The term 取件 (qǔ jiàn) is a ubiquitous part of modern life in Chinese-speaking regions, particularly within the context of the massive e-commerce and logistics infrastructure that defines daily existence in China today. At its core, the word is a compound of two characters: 取 (qǔ), meaning to fetch, take, or pick up, and 件 (jiàn), which serves as a measure word for items but here functions as a noun referring to a parcel, package, or document. While it is often used as a verb-object phrase (to pick up an item), it increasingly functions as a noun in digital interfaces and logistics systems to represent the 'pickup' event or the item to be picked up itself. In the hyper-connected world of Taobao, JD.com, and Meituan, 'qujian' is the final link in the logistics chain for the consumer. It describes the specific action of going to a courier station, a smart locker, or a front desk to retrieve a delivery. This word has evolved from a simple postal term to a daily ritual for millions. Whether you are a student heading to the campus 'Cainiao Station' or an office worker stopping by a 'Fengchao' smart locker on your way home, you are performing the act of 取件. The term is professional yet accessible, used in official SMS notifications from delivery companies and in casual conversation with friends. Understanding this word is essential for navigating the physical reality of living in a Chinese city, where 'kuaidi' (express delivery) is the lifeblood of the economy. The concept expands beyond just physical packages; it can also apply to picking up documents at a government office or a visa center, though the most common association remains with online shopping parcels.
- Formal Usage
- In logistics software, '取件' refers to the scheduled task assigned to a courier to collect a package from a sender, or the status of a package ready for a recipient.
- Casual Usage
- Commonly used in phrases like '去取件' (going to pick up a package) when telling roommates or family members where you are going.
- Digital Context
- Refers to the 'Pick Up' button or section in delivery apps where users find their pickup codes (取件码).
请凭 取件 码到菜鸟驿站领取您的包裹。(Please use the pickup code to collect your parcel at the Cainiao Station.)
The cultural significance of 取件 cannot be overstated. In the last decade, China has seen a shift from home delivery to 'last-mile' pickup points. This shift was driven by efficiency; couriers cannot always wait for recipients to be home. Consequently, the 'qujian' process now often involves a 'qujianma' (pickup code), a numerical or QR code sent via text. This code is the key that unlocks a smart locker or allows a station clerk to find your parcel among hundreds. The word therefore also carries a sense of anticipation and completion. When you 'qujian', you are finally receiving the item you may have been tracking for days across provinces. It is the satisfying conclusion to the e-commerce journey. Furthermore, the word appears in various business settings. If you are at a dry cleaner, they might ask if you are there for 'qujian' (picking up your clothes). If you are at a photo studio, you go there for 'qujian' (picking up your prints). It is a versatile term that covers the retrieval of anything that was previously left or ordered to a specific location. However, its primary linguistic home remains the world of logistics.
快递员已经到了门口,请尽快 取件。(The courier has arrived at the door; please pick up the item as soon as possible.)
Historically, the characters themselves offer insight. '取' (qǔ) originally depicted an ear being cut off, a practice in ancient warfare to count the number of enemies killed, which evolved to mean 'to take' or 'to obtain'. '件' (jiàn) combines the radical for 'person' (亻) with 'cow' (牛), originally referring to the act of dividing a cow, which evolved to mean an individual item or a piece of something. Together, they form a modern term that signifies the individual's act of claiming their specific piece of the logistics stream. In a broader sense, 取件 reflects the organized, compartmentalized nature of modern urban life. It is a scheduled, coded, and verified transaction. When you see the sign '取件处' (Pickup Point), you know exactly what protocol to follow: present your ID or code, verify the name, and take your property. This level of standardization is what allows Chinese logistics companies to handle billions of packages annually with relatively low error rates. For a learner, mastering this word is not just about vocabulary; it is about understanding the protocol of modern Chinese convenience.
由于您未在规定时间内 取件,包裹已退回。(Since you did not pick up the item within the specified time, the parcel has been returned.)
- Synonym: 领取 (lǐngqǔ)
- More formal, often used for picking up prizes, certificates, or official documents from a counter.
- Synonym: 拿 (ná)
- The most casual way to say 'take' or 'get'. '去拿快递' is very common in spoken Chinese.
我下班后顺路去驿站 取件。(I will stop by the station to pick up my package on my way home from work.)
自助 取件 柜极大地方便了上班族。(Self-service pickup lockers have greatly facilitated office workers.)
Using 取件 (qǔ jiàn) correctly requires understanding its role as both a noun and a verb-object construction. In most daily scenarios, it functions as the action of 'picking up a package.' However, in grammatical terms, it is often treated as a separable verb (离合词) or a fixed compound. When you want to say 'I am going to pick up a package,' you say '我去取件' (Wǒ qù qǔjiàn). Here, the focus is on the act of retrieval. If you want to specify what you are picking up, you might replace '件' with a more specific noun, like '取快递' (pick up express delivery) or '取包裹' (pick up a parcel). However, '取件' remains the most standard term used in text messages and official notifications. For example, a common SMS might read: '【菜鸟驿站】您的包裹已到达,取件码 123456' (Cainiao Station: Your parcel has arrived, pickup code 123456). In this context, '取件' acts as a modifier for '码' (code), creating the compound noun '取件码'.
- As a Verb Phrase
- Used to describe the action. Example: '我还没取件呢' (I haven't picked up the item yet).
- As a Noun Modifier
- Used to describe things related to the pickup. Example: '取件时间' (pickup time), '取件地点' (pickup location).
请在晚上八点前完成 取件,否则驿站将关门。(Please complete the pickup before 8 PM, otherwise the station will close.)
One interesting grammatical feature of '取件' is how it interacts with time and location. Because it is an action that happens at a specific point, it is often preceded by a location: '到驿站取件' (Go to the station to pick up the item) or '在柜子里取件' (Pick up the item from the locker). It is also frequently used with '帮' (bāng - to help), as in '帮我取个件' (Help me pick up a package). Note that in this casual request, the '个' (ge) is inserted between '取' and '件', treating it as a verb-object phrase. This is a very natural way to speak. If you say '帮我取件', it sounds slightly more formal, whereas '帮我取个件' sounds like a typical favor you'd ask of a friend or roommate. Additionally, '取件' can be used in the negative: '无法取件' (unable to pick up the item), which might appear as an error message on a smart locker screen if the code is wrong or the system is down.
你可以帮我 取件 吗?我今天加班。(Can you help me pick up my package? I'm working late today.)
In more formal or business-oriented Chinese, '取件' is used to describe the collection phase of a service. For instance, if you call a courier to your house to send a package, the system will record the '上门取件' (shàngmén qǔjiàn - door-to-door pickup) time. Here, '取件' refers to the courier's action of taking the package from you. This dual perspective is important: for the recipient, '取件' is getting the package; for the courier, '取件' is collecting the package to be sent. The context usually makes it clear who is doing the 'taking'. In a corporate setting, '取件' might refer to picking up internal mail or documents from a central mailroom. '行政部通知大家去取件' (The administration department notified everyone to go pick up their items). This versatility makes it a high-frequency word in any environment involving the movement of physical goods.
快递公司已经安排了上门 取件 服务。(The courier company has arranged a door-to-door pickup service.)
- Structure: [Subject] + [Location] + 取件
- Example: 我去超市门口的快递柜取件。(I am going to the pickup locker at the supermarket entrance to get my package.)
- Structure: [Verb] + 取件 + [Noun]
- Example: 输入取件码。(Enter the pickup code.)
Finally, consider the use of '取件' in the context of automated systems. On a touch screen of a smart locker (like Hive Box), you will often see two main buttons: '取件' (Pick up) and '寄件' (Send). Selecting '取件' will then prompt you for your code. This interface-driven usage has reinforced the word as a noun-like category in the minds of users. It represents a state or a mode of operation. If you are learning Chinese for business or daily life, being able to recognize these two characters on a screen or in a text message is a vital survival skill. The word is concise, efficient, and perfectly suited for the fast-paced logistics culture of East Asia.
这个 取件 柜是 24 小时开放的。(This pickup locker is open 24 hours a day.)
To truly master 取件 (qǔ jiàn), one must immerse themselves in the environments where it is most commonly spoken and seen. The most frequent 'auditory' encounter with this word is actually through digital notifications. In China, the moment a courier drops your package into a locker or at a station, an automated system triggers an SMS or a WeChat notification. These messages almost always include the word. You will hear people in offices or at home saying, '我有好几个件要取' (I have several items to pick up) or '取件码发我一下' (Send me the pickup code). The word is the centerpiece of the daily 'logistics conversation.' At a 'Cainiao Yi Zhan' (Cainiao Station), the atmosphere is filled with the sounds of scanners and people reciting numbers—their 'qujianma.' You might hear a clerk ask, '取件还是寄件?' (Are you picking up or sending?). This binary choice defines the primary function of these social hubs in Chinese neighborhoods.
“师傅,我来 取件,尾号是 5678。” ("Master [clerk], I'm here to pick up a package; the last four digits [of my phone number] are 5678.")
Another common place to hear this word is in residential compounds. Security guards (bao'an) often manage overflow packages. You might ask the guard, '麻烦问一下,我的件是在这儿取吗?' (Excuse me, is this where I pick up my package?). The guard might reply, '去那边那个柜子取件' (Go to that locker over there to pick up your item). In this context, '取件' is the functional goal of the interaction. In universities, the 'qujian' area is often a massive, bustling zone where thousands of students converge after classes. You'll hear students complaining about the '取件人太多' (too many people picking up items) or the '取件排队' (pickup queue). These social settings make 'qujian' more than just a logistical term; it's a shared social experience of the modern Chinese youth.
In a corporate environment, '取件' is heard in relation to business documents. If you are working in a skyscraper in Shanghai or Beijing, the front desk or mailroom is the 'qujian' hub. A colleague might say, '快递在楼下前台,你记得去取件' (The delivery is at the front desk downstairs, remember to go pick it up). Or, if you are sending a contract via SF Express (Shunfeng), you might call the courier and say, '我想预约下午两点上门取件' (I want to schedule a door-to-door pickup for 2 PM). Here, the word 'qujian' bridges the gap between personal life and professional responsibilities. It is the standard term for any formal hand-off of goods. Even at an airport, if you've left something at the 'Left Luggage' counter, the process of getting it back is a form of 'qujian', though '取行李' (picking up luggage) is more specific.
“您好,顺丰快递,现在方便上门 取件 吗?” ("Hello, SF Express, is it convenient for a door-to-door pickup now?")
The word also appears in the context of service industries. At a dry cleaner, a pharmacy (for prescriptions), or even a high-end cake shop where you've pre-ordered, '取件' is the act of claiming your order. The staff might say, '请出示您的取件凭证' (Please show your pickup voucher). This highlights that 'qujian' is not limited to cardboard boxes; it applies to any 'jian' (item) that has been processed or stored for you. In the digital economy, 'qujian' is also used in food delivery apps, though '取餐' (qǔ cān - pick up food) is more common for meals. However, if you order groceries or non-food items via a delivery app, the generic '取件' might still be used in the tracking status. It is the 'catch-all' term for the successful transfer of an item from a provider to a user.
- Location: 快递驿站 (Express Station)
- The most common place to perform '取件'. You will see signs that say '取件处' (Pickup Area).
- Location: 智能快递柜 (Smart Locker)
- The 'Fengchao' (Hive Box) screens always prominently display '取件'.
我在 取件 的路上,等我五分钟。(I'm on my way to pick up a package; wait for me for five minutes.)
Finally, listen for the word in public announcements or automated phone calls. Sometimes, if a package has been sitting in a locker for too long, you might receive an automated call: '您的件已超时,请尽快取件' (Your item has exceeded the time limit, please pick it up as soon as possible). This 'qujian' is often accompanied by a sense of urgency. In the fast-moving world of Chinese logistics, 'qujian' is the final responsibility of the consumer to keep the system flowing. If everyone 'qujian' promptly, the lockers stay empty for the next round of deliveries. Thus, the word is not just a description of an action, but a part of a larger social contract of efficiency.
For English speakers learning Chinese, 取件 (qǔ jiàn) presents a few subtle challenges, primarily regarding its object and its directionality. A very common mistake is trying to add a specific object after '取件'. In English, we say 'pick up the package.' A learner might translate this literally as '取件包裹' (qǔjiàn bāoguǒ). However, this is redundant and grammatically incorrect because '件' already acts as the object (meaning 'item'). If you want to specify 'package', you should say '取包裹' (qǔ bāoguǒ). If you want to use the general term, just say '取件'. Think of '取件' as a complete thought in itself, similar to 'picking up' when the item is already understood. Another mistake is confusing '取件' with '收件' (shōujiàn). While both involve receiving something, '收件' refers to the broader process of receiving mail or being the 'addressee' (收件人). '取件' is the physical act of going to get it. You are the '收件人', and you go to the station to '取件'.
错误:我要 取件 我的包裹。(Incorrect: I want to pick-up-item my package.)
正确:我要取我的包裹。或者:我要取件。
Another area of confusion is the direction of the action. As mentioned, '取件' can mean either a customer picking up a package OR a courier picking up a package from a sender. Learners sometimes get confused when they see '上门取件' (shàngmén qǔjiàn) and think it means the courier is bringing the package to their door for them to 'take'. In fact, '上门取件' usually refers to the courier coming to your door to *collect* a package that you are sending *out*. If the courier is bringing a package to you, it is called '派送' (pàisòng - delivery) or '送货上门' (sònghuò shàngmén - delivery to door). Misunderstanding this can lead to confusion when scheduling services on apps like SF Express. Always remember: if you are the sender, the courier does the 'qujian' from you. If you are the recipient, you do the 'qujian' from the locker or station.
Pronunciation can also be a stumbling block. '取' (qǔ) is a third tone, which requires a dip and rise in pitch. '件' (jiàn) is a sharp fourth tone. Learners often fail to make the distinction, pronouncing them both with a flat tone or getting the 'q' sound wrong (it's a 'ch' sound with the tongue behind the lower teeth). If you mispronounce 'qu', it might sound like 'qu' (go - 4th tone), leading to '去件', which doesn't make sense in this context. Furthermore, don't confuse '取件' with '娶' (qǔ - to marry a woman). While they sound the same, the context of a logistics station usually prevents any real confusion, but it's a common joke among learners. '我来娶件' (I'm here to marry the item) is a funny but unintended mistake!
错误:快递员还没来 取件 我。(Incorrect: The courier hasn't come to pick-up-item me.)
正确:快递员还没来取件。 (The courier hasn't come to pick up the item.)
Finally, there is the issue of formality. In very casual speech with friends, using '取件' might sound slightly 'robotic' or 'text-message-like.' While it is not wrong, many native speakers prefer '拿快递' (ná kuàidì - get the express delivery) in everyday conversation. '我去拿个快递' sounds more natural than '我去取件' when you're talking to your roommate. '取件' is best reserved for interactions with staff, reading apps, or formal notifications. Using the formal term in a very casual setting isn't a 'mistake' per se, but it's a nuance that separates intermediate learners from advanced ones. Pay attention to the 'ge' (个) insertion as well: '取个件' is much more common than '取件' in spoken requests. This 'verb + measure word + noun' pattern is a hallmark of natural Chinese flow.
- Confusing Word: 寄件 (jìjiàn)
- To send an item. Don't press the '寄件' button on a locker if you are there to get your package!
- Confusing Word: 拿 (ná)
- To take/get. More common in spoken language than '取'.
请注意:取件 时请务必检查包裹完好。(Note: Please be sure to check that the parcel is intact when picking it up.)
In the rich vocabulary of Chinese logistics and retrieval, 取件 (qǔ jiàn) is just one of several ways to describe the act of getting something. Understanding the alternatives helps you choose the right 'register' for the situation. The most direct competitor is 取快递 (qǔ kuàidì). While '件' is a generic term for an item or piece, '快递' specifically means 'express delivery.' Since almost everything people pick up from stations today is an express delivery, '取快递' is the most common spoken phrase. If you are talking to a friend, you would almost always say '我去取快递' rather than '我去取件.' However, if you are picking up a formal document, like a passport from an embassy, '取快递' would be incorrect, whereas '取件' or '取材料' (qǔ cáiliào - pick up materials) would be appropriate.
- 取件 vs. 领取 (lǐngqǔ)
- '领取' is more formal and often implies that the item is being 'granted' or 'issued' to you. You '领取' a prize, a scholarship, or a new ID card. '取件' is a more neutral, logistical term for getting something that already belongs to you or was sent to you.
- 取件 vs. 拿 (ná)
- '拿' is the generic verb for 'to take.' It is very informal. '我去拿一下包裹' (I'm going to go get the parcel) is very common in spoken Chinese. '取' sounds slightly more deliberate and formal than '拿'.
与其说他在 取件,不如说他在领取一份惊喜。(Rather than saying he is picking up a package, it's better to say he is receiving a surprise.)
Another set of related words involves the specific location of the pickup. For example, 自取 (zìqǔ) means 'self-pickup.' You will see this on food delivery apps like Meituan or Ele.me. If you choose '到店自取' (dàodiàn zìqǔ), you are saying you will go to the store to pick up the food yourself instead of having it delivered. This is a very common term in the modern service economy. While '取件' focuses on the item, '自取' focuses on the method (doing it yourself). Similarly, 提取 (tíqǔ) is often used for picking up luggage (提取行李) or withdrawing cash from an ATM (提取现金). '提取' carries a sense of 'extracting' or 'drawing out' from a storage system, which is slightly more technical than the everyday '取件'.
顾客可以选择送货上门或者到店 自取。(Customers can choose door-to-door delivery or in-store self-pickup.)
In the context of documents, you might encounter 取证 (qǔzhèng), which can mean 'picking up a certificate' but more commonly means 'to collect evidence' in a legal context. Be careful with this one! If you are at a government office to pick up your residence permit, you are '取证' (picking up the certificate/document). In this specific scenario, '取件' would be a bit too vague, though still understandable. For a learner at the B2 level, being able to distinguish between '取件' (logistics), '提取' (luggage/cash), '领取' (awards/benefits), and '自取' (self-service) shows a high level of linguistic nuance. Each word paints a slightly different picture of the transaction taking place.
请在听到广播后到二号窗口 领取 您的护照。(Please go to window number two to collect your passport after hearing the announcement.)
- 取 (qǔ) vs. 拿 (ná) vs. 领 (lǐng)
- '取' is for something you have a right to or have arranged. '拿' is the physical act of grasping. '领' is receiving something being handed out or issued.
- 取件 (qǔjiàn) vs. 取货 (qǔhuò)
- '件' is used more for parcels/mail. '货' is used more for commercial products or orders from a store.
To summarize, while 取件 is the most standard and professional term for picking up parcels, the Chinese language offers a spectrum of verbs to match the formality and nature of the item being retrieved. As you move through a Chinese city, you will see all these terms on signs and screens. '取件' is your 'safe' word for any logistics-related pickup, but practicing the others will make your Chinese sound more colorful and precise. For instance, using '提取' for your airport luggage and '领取' for your marathon finisher's medal will immediately mark you as an advanced speaker.
由于系统升级,暂不支持自助 取件。(Due to a system upgrade, self-service pickup is temporarily unavailable.)
Examples by Level
我去取件。
I am going to pick up a package.
Simple subject + verb phrase.
这是你的取件码。
This is your pickup code.
Noun compound: 取件 + 码 (code).
他在那里取件。
He is picking up an item there.
Indicating location with '在那里'.
我要取件。
I want to pick up a package.
Using '要' to express desire/intent.
取件在哪里?
Where is the pickup [point]?
Asking for location.
请取件。
Please pick up the item.
Polite imperative with '请'.
取件码是1234。
The pickup code is 1234.
Simple identification sentence.
不取件。
Not picking up the item.
Negative form using '不'.
我下午去取件。
I will go pick up the package in the afternoon.
Adding a time adverb '下午'.
你可以帮我取件吗?
Can you help me pick up the package?
Using '帮' (help) in a question.
取件柜在超市门口。
The pickup locker is at the supermarket entrance.
Compound noun: 取件柜 (pickup locker).
我收到了取件短信。
I received a pickup text message.
Verb '收到' (received) + object.
取件很方便。
Picking up packages is very convenient.
Adjective '方便' (convenient) describing the action.
别忘了去取件。
Don't forget to go pick up the package.
Negative imperative '别忘了'.
这里可以取件吗?
Can I pick up items here?
Using '可以' (can/may) for permission.
我们要去取个件。
We need to go pick up a package.
Adding '个' for a more natural spoken tone.
因为没带手机,我无法取件。
Because I didn't bring my phone, I couldn't pick up the package.
Causal structure: 因为...所以 (implied).
取件的时候要排队。
You need to line up when picking up packages.
Using '...的时候' (when/during).
我的取件码找不到了。
I can't find my pickup code.
Potential complement '找不到' (unable to find).
快递员说下午三点上门取件。
The courier said they will come for a door-to-door pickup at 3 PM.
Reporting speech with '说'.
请凭身份证取件。
Please pick up the item with your ID card.
Using '凭' (based on/with).
这个驿站的取件时间是早上九点到晚上八点。
This station's pickup hours are from 9 AM to 8 PM.
Possessive '的' and time range.
我帮同事取了一个件。
I picked up a package for a colleague.
Verb-object separation with '了一个'.
取件柜已经满了。
The pickup locker is already full.
Resultative state with '满了'.
为了提高效率,驿站增加了自助取件设备。
In order to improve efficiency, the station added self-service pickup equipment.
Purpose clause with '为了'.
如果您逾期未取件,可能需要支付额外费用。
If you fail to pick up the item past the deadline, you may need to pay an extra fee.
Conditional '如果...可能' and formal '逾期'.
智能取件柜解决了快递“最后一公里”的问题。
Smart pickup lockers solved the 'last mile' problem of express delivery.
Abstract subject and formal verb '解决'.
请在取件前确认包裹外包装是否完好。
Please confirm whether the outer packaging of the parcel is intact before picking it up.
Formal structure '确认...是否'.
公司规定,所有私人取件不得寄往办公室。
Company regulations state that no private pickups should be sent to the office.
Formal prohibition '不得'.
由于取件量巨大,双十一期间物流压力很大。
Due to the huge volume of pickups, logistics pressure is high during Double 11.
Causal '由于' and specific cultural context.
取件流程已经简化,现在只需要扫码即可。
The pickup process has been simplified; now you only need to scan the code.
Passive/Resultative '被简化' (implied) and '即可' (formal for 'then it's okay').
他负责管理这个社区的所有取件业务。
He is responsible for managing all pickup operations in this community.
Verb '负责' (to be responsible for).
取件权限的转让需要通过身份验证。
The transfer of pickup authority requires identity verification.
Technical terminology '权限' and '验证'.
该系统能够自动识别取件人的生物特征。
The system can automatically recognize the biological characteristics of the person picking up the item.
Formal '该' (this) and '能够' (be able to).
取件延误往往会导致客户满意度下降。
Pickup delays often lead to a decrease in customer satisfaction.
Abstract causal relationship '导致'.
驿站通过大数据分析来预测每日的取件高峰。
The station uses big data analysis to predict daily pickup peaks.
Instrumental '通过...来'.
法律规定,代人取件必须持有授权委托书。
The law stipulates that picking up an item on behalf of someone else requires an authorization letter.
Legal term '授权委托书'.
物流公司正致力于实现全天候自动化取件服务。
Logistics companies are striving to achieve 24/7 automated pickup services.
Progressive '正致力于' (currently striving).
取件环节的疏忽可能会造成严重的经济损失。
Negligence in the pickup phase could cause serious economic losses.
Hypothetical '可能会' and formal '疏忽'.
快递柜的普及彻底改变了人们的取件习惯。
The popularity of express lockers has completely changed people's pickup habits.
Adverb '彻底' (thoroughly) modifying the verb.
取件行为的数字化转型是智慧城市建设的重要一环。
The digital transformation of pickup behavior is an important part of smart city construction.
Complex noun phrase as subject.
在后疫情时代,无接触取件已成为行业标准。
In the post-pandemic era, contactless pickup has become the industry standard.
Time phrase '在...时代' and formal '已成为'.
取件点的布局应充分考虑人口密度与交通便捷性。
The layout of pickup points should fully consider population density and transport accessibility.
Formal '应' (should) and coordinated nouns.
物流终端的取件效率直接影响到供应链的整体流转速度。
The pickup efficiency at logistics terminals directly affects the overall turnover speed of the supply chain.
Technical terms: '终端', '供应链', '流转'.
通过对取件数据的挖掘,企业可以精准定位用户需求。
By mining pickup data, companies can accurately pinpoint user needs.
Data science terminology '挖掘' (mining) and '定位' (positioning).
取件过程中涉及的隐私保护问题引发了广泛的社会讨论。
The privacy protection issues involved in the pickup process have sparked widesprea
Related Content
More daily_life words
朝九晚五
B2From nine to five; regular working hours.
未免
B2Rather; a bit too; truly (implies something excessive).
废弃
B2To abandon; to discard; to cease to use.
恪守
B2To scrupulously observe; to strictly adhere to.
反常
B2abnormal, unusual
充裕
B2Abundant; ample.
充沛
B2Abundant; plentiful; full of energy.
门禁卡
B2Access card; entry card.
门禁
B2Access control (system).
配件
B2Fittings; accessories; spare parts.