Huìjiàn is a formal verb used exclusively for official, professional, or diplomatic meetings.
Word in 30 Seconds
- Formal meeting between two or more parties.
- Commonly used in diplomatic and business contexts.
- Implies a professional or official purpose.
Overview
- 1概览:会见是一个书面语色彩浓厚的动词,主要用于描述正式的会面。它不仅仅是简单的“见面”,更侧重于带有目的性、程序性和礼仪性的交流。通常一方为高层人士、领导人或代表,另一方为受访者或合作伙伴。2) 使用模式:会见常用于“A会见B”的结构。由于其正式性,通常不用于朋友间的聚会。在新闻报道、政务公文中,它常与“亲切”、“友好”、“深入”等副词搭配,展现会谈的基调。3) 常见语境:主要出现在外交场合(如两国元首会见)、商务谈判(如高管会见重要客户)、新闻报道(如记者会见受访者)中。例如,在国际新闻中,我们经常看到“某国领导人会见外国使节”的表述。4) 近义词辨析:与“见面”相比,会见极其正式且带有职业属性;与“会面”相比,会见更强调双方的身份地位或任务导向;与“接见”相比,会见通常体现出双方地位较为平等,而“接见”多为上级对下级、长辈对晚辈的单向性会面。
Examples
公司总裁将会见重要客户。
businessThe company president will meet with important clients.
外长会见了到访的代表团。
diplomaticThe Foreign Minister met with the visiting delegation.
Common Collocations
Common Phrases
会见室
meeting room (for formal interviews)
Often Confused With
Casual and general term used for any meeting between people.
Implies a hierarchical difference where a superior meets a subordinate.
Grammar Patterns
How to Use It
Usage Notes
Use '会见' only when the meeting is formal or professional. It is standard in news and business writing. Avoid using it in casual, everyday speech.
Common Mistakes
Students often use it to describe meeting friends, which sounds unnatural. Also, avoid using it when the meeting is accidental or informal.
Tips
Use in professional contexts only
Reserve this word for news reports, business reports, or official documents. It is never used in casual daily conversations.
Avoid using with friends
Using '会见' with friends sounds like you are treating them as a subordinate or a formal business entity.
Diplomatic protocol in China
In Chinese media, the word '会见' is frequently used to highlight the importance of international relations and high-level official exchanges.
Word Origin
Derived from the combination of '会' (gather/meet) and '见' (see). Historically used in formal chronicles to record interactions between officials.
Cultural Context
In Chinese political culture, the term '会见' is a standard part of diplomatic protocol, signaling respect and institutional importance.
Memory Tip
Think of '会' (meeting) and '见' (seeing) as a high-level official appointment. It is a formal 'meeting-to-see' someone important.
Frequently Asked Questions
3 questions不可以。因为“会见”带有强烈的正式色彩,用于朋友聚会会显得过于刻板和生硬,甚至带有讽刺意味。朋友见面建议使用“见面”、“聚会”或“小聚”。
“会见”双方地位相对平等,侧重于共同商谈;“接见”通常指地位高的人员会见下属或普通群众,带有一定的从属感或受惠色彩。
可以。通常结构为“主语 + 会见 + 宾语”,例如“总统会见记者”。
Test Yourself
两国元首在人民大会堂进行了亲切的___。
这是正式的外交场合,使用“会见”最为准确。
Score: /1
Summary
Huìjiàn is a formal verb used exclusively for official, professional, or diplomatic meetings.
- Formal meeting between two or more parties.
- Commonly used in diplomatic and business contexts.
- Implies a professional or official purpose.
Use in professional contexts only
Reserve this word for news reports, business reports, or official documents. It is never used in casual daily conversations.
Avoid using with friends
Using '会见' with friends sounds like you are treating them as a subordinate or a formal business entity.
Diplomatic protocol in China
In Chinese media, the word '会见' is frequently used to highlight the importance of international relations and high-level official exchanges.
Examples
2 of 2公司总裁将会见重要客户。
The company president will meet with important clients.
外长会见了到访的代表团。
The Foreign Minister met with the visiting delegation.
Related Content
Related Vocabulary
More work words
充裕的
B2Abundant, ample, or sufficient in quantity.
事故
A2accident; mishap
依照
A2According to; in accordance with.
准确地
A2accurately, precisely
做到
A2to achieve; to accomplish
积极地
A2actively; enthusiastically
应变
B2Adaptive; capable of dealing with emergencies.
行政
A2Administration; the management of affairs.
过后
A2Afterwards; at a later or subsequent time.
赞同
A2To approve of, to endorse; to agree with or support.