At the A1 level, you don't necessarily need to use the word '腹泻' (fùxiè) in your daily life, as it is quite formal. Instead, you would likely learn '肚子疼' (dùzi téng - stomach ache) or '不舒服' (bù shūfu - not feeling well). However, it is good to recognize '腹泻' if you see it in a pharmacy or on a medicine bottle. At this stage, your focus is on survival Chinese. If you were sick, you might say '我肚子疼' (My stomach hurts). If a doctor says '腹泻' to you, they are asking if you have diarrhea. You can simply answer '对' (Yes) or '没有' (No). Learning the character '腹' (fù) is also helpful because it appears in many body-related words. Think of it as a 'bonus' word that makes you look very smart if you can use it correctly. For now, just remember that '腹' means belly and '泻' means to flow out. If you see them together, it's a sign that someone is talking about a medical issue with the stomach. Don't worry about using it in complex sentences yet; just focus on recognizing its meaning in health-related contexts.
By A2, you are beginning to describe your health in more detail. You might already know '拉肚子' (lā dùzi), which is the common way to say 'to have diarrhea.' At this level, you should start to differentiate between '拉肚子' and '腹泻'. You might see '腹泻' on signs in a hospital or on the packaging of stomach medicine. For an A2 learner, the goal is to understand that '腹泻' is the 'doctor's word.' If you are writing a simple note to a teacher to say you are sick, you could use '腹泻' to sound a bit more polite and serious. You should also be able to understand simple instructions like '腹泻时多喝水' (Drink more water when you have diarrhea). You are beginning to expand your vocabulary beyond the most basic words, and '腹泻' is a great addition for when you need to be more precise about a common illness. Practice saying the word with the correct fourth tones to ensure people understand you clearly if you ever need to use it in an emergency.
At the B1 level, you are expected to handle more formal situations, including medical appointments and reading health-related news. You should be comfortable using '腹泻' (fùxiè) instead of just '拉肚子' when the situation calls for it. You should be able to describe the symptoms accompanying diarrhea, such as '发烧' (fāshāo - fever) or '呕吐' (ǒutù - vomiting). At this stage, you are also learning to use more complex sentence structures, like '由于...引起腹泻' (Diarrhea caused by...). You should be able to read a short article about food safety and understand the warnings about '腹泻'. You are also moving towards a deeper understanding of Chinese character components; recognizing the 'flesh' radical in '腹' and the 'water' radical in '泻' will help you remember the word's meaning. This is the level where you start to bridge the gap between 'street Chinese' and 'standard Chinese.' Using '腹泻' appropriately shows that you have reached a higher level of linguistic maturity and can navigate professional environments in China.
For B2 learners, '腹泻' (fùxiè) should be a standard part of your medical and health vocabulary. You should be able to discuss the causes, symptoms, and treatments for various types of diarrhea in detail. At this level, you might encounter terms like '急性腹泻' (acute diarrhea) or '慢性腹泻' (chronic diarrhea) and should understand the difference. You should also be able to understand and use the word in more abstract or academic contexts, such as a discussion on public health or the side effects of a specific medication. Your ability to distinguish between the formal '腹泻' and the colloquial '拉肚子' should be instinctive, and you should be able to switch between them depending on your audience. You might also start to learn about the Traditional Chinese Medicine perspective on '腹泻', including terms like '脾虚' (spleen deficiency). Your vocabulary is now broad enough to handle a full consultation with a doctor entirely in Chinese, using '腹泻' as your primary term to describe the condition.
At the C1 level, you are approaching near-native proficiency and should be able to understand the nuances of '腹泻' (fùxiè) in technical, literary, and highly formal contexts. You might read medical journals where '腹泻' is analyzed statistically or sociologically. You should be familiar with the various subtypes of the condition, such as '渗透性腹泻' (osmotic diarrhea) or '分泌性腹泻' (secretory diarrhea). At this level, you can also appreciate the word's use in formal literature, where an author might choose '腹泻' over '拉肚子' to maintain a specific narrative tone or to provide a clinical distance. You should be able to participate in complex discussions about health policy, food safety regulations, and the epidemiological impact of diarrheal diseases in different regions. Your understanding of the word is no longer just about the physical symptom, but about its role within the broader medical and scientific discourse in the Chinese-speaking world. You should also be able to explain the etymology of the characters and how they relate to other words in the Chinese lexicon.
At the C2 level, your mastery of '腹泻' (fùxiè) is complete. You can use it in any context, from a high-level medical symposium to a legal discussion about food contamination liability. You understand the historical development of the term and how it has evolved in modern medical Chinese. You are also aware of regional variations and how different dialects might avoid or adapt the formal term. You can read complex medical texts, research papers, and government reports with ease, identifying the specific implications of '腹泻' in each context. Your ability to use the word is indistinguishable from that of an educated native speaker. You might even be able to discuss the word's relationship to ancient medical texts or its portrayal in classical Chinese literature. At this level, '腹泻' is not just a word you know; it is a tool you can use with precision, elegance, and complete cultural awareness to communicate complex ideas about health, biology, and society.

腹泻 in 30 Seconds

  • 腹泻 (fùxiè) is the formal, medical term for diarrhea.
  • It is a noun used in clinical settings, news reports, and medicine labels.
  • In casual conversation, the term '拉肚子' (lā dùzi) is preferred.
  • It involves the characters for 'abdomen' (腹) and 'leak/rush' (泻).

The Chinese term 腹泻 (fùxiè) is the formal, clinical, and scientific word for diarrhea. In the vast landscape of Chinese vocabulary, understanding the distinction between formal medical terminology and colloquial daily speech is crucial for any learner reaching the B1 level and beyond. While a child or a close friend might say '拉肚子' (lā dùzi) to describe an upset stomach, a doctor, a pharmacist, or a health report will almost exclusively use 腹泻. The word itself is a compound: 腹 (fù) refers to the abdomen or belly, and 泻 (xiè) means to flow out rapidly, to leak, or to purge. Together, they create a precise anatomical description of the condition. You will encounter this word on the packaging of over-the-counter medications, in hospital registration forms, and during professional consultations. It is used to describe the symptom of having frequent, loose, or liquid bowel movements. In modern China, where food safety and public health are frequent topics of discussion, knowing the word 腹泻 allows you to navigate pharmacies and clinics with confidence. It conveys a level of seriousness and clarity that the informal '拉肚子' lacks. For instance, if you are filling out an insurance claim or explaining symptoms to a specialist, using 腹泻 shows a higher command of the language and ensures there is no ambiguity about your condition.

Medical Context
In a clinical setting, 腹泻 is categorized by its duration (acute vs. chronic) and its cause (bacterial, viral, or dietary). Doctors will ask about the frequency and consistency using this term.
Formal Documentation
Health certificates, sick leave notes from hospitals, and medical journals exclusively use 腹泻 to maintain a professional tone.
Public Health Announcements
During outbreaks of food poisoning or seasonal viruses like norovirus, news outlets provide guidelines on how to prevent 腹泻.

医生,我最近经常感到腹部不适,并伴有严重的腹泻症状。(Doctor, I have been feeling abdominal discomfort recently, accompanied by severe diarrhea symptoms.)

这种药物专门用于治疗急性腹泻。(This medicine is specifically used to treat acute diarrhea.)

长时间的腹泻会导致身体脱水。(Prolonged diarrhea can lead to body dehydration.)

如果不注意饮食卫生,很容易引起腹泻。(If you don't pay attention to food hygiene, it's easy to cause diarrhea.)

由于严重的腹泻,他不得不请假在家休息。(Due to severe diarrhea, he had to take time off to rest at home.)

Furthermore, 腹泻 is often paired with specific adjectives to describe the nature of the condition. For example, '慢性腹泻' (mànxìng fùxiè) means chronic diarrhea, while '感染性腹泻' (gǎnrǎnxìng fùxiè) refers to infectious diarrhea. Understanding these pairings is essential for accurately describing health issues in a professional or academic Chinese environment. The word is also frequently used in the context of Traditional Chinese Medicine (TCM), though TCM might also use more specific terms like '泄泻' (xièxiè) depending on the diagnosis. However, in the standard modern medical system (Western medicine practiced in China), 腹泻 remains the standard term. To master this word, one must practice its pronunciation carefully, as the fourth tone on both characters (fù and xiè) gives it a sharp, clinical sound. It is not a word you use lightly in a joke, but rather a term used when discussing health seriously. Whether you are reading a news article about a new virus or trying to understand the side effects of a medication, 腹泻 is a high-frequency vocabulary item that bridges the gap between basic survival Chinese and professional proficiency.

Using 腹泻 correctly in a sentence requires an understanding of its role as a noun that can also function as a verb in some contexts, though it is primarily treated as a medical condition. In most sentences, it acts as the object of a verb like '引起' (yǐnqǐ - to cause), '患有' (huànyǒu - to suffer from), or '治疗' (zhìliáo - to treat). Because it is a formal term, the surrounding vocabulary should ideally match its register. For example, instead of saying '我腹泻了' (which is acceptable but slightly awkward), it is more common to say '我有腹泻的症状' (I have symptoms of diarrhea) or '我正在腹泻' (I am currently experiencing diarrhea). When describing the cause of the condition, you might use structures like '因为...导致腹泻' (Because of... leading to diarrhea). This structure is very common in health reports. For instance, '食用不洁食物会导致腹泻' (Eating unclean food will lead to diarrhea). Note the use of '导致' (dǎozhì), which is a formal way to say 'result in'.

As a Subject
腹泻是肠胃炎的主要症状之一。(Diarrhea is one of the main symptoms of gastroenteritis.) Here, the word acts as the focus of the sentence.
As an Object
医生正在寻找引起病人腹泻的原因。(The doctor is looking for the cause of the patient's diarrhea.)
With Modifiers
严重的腹泻可能危及生命。(Severe diarrhea can be life-threatening.) Modifiers like '严重' (severe) or '轻微' (mild) are frequently used.

如果腹泻持续超过三天,请务必就医。(If diarrhea lasts for more than three days, please be sure to see a doctor.)

幼儿腹泻需要特别注意补充水分。(Infant diarrhea requires special attention to hydration.)

旅行者腹泻通常是由水土不服引起的。(Traveler's diarrhea is usually caused by not being accustomed to the local environment.)

抗生素的副作用之一就是可能引起腹泻。(One of the side effects of antibiotics is that they may cause diarrhea.)

这种疫苗可以有效预防轮状病毒引起的腹泻。(This vaccine can effectively prevent diarrhea caused by rotavirus.)

In addition to its use in human health, 腹泻 is also used in veterinary medicine to describe the same condition in animals. For instance, '我的猫腹泻了' (My cat has diarrhea). Regardless of the subject, the word maintains its formal and descriptive tone. It is also important to note the difference between 腹泻 and other related terms like '呕吐' (ǒutù - vomiting). Often, these two are mentioned together in medical diagnoses as '呕吐腹泻' (vomiting and diarrhea). When writing a formal essay or a report about health, you should use 腹泻 to ensure your writing meets the expected academic standards. The word is part of a larger family of medical terms that use the character 腹 (abdomen), such as '腹痛' (fùtòng - abdominal pain) and '腹胀' (fùzhàng - abdominal bloating). Learning these together can help you describe a range of digestive issues accurately. Finally, keep in mind that in very formal medical texts, 腹泻 might be further specified as '渗出性腹泻' (exudative diarrhea) or '分泌性腹泻' (secretory diarrhea), which are terms used by specialists to define the underlying biological mechanism of the condition.

You will hear the word 腹泻 in a variety of professional and public settings in China. The most common place is undoubtedly the hospital (医院 - yīyuàn) or a local clinic (诊所 - zhěnsuǒ). When you walk into a 'Gastroenterology' department (消化内科 - xiāohuà nèikē), you will see this word on posters explaining digestive health, on digital screens showing patient symptoms, and in the speech of doctors and nurses. For example, a nurse might ask, '你腹泻几次了?' (How many times have you had diarrhea?). In this context, using the formal term is expected as it fits the professional environment. Another common place to encounter 腹泻 is in pharmaceutical advertisements. Whether on television, in subways, or in magazines, ads for medicines like Smecta (思密达) or Imodium will use 腹泻 to describe the condition they treat. These advertisements often use high-quality visuals and clear, formal Chinese to appeal to consumers' desire for reliable medical solutions. You will also hear this word in educational settings, such as health classes in schools or public service announcements (PSAs) on the radio. These PSAs often focus on hand-washing and food safety to prevent the spread of infectious 腹泻 during the summer months.

Pharmacies (药店)
Pharmacists will use 腹泻 when recommending treatments. You will see it written on labels and instructional pamphlets inside medicine boxes.
News Reports (新闻报道)
In reports about public health crises, such as contaminated water supplies or food safety scandals at restaurants, 腹泻 is the standard term used by journalists.
Workplace/School Excuses
When submitting a formal sick leave request to a supervisor or teacher, it is more professional to write '因腹泻需请假' (Requesting leave due to diarrhea) than using colloquial terms.

电视广告:'如果您正遭受腹泻的困扰,请尝试我们的新药。'(TV Ad: 'If you are suffering from diarrhea, please try our new medicine.')

广播提醒:'夏季是腹泻的高发期,请注意饮食卫生。'(Radio Reminder: 'Summer is the peak period for diarrhea, please pay attention to food hygiene.')

新闻:'该地区已有数百人因饮用污染水而出现腹泻。'(News: 'Hundreds of people in the area have developed diarrhea from drinking contaminated water.')

医生询问:'除了腹泻,你还有发烧的症状吗?'(Doctor's question: 'Besides diarrhea, do you have any fever symptoms?')

药品包装:'主治:受凉引起的腹泻、腹痛。'(Medicine packaging: 'Indications: Diarrhea and abdominal pain caused by catching a cold.')

Beyond the medical field, you might also find 腹泻 in academic research papers regarding biology, nutrition, and sociology. For example, a paper might discuss the impact of 腹泻 on child mortality rates in developing countries. In these contexts, the word is used with high precision. Even in literature or more formal creative writing, an author might use 腹泻 to describe a character's illness to maintain a certain tone, whereas a more gritty or realistic novel might use '拉肚子'. Understanding these nuances helps you not just 'know' the word, but 'feel' where it belongs. When you are traveling in China and find yourself needing medical help, being able to say '我腹泻了' or '我有腹泻症状' will immediately communicate that you have a specific medical concern, allowing the professional to assist you more effectively. It is a word that commands a certain level of respect for the severity of the condition, distinguishing it from a simple stomach ache or minor indigestion.

One of the most common mistakes learners make with the word 腹泻 is using it in the wrong social register. Because 腹泻 is a formal medical term, using it in a very casual conversation with close friends can sound a bit stiff or overly clinical. For example, if you are at a party and need to explain why you aren't eating much, saying '我腹泻了' might sound a bit too much like a medical report. In that situation, '我拉肚子了' (I have the runs/upset stomach) is much more natural and appropriate. Conversely, using '拉肚子' in a formal medical report or when talking to a specialist doctor might seem slightly unprofessional, although doctors will certainly understand you. Another mistake is in the pronunciation of the second character '泻' (xiè). Learners sometimes confuse it with other characters that look similar or have similar radicals, or they might get the tone wrong. It is a sharp fourth tone, and mispronouncing it as a third tone can make the word difficult for native speakers to recognize immediately. Additionally, some learners try to use 腹泻 as a direct translation of 'to have diarrhea' in every context, forgetting that Chinese often prefers verb-object structures.

Register Mismatch
Using 腹泻 with friends (too formal) or using 拉稀 (slang) with a doctor (too informal/crude).
Tone Errors
Pronouncing 泻 as xiě (3rd tone) instead of xiè (4th tone). This changes the rhythm and clarity of the word.
Confusing with 腹痛
腹痛 (fùtòng) means abdominal pain. While they often occur together, they are distinct symptoms. Don't use them interchangeably.

Incorrect: 我肚子腹泻。(My stomach diarrhea.) - This is redundant; just say 我腹泻了 or 我有腹泻症状。

Incorrect: 他腹泻得很厉害。(He diarrheaed very severely.) - Grammatically, 腹泻 is usually a noun. Better: 他的腹泻症状很严重。

Mistake: Confusing 泻 (xiè) with 写 (xiě - to write). They sound similar but have very different meanings!

Overuse: Using 腹泻 for every minor stomach rumble. If it's just a bit of gas, 腹胀 (bloating) or 消化不良 (indigestion) is more accurate.

Cultural Mistake: Assuming 腹泻 always implies food poisoning. In TCM, it can be attributed to 'cold' in the stomach or 'dampness'.

Furthermore, learners sometimes struggle with the character 腹 (fù). It contains the 'flesh' radical (月), which is common in characters related to body parts (like 腿 - leg, 肝 - liver, 肚 - stomach). Confusing 腹 with 肚 (dù) is common. While both mean stomach/abdomen, 腹 is the more formal version used in compounds like 腹部 (abdominal area) or 腹泻. Another common error is failing to recognize that 腹泻 can be a symptom of many different illnesses. In Chinese medical discourse, you don't just 'have' 腹泻; you 'present with' (表现为) 腹泻 or 'experience' (出现) 腹泻. Using these supporting verbs will make your Chinese sound much more authentic and professional. Lastly, be careful with the word 拉稀 (lāxī). This is a very colloquial and somewhat crude way to describe diarrhea. While you might hear it in certain dialects or very informal settings, avoid using it in any professional or polite context, as it can be seen as lacking in manners.

In Chinese, there are several ways to describe the condition of diarrhea, each with its own nuance, register, and specific context. Understanding these alternatives is key to achieving native-like fluency. The most common alternative is 拉肚子 (lā dùzi). This is the standard colloquial term used by everyone from children to adults in daily life. It literally means 'to pull (from) the belly.' It is versatile and safe to use in almost any non-medical situation. If you are telling your boss you can't come to work because of a stomach bug, '拉肚子' is perfectly fine, though '腹泻' is more formal. Another term is 泄泻 (xièxiè), which is primarily used in Traditional Chinese Medicine (TCM). It encompasses a wider range of digestive issues and is used by TCM practitioners to describe imbalances in the body's 'qi' or 'dampness.' Then there is the very informal, almost slang-like term 拉稀 (lāxī), which specifically refers to the watery nature of the stool. This term is quite graphic and should be used with caution, usually only among very close friends or in specific regional dialects.

腹泻 (fùxiè) vs. 拉肚子 (lā dùzi)
腹泻 is medical/formal; 拉肚子 is colloquial/everyday. Use the former with doctors and the latter with friends.
腹泻 (fùxiè) vs. 痢疾 (lìji)
痢疾 specifically refers to dysentery, a more severe infection involving blood or mucus in the stool. 腹泻 is a more general term for loose stools.
腹泻 (fùxiè) vs. 肠胃炎 (chángwèiyán)
腹泻 is a symptom; 肠胃炎 (gastroenteritis) is the underlying illness or inflammation that often causes that symptom.

Comparison: '我今天有点拉肚子' (Natural for a friend) vs. '患者自述有腹泻史' (Natural for a medical chart).

TCM Context: '中医认为泄泻多与脾胃虚弱有关。'(TCM believes that diarrhea is often related to weakness of the spleen and stomach.)

Specific Symptom: '水样便' (shuǐyàngbiàn) is a medical term for 'watery stool,' often used alongside 腹泻.

Slang: '拉稀' (lāxī) - '他吃坏了东西,一直在拉稀。' (He ate something bad and has been having the runs.)

Formal Cause: '食物中毒引起的腹泻' (Diarrhea caused by food poisoning).

Additionally, you might encounter the term 跑肚 (pǎodù) in some northern dialects of China. It's a colorful way to say diarrhea, implying that one has to 'run' to the 'belly' (bathroom) frequently. While charming, it's not standard Mandarin and shouldn't be used in formal writing. For learners, focusing on the pair 腹泻/拉肚子 provides the most utility. It's also worth noting that in medical contexts, diarrhea is often discussed in terms of its frequency, such as '大便次数增多' (increased frequency of bowel movements). While this doesn't use the word 腹泻 directly, it is the clinical definition of the condition. By understanding these various terms, you can better interpret what you hear and choose the most appropriate word for your situation. Whether you are dealing with a mild case of '拉肚子' after some spicy street food or a serious case of '腹泻' that requires medical attention, your vocabulary will now be equipped to handle the conversation with precision and cultural awareness.

Examples by Level

1

我肚子疼,可能有点腹泻。

My stomach hurts, maybe a bit of diarrhea.

Simple subject + predicate structure.

2

他不舒服,他腹泻了。

He is not feeling well; he has diarrhea.

Using '了' to indicate a change in state.

3

医生,我腹泻。

Doctor, I have diarrhea.

A very direct statement of symptoms.

4

吃这个药可以治腹泻。

Taking this medicine can treat diarrhea.

'可以' (can) + verb '治' (treat).

5

腹泻要喝水。

If you have diarrhea, you need to drink water.

Implicit 'If' structure.

6

小猫腹泻了,不吃饭。

The kitten has diarrhea and isn't eating.

Subject + symptom + result.

7

这里有治腹泻的药吗?

Is there medicine here to treat diarrhea?

Question using '吗'.

8

腹泻很难受。

Diarrhea is very uncomfortable.

Adjective '难受' describing the noun.

1

如果你腹泻,就不要吃辣的。

If you have diarrhea, then don't eat spicy food.

'如果...就...' (If... then...) structure.

2

这种腹泻是因为喝了凉水。

This diarrhea is because of drinking cold water.

'是因为' (is because) to explain the cause.

3

我腹泻两天了,还没好。

I've had diarrhea for two days, and I'm not better yet.

'了' to show duration of a continuing state.

4

腹泻的时候要多休息。

When you have diarrhea, you should rest more.

'...的时候' (when...) structure.

5

他因为腹泻没去上学。

He didn't go to school because of diarrhea.

'因为' (because) as a reason for absence.

6

这种药对腹泻很有用。

This medicine is very useful for diarrhea.

'对...有用' (useful for...).

7

由于腹泻,他觉得很累。

Due to diarrhea, he feels very tired.

'由于' (due to) - a slightly more formal 'because'.

8

医生问我腹泻了几次。

The doctor asked me how many times I had diarrhea.

Question within a statement.

1

严重的腹泻会导致身体脱水。

Severe diarrhea can lead to body dehydration.

'导致' (lead to) - formal causative verb.

2

这种药物的主治功能是缓解腹泻。

The main function of this medicine is to relieve diarrhea.

'主治功能' (main indication/function).

3

如果腹泻伴有发烧,请立即就医。

If diarrhea is accompanied by fever, please seek medical attention immediately.

'伴有' (accompanied by) - formal link.

4

夏季是肠道传染病和腹泻的高发期。

Summer is the peak period for intestinal infectious diseases and diarrhea.

'高发期' (peak period) - formal noun phrase.

5

为了预防腹泻,饭前一定要洗手。

In order to prevent diarrhea, you must wash your hands before meals.

'为了' (in order to) to show purpose.

6

他因为急性腹泻住进了医院。

He was hospitalized due to acute diarrhea.

'急性' (acute) modifying '腹泻'.

7

腹泻的原因可能与饮食不洁有关。

The cause of diarrhea may be related to unclean diet.

'与...有关' (related to).

8

长期腹泻可能是某种慢性病的表现。

Long-term diarrhea may be a manifestation of some chronic disease.

'表现' (manifestation/expression).

1

该研究探讨了腹泻对儿童生长发育的影响。

The study explored the impact of diarrhea on children's growth and development.

'探讨' (explore/discuss) - academic verb.

2

这种抗生素常见的副作用之一是轻微腹泻。

One of the common side effects of this antibiotic is mild diarrhea.

'副作用' (side effect).

3

患者出现腹泻症状后,应及时补充电解质。

After patients develop diarrhea symptoms, they should replenish electrolytes in a timely manner.

'及时' (timely) as an adverb.

4

轮状病毒是引起婴幼儿腹泻的主要病原体。

Rotavirus is the main pathogen causing diarrhea in infants and young children.

'病原体' (pathogen).

5

慢性腹泻患者需要进行更全面的身体检查。

Patients with chronic diarrhea need to undergo a more comprehensive physical examination.

'进行' (to conduct) + noun.

6

除了腹泻,病人还出现了腹痛和食欲不振。

In addition to diarrhea, the patient also experienced abdominal pain and loss of appetite.

'除了...还...' (in addition to... also...).

7

通过改善饮水卫生,可以有效降低腹泻的发病率。

By improving drinking water hygiene, the incidence of diarrhea can be effectively reduced.

'发病率' (incidence rate).

8

医生建议腹泻期间饮食应以清淡为主。

The doctor suggests that the diet during diarrhea should be mainly light.

'以...为主' (mainly consist of).

1

该地区的腹泻暴发与水源污染有着直接的因果关系。

The diarrhea outbreak in that region has a direct causal relationship with water source pollution.

'因果关系' (causal relationship).

2

这种新型疫苗在预防感染性腹泻方面显示出显著疗效。

This new vaccine has shown significant efficacy in preventing infectious diarrhea.

'在...方面' (in the aspect of).

3

腹泻不仅是生理上的病症,还涉及到公共卫生体系的完善。

Diarrhea is not only a physiological condition but also involves the improvement of the public health system.

'不仅...还...' (not only... but also...).

4

抗生素相关性腹泻是临床上常见的并发症。

Antibiotic-associated diarrhea is a common clinical complication.

'并发症' (complication).

5

研究表明,益生菌对缓解某些类型的腹泻具有积极作用。

Studies show that probiotics have a positive effect on relieving certain types of diarrhea.

'具有积极作用' (has a positive effect).

6

对于慢性腹泻的诊断,排除性诊断往往是必经的过程。

For the diagnosis of chronic diarrhea, exclusionary diagnosis is often a necessary process.

'排除性诊断' (exclusionary diagnosis).

7

腹泻的病理生理机制非常复杂,涉及多种离子通道。

The pathophysiological mechanism of diarrhea is very complex, involving multiple ion channels.

'病理生理机制' (pathophysiological mechanism).

8

在灾区,防止腹泻等传染病的蔓延是首要任务。

In disaster areas, preventing the spread of infectious diseases such as diarrhea is the top priority.

'首要任务' (top priority).

1

该论文深入剖析了腹泻在全球公共卫生战略中的地位。

The paper deeply analyzed the status of diarrhea in global public health strategies.

'深入剖析' (deeply analyze).

2

腹泻的顽固性使得治疗方案必须根据个体差异进行调整。

The stubbornness of the diarrhea makes it necessary to adjust treatment plans based on individual differences.

'顽固性' (stubbornness/persistence).

3

社会经济因素在腹泻的发病风险中扮演了不可忽视的角色。

Socio-economic factors play a role that cannot be ignored in the risk of developing diarrhea.

'扮演...角色' (play a ... role).

4

尽管医疗技术进步,但腹泻仍是导致高死亡率的诱因之一。

Despite advances in medical technology, diarrhea remains one of the triggers leading to high mortality rates.

'尽管...但...' (Despite... but...).

5

这种药物通过调节肠道蠕动频率来控制腹泻症状。

This drug controls diarrhea symptoms by regulating the frequency of intestinal peristalsis.

'通过...来...' (by means of... to...).

6

该临床试验旨在评估新型口服补液盐对重症腹泻的干预效果。

The clinical trial aims to evaluate the intervention effect of a new oral rehydration salt on severe diarrhea.

'旨在' (aims to).

7

腹泻的频繁发生往往预示着机体免疫系统的某种失衡。

Frequent occurrence of diarrhea often portends some kind of imbalance in the body's immune system.

'预示着' (portends/indicates).

8

在流行病学调查中,腹泻的漏报率是一个需要关注的问题。

In epidemiological surveys, the underreporting rate of diarrhea is an issue that needs attention.

'漏报率' (underreporting rate).

Common Collocations

急性腹泻
慢性腹泻
引起腹泻
缓解腹泻
腹泻症状
预防腹泻
伴有腹泻
腹泻不止
治疗腹泻
腹泻原因
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!