At the A1 level, you likely won't use the word '全然' (quánrán) yourself, as it is quite formal. However, it is helpful to understand the concept of 'completely.' In simple terms, '全然' means '100%.' Imagine you have a glass of water that is totally full; that is a 'complete' state. At this stage, you should focus on the character '全' (quán), which means 'all' or 'whole.' You might see it in '全家' (whole family). Think of '全然' as a fancy way to say 'everything is like this.' Even though it is a B2 word, knowing that '全' means 'all' will help you later when you encounter more complex words like '全然.' Just remember: '全然' = 'Totally.'
At the A2 level, you are starting to learn more adverbs like '很' (very) and '太' (too). '全然' (quánrán) is like a stronger version of these. It means 'entirely.' While you usually use '完全' (wánquán) to say 'completely' at this level, '全然' is something you might see in a storybook. It often comes before '不' (bù) to mean 'not at all.' For example, if you '全然不知' (quánrán bùzhī), it means you 'totally don't know.' It's a useful word to recognize when you read more formal Chinese or watch news clips. Think of it as 'Totally' with a slightly more serious or 'bookish' feeling.
By B1, you are moving into intermediate Chinese and should start distinguishing between similar adverbs. '全然' (quánrán) is an adverb that means 'completely' or 'utterly.' The difference between '全然' and the '完全' you learned earlier is the tone. '全然' is more formal and literary. It is often used to emphasize a state or a feeling. You will often see it in the pattern '全然 + Adjective' (like '全然不同' - completely different) or '全然 + Negation' (like '全然不顾' - completely disregard). At this level, you should try to recognize '全然' in reading passages and understand that it provides a stronger, more absolute emphasis than '完全.'
At the B2 level, '全然' (quánrán) is a word you should be able to use correctly in your writing. It is a 'high-register' adverb, meaning it belongs in formal essays, speeches, and literature. You should use it to express absolute states or to provide strong emphasis. For example, instead of saying '他完全忘了' (He completely forgot), you might write '他全然忘记了' to sound more professional or dramatic. You should also be familiar with common four-character phrases that use it, such as '全然不知' (completely unaware). Mastery of '全然' at this level shows that you can adjust your language style based on the situation, a key skill for B2 learners.
For C1 learners, '全然' (quánrán) is a tool for stylistic precision. You should understand the subtle nuance it brings to a sentence compared to other adverbs like '彻底' (thoroughly) or '浑然' (perfectly blended). '全然' suggests a totality of state or quality. In C1 writing, you might use '全然' to describe abstract concepts, such as '全然的自由' (complete freedom) or '全然的沉默' (utter silence). You should also be able to identify the classical Chinese influence in the word, particularly the use of '然' as an adverbial suffix. At this level, your use of '全然' should feel natural and should appear in contexts where a sophisticated, literary tone is required.
At the C2 level, you should have a native-like grasp of '全然' (quánrán). You understand its historical weight and its aesthetic value in prose. You can use it to create specific rhetorical effects, such as using it to contrast with '部分' (partially) or to build a sense of 'absolute' in a philosophical or legal argument. You are also aware of how it functions in classical-style modern Chinese (半文半白). You can distinguish why an author chose '全然' over '完全' in a specific literary passage—perhaps to evoke a certain rhythm or to tap into the word's more formal, 'cold' emotional resonance. Your mastery is not just about meaning, but about the 'flavor' the word adds to the text.

全然 in 30 Seconds

  • 全然 (quánrán) is a formal adverb meaning 'completely' or 'entirely,' often used in literature and official documents rather than daily casual speech.
  • It frequently pairs with negative words like '不' (not) or '无' (without) to create strong emphasis, such as '全然不知' (completely unaware).
  • While similar to '完全' (wánquán), '全然' has a higher literary register and is better suited for describing abstract states or deep emotions.
  • Using '全然' correctly elevates your Chinese writing, showing a mastery of tone and the ability to express absolute states with stylistic flair.

The Chinese adverb 全然 (quánrán) is a sophisticated term that translates to 'completely,' 'entirely,' or 'utterly.' While it shares a basic meaning with the common word 完全 (wánquán), its usage is often more literary and emphatic. It is composed of two characters: 全 (quán), meaning 'whole' or 'complete,' and 然 (rán), which serves as a suffix indicating a state or manner, much like the English suffix '-ly.' Together, they describe a state where every aspect or part is involved without exception.

Formal Contexts
You will most frequently encounter this word in literature, formal speeches, or academic writing. It adds a layer of gravity and absolute certainty to a statement. For instance, in a legal context or a serious narrative, saying someone was 'totally unaware' using 全然不知 sounds much more profound than using casual language.
Negative Emphasis
A very common pattern for this word is 全然不 (quánrán bù) or 全然没 (quánrán méi). This structure is used to express a total absence of a quality or action. For example, '全然不同' means 'completely different' in a way that suggests there is not a single point of similarity.

他的态度与以前全然不同,让人感到非常惊讶。

Translation: His attitude is completely different from before, which makes people feel very surprised.

In everyday speech, people might prefer 完全 because 全然 can sound a bit 'bookish' or dramatic. However, if you want to emphasize your feelings or describe a scene with more artistic flair, this word is your best choice. It is particularly effective when describing emotional states or complex situations where 'totality' needs to be highlighted. In modern pop culture, you might hear it in lyrics of ballads to express total heartbreak or total devotion.

面对困难,他表现得全然无惧,这种勇气值得我们学习。

Translation: Facing difficulties, he appeared completely fearless; this kind of courage is worth our learning.
Emotional Resonance
Because of its literary roots, '全然' is often used to describe internal states. '全然忘记' (completely forgotten) suggests a deep, perhaps subconscious erasure, whereas '完全忘记' might just mean you forgot to buy milk. The choice of '全然' implies that the forgetting is absolute and perhaps meaningful within the context of the story.

When studying for the HSK or CEFR B2 levels, recognizing the 'register' of a word becomes crucial. Using '全然' correctly shows that you understand not just the meaning of the word, but also the social and literary context in which it belongs. It suggests a higher level of literacy and a command of 'Written Chinese' (书面语).

这篇小说的情节全然出乎读者的意料。

Translation: The plot of this novel is entirely beyond the readers' expectations.

Using 全然 (quánrán) effectively requires understanding its grammatical placement and the types of words it typically modifies. As an adverb, its primary home is before a verb, an adjective, or a negative particle. It functions to modify the entire predicate, pushing the meaning to its absolute limit.

Pattern 1: 全然 + Adjective
This is used to describe a state that is absolute. Common adjectives include '不同' (different), '陌生' (strange/unfamiliar), and '新' (new). For instance, '全然陌生' means something is completely and utterly unfamiliar, suggesting a total lack of recognition.
Pattern 2: 全然 + Negative Particle (不/没/无)
This is perhaps the most powerful use of the word. By combining '全然' with a negation, you create a 'strong negative.' '全然不知' (totally unaware), '全然不顾' (completely disregarding), and '全然无声' (completely silent) are classic examples. It emphasizes that there isn't even a tiny bit of the action or quality present.

全然不顾家人的反对,毅然辞去了这份稳定的工作。

Translation: He completely disregarded his family's opposition and resolutely resigned from this stable job.

One subtle rule to keep in mind is that '全然' usually modifies words that have a 'gradable' quality or represent a state. You wouldn't typically use it with simple action verbs like 'eat' or 'run' unless those verbs are part of a larger descriptive phrase. Instead, it pairs beautifully with verbs of cognition or emotion: '全然忘记' (completely forgot), '全然理解' (completely understood - though '完全' is more common here), and '全然接受' (completely accepted).

由于长时间没有联系,他们之间已经变得全然陌生了。

Translation: Due to a long time without contact, they have become completely like strangers to each other.
Pattern 3: Semantic Completeness
In literary descriptions, '全然' often sets the stage. If a room is '全然黑暗' (completely dark), the author is emphasizing the atmosphere and the total lack of light to evoke a specific feeling in the reader. It is a tool for 'painting with words' rather than just relaying facts.

When you are writing an essay in Chinese, using '全然' to replace '完全' in a few key places can instantly elevate your writing style. It shows that you have moved beyond basic functional Chinese and are starting to appreciate the nuances of tone and register. However, be careful not to over-use it, or your writing might end up sounding overly dramatic or archaic.

在这个问题上,我的看法与你全然一致。

Translation: On this issue, my view is entirely consistent with yours.

In the real world, the frequency of 全然 (quánrán) varies significantly depending on the medium. You are unlikely to hear it while someone is ordering street food in Beijing, but you will certainly encounter it in several specific domains of Chinese life and culture.

Literature and Fiction
This is the natural habitat of '全然'. Chinese novelists use it to describe settings, character emotions, and plot twists. In a wuxia (martial arts) novel, a character might be '全然不知' that an enemy is lurking in the shadows. In a modern romance, a character might realize their feelings for someone have '全然改变' (completely changed).
News and Media
In formal news broadcasts or editorials, '全然' is used to express absolute stances or to describe the total impact of an event. For example, a reporter might say a city was '全然瘫痪' (completely paralyzed) after a heavy snowstorm. It provides a sense of scale and seriousness that matches the tone of professional journalism.

这部电影的结局全然颠覆了我们对英雄的认知。

Translation: The ending of this movie completely subverted our perception of heroes.

Another place you will hear '全然' is in religious or philosophical discourses. Whether it's a Buddhist lecture on '全然放下' (completely letting go) or a philosophical discussion about the '全然真理' (absolute truth), the word carries a weight of 'totality' that is essential for these deep topics. It suggests a state of being that is whole and unfragmented.

在这个喧嚣的世界里,他寻找着一份全然的宁静。

Translation: In this noisy world, he is looking for a state of complete tranquility.
Speeches and Presentations
During graduation speeches or corporate manifestos, '全然' is used to inspire. Phrases like '全然投入' (totally committed) or '全然创新' (completely innovative) are used to signal a high level of dedication and ambition. It sounds more impressive and 'official' than more common adverbs.

In summary, while '全然' might not be the word you use to talk about your breakfast, it is an essential part of the 'high-level' Chinese landscape. It is a bridge between the functional language of the street and the expressive, nuanced language of the mind and spirit. If you want to understand Chinese culture through its art and intellectual life, '全然' is a word you must master.

他对这门艺术的追求已经达到了全然忘我的境界。

Translation: His pursuit of this art has reached a state of complete self-forgetfulness (total immersion).

Learning to use 全然 (quánrán) involves more than just knowing its definition; it involves knowing when not to use it. Many learners fall into specific traps when trying to incorporate this word into their vocabulary.

Mistake 1: Register Mismatch
The most common mistake is using '全然' in very casual, everyday conversations. Saying '我全然没吃饱' (I'm not full at all) sounds strange and overly dramatic to a native speaker. In this context, '一点都没' or '完全没' is much more natural. '全然' is best reserved for situations that carry some weight or require a formal tone.
Mistake 2: Using it as a Noun or Adjective
Learners often try to use '全然' where '全部' (quánbù - all/whole) or '完全' should be. For instance, you cannot say '全然的学生都来了' to mean 'All the students came.' '全然' is strictly an adverb. It modifies actions or states, it does not count things or describe nouns directly.

这是全然的计划。 → 这是全部的计划。

Correction: '全然' cannot be used as an adjective modifying a noun like 'plan'. Use '全部' (whole/all) instead.

Another subtle mistake is forgetting that '全然' often implies a sense of 'state' or 'manner.' If you use it with a very sudden, physical action verb without any descriptive context, it can feel disjointed. It's better used with verbs that describe a condition, such as 'forgetting,' 'ignoring,' or 'differing.'

我全然喜欢这个苹果。 → 我非常喜欢这个苹果。

Correction: '全然' isn't typically used to modify simple preferences like 'liking' an object. Use '非常' (very) or '特别' (especially).
Mistake 3: Redundancy
Avoid pairing '全然' with other words that already mean 'completely' or 'totally.' For example, saying '全然完全不同' is redundant. Choose one and stick with it. '全然不同' is strong enough on its own.

Finally, be careful with the tone. Since '全然' is quite strong, using it for trivial matters can make you sound sarcastic or overly intense. If you say '我全然不知道今天星期几' (I have absolutely no idea what day it is today) in a casual setting, it might be interpreted as a joke or a sign of extreme stress, rather than just a simple statement of fact.

他在这件事上全然没有责任。

Correct Use: This is a formal statement of fact, where '全然' correctly emphasizes the total lack of responsibility.

Chinese has a wealth of words to express the idea of 'completely.' Understanding the differences between 全然 (quánrán) and its synonyms will help you choose the right word for every situation.

全然 vs. 完全 (wánquán)
This is the most common comparison. 完全 is the 'workhorse' word. It is used in both speech and writing, and it can function as an adverb or an adjective. 全然 is almost exclusively an adverb and is much more formal. If you are speaking to a friend, use '完全'. If you are writing a poem or a formal report, consider '全然'.
全然 vs. 彻底 (chèdǐ)
彻底 means 'thoroughly' or 'to the bottom.' It focuses on the depth or completeness of a process (like 'thoroughly cleaning' or 'thoroughly investigating'). 全然 focuses more on the 'state' or 'extent' of a condition. You 'thoroughly' (彻底) solve a problem, but you are 'completely' (全然) unaware of it.

我们必须彻底解决这个问题,而不是全然无视它。

Comparison: '彻底' (thoroughly) for the solution, '全然' (completely) for the state of ignoring.

Other alternatives include 通通 (tōngtōng) or 统统 (tǒngtǒng), which are very informal and mean 'all' or 'every bit.' These are often used when talking about physical objects or people ('All of them went'). Another literary cousin is 浑然 (húnrán), which describes things that are so completely blended or whole that they cannot be separated, often used in phrases like '浑然天成' (perfectly natural/integrated).

消息传开后,全村的人统统跑了出来。

Context: '统统' is used here because it refers to a group of people (all the villagers).
全然 vs. 绝 (jué)
is often used for absolute negation (绝不, 绝非). While '全然' means 'completely,' '绝' emphasizes the absolute impossibility or refusal. '全然不信' means 'completely disbelieve,' while '绝不相信' means 'will absolutely never believe.'

By mastering these distinctions, you can fine-tune your Chinese to express exactly what you mean. The difference between 'completely different' (全然不同) and 'thoroughly different' (彻底不同) might seem small, but in the world of high-level Chinese, these nuances are what make a speaker truly eloquent.

这种设计风格与传统全然不同。

Usage: '全然' is perfect here to emphasize the total stylistic departure from tradition.

Examples by Level

1

他是全家人中最高的一个。

He is the tallest in the whole family.

Using '全' (whole) as a prefix.

2

我不完全明白。

I don't completely understand.

Using '完全' (completely) in a simple sentence.

3

全班同学都来了。

The whole class of students came.

'全' used to mean 'all'.

4

这个苹果全红了。

This apple is completely red.

'全' used as an adverb.

5

我要全部。

I want all of it.

'全部' as a noun/pronoun.

6

他全身都湿了。

His whole body is wet.

'全身' (whole body).

7

全书共有十章。

The whole book has ten chapters.

'全书' (the whole book).

8

大家全神贯注地听着。

Everyone is listening with full attention.

A common idiom using '全'.

1

这件事我全然不知道。

I totally did not know about this matter.

'全然' used with '不知道' for emphasis.

2

他们的想法全然不同。

Their ideas are entirely different.

'全然' modifying the adjective '不同'.

3

他全然不听我的建议。

He completely ignores my advice.

'全然' with the negative '不'.

4

这首歌我全然忘记怎么唱了。

I have completely forgotten how to sing this song.

'全然' modifying the verb '忘记'.

5

这里的景色全然变了。

The scenery here has completely changed.

'全然' describing a change of state.

6

他全然没有准备好。

He is not prepared at all.

'全然' with '没有'.

7

这个问题全然不难。

This question is not difficult at all.

Using '全然' for negative emphasis.

8

我全然不明白你的意思。

I don't understand your meaning at all.

A formal way to express lack of understanding.

1

他全然不顾医生的警告,继续抽烟。

He completely disregarded the doctor's warning and continued smoking.

'全然不顾' is a common formal phrase.

2

这个计划全然失败了。

This plan has failed entirely.

Modifying the verb '失败'.

3

他全然陶醉在音乐之中。

He was completely intoxicated (immersed) in the music.

Describing an emotional state.

4

那场大火让他的努力全然化为乌有。

That big fire made his efforts completely come to nothing.

'化为乌有' is an idiom meaning 'to vanish into thin air'.

5

他全然不知道危险正在靠近。

He was entirely unaware that danger was approaching.

Emphasizing total lack of awareness.

6

这件事全然出乎我的意料。

This matter was entirely beyond my expectations.

Formal expression for 'unexpected'.

7

两人的性格全然相反。

The personalities of the two are completely opposite.

Using '全然' with '相反'.

8

他全然不觉自己的错误。

He is completely unaware of his own mistakes.

'不觉' means 'unaware' or 'not feeling'.

1

面对指责,他表现得全然无动于衷。

Facing accusations, he appeared completely indifferent.

'无动于衷' means 'unmoved' or 'indifferent'.

2

这种新药的副作用全然不可预测。

The side effects of this new drug are entirely unpredictable.

Formal scientific/academic context.

3

他的成功全然归功于他的坚持不懈。

His success is entirely due to his perseverance.

'归功于' means 'to give credit to'.

4

在这个寂静的夜晚,他感到全然的孤独。

In this silent night, he felt a sense of complete loneliness.

Using '全然的' as an attributive (rare but possible in literature).

5

他全然抛弃了过去的偏见。

He has completely abandoned his past prejudices.

'抛弃' (abandon) modified by '全然'.

6

真相全然大白于天下。

The truth has been completely revealed to the world.

'真相大白' is a common idiom meaning 'the truth is out'.

7

他的提议被委员会全然否决了。

His proposal was entirely rejected by the committee.

Passive structure with '被' and '全然'.

8

这篇论文的观点全然缺乏证据。

The arguments in this paper completely lack evidence.

Academic critique using '全然'.

1

在这一刻,他全然领悟了生命的真谛。

At this moment, he completely understood the true meaning of life.

High-level philosophical context.

2

旧城的风貌已全然消逝在现代建筑中。

The style of the old city has completely vanished amidst modern buildings.

Literary description of urban change.

3

他全然沉浸在对往事的回忆里。

He was completely immersed in memories of the past.

'沉浸' (to immerse) used with '全然'.

4

这个理论在现实应用中全然站不住脚。

This theory is completely untenable in practical application.

'站不住脚' means 'cannot stand' or 'is untenable'.

5

她全然不顾世俗的眼光,追求自己的理想。

She completely disregarded worldly opinions and pursued her ideals.

Describing social independence.

6

这件艺术品全然体现了作者的匠心独运。

This artwork entirely reflects the author's unique ingenuity.

'匠心独运' is a high-level idiom for creativity.

7

两国之间的信任已经全然瓦解。

The trust between the two countries has completely disintegrated.

'瓦解' (disintegrate) used in a political context.

8

他全然没有意识到自己的话语带给别人的伤害。

He was completely unaware of the hurt his words caused others.

Deep social/emotional analysis.

1

此番论调全然是无稽之谈,不足为信。

This line of reasoning is entirely sheer nonsense and not to be believed.

'无稽之谈' (nonsense) and '不足为信' (unreliable).

2

他的人格魅力全然源于其谦逊与博大的胸怀。

His personal charisma stems entirely from his humility and broad-mindedness.

Sophisticated character description.

3

历史的真相往往全然掩盖在岁月的尘埃之下。

The truth of history is often entirely hidden beneath the dust of time.

Metaphorical and poetic usage.

4

在该领域,他的贡献全然开创了一个新的时代。

In this field, his contribution entirely ushered in a new era.

Using '全然' to emphasize historical significance.

5

这种全然的奉献精神,在当代社会已不多见。

This kind of total spirit of dedication is rare in contemporary society.

'全然的' modifying an abstract noun.

6

他的作品全然摆脱了传统形式的束缚。

His works have completely broken free from the shackles of traditional forms.

Artistic/literary critique.

7

在那场政治风暴中,他全然保持了中立。

In that political storm, he remained entirely neutral.

Political/historical narrative.

8

此举全然是为了维护公共利益,而非个人私欲。

This move is entirely for the sake of maintaining public interest, rather than personal desire.

Formal justification of actions.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!