At the A1 level, '晾衣服' (liàng yīfu) is introduced as a basic household chore. Learners should focus on the simple Subject + Verb + Object structure. You might learn it alongside other daily activities like '洗衣服' (wash clothes) or '买衣服' (buy clothes). At this stage, you don't need to worry about complex grammar; just remember that '晾' means to hang to dry and '衣服' means clothes. You can use it in short sentences like '我晾衣服' (I hang clothes) or '妈妈晾衣服' (Mom hangs clothes). It's helpful to associate this word with the image of a balcony or a clothes hanger to help with memorization. You should also recognize the character '衣' which looks a bit like a person wearing clothes, and '晾' which has the sun radical (日) on the left, indicating it's related to light or weather.
At the A2 level, you begin to use '晾衣服' in more realistic contexts. You will learn to add locations and time. For example, '在阳台上晾衣服' (hanging clothes on the balcony). You will also encounter the '正在' (zhèngzài) structure to describe the action in progress: '他正在晾衣服' (He is currently hanging clothes). A2 learners should also start using the '把' construction, which is very common with this phrase: '把衣服晾起来' (Hang the clothes up). You might also learn the opposite action, '收衣服' (take in the clothes). Understanding the difference between '晾' (air-dry) and '晒' (sun-dry) becomes more important here, as you start to describe your daily routine in more detail. You should be able to answer questions like '你在干什么?' (What are you doing?) with '我在晾衣服' (I am hanging clothes).
At the B1 level, you can use '晾衣服' to discuss broader topics like weather, living habits, and small problems. You might talk about how the weather affects your laundry: '因为下雨,我不能在外面晾衣服' (Because it's raining, I can't hang clothes outside). You will use more complex complements, such as resultative complements: '衣服晾干了' (The clothes are air-dried). You might also use potential complements to express difficulty: '这儿太潮湿,衣服晾不干' (It's too humid here; the clothes won't dry). B1 learners should be comfortable using '晾衣服' in stories or when explaining domestic arrangements. You might also encounter the word in the context of environmental protection, discussing why air-drying is better for the planet than using a dryer.
At the B2 level, '晾衣服' can be part of discussions about cultural differences or urban living. You might compare the laundry habits of different countries, explaining why Chinese people prefer to '晾衣服' outside while Westerners might use dryers. You can use the phrase in more abstract or passive constructions: '在很多中国城市,晾衣服被看作是一种生活习惯' (In many Chinese cities, hanging clothes to dry is seen as a lifestyle habit). You should be able to use a wide range of vocabulary related to the process, such as '紫外线消毒' (UV sterilization) or '节省能源' (saving energy). You might also discuss the 'visual pollution' (视觉污染) debates in some cities where '晾衣服' is restricted in certain public areas. Your usage should be fluid and natural, incorporating various particles and complements correctly.
At the C1 level, you use '晾衣服' with full native-like nuance. You might use it in literary descriptions or to evoke a specific atmosphere in writing. For example, describing the 'scent of the sun' on clothes that have been '晾' outside. You can discuss the sociology of laundry—how the act of '晾衣服' in public spaces like Shanghai's old lanes creates a sense of community and shared domesticity. You will understand metaphorical uses or puns if they appear in media. Your grammar will be flawless, correctly using structures like '晾着' to describe a state or '晾晒' as a compound verb for more formal descriptions of the process. You can participate in sophisticated debates about urban planning that touch upon the right to air-dry clothes on balconies versus the aesthetic requirements of modern glass skyscrapers.
At the C2 level, '晾衣服' is a simple concept that you can weave into complex narratives or academic discussions. You might explore the historical evolution of the characters '晾' and '衣' or discuss the linguistic shifts as '烘干机' (dryers) become more prevalent in modern Chinese vocabulary. You can analyze the phrase within the context of 'low-carbon living' (低碳生活) or traditional Chinese medicine's view on the health benefits of sun-dried fabrics. You have a mastery of all regional variations or slang that might involve the components of this phrase. Whether writing a poem about the rhythmic swaying of clothes on a line or a technical report on household energy consumption, you use '晾衣服' and its related terms with absolute precision and cultural depth.

晾衣服 in 30 Seconds

  • 晾衣服 means to hang clothes to dry in the air.
  • It is a common daily chore in Chinese households.
  • Usually takes place on a balcony or outdoors.
  • Grammatically, it is a verb-object phrase (晾 + 衣服).

The Chinese term 晾衣服 (liàng yīfu) is a common daily verb phrase that every learner should master early on. It literally translates to 'airing clothes' or 'hanging clothes to dry.' In the context of Chinese culture and daily life, this phrase carries more weight than it might in Western countries where electric dryers are the norm. In China, the vast majority of households prefer to air-dry their laundry, believing that the sun's ultraviolet rays provide a natural sterilization process that a machine cannot replicate. Consequently, you will see clothes hanging on balconies, in alleyways, and even on temporary racks in public spaces. The verb 晾 (liàng) specifically refers to the act of putting something out in the air to dry, often in the shade or a breezy spot, whereas 晒 (shài) implies direct exposure to the sun. However, in casual conversation, 晾衣服 is the standard way to describe the chore of taking wet clothes out of the washing machine and hanging them up.

Literal Meaning
晾 (liàng) means to air-dry or suspend in a breeze; 衣服 (yīfu) means clothes or garments.
Cultural Nuance
It represents a domestic ritual. In many Chinese cities, the sight of laundry hanging from 'dragon poles' (long gantry-like structures) is an iconic part of the urban landscape.

今天天气很好,我打算去晾衣服。(Jīntiān tiānqì hěn hǎo, wǒ dǎsuàn qù liàng yīfu.) - The weather is great today; I plan to hang the clothes to dry.

When you use this word, you are usually talking about a household chore. It is a Verb-Object (VO) construction, which means the verb '晾' and the object '衣服' can sometimes be separated by other words, such as duration or frequency. For example, you might say '晾一下衣服' (hang the clothes for a bit). Understanding this structure is key to moving from A1 to A2 proficiency. Furthermore, the act of 晾衣服 is often associated with the balcony (阳台 - yángtái), which is the primary location for this activity in modern Chinese apartments. If you are living in a dormitory or a shared apartment in China, knowing how to ask about where to 晾衣服 is essential for survival.

别忘了把洗好的衣服起来。(Bié wàngle bǎ xǐ hǎo de yīfu liàng qǐlái.) - Don't forget to hang up the washed clothes.

In a broader sense, 晾衣服 can also be used metaphorically in certain contexts, though it is rare. In most cases, it remains a literal description of the action. The tools involved in this process are also important vocabulary: 衣架 (yījià - hangers), 晾衣绳 (liàngyīshéng - clothesline), and 夹子 (jiāzi - clips/clothespins). When you speak about 晾衣服, you are engaging with a fundamental aspect of the Chinese lifestyle that emphasizes naturalness and economy over the speed and convenience of mechanical drying. It is a slow, rhythmic part of the day that signals a well-ordered home.

Action verbs
收衣服 (shōu yīfu) - To take in the clothes (once dry).

外面下雨了,快去收衣服,别着了。(Wàimiàn xià yǔ le, kuài qù shōu yīfu, bié liàngzhe le.) - It's raining outside, hurry and take the clothes in; don't leave them hanging.

Using 晾衣服 correctly involves understanding its grammatical role as a verb-object compound. In Chinese, many verbs are inseparable from their objects in basic sentences, but they can be split when adding complements or modifiers. This section explores the various ways you can integrate 'hanging clothes' into your speech, from simple present tense to more complex resultative structures.

Standard S-V-O Pattern
The most basic way is [Subject] + [晾] + [衣服]. Example: 我晾衣服 (I hang clothes). This is often expanded with time or location.

他在阳台上晾衣服。(Tā zài yángtái shàng liàng yīfu.) - He is hanging clothes on the balcony.

When you want to describe the action as being in progress, you use the particle 正在 (zhèngzài). This is very common when someone calls you and you are busy with chores. You might say, '我正在晾衣服呢' (I am currently hanging clothes). The '呢' at the end adds a conversational tone, emphasizing the ongoing nature of the task. Another common variation is using the 把 (bǎ) construction. This is used when the clothes have already been mentioned or are the specific focus of the action. '把衣服晾起来' (Hang the clothes up) is a command or a suggestion you will hear frequently.

这些衣服需要三天才能干。(Zhèxiē yīfu xūyào liàng sān tiān cáinéng gān.) - These clothes need to hang for three days to get dry.

You can also use 晾衣服 in the passive voice with 被 (bèi), although it is less common in daily speech. For example, '衣服被晾在外面' (The clothes were hung outside). More often, you'll encounter the directional complement 起来 (qǐlái), which indicates the start of an action or moving something into a specific position. '晾起来' is the standard way to say 'hang it up.' If you are talking about the state of the clothes, you might use 着 (zhe): '阳台上晾着很多衣服' (There are many clothes hanging on the balcony).

Separating the Verb and Object
If you want to say 'hang clothes once,' you say '晾一次衣服'. If you want to say 'hang my clothes,' you say '晾我的衣服'.

帮我一下衣服,好吗?(Bāng wǒ liàng yīxià yīfu, hǎo ma?) - Help me hang the clothes for a second, okay?

Finally, consider the weather context. Words like 潮湿 (cháoshī - humid) or 阴天 (yīntiān - cloudy day) often accompany 晾衣服 because they affect how long the process takes. In Southern China during the 'Plum Rain' season (梅雨季节), 晾衣服 becomes a challenge, leading people to say '衣服晾不干' (the clothes won't dry). This use of the potential complement '不干' is a very natural way to express frustration with the weather.

空气太湿了,衣服怎么都不干。(Kōngqì tài shī le, yīfu zěnme liàng dōu bù gān.) - The air is too damp; no matter how you hang them, the clothes won't dry.

In a Chinese-speaking environment, 晾衣服 is a staple of domestic life. You will hear it most frequently in the home, but its presence extends to dorms, hotels, and neighborhood interactions. If you are staying with a host family, '晾衣服' will likely be part of the morning routine. You might hear the grandmother saying, '趁着太阳好,快去晾衣服' (While the sun is out, go hang the clothes). This reflects the deep-seated cultural habit of timing housework according to the weather.

In Modern Apartments
Most Chinese apartments feature a '晾衣架' (drying rack) that is often retractable or fixed to the ceiling of the balcony. You'll hear people discussing these fixtures when moving into a new home.

我们家新装了一个手摇式晾衣服的小架子。(Wǒmen jiā xīn zhuāngle yīgè shǒuyáo shì liàng yīfu de xiǎo jiàzi.) - Our home just installed a new hand-cranked small rack for hanging clothes.

In university dormitories, the '晾衣服' culture is even more visible. Corridors and balconies are often filled with students' laundry. You might hear a roommate ask, '你的衣服晾在哪儿了?' (Where did you hang your clothes?). This is a practical question because space is often limited. Students often share drying poles, and knowing the etiquette of 晾衣服—such as not dripping water on someone else's dry clothes—is part of communal living. If you are a student in China, this phrase will be part of your weekly vocabulary.

王阿姨每天早上都在院子里晾衣服,顺便和邻居聊天。(Wáng āyí měitiān zǎoshang dōu zài yuànzi lǐ liàng yīfu, shùnbiàn hé línjū liáotiān.) - Auntie Wang hangs clothes in the yard every morning and chats with neighbors at the same time.

You will also encounter this word in weather forecasts or news reports, particularly during the rainy season. A weather anchor might say, '明后两天持续阴雨,不建议晾衣服' (It will be rainy for the next two days; hanging clothes is not recommended). This shows how the activity is a central concern for the general public. In some tourist areas, you might even see signs regarding where *not* to 晾衣服, as urban management (Chengguan) sometimes tries to restrict public laundry hanging to maintain a certain 'modern' aesthetic in city centers.

In Media
In TV dramas (especially 'slice of life' or family dramas), scenes of characters hanging clothes are used to establish a grounded, domestic atmosphere.

电视剧里,女主角一边晾衣服一边思考人生。(Diànshìjù lǐ, nǚ zhǔjiǎo yībiān liàng yīfu yībiān sīkǎo rénshēng.) - In the TV drama, the female lead thinks about life while hanging clothes.

For English speakers, the most common mistake with 晾衣服 is confusing the verb 晾 (liàng) with related verbs like 洗 (xǐ - wash) or 晒 (shài - sun-dry). While '晾' and '晒' are often used for the same task, '晾' focuses on the action of hanging to air out, while '晒' focuses on the sun. If you say you are '晾衣服' at midnight, it makes sense (you are just hanging them). If you say you are '晒衣服' at midnight, it sounds strange because there is no sun.

Mistake 1: Confusing '晾' and '晒'
Using '晒' for indoor drying. '晾' is more versatile for any air-drying situation, regardless of direct sunlight.

❌ 我在房间里晒衣服。(I am sun-drying clothes in the room - illogical if no sun).
✅ 我在房间里晾衣服。(I am air-drying clothes in the room).

Another mistake involves the word order. In English, we say 'hang the clothes up' or 'hang up the clothes.' In Chinese, the object '衣服' usually follows the verb '晾,' but if you use the '把' construction, the object must come *before* the verb. Students often forget this and say '把晾衣服' which is grammatically incorrect. You must say '把衣服晾起来'. Also, remember that '衣服' is a general term. If you are hanging a specific item like a towel (毛巾 - máojīn), you should replace '衣服' with '毛巾'.

❌ 把晾衣服在外面。(Incorrect word order).
✅ 把衣服在外面。(Hang the clothes outside).

Finally, learners often neglect the resultative aspect. If the clothes are already hanging, you use '晾着' (liàngzhe). If you want them to become dry, you use '晾干' (liànggān). Simply saying '我晾衣服' describes the action but doesn't necessarily imply you finished the task or that they are currently in that state. Using the wrong aspect particle (like using '了' when the action is still happening) is a common A2-level hurdle. Practice saying '晾好了' (finished hanging) versus '正在晾' (currently hanging).

Mistake 2: Missing Complements
Saying '我晾衣服' when you mean 'The clothes are hanging there.' Use '衣服晾着呢' instead.

❌ 衣服晾在那儿。(Sounds incomplete).
✅ 衣服在外面晾着呢。(The clothes are hanging outside).

To truly master 晾衣服, you need to know how it compares to other ways of drying or handling clothes. The Chinese language has several specific verbs for different methods of drying, and choosing the right one shows a higher level of fluency. The most frequent alternative is 晒衣服 (shài yīfu). While very similar, '晒' emphasizes the sun's role. If you are putting clothes out specifically to get sunshine, use '晒'. If you are just hanging them to dry (perhaps indoors or at night), '晾' is better.

晾 (liàng) vs. 晒 (shài)
晾: To air-dry, focus on wind and air.
晒: To sun-dry, focus on heat and UV light.
烘干 (hōnggān)
This means to machine-dry. As more Chinese families buy dryers, this word is becoming more common. If you use a dryer, you say '用烘干机烘干衣服' (use a dryer to dry clothes).

南方太潮湿,所以我用烘干机,不晾衣服。(The South is too humid, so I use a dryer and don't hang clothes to dry.)

Another related verb is 挂 (guà - to hang). While you 'hang' clothes to dry, '挂' is more about the physical act of putting something on a hook or hanger, regardless of whether it's wet. You '挂衣服' in a closet (衣柜 - yīguì). You '晾衣服' on a balcony to dry. If you say '挂衣服' when they are wet, it's not wrong, but it's less specific than '晾'. There is also 风干 (fēnggān - to wind-dry), which is often used for food (like jerky) or specific delicate fabrics that shouldn't be in the sun.

衣服已经干了,你可以收进来了。(The clothes are already dry; you can take them in.)

In a more formal or technical context, you might see 干燥 (gānzào - to dry/desiccate), but this is never used for laundry in daily speech. Stick to '晾', '晒', or '烘' for clothes. Understanding these distinctions helps you describe your daily routine with the precision of a native speaker. For instance, explaining that you '晾' your silk shirts but '晒' your cotton bedsheets shows a deep understanding of both the language and the care of materials.

Comparison Summary
Use for general air-drying. Use for sun-drying. Use for hanging in a closet. Use for using a machine.

我喜欢把被子拿到外面去,因为有太阳的味道。(I like to take the quilt outside to sun-dry because it has the smell of the sun.)

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient times, people used the character '晒' more often, but '晾' became popular to describe air-drying in the shade or breeze, which is better for delicate fabrics.

Pronunciation Guide

UK /liàng yī.fu/
US /liàng yī.fu/
Primary stress on 'liàng', 'fu' is very short.
Rhymes With
亮 (liàng) 量 (liàng) 辆 (liàng) 两 (liǎng - similar) 向 (xiàng) 唱 (chàng) 放 (fàng) 上 (shàng)
Common Errors
  • Pronouncing 'liàng' as 'liáng' (2nd tone).
  • Pronouncing 'yī' as 'yǐ' (3rd tone).
  • Making 'fu' too heavy or long.
  • Forgetting the nasal 'ng' in 'liàng'.
  • Confusing 'liàng' with 'niàng' (to brew).

Difficulty Rating

Reading 2/5

Characters are relatively common but '晾' has many strokes.

Writing 3/5

Writing '晾' and '衣服' requires practice with stroke order.

Speaking 2/5

Simple pronunciation, but watch the 4th tone on 'liàng'.

Listening 1/5

Very easy to recognize in daily conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

Learn Next

收衣服 阳台 洗衣机 衣架 烫衣服

Advanced

紫外线 杀菌 潮湿 烘干机 褶皱

Grammar to Know

Verb-Object (VO) separation

晾了一次衣服 (Hanged clothes once).

The '把' (bǎ) construction

把衣服晾在外面 (Hang the clothes outside).

Resultative complements

衣服晾干了 (The clothes are dried).

Directional complements

把衣服晾起来 (Hang the clothes up).

Aspect particle '着'

阳台上晾着衣服 (Clothes are hanging on the balcony).

Examples by Level

1

我晾衣服。

I hang clothes.

Simple S-V-O structure.

2

妈妈在晾衣服。

Mom is hanging clothes.

Subject + 在 + Verb phrase.

3

他在晾衣服吗?

Is he hanging clothes?

Question with 吗.

4

我不晾衣服。

I don't hang clothes.

Negative with 不.

5

去晾衣服吧。

Go hang the clothes.

Imperative with 吧.

6

妹妹晾衣服。

Little sister hangs clothes.

Simple S-V-O.

7

这里可以晾衣服。

You can hang clothes here.

Using 可以 (can).

8

我要晾衣服。

I want to hang clothes.

Using 要 (want to).

1

我正在阳台上晾衣服。

I am currently hanging clothes on the balcony.

正在 (ongoing action) + Location.

2

把这些衣服晾起来吧。

Hang these clothes up.

把 construction + 起来 (directional complement).

3

今天天气好,快去晾衣服。

The weather is good today, go hang the clothes quickly.

Conditional context.

4

洗完澡后,我晾衣服。

After showering, I hang clothes.

Time sequence.

5

他帮我晾衣服。

He helps me hang clothes.

帮 (help) + Object + Verb.

6

晾衣服需要用衣架。

Hanging clothes requires using hangers.

Subject as a gerund-like phrase.

7

别在房间里晾衣服。

Don't hang clothes in the room.

Prohibition with 别.

8

你会晾衣服吗?

Do you know how to hang clothes?

会 (know how to) for a skill.

1

衣服晾干了,可以收进来了。

The clothes are dry; you can take them in.

晾干 (resultative complement: dry).

2

如果明天不下雨,我们就晾衣服。

If it doesn't rain tomorrow, we will hang clothes.

If... then... structure.

3

我晾了半天衣服,累死了。

I spent half a day hanging clothes; I'm exhausted.

Duration complement.

4

这件毛衣不能晾,要平铺。

This sweater can't be hung; it needs to be laid flat.

Negative potential/modal.

5

阳台上晾着很多漂亮的衣服。

There are many beautiful clothes hanging on the balcony.

晾着 (state of being hung).

6

因为没有阳光,衣服晾不干。

Because there's no sunlight, the clothes won't dry.

晾不干 (potential complement: cannot dry).

7

晾衣服的时候,要把衣服抖平。

When hanging clothes, you should shake them flat.

...的时候 (when...).

8

她一边晾衣服,一边听音乐。

She is hanging clothes while listening to music.

一边...一边... (simultaneous actions).

1

晾衣服不仅能省钱,还对环境有好处。

Hanging clothes not only saves money but is also good for the environment.

不仅...还... (not only... but also).

2

在中国,很多人习惯在户外晾衣服。

In China, many people are used to hanging clothes outdoors.

习惯 (be used to).

3

为了让衣服干得快,他把衣服晾在风口。

In order to make the clothes dry faster, he hung them in a draft.

为了 (in order to) + Degree complement (干得快).

4

这种面料晾干后不需要熨烫。

This kind of fabric doesn't need ironing after air-drying.

After (后) structure.

5

物业规定不能在临街的阳台上晾衣服。

The property management rules state that clothes cannot be hung on street-facing balconies.

Formal vocabulary (物业, 规定).

6

虽然有了烘干机,奶奶还是喜欢晾衣服。

Even though she has a dryer, Grandma still likes to hang clothes.

虽然...还是... (even though... still).

7

晾衣服是每个留学生必须学会的技能。

Hanging clothes is a skill every international student must learn.

Noun phrase as subject.

8

把湿衣服晾在暖气片上可能会导致潮湿。

Hanging wet clothes on a radiator might cause humidity.

Using 导致 (lead to).

1

晾衣服时,阳光的味道总能让人感到宁静。

The scent of sunshine when hanging clothes always makes one feel peaceful.

Evocative, descriptive language.

2

这种古老的晾衣服方式在现代都市中依然存在。

This ancient way of hanging clothes still exists in modern metropolises.

Contrastive themes.

3

由于空间狭小,老弄堂里的居民发明了独特的晾衣服工具。

Due to limited space, residents in old lanes invented unique tools for hanging clothes.

Causal links (由于).

4

晾衣服的过程仿佛是一种与自然对话的仪式。

The process of hanging clothes is like a ritual of conversing with nature.

Metaphorical use (仿佛).

5

他看着阳台上随风飘动的衣服,陷入了沉思。

Watching the clothes swaying in the wind on the balcony, he fell into deep thought.

Participial-style description.

6

有些高档公寓禁止晾衣服,以维护建筑的外观。

Some high-end apartments forbid hanging clothes to maintain the building's appearance.

Formal purpose (以维护).

7

晾衣服不仅是家务,更是一种文化符号。

Hanging clothes is not just a chore, but a cultural symbol.

Abstract categorization.

8

洗涤剂的清香在晾衣服的过程中弥漫开来。

The fresh scent of detergent spreads during the process of hanging clothes.

Sensory detail (弥漫).

1

晾衣服这一琐碎的家务,实则折射出中国人对自然法则的敬畏。

The trivial chore of hanging clothes actually reflects the Chinese people's reverence for natural laws.

Philosophical depth (折射出).

2

在现代消费主义背景下,坚持晾衣服或许是一种无声的抵抗。

Against the backdrop of modern consumerism, persisting in air-drying clothes might be a silent form of resistance.

Sociopolitical analysis.

3

晾衣服的竹竿,承载了几代人的家庭记忆与温情。

The bamboo poles for hanging clothes carry the family memories and warmth of several generations.

Symbolic language (承载).

4

由于审美观念的变迁,晾衣服在某些语境下被赋予了贫困的负面标签。

Due to shifting aesthetic concepts, hanging clothes has been given negative labels of poverty in certain contexts.

Passive voice (被赋予).

5

作者通过晾衣服这一意象,传达了对逝去岁月的怀念。

Through the imagery of hanging clothes, the author conveys nostalgia for bygone years.

Literary analysis.

6

在能源危机日益严重的今天,重新审视晾衣服的价值显得尤为重要。

In today's worsening energy crisis, re-examining the value of air-drying clothes is particularly important.

Complex conditional phrase (日益严重).

7

晾衣服的行为逻辑,深深植根于农耕文明的太阳崇拜之中。

The logic behind hanging clothes is deeply rooted in the sun worship of agricultural civilization.

Anthropological terminology (植根于).

8

哪怕是在最繁华的街道,晾衣服的烟火气依然能让人感受到生活的真实。

Even on the most bustling streets, the 'earthly atmosphere' (yanhuoqi) of hanging clothes allows one to feel the reality of life.

Cultural idioms (烟火气).

Common Collocations

在阳台上晾衣服
正在晾衣服
把衣服晾干
帮我晾衣服
晾衣服架子
没时间晾衣服
晾衣服的竹竿
去晾衣服
晾衣服的时候
禁止晾衣服

Common Phrases

晾衣服架

— A drying rack or hanger used for laundry.

买个新的晾衣服架。

晾衣绳

— A clothesline.

把绳子系好晾衣服。

晾衣杆

— A pole used to hang clothes, very common in China.

用晾衣杆把衣服撑起来。

晾不干

— Cannot dry due to humidity or rain.

衣服晾不干怎么办?

晾好了

— Finished hanging the clothes.

我已经晾好了。

晾干了

— The clothes are already dry.

衣服终于晾干了。

晾晒区

— A designated area for hanging clothes.

宿舍楼有专门的晾晒区。

晾一下

— To air out for a short time.

把大衣晾一下。

晾起来

— To hang up (starting the action).

快把湿衣服晾起来。

乱晾衣服

— Hanging clothes in a messy or inappropriate way.

不要在公共场所乱晾衣服。

Often Confused With

晾衣服 vs 洗衣服

Washing vs. Drying. One uses water, the other removes it.

晾衣服 vs 晒衣服

Sun-drying vs. Air-drying. 'Shài' needs sun.

晾衣服 vs 挂衣服

Hanging in general vs. Hanging to dry.

Idioms & Expressions

"晾在一边"

— To ignore someone or leave them out (metaphorical).

他被朋友们晾在一边了。

Informal
"三天打鱼,两天晒网"

— To lack perseverance (literally sunning the nets).

学外语不能三天打鱼,两天晒网。

Literary
"衣冠楚楚"

— To be impeccably dressed (related to clothes).

他总是衣冠楚楚的。

Formal
"不修边幅"

— Untidy in dress or appearance.

他平时不修边幅。

Neutral
"风干日曝"

— Exposed to wind and sun (usually for objects).

这些古迹经受了长期的风干日曝。

Formal
"布衣之交"

— A friendship formed when one was poor (literally 'cloth clothes').

他们是布衣之交。

Formal
"量体裁衣"

— To act according to actual circumstances (literally 'measure the body to make clothes').

我们应该量体裁衣,制定计划。

Idiom
"天衣无缝"

— Flawless (literally 'heavenly clothes have no seams').

这个计划简直是天衣无缝。

Idiom
"人靠衣装"

— Fine feathers make fine birds (clothes make the man).

人靠衣装,佛靠金装。

Proverb
"捉襟见肘"

— To be in straightened circumstances (literally 'pulling the lapel exposes the elbow').

他现在的经济情况捉襟见肘。

Idiom

Easily Confused

晾衣服 vs

Same pinyin 'liáng' or 'liàng'.

'晾' is specifically for drying; '量' is for measuring.

我要量一下尺寸 (I need to measure the size).

晾衣服 vs

Exactly same pinyin 'liàng'.

'亮' means bright or light; '晾' is the verb to dry.

灯很亮 (The light is very bright).

晾衣服 vs

Similar sound 'liǎng'.

'两' means two; '晾' is a verb.

两个衣服 (Wrong) vs 晾衣服 (Correct).

晾衣服 vs

Same pinyin 'liáng'.

'凉' means cool/cold; '晾' means to dry.

天气凉了 (The weather got cool).

晾衣服 vs

Similar sound 'niàng'.

'酿' means to brew (alcohol); '晾' is for clothes.

酿酒 (Brewing wine).

Sentence Patterns

A1

S + [晾衣服]

我晾衣服。

A2

S + 在 + [Place] + [晾衣服]

他在阳台上晾衣服。

A2

把 + 衣服 + 晾 + [Directional]

把衣服晾起来。

B1

S + 正在 + [晾衣服] + 呢

我正在晾衣服呢。

B1

衣服 + 晾 + [Resultative]

衣服晾干了。

B2

除了...还... (晾衣服 context)

除了晾衣服,我还洗了被子。

C1

通过... (晾衣服 imagery)

通过晾衣服这一细节,作者表现了生活气息。

C2

哪怕...也... (Cultural context)

哪怕生活再忙,她也要亲自晾衣服。

Word Family

Nouns

衣服 (yīfu)
晾衣架 (liàngyījià)
晾衣杆 (liàngyīgān)
晾衣绳 (liàngyīshéng)

Verbs

晾 (liàng)
洗 (xǐ)
晒 (shài)
收 (shōu)
挂 (guà)

Adjectives

干的 (gānde - dry)
湿的 (shīde - wet)
潮湿的 (cháoshīde - humid)

Related

阳台 (yángtái)
太阳 (tàiyáng)
天气 (tiānqì)
洗衣机 (xǐyījī)
夹子 (jiāzi)

How to Use It

frequency

Extremely high in daily life.

Common Mistakes
  • 我晾衣服在房间里。 我在房间里晾衣服。

    In Chinese, the location (zài + place) must come before the verb.

  • 衣服晾不干了。 衣服晾不干。

    The potential complement '晾不干' doesn't usually need 'le' to describe the current inability to dry.

  • 把晾衣服起来。 把衣服晾起来。

    In a 'ba' sentence, the object (衣服) must come before the verb (晾).

  • 我晒衣服在晚上。 我晚上晾衣服。

    You can't 'shài' (sun-dry) at night. Use 'liàng'. Also, time comes before the verb.

  • 衣服晾干了吗? (Asking if they are hanging) 衣服晾着吗?

    '晾干' means 'dried'. If you want to know if they are currently hanging, use '晾着'.

Tips

Using 'Zhe'

Use '晾着' to describe the state of clothes currently hanging. '阳台上晾着衣服' is more descriptive than '他在晾衣服'.

Sunlight is Key

If you want to sound really native, use '晒' when it's sunny and '晾' when it's not. It shows you care about the sun!

Tools Matter

Learn '衣架' (hanger) and '夹子' (clip) together with this word; you'll always use them in the same sentence.

The 'Ba' Construction

Master '把衣服晾起来'. It's the most natural way to talk about this chore in a household setting.

Balcony Focus

Always associate '晾衣服' with '阳台' (balcony). In China, they are inseparable concepts.

Tone Awareness

Listen for the sharp drop in 'liàng'. If it sounds flat, it might be a different word.

Stroke Order

The character '晾' has many parts. Practice the '京' part carefully to keep it balanced.

Helping Out

Use '帮我晾一下衣服' to ask for help; it's a very common domestic request.

Rainy Days

Learn '晾不干' (won't dry) to complain about the weather. It's a great conversation starter.

Dripping Water

In dorms, ensure clothes are 'wringed' (拧) before '晾', or you'll hear '别往我衣服上滴水'!

Memorize It

Mnemonic

Imagine the 'Sun' (日) shining on a 'Capital' (京) building where everyone is hanging their 'Clothes' (衣服) on the roof.

Visual Association

Picture a bright Chinese balcony filled with colorful laundry swaying in the wind.

Word Web

晾 (Air-dry) 衣服 (Clothes) 阳台 (Balcony) 衣架 (Hanger) 太阳 (Sun) 干 (Dry) 湿 (Wet) 收 (Collect)

Challenge

Try to describe your laundry routine in Chinese using '晾衣服' three times today.

Word Origin

The character 晾 (liàng) is a relatively modern phono-semantic compound. It consists of the 'sun' radical (日) on the left, indicating light or drying, and '京' (jīng) on the right as a phonetic component. However, '京' also historically meant 'high' or 'capital,' suggesting drying things in a high, airy place.

Original meaning: To dry something in the sun or air.

Sino-Tibetan

Cultural Context

Be aware that in some high-end Chinese neighborhoods, discussing hanging clothes in public can be a sensitive topic related to social class.

In many English-speaking countries, electric dryers are standard, and hanging clothes outside is sometimes seen as a 'country' or 'eco-friendly' choice rather than a default.

The movie 'Shower' (洗澡) features domestic life scenes. Shanghai's 'Longtang' photography often features laundry. Chinese New Year traditions involve cleaning and drying everything.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At Home

  • 我去晾衣服
  • 衣服晾好了吗?
  • 帮我拿个衣架
  • 阳台没地方晾了

Weather Chat

  • 明天有雨,别晾衣服
  • 太阳真好,适合晾衣服
  • 风太大,衣服被吹走了
  • 衣服晾了三天还没干

Dorm Life

  • 这是谁晾的衣服?
  • 我的晾衣杆借你用
  • 别把水滴到我衣服上
  • 公共晾衣区在哪?

Moving/Buying

  • 家里要装个晾衣架
  • 这个晾衣杆太短了
  • 自动晾衣架很方便
  • 阳台很大,方便晾衣服

Laundry Shop

  • 你们这儿能晾衣服吗?
  • 需要自然晾干吗?
  • 这件衣服不能烘干
  • 晾干需要多久?

Conversation Starters

"你平时在家晾衣服吗? (Do you usually hang clothes at home?)"

"今天天气这么好,你晾衣服了吗? (The weather is so good today, did you hang clothes?)"

"在你的国家,人们习惯晾衣服还是用烘干机? (In your country, do people hang clothes or use a dryer?)"

"如果衣服晾不干,你会怎么办? (If the clothes won't dry, what do you do?)"

"你觉得在阳台上晾衣服难看吗? (Do you think hanging clothes on the balcony is ugly?)"

Journal Prompts

描述一下你每天晾衣服的过程。(Describe your daily process of hanging clothes.)

谈谈你对中国晾衣服文化的看法。(Talk about your views on China's laundry-hanging culture.)

如果你有一个自动晾衣架,你的生活会有什么变化? (If you had an automatic drying rack, how would your life change?)

写一段关于下雨天收衣服的紧张经历。(Write about a tense experience of taking in clothes on a rainy day.)

比较一下空气晾干和机器烘干的优缺点。(Compare the pros and cons of air-drying and machine-drying.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, '晾' specifically means air-drying, so it is perfect for indoor drying where there is no sun. If you used '晒', it would imply you need sunlight.

The '晾衣架' (drying rack) or '晾衣杆' (drying pole) are the most common. In apartments, there are often ceiling-mounted racks on the balcony.

Yes. You can say '晾了衣服' (hanged clothes) or '晾完衣服' (finished hanging clothes). You can also put modifiers between them.

It is culturally believed to be more hygienic (UV killing bacteria), it saves electricity, and it is better for the longevity of the fabrics.

This is a metaphorical use meaning to ignore someone or leave them waiting without attention, like leaving a piece of laundry to just sit there.

If the context is clear, you can just say '晾好了' (I've hung [them] up). But usually, the full phrase is used.

You say '收衣服' (shōu yīfu). This is the natural opposite of '晾衣服'.

You would yell: '下雨了,快收衣服!' (It's raining, quickly take in the clothes!)

Yes, you can '晾' things like mushrooms or herbs, but '晒' is more common for food items being preserved in the sun.

It is 4th tone (liàng). Don't confuse it with 1st tone sounds.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate to Chinese: 'I am hanging clothes on the balcony.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'Mom helps me hang clothes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'The clothes are already dry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'Don't forget to hang the clothes up.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'It is raining, take the clothes in.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'Why aren't the clothes drying?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'I need to buy a new drying rack.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'She is listening to music while hanging clothes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'There are many clothes hanging outside.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'Is it okay to hang clothes here?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '正在' and '晾衣服'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '把' and '晾起来'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the weather and 晾衣服.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '晾不干'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a dormitory and 晾衣服.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the tools needed for 晾衣服 in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a polite request to someone to help hang clothes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '晾干了' and '收'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why you like air-drying clothes (in Chinese).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a negative command about 晾衣服.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your morning laundry routine using '晾衣服'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'The clothes are already dry' in Chinese?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask your roommate to help you hang the clothes.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why you can't hang clothes today (e.g., rain).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce '晾衣服' with correct tones.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone to take the clothes in because it's raining.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe where you hang clothes in your house.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the benefits of air-drying clothes.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am currently hanging clothes, please wait a moment.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask where the drying rack is.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Don't hang your clothes here.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the tools: hanger, clip, pole.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain '晾不干' in your own words.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a balcony full of clothes.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Compare '晾' and '晒'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio (simulated): '小王,去把阳台上的衣服收了。' Is the laundry finished?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '我正在晾衣服,没手接电话。' Why can't they answer the phone?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '今天没太阳,衣服晾得干吗?' What is the speaker worried about?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '晾衣架坏了,衣服都掉地上了。' What is the problem?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '帮我拿两个夹子过来。' What tool does the speaker need?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '衣服晾在外面被淋湿了。' What happened to the clothes?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '这件真丝衬衫只能阴晾。' How should the shirt be dried?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '别把衣服晾在客厅,太乱了。' Why shouldn't clothes be hung in the living room?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '衣服晾干后记得叠好。' What should happen after drying?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '你晾衣服的时候抖一下。' What advice was given?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '这儿风大,衣服很快就能晾干。' Why will they dry fast?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '我的衣服还没晾呢。' Has the action started?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '阳台上晾着谁的衣服?' What is the question?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '我喜欢晾干衣服的味道。' What does the speaker like?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '别晾了,要下雨了。' Why stop hanging clothes?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!