अकाल-ग्रस्त
At the A1 level, the word अकाल-ग्रस्त (Akaal-grast) is quite advanced, but we can understand it by breaking it down into simple ideas. Think of a place where there is no rain for a long time. When there is no rain, the grass does not grow, and the cows have no food. The people have no water to drink. In English, we call this a 'drought' or a 'famine.' In Hindi, the word for this big problem is अकाल (Akaal). The second part, ग्रस्त (grast), means that a place is 'caught' or 'suffering' from that problem. So, अकाल-ग्रस्त means a place that is having a very hard time because there is no food or water.
You don't need to use this word every day. You will not use it to say you are hungry for dinner. You only use it when talking about a big area, like a whole village or a state, where everyone is suffering. For example, if you see a picture of a very dry land with no plants, you can say it is an अकाल-ग्रस्त area. It is a 'sad' word. It tells us that people need help. As a beginner, just remember that Akaal = No food/water, and Grast = Suffering. Together, they describe a place in big trouble.
At the A2 level, you can start to see how अकाल-ग्रस्त (Akaal-grast) works as an adjective. An adjective is a word that describes something. This word describes a place or a group of people. For example, if a village has no water, we call it an अकाल-ग्रस्त गाँव (famine-stricken village). You might hear this word on the news. In India, sometimes the rain doesn't come in the summer. When this happens, the newspapers will say that the farmers are अकाल-ग्रस्त. This means they are suffering because their crops died.
One important thing to learn at A2 is that the suffix -ग्रस्त (-grast) is used in other Hindi words too. You can see it in बाढ़-ग्रस्त (flood-stricken) or रोग-ग्रस्त (disease-stricken). This helps you learn many words at once! Remember, अकाल-ग्रस्त is a formal word. If you are talking to a friend about being hungry, you should just say "मुझे भूख लगी है". But if you are reading a story about a dry land, you will see अकाल-ग्रस्त. It helps you understand that the situation is very serious and not just a small problem.
As a B1 learner, you should understand the social context of अकाल-ग्रस्त (Akaal-grast). In Hindi-speaking regions, agriculture is the backbone of the economy. Therefore, an अकाल (famine) is a major national event. When a region is described as अकाल-ग्रस्त, it implies that the government must step in to provide 'raahat' (relief). You will often see this word paired with 'kshetra' (area) or 'ilaaka' (region). For example: "अकाल-ग्रस्त क्षेत्रों में पानी के टैंकर भेजे गए हैं" (Water tankers have been sent to famine-stricken areas). This sentence shows how the word is used in a practical, descriptive way.
You should also be careful with the pronunciation. The 'aa' in Akaal is long. If you say it too short, it might sound like Akal, which means intelligence. You don't want to say someone is 'afflicted by intelligence' when you mean they are 'suffering from famine'! At this level, you can also start using synonyms like सूखा-प्रभावित (drought-affected) to vary your vocabulary. अकाल-ग्रस्त is slightly more intense and traditional, while सूखा-प्रभावित is more modern and technical. Using अकाल-ग्रस्त in your writing shows a good command of expressive, formal Hindi.
At the B2 level, you are expected to use अकाल-ग्रस्त (Akaal-grast) in discussions about climate change, economics, and history. This word is a 'Samasa' (compound), and understanding its structure helps you decode other complex Hindi terms. Akaal (A + Kaal) literally means 'not the right time,' which evolved to mean famine. Grast comes from the Sanskrit root gras, meaning to swallow or seize. So, the land is 'swallowed' by a bad time. This etymological understanding adds depth to your usage. You can use it to describe historical events, such as the Bengal Famine, by saying "बंगाल का वह क्षेत्र अकाल-ग्रस्त था".
Furthermore, you should be able to distinguish between the official declaration of a state being अकाल-ग्रस्त and the general environmental condition. The word often appears in passive constructions in formal reports: "इस जिले को अकाल-ग्रस्त घोषित कर दिया गया है" (This district has been declared famine-stricken). Note how the word doesn't change for gender or number, making it a stable adjective to use in complex sentences. At B2, you should also be comfortable using the word in an essay or a formal debate about environmental policies or disaster management, showing that you can handle high-register vocabulary appropriately.
For a C1 learner, अकाल-ग्रस्त (Akaal-grast) is a tool for nuanced socio-political analysis. You should recognize that while it is primarily an environmental descriptor, it carries deep connotations of administrative failure or humanitarian crisis. In C1 level reading, you might encounter it in literary works where it serves as a metaphor for spiritual or emotional desolation, though its literal use remains dominant. You should be able to contrast अकाल-ग्रस्त with terms like अल्पवृष्टि (scanty rainfall) or जल-संकट (water crisis). While a region might face a water crisis, it only becomes अकाल-ग्रस्त when that crisis reaches the level of a life-threatening famine.
You should also be aware of the administrative implications of the term. In Indian law, declaring an area अकाल-ग्रस्त is a significant bureaucratic step that involves specific criteria regarding crop yield and rainfall percentages. Using this word in a discussion about rural development shows that you are familiar with these nuances. Additionally, you can use the word to discuss global issues in Hindi, such as the plight of अकाल-ग्रस्त nations in Africa, demonstrating an ability to apply Hindi vocabulary to international contexts. Your usage should reflect an understanding of the word's gravity, avoiding it in any context that could be seen as trivializing the suffering it represents.
At the C2 level, you possess a near-native grasp of अकाल-ग्रस्त (Akaal-grast) and its place within the vast tapestry of Hindi vocabulary. You understand its Sanskrit roots and how it fits into the broader category of Tatpurusha compounds. You can appreciate the stylistic choice a writer makes when they choose अकाल-ग्रस्त over सूखा-प्रभावित or the even more archaic दुर्भिक्ष-पीड़ित. Your use of the word is flawless, whether you are writing a doctoral thesis on Indian agrarian history or delivering a keynote speech on disaster resilience. You understand that this word is not just a descriptor but a call to ethical and social responsibility.
In advanced literary analysis, you might explore how अकाल-ग्रस्त is used to evoke the 'Vibhatsa' (disgust) or 'Karuna' (pathos) Rasas in poetry or prose describing the horrors of famine. You can discuss the word's evolution and its persistence in the modern vernacular despite the influx of English loanwords. A C2 speaker might even use the word in a sophisticated rhetorical manner, perhaps describing a 'cultural famine' (सांस्कृतिक अकाल) and its afflicted society, though this requires a high degree of linguistic sensitivity to ensure the metaphor lands correctly. Ultimately, for you, अकाल-ग्रस्त is a word that encapsulates a significant part of the human experience—the struggle against nature's extremes and the collective effort to survive them.
अकाल-ग्रस्त in 30 Seconds
- Akaal-grast means famine-stricken or drought-affected.
- It is a formal adjective used for regions and populations.
- It combines 'Akaal' (famine) and 'Grast' (afflicted).
- Commonly found in news reports and government documents.
The Hindi word अकाल-ग्रस्त (Akaal-grast) is a powerful compound adjective used to describe regions, populations, or periods suffering from the devastating effects of a famine or a severe drought. To understand this word, one must look at its two primary components. The first part, अकाल (Akaal), literally translates to 'untimely' or 'bad time,' but in a socio-economic context, it specifically refers to a famine or a total lack of food and water resources. The second part, ग्रस्त (Grast), is derived from the Sanskrit root meaning 'seized,' 'afflicted,' or 'gripped by.' Therefore, when combined, अकाल-ग्रस्त paints a vivid picture of a land or a people being held in the merciless grip of starvation and environmental catastrophe. This is not a word used lightly in casual conversation; it carries a heavy emotional and political weight, often appearing in news reports, historical texts, and humanitarian appeals.
- Grammatical Category
- Adjective (विशेषण)
- Register
- Formal, Journalistic, and Academic
In the Indian context, the term is frequently associated with the agricultural sector. Since a large portion of Indian agriculture depends on the monsoon rains, any failure of these rains can lead to an अकाल-ग्रस्त situation. Historically, India has faced several major famines, and the word evokes memories of these tragedies. When the government declares a district as 'drought-stricken,' they officially use the term अकाल-ग्रस्त क्षेत्र (Akaal-grast kshetra). This declaration is crucial because it triggers state aid, debt relief for farmers, and the deployment of emergency food supplies. Using this word implies a state of emergency where the normal functions of life have been suspended due to the scarcity of the most basic necessities. It suggests a systemic failure of the environment or the economy to provide for the people.
सरकार ने इस जिले को अकाल-ग्रस्त घोषित कर दिया है और राहत कार्य शुरू कर दिए हैं। (The government has declared this district famine-stricken and has started relief work.)
Furthermore, the word can be used metaphorically in literature, though this is less common. One might describe a soul as being 'starved' or 'famished' for love using similar roots, but अकाल-ग्रस्त almost always retains its literal, physical meaning of lacking food and water. It is a term of empathy and urgency. When a journalist reports from an अकाल-ग्रस्त village, they are highlighting not just the lack of rain, but the human suffering—the cracked earth, the hungry children, and the desperate farmers. It is a word that demands action and attention. In modern Hindi, while 'सूखा-प्रभावित' (sukha-prabhavit - drought-affected) is also used, अकाल-ग्रस्त remains the more traditional and emotionally resonant term for extreme scarcity.
Contextually, you will find this word in historical documentaries discussing the British Raj, in climate change reports discussing the desertification of certain regions, and in political speeches where leaders promise to improve irrigation to prevent areas from becoming अकाल-ग्रस्त. It is a word that connects the environment, the economy, and human survival into a single, somber descriptor. Understanding this word requires an appreciation of the fragility of life in rain-dependent communities and the critical role of governance in mitigating natural disasters. It is a cornerstone of the vocabulary used to discuss humanitarian issues in the Hindi-speaking world.
Using अकाल-ग्रस्त (Akaal-grast) correctly requires understanding its role as an adjective that usually precedes a noun or follows a linking verb. Because it describes a state of being afflicted, it is most often paired with nouns like क्षेत्र (region), गाँव (village), लोग (people), or राज्य (state). It does not change its form based on the gender or number of the noun it modifies, which makes it relatively straightforward for learners to apply once the meaning is mastered. However, the gravity of the word means it should be placed in sentences that convey serious or formal information.
- Common Noun Pairings
- अकाल-ग्रस्त इलाका (Famine-stricken area), अकाल-ग्रस्त किसान (Famine-stricken farmers), अकाल-ग्रस्त जनसंख्या (Famine-stricken population).
When constructing a sentence, you can use it to identify a specific place: "यह अकाल-ग्रस्त गाँव है" (This is a famine-stricken village). Or you can use it to describe the condition of a place: "पिछले तीन सालों से यह राज्य अकाल-ग्रस्त है" (This state has been famine-stricken for the last three years). Note how the word functions as a complete description of the crisis. You don't need to add extra words to say 'suffering from' because 'grast' already implies that suffering. It is a compact way to convey a complex and tragic situation.
अकाल-ग्रस्त क्षेत्रों में पीने के पानी की भारी कमी है। (There is a severe shortage of drinking water in the famine-stricken areas.)
In more advanced usage, you might see it in passive constructions or official declarations. For instance, "क्षेत्र को अकाल-ग्रस्त घोषित करना" (To declare a region famine-stricken). This specific phrase is used by government officials. If you are writing an essay on climate change or social justice in Hindi, using अकाल-ग्रस्त will give your writing a more sophisticated and precise tone. It shows that you understand the formal terminology used in Indian administration and media. It is also important to distinguish it from सूखा (sukha), which just means 'dry' or 'drought'. While a 'sukha' can lead to an 'akaal', the word अकाल-ग्रस्त specifically highlights the resulting human and biological misery.
To use it in a more complex sentence structure, consider: "अकाल-ग्रस्त होने के बावजूद, यहाँ के लोगों ने हिम्मत नहीं हारी है।" (Despite being famine-stricken, the people here have not lost courage.) This shows how the word can be part of a phrase indicating a condition or circumstance. It can also be used with the verb होना (to be) or हो जाना (to become). For example, "लगातार बारिश न होने से पूरा जिला अकाल-ग्रस्त हो गया है।" (Due to continuous lack of rain, the entire district has become famine-stricken.) By practicing these variations, you will be able to describe humanitarian and environmental crises with the appropriate level of gravity and linguistic accuracy.
You are most likely to encounter अकाल-ग्रस्त (Akaal-grast) in formal and serious contexts rather than in daily street slang or casual family dinners. Its primary home is in the Hindi News Media. When news anchors report on the effects of a failed monsoon in states like Rajasthan, Maharashtra, or parts of Uttar Pradesh, they use this word to describe the severity of the situation. It appears in headlines like "अकाल-ग्रस्त किसानों के लिए राहत पैकेज" (Relief package for famine-stricken farmers). If you watch news channels like NDTV India or Aaj Tak during the summer months, you will hear this term frequently as they cover the water crisis and agricultural distress.
- Primary Contexts
- Television News, Newspapers (Dainik Jagran, Amar Ujala), Government Reports, and Social Science Textbooks.
Another major place where this word is used is in Government Administration and Law. When a state government wants to release funds for disaster management, they must officially label a region as अकाल-ग्रस्त. You will hear this in legislative assemblies (Vidhan Sabha) or read it in official gazettes. It is a technical term that carries legal weight, ensuring that certain taxes are waived or that emergency supplies are prioritized. For a student of Hindi, hearing this word in an official capacity signifies a transition from general language to specialized, administrative Hindi.
समाचार में कहा गया कि अकाल-ग्रस्त गाँवों से लोग पलायन कर रहे हैं। (The news stated that people are migrating from famine-stricken villages.)
In Literature and Documentaries, the word is used to evoke a sense of history and struggle. Documentaries about the history of the Indian freedom struggle often mention how the colonial government handled अकाल-ग्रस्त provinces, which was a major point of contention for Indian nationalists. Writers like Munshi Premchand, who wrote extensively about rural India, used similar imagery to describe the plight of the poor, though modern writers specifically use अकाल-ग्रस्त to denote the ecological state of the land. It provides a formal, respectful way to discuss a very painful subject.
Finally, you might hear this word in the context of International Relations and Humanitarian Aid. When Hindi speakers discuss global crises—such as those in the Horn of Africa or other parts of the world—they use अकाल-ग्रस्त to describe those nations. It is a word that connects the local Indian experience of drought to a global understanding of famine. For anyone interested in social work, journalism, or government service in India, this word is an essential part of the professional vocabulary. It is a word that demands a serious face and a concerned tone, reflecting the gravity of the situation it describes.
One of the most common mistakes learners make with अकाल-ग्रस्त (Akaal-grast) is using it for mild or personal situations. Because the word carries such heavy weight, using it to say you are 'starving' because you missed lunch is inappropriate and can sound accidentally comical or overly dramatic. In English, we might say "I'm famished!" as a joke, but in Hindi, saying "मैं अकाल-ग्रस्त हूँ" (I am famine-stricken) would be like saying "I am a victim of a national humanitarian catastrophe" just because you want a sandwich. For personal hunger, use "मुझे बहुत भूख लगी है" (I am very hungry).
- Mistake 1: Register Mismatch
- Using 'Akaal-grast' for personal hunger or small-scale problems.
- Mistake 2: Redundancy
- Saying 'Akaal-grast se peedit' (Suffering from famine-stricken). 'Grast' already means 'suffering from'.
Another common error is confusing अकाल (Akaal) with अकल (Akal). While they sound similar to a non-native ear, अकल (with a short 'a' and no 'aa' sound) means 'intelligence' or 'wisdom'. If you accidentally say "अकल-ग्रस्त", you are creating a non-existent word that sounds like you are saying someone is 'afflicted by wisdom' or perhaps 'seized by intelligence,' which makes no sense in context. Precision in vowel length is vital here: अकाल (A-kaal) is the famine, अकल (A-kal) is the brain.
गलत: वह लड़का अकाल-ग्रस्त है क्योंकि उसने नाश्ता नहीं किया। (Wrong: That boy is famine-stricken because he didn't eat breakfast.)
Learners also sometimes struggle with the hyphenation and the compound nature of the word. In modern digital Hindi, the hyphen is often dropped, and it's written as अकालग्रस्त. Both are correct, but the hyphenated version is often easier for learners to parse. A grammatical mistake to avoid is treating it as a noun. You cannot say "वहाँ एक अकाल-ग्रस्त है" to mean 'there is a famine.' You must say "वहाँ अकाल है" (There is a famine) or "वह क्षेत्र अकाल-ग्रस्त है" (That region is famine-stricken). The word must describe something, not just be the thing itself.
Lastly, avoid using it to describe a simple dry day or a garden that hasn't been watered. अकाल-ग्रस्त implies a systemic, large-scale disaster. If your plants are dying because you forgot to water them, just say they are सूख रहे हैं (drying up). Using अकाल-ग्रस्त in such a minor context trivializes the genuine suffering of people who live in actual famine zones. Always match the intensity of the word to the intensity of the situation. It is a word of 'high' Hindi, intended for significant social and environmental discourse.
While अकाल-ग्रस्त (Akaal-grast) is a specific and powerful term, there are several other words in Hindi that describe similar states of scarcity and distress. Understanding the nuances between these can greatly improve your fluency. The most common alternative is सूखा-प्रभावित (Sukha-prabhavit). While अकाल-ग्रस्त focuses on the famine (lack of food/total crisis), सूखा-प्रभावित literally means 'drought-affected.' In many contexts, they are interchangeable, but 'sukha-prabhavit' is slightly more technical and less emotionally charged. It is often used in meteorological reports.
- Akaal-grast vs. Sukha-prabhavit
- Akaal-grast: Emphasizes the famine and human suffering.
Sukha-prabhavit: Emphasizes the environmental lack of rain.
Another related term is दुर्भिक्ष-ग्रस्त (Durbhiksh-grast). This is a very formal, Sanskritized word for 'famine-stricken.' You will almost never hear this in daily conversation or even on standard news broadcasts; it is reserved for high literature or historical academic papers. Durbhiksh is the more formal synonym for Akaal. If you see this word in a textbook, know that it means exactly the same thing as अकाल-ग्रस्त but at a higher level of linguistic register. For most learners, अकाल-ग्रस्त is the perfect balance of formality and common usage.
यद्यपि यह क्षेत्र सूखा-प्रभावित है, लेकिन अभी इसे अकाल-ग्रस्त नहीं कहा जा सकता। (Although this area is drought-affected, it cannot be called famine-stricken yet.)
For the opposite situation—an area affected by floods—the word is बाढ़-ग्रस्त (Baadh-grast). The suffix -ग्रस्त is very versatile. You can be रोग-ग्रस्त (afflicted by disease) or तनाव-ग्रस्त (afflicted by stress). Understanding how -ग्रस्त works allows you to expand your vocabulary exponentially. If you want to describe a place that is simply 'poor' or 'backward,' you might use पिछड़ा (pichhda), but this doesn't imply the immediate crisis that अकाल-ग्रस्त does. The choice of word depends on whether you want to highlight the cause (drought), the effect (famine), or the general state of development.
In summary, while अकाल-ग्रस्त is your primary word for famine-stricken areas, keep सूखा-प्रभावित for technical drought discussions and बाढ़-ग्रस्त for its flood-related counterpart. By mastering these distinctions, you can navigate news reports and social discussions with ease. You'll understand not just the fact of a crisis, but the specific nature and severity of it as conveyed by the speaker's choice of words. This level of nuance is what separates a basic learner from an advanced speaker of Hindi.
Examples by Level
यह गाँव अकाल-ग्रस्त है।
This village is famine-stricken.
Simple subject-adjective-verb structure.
वहाँ पानी नहीं है, वह जगह अकाल-ग्रस्त है।
There is no water there, that place is famine-stricken.
Using 'akaal-grast' to explain the result of no water.
अकाल-ग्रस्त लोग दुखी हैं।
The famine-stricken people are sad.
Akaal-grast used as an attributive adjective for 'log' (people).
क्या यह शहर अकाल-ग्रस्त है?
Is this city famine-stricken?
Interrogative sentence using the adjective.
अकाल-ग्रस्त खेत सूखे हैं।
The famine-stricken fields are dry.
Describing 'khet' (fields) with the adjective.
वह अकाल-ग्रस्त इलाका बहुत दूर है।
That famine-stricken area is very far.
Demonstrative pronoun 'वह' used with the adjective phrase.
अकाल-ग्रस्त गाँव में मदद चाहिए।
Help is needed in the famine-stricken village.
Prepositional phrase 'gaanv mein' (in the village).
यहाँ बारिश नहीं हुई, इसलिए यह अकाल-ग्रस्त है।
It didn't rain here, so this is famine-stricken.
Using 'isliye' (therefore) to show cause and effect.
सरकार अकाल-ग्रस्त किसानों की मदद कर रही है।
The government is helping famine-stricken farmers.
Farmers (kisaanon) is the object of help.
अकाल-ग्रस्त क्षेत्रों में खाना भेजा जा रहा है।
Food is being sent to famine-stricken areas.
Passive construction 'bheja ja raha hai'.
पिछले साल हमारा राज्य अकाल-ग्रस्त था।
Last year our state was famine-stricken.
Past tense 'tha' with the adjective.
अकाल-ग्रस्त इलाकों में कुएँ सूख गए हैं।
Wells have dried up in famine-stricken areas.
Plural noun 'ilaakon' with the adjective.
हमें अकाल-ग्रस्त लोगों के लिए पैसे देने चाहिए।
We should give money for famine-stricken people.
Modal verb 'chahiye' (should).
यह अकाल-ग्रस्त क्षेत्र बहुत बड़ा है।
This famine-stricken region is very large.
Adverb 'bahut' modifying the adjective 'bada'.
अकाल-ग्रस्त होने के कारण फसलें खराब हो गईं।
Due to being famine-stricken, the crops were ruined.
Using 'ke kaaran' (due to).
क्या आप कभी किसी अकाल-ग्रस्त जगह पर गए हैं?
Have you ever been to any famine-stricken place?
Present perfect tense question.
अकाल-ग्रस्त जिलों में पशुओं के लिए चारे की कमी है।
There is a shortage of fodder for animals in famine-stricken districts.
Shortage (kami) is the main subject here.
अकाल-ग्रस्त जनता को तुरंत सहायता की आवश्यकता है।
The famine-stricken public needs immediate assistance.
Formal word 'avashyakta' (need).
मीडिया अकाल-ग्रस्त इलाकों की स्थिति दिखा रहा है।
The media is showing the condition of the famine-stricken areas.
Condition (sthiti) is the object.
अकाल-ग्रस्त गाँव से लोग शहरों की ओर जा रहे हैं।
People from the famine-stricken village are moving towards cities.
Directional phrase 'shahron ki aur'.
बारिश न होने से पूरा जिला अकाल-ग्रस्त हो गया।
The whole district became famine-stricken due to no rain.
Verb 'ho gaya' (became).
अकाल-ग्रस्त क्षेत्रों में बीमारियाँ फैलने का डर है।
There is a fear of diseases spreading in famine-stricken areas.
Fear (dar) of something happening.
स्वयंसेवकों ने अकाल-ग्रस्त लोगों को पानी पिलाया।
Volunteers gave water to the famine-stricken people.
Causative verb 'pilaya' (caused to drink).
यह अकाल-ग्रस्त इलाका अब फिर से हरा-भरा हो रहा है।
This famine-stricken area is now becoming green again.
Contrast between 'akaal-grast' and 'hara-bhara'.
सरकार ने आधिकारिक तौर पर इस तहसील को अकाल-ग्रस्त घोषित किया है।
The government has officially declared this tehsil famine-stricken.
Adverbial phrase 'aadhikaarik taur par' (officially).
अकाल-ग्रस्त क्षेत्रों में ऋण माफी की योजना शुरू की गई है।
A loan waiver scheme has been started in famine-stricken areas.
Loan waiver (rrin maafi).
अकाल-ग्रस्त जनसंख्या का पलायन रोकना एक बड़ी चुनौती है।
Stopping the migration of the famine-stricken population is a big challenge.
Gerund 'palayan rokna' (stopping migration) as a subject.
वैज्ञानिक अकाल-ग्रस्त क्षेत्रों के लिए कम पानी वाली फसलें विकसित कर रहे हैं।
Scientists are developing low-water crops for famine-stricken areas.
Low-water crops (kam paani vaali faslein).
अकाल-ग्रस्त होने के बावजूद, स्थानीय समुदायों ने जल संरक्षण के प्रयास किए।
Despite being famine-stricken, local communities made water conservation efforts.
Concessive phrase 'ke baavjood' (despite).
इस अकाल-ग्रस्त क्षेत्र की मिट्टी अपनी उर्वरता खो चुकी है।
The soil of this famine-stricken region has lost its fertility.
Fertility (urvarata).
अकाल-ग्रस्त इलाकों में बच्चों का कुपोषण एक गंभीर समस्या है।
Child malnutrition is a serious problem in famine-stricken areas.
Malnutrition (kuposhan).
अकाल-ग्रस्त राज्यों को केंद्र सरकार से विशेष अनुदान मिला।
The famine-stricken states received a special grant from the central government.
Special grant (vishesh anudaan).
अकाल-ग्रस्त क्षेत्रों में सामाजिक-आर्थिक ढांचे का पूरी तरह से पतन हो गया है।
The socio-economic structure in famine-stricken areas has completely collapsed.
Socio-economic structure (saamaajik-aarthik dhaancha).
अकाल-ग्रस्त होने की स्थिति में, पारिस्थितिक तंत्र को अपूरणीय क्षति पहुँचती है।
In the event of being famine-stricken, the ecosystem suffers irreparable damage.
Irreparable damage (apooraneeya kshati).
यह शोध अकाल-ग्रस्त क्षेत्रों में मनोवैज्ञानिक प्रभावों का विश्लेषण करता है।
This research analyzes the psychological effects in famine-stricken areas.
Psychological effects (manovaigyaanik prabhav).
अकाल-ग्रस्त समुदायों की सहनशीलता अक्सर मानवीय सहायता पर निर्भर करती है।
The resilience of famine-stricken communities often depends on humanitarian aid.
Resilience (sahansheelta).
जलवायु परिवर्तन के कारण कई नए क्षेत्र अकाल-ग्रस्त होने की कगार पर हैं।
Due to climate change, many new areas are on the verge of becoming famine-stricken.
On the verge of (ki kagaar par).
अकाल-ग्रस्त प्रांतों में जल प्रबंधन की विफलता एक प्रमुख चिंता का विषय है।
The failure of water management in famine-stricken provinces is a major subject of concern.
Subject of concern (chinta ka vishay).
इतिहासकारों ने औपनिवेशिक भारत के अकाल-ग्रस्त काल का विस्तृत वर्णन किया है।
Historians have given a detailed description of the famine-stricken period of colonial India.
Colonial India (aupniveshik bharat).
अकाल-ग्रस्त क्षेत्रों में वैकल्पिक आजीविका के साधनों का अभाव है।
There is a lack of alternative livelihood means in famine-stricken areas.
Alternative livelihood (vaikalpik aajeevika).
अकाल-ग्रस्त क्षेत्रों की विभीषिका को केवल आँकड़ों के माध्यम से नहीं समझा जा सकता।
The horror of famine-stricken areas cannot be understood through statistics alone.
Horror/Terror (vibheeshika).
भू-राजनीतिक अस्थिरता अक्सर अकाल-ग्रस्त क्षेत्रों में राहत कार्यों में बाधा डालती है।
Geopolitical instability often hinders relief efforts in famine-stricken areas.
Geopolitical instability (bhoo-raajneetik asthirta).
अकाल-ग्रस्त होने की संभावना को कम करने के लिए दीर्घकालिक रणनीतियों की आवश्यकता है।
Long-term strategies are needed to reduce the possibility of becoming famine-stricken.
Long-term strategies (deerghkaalik ranneetiyaan).
लेखक ने अपनी कृति में अकाल-ग्रस्त समाज की नैतिक दुविधाओं का चित्रण किया है।
The author has depicted the ethical dilemmas of a famine-stricken society in his work.
Ethical dilemmas (naitik duvidhaayein).
अकाल-ग्रस्त क्षेत्रों में संसाधनों के असमान वितरण ने संकट को और गहरा कर दिया है।
Unequal distribution of resources in famine-stricken areas has further deepened the crisis.
Unequal distribution (asamaan vitaran).
सतत विकास लक्ष्यों का उद्देश्य दुनिया को अकाल-ग्रस्त होने से बचाना है।
The Sustainable Development Goals aim to protect the world from becoming famine-stricken.
Sustainable Development Goals (satat vikaas lakshya).
अकाल-ग्रस्त क्षेत्रों में पारंपरिक जल संचयन विधियों का पुनरुद्धार आवश्यक है।
The revival of traditional water harvesting methods is essential in famine-stricken areas.
Revival (punaruddhaar).
अकाल-ग्रस्त होने की त्रासदी केवल भौतिक नहीं, बल्कि सांस्कृतिक भी होती है।
The tragedy of being famine-stricken is not just physical, but also cultural.
Tragedy (traasadi).
Common Collocations
Common Phrases
— To be officially declared famine-stricken by an authority.
पूरे मंडल को अकाल-ग्रस्त घोषित कर दिया गया।
— Relief from famine-stricken conditions.
अकाल-ग्रस्त से राहत के लिए बारिश जरूरी है।
— Soil that has become barren due to famine/drought.
अकाल-ग्रस्त मिट्टी में कुछ नहीं उगता।
Idioms & Expressions
— For a famine to occur; used to describe the onset of the crisis.
गाँव में अकाल पड़ गया है।
Common— To long for every single grain; describing the extreme hunger in a famine-stricken area.
अकाल-ग्रस्त लोग दाने-दाने को तरस रहे हैं।
Expressive— Though usually meaning 'very dear', in a dark context it can mean a burden that won't leave, like a famine.
यह अकाल हमारे गले का हार बन गया है।
Literary/Sarcastic— To have dryness in eyes; metaphor for losing hope in a drought-stricken land.
अकाल-ग्रस्त किसान की आँखों में सूखा उतर आया है।
Poetic— To tie a bandage on the stomach; to endure extreme hunger.
अकाल-ग्रस्त लोग पेट पर पट्टी बांधकर सो रहे हैं।
Colloquial— For blood to dry up; to be terrified or exhausted by a crisis like famine.
अकाल की खबर सुनकर किसानों का खून सूख गया।
Common— To be ruined; used for crops in a famine-stricken area.
अकाल-ग्रस्त खेतों की फसलें मिट्टी मे
Summary
The word 'अकाल-ग्रस्त' (Akaal-grast) is an essential formal adjective for describing major humanitarian crises involving food and water scarcity. Example: अकाल-ग्रस्त क्षेत्रों में राहत कार्य जारी हैं (Relief work is ongoing in famine-stricken areas).
- Akaal-grast means famine-stricken or drought-affected.
- It is a formal adjective used for regions and populations.
- It combines 'Akaal' (famine) and 'Grast' (afflicted).
- Commonly found in news reports and government documents.
Related Content
More nature words
आच्छादित करना
B2To cover; to spread over or around.
आघात करना
B2To hit forcefully or with great impact; to strike.
आहार श्रृंखला
B2Food chain; a hierarchical series of organisms each dependent on the next as a source of food.
आहिस्ता
B2At a slow pace or speed; slowly.
आकस्मिक रूप से
B2By chance or without intention; accidentally or suddenly.
आकाश
A1Sky.
आकाशगंगा
B2A system of millions or billions of stars, together with gas and dust, held together by gravitational attraction.
आकाशगंगा का
B2Relating to a galaxy or galaxies; galactic.
आकाशीय
B2Relating to the sky or outer space; celestial.
आकाशीय बिजली
B2Lightning that occurs in the sky, typically during a thunderstorm.