The Chinese conjunction 再者 (zài zhě) is a formal and highly useful word that translates to 'furthermore,' 'moreover,' or 'besides' in English. It is primarily used to introduce an additional reason, point, or argument that supports or strengthens a statement previously made. When you are trying to convince someone of a particular viewpoint, explain a complex decision, or simply list multiple factors contributing to a situation, '再者' serves as a sophisticated transitional device. Unlike simpler conjunctions such as '而且' (érqiě) which simply mean 'and also,' '再者' carries a rhetorical weight, signaling to the listener or reader that the following point is an independent, often equally important, piece of evidence or consideration. It elevates the register of your speech or writing, making it sound more structured, analytical, and persuasive. In everyday conversation, while it can be used, it might sound slightly formal; thus, it is more frequently encountered in written texts, formal speeches, debates, analytical essays, and professional discussions.
- Linguistic Function
- It functions as an additive conjunction, specifically used to append supplementary reasons or arguments. It typically appears at the beginning of the second or subsequent clause in a multi-clause sentence.
- Formality Level
- It belongs to a formal to semi-formal register. While educated native speakers might use it in serious conversations, it is predominantly a feature of written Chinese or structured oral presentations.
- Syntactic Position
- It almost exclusively occupies the initial position of the clause it introduces, often followed by a comma in written text, serving as a clear signpost for the reader.
To fully grasp the utility of '再者', one must understand its structural role. When a speaker presents an argument, they usually start with the primary reason. If that reason alone is insufficient to persuade the audience, or if the situation is multifaceted, the speaker will introduce secondary reasons. This is where '再者' shines. It effectively says, 'If you are not convinced by my first point, here is another point to consider.' It organizes thought processes linearly and logically. For learners of Chinese, mastering '再者' is a significant step toward achieving fluency, as it moves the learner away from simple, disjointed sentences toward complex, cohesive discourse.
我今天不想去逛街,外面下雨了,再者,我还有很多工作没做完。
In the example above, the primary reason for not wanting to go shopping is the rain. The secondary, reinforcing reason is the unfinished work. '再者' elegantly connects these two independent reasons, presenting a unified front of justification. Furthermore, the use of '再者' can subtly imply that the list of reasons could go on, but the ones provided are sufficient. It is a tool of rhetorical efficiency. When examining Chinese literature or journalistic writing, you will frequently spot '再者' bridging paragraphs or complex sentences. It is an indispensable word for anyone aiming to pass intermediate or advanced proficiency exams like the HSK 5 or HSK 6, or the CEFR B2 and C1 levels. Teachers often look for the correct application of such cohesive devices when grading essays, as they demonstrate a student's ability to manipulate the language for argumentative purposes.
It is also worth noting the etymological breakdown of the word. '再' (zài) means 'again' or 'further,' and '者' (zhě) is a classical Chinese particle often meaning 'one who' or 'that which.' Together, they literally mean 'that which is further' or 'the further thing.' This classical origin explains its slightly elevated tone compared to modern colloquialisms. While children might simply string sentences together with '还有' (hái yǒu - and also), adults and professionals opt for '再者' to convey maturity and intellectual rigor in their speech. It is a word that commands respect and attention, indicating that the speaker has thought deeply about the subject matter and has multiple layers of reasoning to present.
这个计划成本太高。再者,我们目前没有足够的人力来实施。
In professional contexts, such as business meetings or academic defenses, '再者' is invaluable. It allows the speaker to layer their arguments without sounding repetitive or disorganized. When you hear a native speaker use '再者', you can expect a well-reasoned, multi-faceted explanation to follow. For English speakers, the closest equivalent in terms of tone and function is 'furthermore' or 'moreover.' Just as you wouldn't use 'furthermore' when casually chatting with friends about what to eat for dinner, you generally wouldn't use '再者' in highly informal Chinese contexts, unless you are intentionally being dramatic, humorous, or overly formal for effect.
Using '再者' correctly in a sentence requires an understanding of its syntactic boundaries and logical prerequisites. Because '再者' is a conjunction of addition, it cannot exist in a vacuum. It demands preceding context. You cannot begin a conversation with '再者'. There must always be a 'firstly' or a primary statement before '再者' can be deployed. Structurally, the most common pattern is: [Statement 1 / Reason 1]. 再者, [Statement 2 / Reason 2]. The punctuation is crucial here. In written Chinese, '再者' is almost universally followed by a comma (,), separating the transitional word from the core of the newly introduced clause. This comma provides a necessary pause, both visually and rhythmically, allowing the reader or listener to digest the first point before moving on to the second.
- Pattern 1: Listing Reasons
- [Reason A] + 再者,+ [Reason B]. This is the most standard usage, perfect for explaining 'why'.
- Pattern 2: Adding Conditions
- [Condition A] + 再者,+ [Condition B]. Used when multiple criteria must be met.
- Pattern 3: Paragraph Transition
- [End of Paragraph 1]. 再者,[Start of Paragraph 2]. Used in essays to introduce a new major supporting argument.
Let us delve deeper into the mechanics of these sentences. When you construct a sentence with '再者', you are essentially building an argumentative tower. The base must be solid. If the first statement is weak or irrelevant, adding '再者' will not save the argument; it will only highlight the logical flaw. Furthermore, the second statement introduced by '再者' should ideally be of equal or slightly lesser importance than the first, but it must be distinct. If the second statement is merely an elaboration or a specific example of the first statement, using '再者' is incorrect. In such cases, words like '例如' (lìrú - for example) or '也就是说' (yějiùshìshuō - that is to say) are appropriate. '再者' strictly demands novelty in the argument.
我不赞成这个提议。首先,它违反了公司规定;再者,它缺乏实际操作性。
This example demonstrates the classic '首先... 再者...' (Firstly... Moreover...) pairing. This is a highly effective rhetorical structure. It immediately signals to the audience that a structured argument is being presented. The listener knows to expect at least two points. This pairing is ubiquitous in formal debates, business presentations, and academic writing. It provides a clear, unmistakable roadmap of the speaker's logic. When practicing, learners should actively try to pair '再者' with introductory markers like '首先' (shǒuxiān - firstly), '第一' (dì yī - first), or '一方面' (yī fāngmiàn - on one hand) to create comprehensive and cohesive paragraphs.
Another important consideration is the subject of the clauses. The clauses connected by '再者' can share the same subject, or they can have different subjects, as long as the logical connection remains strong. For instance, 'He is smart. Furthermore, he is hardworking' (same subject). Or, 'The weather is bad. Furthermore, the traffic is terrible' (different subjects, but both contributing to a single overarching conclusion, such as 'we should stay home'). This flexibility makes '再者' a versatile tool in sentence construction. However, one must be cautious not to overuse it. Stringing together three or four clauses with '再者' will make the text sound monotonous and overly rigid. If you have more than two points, it is better to use a numbered list (firstly, secondly, thirdly) or vary your conjunctions (furthermore, in addition, lastly).
这部电影的剧情非常紧凑,再者,演员的演技也十分精湛,难怪会获得大奖。
In this cinematic review context, '再者' elevates the critique. It separates the analysis into distinct categories: plot and acting. This makes the review sound professional and well-considered. For English speakers learning Chinese, adopting '再者' into your active vocabulary marks a transition from basic communication to articulate expression. It shows an awareness of discourse structure and a mastery of formal linguistic tools. Practice by taking simple, two-sentence reasons and combining them using '再者', paying close attention to the comma placement and the logical relationship between the two halves of your new, complex sentence.
While '再者' is classified as a formal conjunction, its presence is not restricted strictly to ancient texts or academic journals. It permeates various domains of modern Chinese life, particularly where structured argumentation, professional communication, or serious discourse is required. Understanding where you are likely to encounter this word helps in grasping its appropriate register and tone. If you tune into a Chinese news broadcast, especially during segments involving political analysis, economic forecasting, or editorial commentary, '再者' will frequently appear. News anchors and guest experts use it to systematically break down complex issues for the audience. For example, when explaining why a particular economic policy was implemented, an analyst might list the primary domestic reason, followed by '再者', and then introduce the international factors.
- News and Media
- Frequently used by journalists, anchors, and commentators to present multi-faceted analyses of current events, ensuring the audience can follow complex, multi-point arguments.
- Business and Corporate
- Common in formal emails, project proposals, performance reviews, and boardroom presentations where logical justification for decisions is paramount.
- Academia and Education
- A staple in essays, dissertations, research papers, and university lectures. Professors use it to add layers to their explanations.
In the corporate world, '再者' is a powerful tool for persuasion and diplomacy. Imagine reading a formal proposal from a vendor or a strategic plan from a department head. The document will likely outline the primary benefits of the proposed action. To ensure the argument is ironclad, the writer will employ '再者' to introduce secondary benefits or risk mitigation strategies. 'The new software will increase our efficiency by twenty percent. 再者, it comes with a comprehensive security package that will protect our data.' In this context, the word conveys professionalism, thoroughness, and a strategic mindset. It shows that the writer has considered the issue from multiple angles and is presenting a complete picture. Similarly, in formal business emails, particularly those negotiating terms or explaining delays, '再者' helps structure the communication politely but firmly.
我们选择这家供应商,是因为他们的报价最低。引再者,他们在行业内的信誉一直很好。
In academic settings, from high school essays to doctoral dissertations, '再者' is practically mandatory. Chinese educational systems place a heavy emphasis on structured writing, often teaching specific essay formats like the eight-legged essay historically, or modern argumentative structures today. Students are taught to use transitional words to guide the reader through their logic. '再者' serves as a clear signpost indicating 'Here is my next supporting argument.' Without such words, an essay might read as a disjointed list of facts rather than a cohesive argument. When reading Chinese literature, especially non-fiction, essays, or historical analyses, you will see '再者' used to weave complex narratives together. It allows the author to build a cumulative case, stacking evidence upon evidence.
Interestingly, you might also hear '再者' in formal or serious interpersonal conflicts or negotiations. When someone is laying out their grievances or defending their actions, they might use '再者' to ensure all their points are heard and acknowledged. 'I didn't break the vase. I wasn't even home. 再者, the window was open, so the wind might have knocked it over.' Even in a personal context, the use of this formal word elevates the seriousness of the defense. It signals that the speaker is not just making excuses, but presenting a logical, multi-point defense. However, using it in casual, everyday banter (like deciding what to eat) would sound strange and artificially pompous. Understanding this boundary is key to mastering the word.
作为学生,我们应该努力学习。再者,我们也需要培养良好的品德。
To immerse yourself in the natural usage of '再者', try reading Chinese op-eds, listening to podcasts that discuss social issues, or watching formal debates or talk shows. Pay attention to how the speakers structure their arguments. You will notice that '再者' is rarely the first word spoken; it is the bridge that carries the argument from good to great, from simple to comprehensive. By observing these contexts, you will internalize not just the meaning of the word, but its rhythm, its tone, and its rhetorical power, enabling you to use it naturally and effectively in your own Chinese communication.
For English speakers learning Chinese, '再者' often presents a few distinct challenges, primarily related to register, punctuation, and logical progression. Because it translates neatly to 'furthermore' or 'moreover,' learners tend to map English usage rules directly onto the Chinese word, which can lead to subtle but noticeable errors. The most frequent mistake is using '再者' in a context that is far too informal. In English, one might casually say, 'I don't want pizza, and moreover, I'm not hungry.' Translating this directly using '再者' (我不想吃披萨,再者,我不饿) sounds unnaturally stiff and overly dramatic in Chinese. In casual spoken Chinese, native speakers would almost universally prefer '再说' (zàishuō) or simply '而且' (érqiě). Using '再者' in casual banter makes the speaker sound like they are reading from a textbook or giving a formal speech to their friends.
- Mistake 1: Register Mismatch
- Using the highly formal '再者' in casual, everyday conversations instead of the more appropriate '再说' or '而且'.
- Mistake 2: Missing Punctuation
- Failing to use a comma after '再者' in written text, which disrupts the visual and rhythmic flow of the sentence.
- Mistake 3: Logical Redundancy
- Using '再者' to introduce a point that is merely an elaboration of the previous point, rather than a distinctly new, additive argument.
Another common pitfall is structural. In English, 'furthermore' can sometimes be buried in the middle of a clause: 'The evidence, furthermore, suggests...' In Chinese, '再者' is rigidly fixed at the beginning of the clause it introduces. You cannot say '证据,再者,表明...' (The evidence, furthermore, suggests...). It must be '再者,证据表明...' (Furthermore, the evidence suggests...). This rigid placement is a hallmark of Chinese conjunctions, but it can be difficult for English speakers to internalize, leading to awkward, broken sentences. Punctuation is also frequently mishandled. In written Chinese, '再者' should almost always be followed by a comma. This comma represents a necessary rhetorical pause. Writing '再者他没来' instead of '再者,他没来' looks rushed and grammatically incomplete to a native reader.
Incorrect: 苹果很红,再者很甜。
Correct: 苹果很红,而且很甜。
Logical misuse is perhaps the most advanced error learners make. '再者' requires the introduction of a new, distinct point. If you write, 'The weather is terrible today. 再者, it is raining heavily,' you have made a logical error. Heavy rain is an elaboration of terrible weather, not an additional, separate reason. The correct usage would be, 'The weather is terrible today. 再者, the traffic is completely blocked.' Here, weather and traffic are two distinct points supporting a conclusion (e.g., 'we should cancel the trip'). Learners often use '再者' simply to keep talking, without ensuring that the content following it actually constitutes a new logical pillar in their argument. This dilutes the power of the word and makes the writing seem illogical or poorly planned.
Furthermore, learners sometimes confuse '再者' with '其次' (qícì - secondly). While they are related and can sometimes be used interchangeably in a list, '其次' strictly implies an order or sequence, often following '首先' (firstly). '再者', on the other hand, implies addition without necessarily implying a strict hierarchy or sequence. You can use '再者' to add a point that is just as important as the first point, whereas '其次' often introduces a point of secondary importance. Misusing these can slightly alter the intended emphasis of your argument. If you want to rank your reasons, use '首先... 其次...'. If you simply want to pile on more reasons, '首先... 再者...' is the better choice.
Incorrect: 我喜欢跑步,再者我每天都跑。
Correct: 我喜欢跑步,所以我每天都跑。
To avoid these common mistakes, learners should practice reading formal Chinese texts and actively identifying how conjunctions are used. When writing essays, draft an outline first. Ensure that your main points are distinct from one another. Only when you have two or more distinct, parallel points should you connect them with '再者'. Additionally, have native speakers or teachers review your writing specifically for register and cohesion. Over time, the distinction between formal and informal conjunctions will become intuitive, and you will be able to deploy '再者' with the precision and impact of a native speaker, significantly enhancing the quality of your Chinese communication.
Chinese is rich in transitional words, and '再者' exists within a cluster of conjunctions that express addition or progression. Understanding the nuances between these similar words is crucial for precise expression. The most common alternatives are '而且' (érqiě), '此外' (cǐwài), '另外' (lìngwài), '再说' (zàishuō), and '其次' (qícì). Each of these has a specific flavor, formality level, and structural preference. Navigating this cluster effectively marks the difference between an intermediate learner and an advanced speaker. While they can sometimes be translated into English using the same words (furthermore, moreover, besides, in addition), their usage in Chinese is distinct and governed by rules of register and logic.
- 而且 (érqiě)
- The most common, all-purpose 'and/moreover'. It is used in both formal and informal contexts. It connects clauses more tightly than '再者' and doesn't require as strong a logical separation between points. It often pairs with '不但' (not only).
- 此外 (cǐwài)
- Literally 'outside of this'. Highly formal. Used to introduce a completely new, often broader category of information. It's like saying 'Apart from what has just been discussed, there is also...'
- 再说 (zàishuō)
- Highly informal and colloquial. Used in spoken Chinese to add an afterthought or a secondary reason, often to justify a personal decision or excuse. 'I don't want to go, it's late. 再说, I'm tired.'
Let's compare '再者' directly with '而且'. '而且' is the default additive conjunction. It is versatile and ubiquitous. You can say '这件衣服很好看,而且很便宜' (This shirt is pretty, and also cheap). You would not use '再者' here because the context is too simple and informal. '再者' is reserved for more complex, argumentative structures. If '而且' is a simple bridge connecting two ideas, '再者' is a massive structural pillar supporting a heavy argument. Furthermore, '而且' often implies a progression in degree (not only X, but even Y), whereas '再者' strictly implies addition (X is true; additionally, Y is true). Understanding this distinction prevents you from sounding overly dramatic in simple situations or overly simplistic in complex ones.
Formal: 该项目风险高,再者资金不足。
Informal: 太晚了不想去,再说我也累了。
Another frequent comparison is with '此外' and '另外'. '此外' (besides this) is very formal and often used to transition to a new paragraph or a slightly different topic within the same overarching theme. '另外' (additionally/another) is flexible; it can be an adjective (另外一个人 - another person) or a conjunction. As a conjunction, '另外' is slightly less formal than '再者' and '此外', sitting comfortably in both spoken and written Chinese. If you are writing a business report, '此外' and '再者' are excellent choices. If you are giving a presentation, '另外' might sound more natural and conversational while still maintaining professionalism. '再者' specifically emphasizes adding a *reason* or an *argument*, while '此外' and '另外' can simply add *information*.
Finally, consider '其次' (qícì - secondly). '其次' is strictly ordinal. It implies a ranking. If you use '首先' (firstly), the natural follow-up is '其次'. However, if your second point is just as important as your first point, and you don't want to imply a hierarchy, '再者' is the better choice. '首先... 再者...' is a powerful combination that says, 'Here is a major point. And here is another, equally major point.' By mastering these subtle distinctions, you elevate your Chinese from merely functional to highly expressive and precise. You will be able to tailor your language to the exact context, audience, and logical structure of your thoughts, a hallmark of true fluency.
List: 首先,我们需要资金;其次,我们需要人才。
Argument: 这不合法,再者,这也不道德。
Examples by Level
我喜欢吃苹果,也喜欢吃香蕉。
I like eating apples, and also like eating bananas. (Note: 再者 is NOT used at A1. '也' is used instead.)
A1 uses simple adverbs like 也 (also) instead of complex conjunctions like 再者.
他很高,而且很帅。
He is tall, and also handsome. (Note: A1/A2 uses 而且, not 再者).
而且 is the basic 'and/moreover' taught early on.
我明天不去学校,因为我生病了。
I am not going to school tomorrow because I am sick.
Basic cause and effect uses 因为.
这本书很好看,我也想买一本。
This book is very good to read; I also want to buy a copy.
Simple sentences connected by logic, no advanced conjunctions.
我不喝咖啡,我喝茶。
I don't drink coffee; I drink tea.
Direct statements without transitional words.
天气很好,我们去公园吧。
The weather is good; let's go to the park.
Implicit connection between clauses.
他是我朋友,也是我同学。
He is my friend, and also my classmate.
Using 也 to add information.
我有一个哥哥,还有一个妹妹。
I have one older brother, and also one younger sister.
Using 还有 to list items.
这家餐厅的菜很好吃,而且不太贵。
This restaurant's food is delicious, and moreover, not too expensive.
A2 learners master 而且 for 'moreover'.
外面下雨了,再说我也很累,不想出门。
It's raining outside; besides, I am very tired, I don't want to go out.
再说 is used for casual 'besides/moreover'.
我不喜欢这件衣服的颜色,另外,它太大了。
I don't like the color of this shirt; additionally, it's too big.
另外 is introduced as an additive word.
除了英语,他还会说一点中文。
Besides English, he can also speak a little Chinese.
除了... 还... structure for addition.
我们要买水果,还要买一些牛奶。
We need to buy fruit, and also need to buy some milk.
还要 to add actions or items.
今天天气不好,所以我们留在家里。
The weather is bad today, so we are staying at home.
Basic logical connection with 所以.
他不但聪明,而且很努力。
He is not only smart, but also very hardworking.
不但... 而且... pattern.
我没有时间,再说我也没有钱。
I don't have time; besides, I don't have money either.
再说 used to pile on excuses.
这篇文章写得很好,此外,它的观点也很新颖。
This article is written very well; in addition, its viewpoint is very novel.
此外 is a formal way to add information at B1.
吸烟对身体有害,再者,它也会影响周围的人。
Smoking is harmful to the body; furthermore, it also affects people around you.
再者 appears in reading contexts for formal arguments.
我们应该保护环境,首先是为了健康,其次是为了未来。
We should protect the environment; firstly for health, secondly for the future.
首先... 其次... introduces ordered points.
这项工作需要耐心,另外还需要丰富的经验。
This job requires patience; additionally, it also requires rich experience.
另外 used formally as a conjunction.
他不适合这个职位,因为他缺乏经验。再者,他的沟通能力也不强。
He is not suitable for this position because he lacks experience. Moreover, his communication skills are not strong.
再者 bridging two sentences to build an argument.
学习外语可以开阔视野,此外,还能增加就业机会。
Learning foreign languages can broaden your horizons; besides, it can also increase employment opportunities.
此外 adding a distinct benefit.
这个计划成本太高,再说,我们也没有足够的时间。
This plan's cost is too high; besides, we don't have enough time either.
再说 used in a slightly more serious but still spoken context.
既然大家都同意了,那就这么办吧。再者,这确实是最好的选择。
Since everyone agreed, let's do it this way. Furthermore, this is indeed the best choice.
再者 confirming and reinforcing a decision.
我不赞成这个方案。首先,它违反了公司规定;再者,它缺乏实际操作性。
I do not approve of this plan. Firstly, it violates company regulations; moreover, it lacks practical operability.
Classic B2 argumentative structure: 首先... 再者...
这家酒店的位置非常便利,再者,它的服务态度也广受好评。
This hotel's location is very convenient; furthermore, its service attitude is also widely praised.
Using 再者 to list equal, positive attributes formally.
现代科技极大地方便了我们的生活。再者,它也推动了医学的快速发展。
Modern technology has greatly facilitated our lives. Furthermore, it has also promoted the rapid development of medicine.
再者 used to start a new sentence, expanding the scope of the argument.
选择这所大学是因为它的专业排名很高。再者,它提供的奖学金非常丰厚。
I chose this university because its major ranking is very high. Moreover, the scholarships it offers are very generous.
Adding distinct reasons for a major life choice.
过度依赖手机会影响视力,再者,也会导致人际交流的减少。
Over-reliance on mobile phones affects eyesight; furthermore, it also leads to a decrease in interpersonal communication.
Listing negative consequences systematically.
这部小说的情节引人入胜,再者,作者对人物心理的描写也十分细腻。
The plot of this novel is fascinating; moreover, the author's description of the characters' psychology is also very delicate.
Literary critique using formal conjunctions.
我们必须立刻采取行动。时间已经不多了,再者,竞争对手也在暗中准备。
We must take action immediately. Time is running out; furthermore, our competitors are also secretly preparing.
Using 再者 to build urgency with multiple reasons.
学习历史能让我们了解过去。再者,它能为我们解决现实问题提供借鉴。
Learning history allows us to understand the past. Furthermore, it can provide reference for us to solve real-world problems.
Example
这项任务很困难,再者,时间也很紧迫。
Related Content
This Word in Other Languages
More daily_life words
朝九晚五
B2From nine to five; regular working hours.
未免
B2Rather; a bit too; truly (implies something excessive).
废弃
B2To abandon; to discard; to cease to use.
恪守
B2To scrupulously observe; to strictly adhere to.
反常
B2abnormal, unusual
充裕
B2Abundant; ample.
充沛
B2Abundant; plentiful; full of energy.
门禁卡
B2Access card; entry card.
门禁
B2Access control (system).
配件
B2Fittings; accessories; spare parts.