At the A1 level, learners encounter 关系 (guān xi) primarily as part of the fixed, highly frequent expression 没关系 (méi guān xi). This phrase is one of the very first things taught in any beginner Chinese course, translating to 'it does not matter,' 'that is okay,' or 'no problem.' It is the standard, polite response to 对不起 (duì bu qǐ - I am sorry). At this stage, learners do not need to deeply analyze the individual characters 关 (to close/involve) and 系 (to tie/system). Instead, they memorize the phrase as a single, functional unit of vocabulary used for basic social etiquette. For example, if someone accidentally bumps into an A1 learner and apologizes, the learner can confidently reply '没关系' to diffuse the situation. Additionally, learners might start to recognize the word in very simple sentences describing basic family or friend dynamics, such as '我和他是好朋友,关系很好' (He and I are good friends, our relationship is good). However, the abstract and complex cultural nuances of the word are not yet introduced. The focus is entirely on immediate, practical communication and recognizing the sound and basic meaning of the characters in everyday, highly predictable contexts. Mastery at this level means knowing how to respond to apologies gracefully and understanding that 关系 relates to how people interact on a surface level.
As learners progress to the A2 level, their understanding of 关系 (guān xi) expands beyond the fixed phrase 没关系. They begin to use the word as an independent noun to describe the state or quality of interpersonal relationships. At this stage, learners can construct simple sentences using basic adjectives to modify 关系, such as 好 (good), 不好 (not good), or 差 (bad). They learn the essential grammatical pattern 'A 和 B 的关系' (the relationship between A and B). For instance, an A2 learner can say '我和同事的关系很好' (My relationship with my colleagues is very good) or '他和他爸爸的关系不好' (His relationship with his dad is not good). This allows them to express more nuanced social dynamics in their daily lives, such as discussing family, friends, and classmates. Furthermore, A2 learners begin to understand the concept of relevance. They learn to use the structure 'A 和 B 有关系' (A has something to do with B) or 'A 和 B 没有关系' (A has nothing to do with B) in simple contexts. For example, '这件事和我没有关系' (This matter has nothing to do with me). This is a significant step forward, as it introduces the abstract, logical usage of the word, enabling learners to establish boundaries and explain basic cause-and-effect scenarios in everyday conversations.
At the B1 level, the usage of 关系 (guān xi) becomes significantly more sophisticated and abstract. Learners are now expected to use the word in a wider variety of contexts, including professional environments, academic discussions, and complex social situations. They begin to pair 关系 with action verbs to describe the active management of connections. Phrases like 建立关系 (to establish a relationship), 保持关系 (to maintain a relationship), and 改善关系 (to improve a relationship) become part of their active vocabulary. A B1 learner can articulate sentences like '我们需要建立良好的客户关系' (We need to establish good customer relations). Additionally, learners at this level are introduced to compound nouns where 关系 acts as a suffix, such as 人际关系 (interpersonal relationships) and 合作关系 (cooperative relations). They also deepen their understanding of logical relevance, using 关系 to discuss correlations in more abstract topics, such as health, environment, or society. For example, '抽烟和肺癌有很大的关系' (Smoking has a big relationship with lung cancer). Crucially, B1 learners start to grasp the cultural weight of 'Guanxi' in Chinese society—the idea that personal networks and mutual obligations play a vital role in navigating life and business in China. They understand that 关系 is not just a translation of 'relationship' but a distinct cultural phenomenon.
Reaching the B2 level, learners must demonstrate a high degree of fluency and cultural competence when using 关系 (guān xi). They are expected to navigate complex, nuanced discussions where 关系 is central to the argument or narrative. At this stage, learners can comfortably use advanced modifiers and formal verbs with the word. They might discuss '密切的关系' (close/intimate relations), '复杂的关系' (complicated relations), or '微妙的关系' (delicate/subtle relations). They can express actions like '破坏关系' (to damage a relationship) or '断绝关系' (to sever a relationship) in appropriate contexts. B2 learners are also capable of understanding and using 关系 in formal written Chinese and professional discourse, such as news articles or business reports. They might encounter phrases like '外交关系' (diplomatic relations) or '利益关系' (conflict of interest). Furthermore, their understanding of the cultural concept of Guanxi is refined. They can discuss the ethics, practicalities, and social implications of relying on 关系 networks in Chinese society. They understand the subtle difference between having a genuine connection and merely using someone for personal gain. They can also seamlessly differentiate 关系 from similar words like 联系 (contact), 感情 (emotion), and 关联 (association), choosing the precise term required for the specific context, thereby avoiding common pitfalls that plague lower-level learners.
At the C1 level, the mastery of 关系 (guān xi) is characterized by near-native intuition and the ability to use the word in highly abstract, idiomatic, and culturally embedded ways. Learners can engage in deep, philosophical, or sociological discussions about the nature of human connections and systemic structures. They understand how 关系 operates as a fundamental organizing principle in Chinese history and modern society. At this level, learners are comfortable with complex grammatical structures involving 关系, such as '在很大程度上取决于...的关系' (depends to a large extent on the relationship of...). They can effortlessly consume native media—literature, political commentary, academic papers—where 关系 is used to describe intricate geopolitical alliances, macroeconomic correlations, or deep psychological bonds. C1 learners also master idiomatic expressions and colloquialisms related to the word. For example, they understand what it means to '拉关系' (to pull connections/curry favor) or '走关系' (to use connections to get things done, often bypassing official channels). They can discuss the negative connotations of nepotism and corruption sometimes associated with Guanxi, as well as its positive aspects of trust and community support. Their vocabulary includes highly specialized compound words, and they can manipulate the tone of a conversation by choosing exactly how to frame a 关系, demonstrating a profound command of Chinese pragmatics.
At the C2 level, the learner's understanding and application of 关系 (guān xi) are indistinguishable from that of a highly educated native speaker. They possess a comprehensive grasp of the word's etymology, its evolution through classical and modern Chinese literature, and its precise usage across all registers, from the most colloquial street slang to the most elevated academic and diplomatic rhetoric. C2 learners can analyze and critique texts where 关系 is used to define complex theoretical frameworks in fields like sociology, philosophy, or international relations. They can write sophisticated essays or deliver formal speeches exploring the systemic 关系 between disparate global events or abstract concepts. Furthermore, they are adept at using the word creatively, perhaps employing it in poetic or metaphorical ways to describe the human condition. They fully understand the unspoken, implicit 'rules' of Guanxi in high-stakes environments, such as elite business negotiations or political maneuvering, and can navigate these situations with cultural grace. At this pinnacle of language proficiency, 关系 is no longer just a vocabulary item to be translated; it is a conceptual tool that the learner uses to organize their thoughts, interpret the world, and interact with Chinese culture at the deepest possible level, reflecting a complete internalization of the language's structural and cultural logic.

关系 in 30 Seconds

  • Interpersonal bonds like family, friends, and romantic partners.
  • Logical connections or relevance between two different things or events.
  • The cultural system of networking and mutual favors in China.
  • Used in '没关系' to politely say 'it does not matter'.

The Chinese word 关系 (guān xi) is one of the most fundamental and culturally significant terms in the language, serving as a cornerstone for both everyday communication and complex social interactions. At its core, 关系 translates to 'relationship,' 'connection,' or 'relevance.' However, its usage extends far beyond the Western concept of a simple relationship. It encompasses interpersonal bonds, logical connections between abstract concepts, and the intricate web of social networks that define Chinese society. When people use this word, they might be describing the bond between family members, the romantic involvement between partners, the professional ties between business associates, or the causal link between two events. Understanding 关系 is essential for anyone aiming to achieve fluency in Chinese, as it appears in countless contexts, from casual conversations to formal diplomatic negotiations.

Interpersonal Relationships
In daily life, 关系 is most commonly used to describe how people relate to one another. This includes family ties, friendships, and romantic partnerships. For example, saying two people have a 'good relationship' (关系很好) implies trust, mutual understanding, and frequent positive interactions.

我和他的关系一直很融洽。

Beyond personal connections, 关系 is heavily utilized in professional and academic settings to denote relevance or bearing. When discussing whether one factor influences another, speakers will use 关系 to establish or deny a correlation. If someone says 'This has nothing to do with me' (这和我没有关系), they are explicitly severing any logical or responsible connection to the matter at hand. This dual nature—representing both human bonds and abstract correlations—makes 关系 an incredibly versatile noun.

Logical Connection
When analyzing events, 关系 describes the cause-and-effect or correlational link between variables. For instance, the relationship between diet and health is a frequent topic where this word is employed to show dependency.

天气变化和航班延误有直接的关系

Culturally, 关系 takes on a specialized meaning that is often left untranslated in English: 'Guanxi.' In this context, it refers to the deeply rooted system of social networks and influential relationships that facilitate business and other dealings in China. Having 'good Guanxi' means having a network of contacts who can provide favors, resources, or opportunities. This concept is so vital that entire books have been written on how to navigate and cultivate 关系 in the Chinese business world. It is not merely about networking; it involves a complex system of mutual obligations, face (面子), and long-term trust.

Cultural Networking (Guanxi)
The socio-cultural phenomenon of utilizing personal connections to achieve professional or personal goals. It relies heavily on reciprocity and the exchange of favors over extended periods.

在中国做生意,建立良好的关系是非常重要的。

Therefore, when you hear people use the word 关系, you must pay close attention to the context. Are they talking about their sibling? Are they explaining why a machine broke down? Or are they discussing a strategic partnership between two multinational corporations? The flexibility of 关系 means it can seamlessly transition between these domains. Furthermore, the word is frequently paired with specific verbs to indicate the state or progression of the connection. For example, 'establishing a relationship' is 建立关系, 'maintaining a relationship' is 保持关系, and 'severing a relationship' is 断绝关系. Each of these collocations carries a distinct emotional and practical weight, reflecting the dynamic nature of human and logical interactions.

他们因为误会而断绝了关系

In summary, 关系 is not just a vocabulary word; it is a lens through which Chinese speakers view the world. Whether mapping out family trees, diagnosing technical failures, or negotiating multi-million dollar contracts, the concept of connection remains central. Mastering the nuances of 关系 will not only improve your linguistic proficiency but also grant you deeper insights into the cultural psychology of the Chinese-speaking world. It is a word that bridges the gap between the tangible and the abstract, the personal and the professional, making it an indispensable tool in your language learning journey.

这一切都与你的努力有很大的关系

Using 关系 (guān xi) correctly in sentences requires an understanding of its syntactic roles and the specific grammatical structures it frequently inhabits. As a noun, 关系 typically functions as the subject or object of a sentence, but its true power is unlocked when combined with prepositions and specific verbs. One of the most common sentence patterns involves the preposition 和 (hé) or 与 (yǔ), meaning 'and' or 'with.' The structure 'A 和 B 的关系' (The relationship between A and B) is foundational. You will hear this pattern constantly when people are defining the nature of a connection between two entities, whether they are people, organizations, or abstract concepts.

Descriptive Pattern
A 和 B 的关系 + Adjective. This structure is used to describe the quality or state of a relationship. Common adjectives include 好 (good), 差 (bad), 密切 (close), and 复杂 (complicated).

公司和客户的关系非常密切。

Another critical grammatical structure involves expressing relevance or causality. To say 'A has something to do with B,' you use the pattern 'A 和 B 有关系' (A and B have a relationship/connection). Conversely, to express that two things are unrelated, you use the negative form: 'A 和 B 没有关系' (A and B have no relationship/connection). This is an essential construction for making logical arguments, clarifying misunderstandings, or establishing boundaries in both personal and professional contexts. The degree of relevance can be modified by adding adjectives before 关系, such as 很大 (very big) or 直接 (direct).

Relevance Pattern
A 和 B 有/没有 + (Modifier) + 关系. This is used to state whether a connection exists between two subjects, often implying cause and effect or responsibility.

他的成功和他的努力有直接的关系

In more advanced or formal contexts, 关系 is often paired with action verbs to describe the management or evolution of a connection. Verbs like 建立 (to build/establish), 维持 (to maintain), 改善 (to improve), and 破坏 (to damage/destroy) are frequently placed before 关系. These verb-noun collocations are crucial for business Chinese and formal writing. For instance, a company might issue a statement about 'improving relations with international partners' (改善与国际合作伙伴的关系). Understanding these pairings allows learners to express dynamic changes rather than just static states.

Action Pattern
Verb + 关系. Used to describe an action taken upon a relationship, indicating active management, creation, or destruction of the bond.

我们需要努力改善两国之间的关系

Furthermore, 关系 can be used as a suffix-like element to categorize specific types of relationships. By placing a descriptive noun before 关系, you create a compound noun. Examples include 人际关系 (interpersonal relationships), 亲属关系 (kinship/family relations), 恋爱关系 (romantic relationships), and 合作关系 (cooperative relations). This modularity makes 关系 a highly productive word in Chinese vocabulary building. When constructing sentences with these compound nouns, the grammatical rules remain the same, but the specificity of the context is greatly enhanced.

在职场中,处理好人际关系是一门艺术。

Lastly, it is important to master the idiomatic usage of 没关系 (méi guān xi). While literally translating to 'no relationship,' it is the standard polite response to 'I am sorry' (对不起). It functions similarly to 'it is okay,' 'no problem,' or 'never mind' in English. This specific phrase is often one of the first things a Chinese learner memorizes, but understanding its literal roots helps demystify why it is used. It essentially communicates, 'Your mistake has no negative bearing on our relationship or the situation.' Mastering these diverse sentence structures ensures that you can wield 关系 with precision and cultural appropriateness.

对不起,我迟到了。——没关系,我也刚到。

The ubiquity of the word 关系 (guān xi) in Chinese means you will encounter it in virtually every conceivable environment, from the most intimate domestic settings to the highest echelons of corporate and political discourse. Because it encapsulates the fundamental human need for connection and the logical necessity of relevance, its applications are incredibly broad. One of the primary places you will hear 关系 is in the workplace. In Chinese business culture, the concept of networking is paramount, and discussions about building, leveraging, or navigating professional connections are constant. Colleagues might discuss a client's 关系网 (network of connections) or strategize on how to establish a 合作关系 (cooperative relationship) with a new vendor.

The Workplace
In offices and boardrooms, 关系 is used to discuss professional networks, client management, and internal team dynamics. It is central to the concept of career advancement and business development.

这个项目能拿下来,全靠老板的关系

Beyond the office, 关系 is a staple of daily social interactions and gossip. When friends gather, they frequently discuss the dynamics of their personal lives, analyzing the 恋爱关系 (romantic relationships) of their peers or the 婆媳关系 (relationship between mother-in-law and daughter-in-law), which is a classic trope in Chinese television dramas and everyday conversation. In these contexts, 关系 is used to evaluate the health, stability, and emotional depth of interpersonal bonds. You will hear people lamenting a 'complicated relationship' (关系很复杂) or celebrating a 'close relationship' (关系很亲密).

Social Gossip and Media
Entertainment news, soap operas, and casual chats heavily feature 关系 to describe romantic entanglements, family feuds, and celebrity friendships.

听说他们俩已经确认了恋爱关系

Another common arena for hearing 关系 is in educational and analytical settings, such as classrooms, news broadcasts, or scientific documentaries. Here, the word shifts from interpersonal bonds to logical correlations. A teacher might explain the 关系 between supply and demand in an economics class, or a doctor might discuss the 关系 between smoking and lung cancer. In these scenarios, 关系 is an analytical tool used to draw connections between variables, establish causality, or explain complex systems. It is an indispensable word for academic writing and formal presentations.

Academic and Analytical Contexts
Used to describe the correlation, causation, or structural links between abstract concepts, scientific variables, or historical events.

科学家正在研究睡眠质量与记忆力之间的关系

You will also hear 关系 used defensively or assertively in arguments and conflict resolution. The phrase '这跟我没关系' (This has nothing to do with me) is a standard way to deflect blame or avoid involvement in a messy situation. Conversely, someone might assert authority by stating that a decision '关系到公司的未来' (has a bearing on the company's future). In legal and administrative contexts, establishing whether a person has a '利益关系' (conflict of interest / relationship of interest) is a crucial procedural step. The word serves as a boundary marker, defining who is involved, who is responsible, and what is at stake.

请不要把我扯进去,这件事和我没有任何关系

Finally, the most frequent, almost subconscious use of 关系 is in the polite phrase 没关系 (it's okay / no problem). You will hear this dozens of times a day in any Chinese-speaking environment. Whether someone bumps into you on the subway, a waiter brings the wrong dish, or a friend apologizes for being late, 没关系 is the reflexive response that smooths over minor social frictions. It is the linguistic glue that maintains harmony in crowded, fast-paced societies. By paying attention to these varied contexts, you will realize that 关系 is not just a word you learn; it is an environment you navigate.

——不好意思,踩到你的脚了。——没关系

Despite its frequency, 关系 (guān xi) is a word that often trips up Chinese learners, primarily because its English translation, 'relationship,' does not map perfectly onto its Chinese usage. One of the most prevalent mistakes is confusing 关系 with 联系 (lián xì). While both words deal with connections, they operate in different spheres. 联系 refers to the act of contacting someone or the state of being in touch, whereas 关系 refers to the underlying bond or status between people. A learner might incorrectly say '我和他没有关系' (I have no relationship with him) when they actually mean '我和他没有联系' (I am not in contact with him). The former sounds harsh, implying a severed bond or denial of association, while the latter simply means you haven't spoken recently.

Confusing 关系 and 联系
Use 联系 for communication and staying in touch. Use 关系 for the nature of the bond itself. You can have a good 关系 with someone even if you rarely 联系 them.

错误:我们很久没有关系了。 (Incorrect: We haven't had a relationship for a long time.)

Another frequent error involves the inappropriate use of the phrase 发生关系 (fā shēng guān xi). Literally translated, it means 'to happen a relationship' or 'to develop a relationship.' However, in modern Chinese, this phrase is a widely understood euphemism for having sexual relations. A learner intending to say 'We developed a relationship' (meaning a friendship or business partnership) might inadvertently use 发生关系, leading to highly awkward or inappropriate situations. To express the development of a non-sexual relationship, learners should use verbs like 建立关系 (establish a relationship) or 发展关系 (develop a relationship).

The Euphemism Trap
Never use 发生关系 to describe making friends or starting a business partnership. It almost exclusively implies sexual intimacy in colloquial speech.

正确:我们公司和他们建立了合作关系。

Learners also struggle with the grammatical structure required to express relevance. In English, we say 'A has nothing to do with B.' Direct translation might lead a learner to say 'A 有没有关系 B,' which is grammatically incorrect. The correct structure requires the preposition 和 (hé) or 跟 (gēn): 'A 和 B 没有关系.' Failing to use the preposition makes the sentence disjointed and confusing for native speakers. The relationship must be framed as existing *between* the two subjects, rather than one subject possessing a relationship directly over the other without a linking preposition.

Missing Prepositions
Always use 和, 跟, or 与 to link the two entities being compared before adding 有关系 or 没关系.

错误:这件事没关系我。 (Incorrect: This matter has no relationship me.)

Furthermore, there is a tendency to overuse 关系 when simpler words would suffice. For example, when talking about relatives, English speakers use the word 'relations' or 'relatives.' A learner might try to use 关系 to mean 'a relative.' However, the correct word for a family relative is 亲戚 (qīn qi). While relatives are part of your 亲属关系 (kinship network), you cannot point to your cousin and say '他是我的关系' (He is my relationship). This highlights the difference between the abstract concept of a bond (关系) and the concrete person who shares that bond with you.

正确:今天我家来了很多亲戚

Finally, misinterpreting the cultural weight of 关系 can lead to social missteps. In Western contexts, networking is often seen as a casual exchange of business cards. In China, invoking 关系 implies a deeper level of mutual obligation and trust. If a learner casually claims to have 'good 关系' with a high-level official or business leader without actually possessing that deep, reciprocal bond, they may be viewed as boastful or naive. Understanding that 关系 in a business context requires time, effort, and genuine exchange is crucial for avoiding cultural misunderstandings and building authentic connections.

不要轻易动用你的关系,除非真的有必要。

To truly master 关系 (guān xi), a learner must understand its position within a broader semantic field of words related to connections, bonds, and emotions. Chinese is rich in vocabulary that describes the nuances of human interaction, and choosing the right alternative can significantly elevate your fluency. The most common word compared to 关系 is 联系 (lián xì). As discussed in the common mistakes section, 联系 focuses on the action of communication—contacting someone, staying in touch, or linking things together. While 关系 is the state of the bond, 联系 is the maintenance of it. You can have a profound 关系 with a childhood friend but very little 联系 because you live in different countries.

联系 (lián xì) - Contact / To Contact
Used when referring to communication. 'Keep in touch' is 保持联系, not 保持关系.

我们毕业后就失去了联系

Another vital alternative is 感情 (gǎn qíng), which translates to 'emotion,' 'feeling,' or 'affection.' When people want to emphasize the emotional depth and warmth of a relationship rather than just the structural bond, they use 感情. For instance, while you might say you have a good 关系 with a colleague, saying you have deep 感情 with them implies a strong, affectionate friendship. 感情 is often used in romantic contexts or to describe the deep familial love between relatives. If a couple breaks up, they might say their 感情 broke down, focusing on the loss of love rather than just the severance of the partnership.

感情 (gǎn qíng) - Emotion / Affection
Highlights the emotional attachment between people. 'To hurt someone's feelings' is 伤害感情.

他们夫妻俩的感情一直很好。

For more formal or abstract connections, 关联 (guān lián) is an excellent alternative. 关联 means 'association' or 'correlation' and is primarily used in academic, scientific, or formal contexts to describe how two non-human entities are linked. While 关系 can also be used in these contexts, 关联 sounds more precise and objective. For example, a data analyst might look for the 关联 between user behavior and sales figures. It lacks the interpersonal and cultural baggage of 关系, making it a clean, analytical term.

关联 (guān lián) - Correlation / Association
Used for abstract, logical, or data-driven connections. Rarely used for human relationships.

这两个案件之间存在着某种关联

When discussing friendships specifically, the word 交情 (jiāo qing) is a highly colloquial and culturally rich alternative. 交情 refers to the depth of friendship or the history of mutual favors between people. It is similar to the networking aspect of 关系 but is warmer and more personal. If you ask a friend for a massive favor, you might say '看在我们的交情上' (for the sake of our friendship/history). It implies a bond forged over time through shared experiences and mutual support, distinct from a purely transactional business 关系.

我和他有多年的交情,他一定会帮我的。

Finally, for a more literary or formal tone, the word 牵连 (qiān lián) can be used to mean 'implication' or 'involvement,' often in a negative sense. If someone is involved in a scandal or a crime, they might have a 牵连 with the perpetrators. This word highlights a tangled, often undesirable connection, contrasting with the neutral or positive connotations that 关系 can carry. By expanding your vocabulary to include these alternatives, you can express the exact nature of a connection—whether it is emotional (感情), communicative (联系), analytical (关联), friendly (交情), or complicated (牵连)—with native-like precision.

这起贪污案牵连了许多高级官员。

How Formal Is It?

Fun Fact

In modern Chinese slang, someone who gets a job or privilege purely through family connections rather than merit is often called a '关系户' (guān xi hù), which literally translates to 'relationship household.'

Pronunciation Guide

UK /ɡwæn ʃi/
US /ɡwɑn ʃi/
guān xi (The stress is on the first syllable, which has a high flat tone. The second syllable is neutral and light.)
Rhymes With
联系 (lián xì) 熟悉 (shú xī) 分析 (fēn xī) 休息 (xiū xi) 呼吸 (hū xī) 消息 (xiāo xi) 出息 (chū xi) 叹息 (tàn xī)
Common Errors
  • Pronouncing 'x' as a hard 'ks' (like in 'taxi'). It should be a soft 'sh' sound.
  • Giving the second syllable 'xi' a full tone. It should be light and short (neutral tone).
  • Pronouncing 'guan' as 'gwan' with a heavy English 'w'. The 'u' and 'a' should blend smoothly.
  • Confusing the tone of 'guan' (first tone, high and flat) with a rising or falling tone.
  • Adding an 'r' sound at the end, making it sound like 'guan xir'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The characters 关 and 系 are very common and relatively easy to recognize. The challenge lies in understanding compound words.

Writing 4/5

系 has several strokes and can be tricky to write perfectly balanced. 关 is simple.

Speaking 2/5

Pronunciation is straightforward, though mastering the neutral tone on 'xi' takes practice.

Listening 3/5

Because it is used in so many different contexts, identifying whether it means 'relationship,' 'relevance,' or 'it's okay' requires listening to the whole sentence.

What to Learn Next

Prerequisites

和 (and/with) 有 (to have) 没有 (to not have) 好 (good) 朋友 (friend)

Learn Next

联系 (contact) 感情 (emotion) 影响 (influence) 合作 (cooperation) 复杂 (complicated)

Advanced

关联 (association) 牵连 (implication) 交情 (friendship/ties) 人脉 (network of contacts) 利益 (interests/benefits)

Grammar to Know

Using 和/跟 to link subjects in a relationship.

A 和 B 的关系很好。 (A and B's relationship is good.)

Using 有/没有 to express relevance.

这件事和我没有关系。 (This matter has nothing to do with me.)

Using 因为...的关系 to express cause.

因为下雨的关系,我们没去公园。 (Because of the rain, we didn't go to the park.)

Using 越来越 to describe a changing relationship.

他们的关系越来越差。 (Their relationship is getting worse and worse.)

Using 关系到 as a verb meaning 'to concern'.

这关系到公司的未来。 (This concerns the company's future.)

Examples by Level

1

对不起。——没关系。

I am sorry. — It doesn't matter.

没关系 is a fixed phrase used to respond to apologies.

2

我和他的关系很好。

My relationship with him is very good.

Subject + 和 + Subject + 的 + 关系 + Adjective.

3

这是什么关系?

What kind of relationship is this?

Using 关系 as a simple noun to ask about a connection.

4

他们没有关系。

They have no relationship.

没有 + 关系 indicates a lack of connection.

5

没关系,我可以等你。

It's okay, I can wait for you.

没关系 used to show that a minor inconvenience is acceptable.

6

妈妈和爸爸的关系很好。

Mom and Dad's relationship is very good.

Basic family relationship description.

7

我的工作和电脑有关系。

My work has to do with computers.

A 和 B 有关系 (A has a connection with B).

8

这没关系。

This doesn't matter.

Using 没关系 to dismiss the importance of something.

1

这件事和我没有关系。

This matter has nothing to do with me.

A 和 B 没有关系 is used to deny involvement.

2

他们确认了恋爱关系。

They confirmed their romantic relationship.

恋爱关系 is a common compound noun for romantic relationships.

3

你需要处理好人际关系。

You need to handle interpersonal relationships well.

人际关系 refers to interpersonal relations.

4

天气和心情有很大的关系。

Weather and mood have a big relationship (correlation).

Adding 很大 (very big) to modify the degree of the relationship.

5

我们是合作关系。

We have a cooperative relationship.

合作关系 means a partnership or cooperative bond.

6

他靠关系找到了工作。

He found a job through connections.

靠关系 means to rely on one's social network (Guanxi).

7

保持良好的关系很重要。

Maintaining a good relationship is very important.

Verb 保持 (maintain) paired with 关系.

8

他们的关系越来越差了。

Their relationship is getting worse and worse.

Using 越来越 (more and more) to describe a changing relationship.

1

公司正在努力改善与客户的关系。

The company is working hard to improve its relationship with customers.

Verb 改善 (improve) used with 关系.

2

这两件事情之间有着直接的关系。

There is a direct relationship between these two matters.

直接的 (direct) modifies 关系 to show clear causality.

3

在中国,建立商业关系需要时间和信任。

In China, establishing business relationships requires time and trust.

建立 (establish) is the standard verb for starting a formal relationship.

4

因为天气的关系,航班被取消了。

Due to the weather, the flight was canceled.

因为...的关系 is a formal pattern meaning 'due to...'.

5

不要因为钱破坏了朋友之间的关系。

Don't ruin the relationship between friends because of money.

破坏 (destroy/ruin) paired with 关系.

6

他利用自己的社会关系网办成了这件事。

He used his social network to get this done.

社会关系网 refers to one's social network or Guanxi web.

7

饮食习惯和健康状况有密切的关系。

Dietary habits and health status have a close relationship.

密切的 (close/intimate) used to describe a strong correlation.

8

他们因为一场误会断绝了关系。

They severed their relationship because of a misunderstanding.

断绝 (sever/break off) is a strong verb used for ending relationships.

1

两国正式建立了外交关系。

The two countries officially established diplomatic relations.

外交关系 (diplomatic relations) is a formal political term.

2

作为法官,他必须回避有利益关系的案件。

As a judge, he must recuse himself from cases where there is a conflict of interest.

利益关系 translates to a relationship of interest or conflict of interest.

3

这种复杂的三角关系让人头疼。

This complicated love triangle is a headache.

三角关系 refers specifically to a love triangle.

4

他试图通过拉关系来获得晋升的机会。

He tried to get a promotion opportunity by pulling strings (using connections).

拉关系 is a colloquial idiom for actively seeking to build useful connections for personal gain.

5

供求关系决定了市场的价格走向。

The relationship between supply and demand determines the market's price trends.

供求关系 is an economic term for supply and demand.

6

这不仅关系到个人的荣誉,更关系到团队的利益。

This not only concerns personal honor but also concerns the team's interests.

关系到 functions as a verb meaning 'to concern' or 'to have a bearing on'.

7

他们表面上关系融洽,暗地里却互相竞争。

On the surface, their relationship is harmonious, but secretly they compete with each other.

融洽 (harmonious) is an advanced adjective for a smooth relationship.

8

理清这些错综复杂的关系需要大量的时间。

Sorting out these intricate and complicated relationships requires a lot of time.

错综复杂 (intricate and complicated) is a four-character idiom often describing 关系.

1

在传统的中国商业文化中,‘关系’往往比一纸合同更具约束力。

In traditional Chinese business culture, 'Guanxi' is often more binding than a paper contract.

Discussing 关系 as a sociological and cultural phenomenon (Guanxi).

2

这种微观层面的经济波动与宏观政策有着千丝万缕的关系。

This micro-level economic fluctuation has inextricably linked relationships with macro policies.

千丝万缕 (inextricably linked) is a high-level idiom describing complex connections.

3

他深谙职场潜规则,极其擅长处理上下级之间微妙的关系。

He is well-versed in the unspoken rules of the workplace and is extremely adept at handling the subtle relationships between superiors and subordinates.

微妙 (subtle/delicate) describes relationships that require tact and high emotional intelligence.

4

该理论旨在阐明语言结构与人类认知发展之间的内在关系。

This theory aims to elucidate the intrinsic relationship between linguistic structure and human cognitive development.

内在关系 (intrinsic relationship) used in a highly academic context.

5

走关系虽然能解一时之急,但长远来看会破坏社会的公平正义。

Although using connections can solve immediate emergencies, in the long run, it destroys social fairness and justice.

走关系 (to use connections to bypass rules) discussed in a critical, ethical context.

6

这两派学者在学术观点上针锋相对,关系势同水火。

These two factions of scholars are diametrically opposed in their academic views; their relationship is as incompatible as fire and water.

势同水火 (like fire and water) is a strong idiom describing a deeply antagonistic relationship.

7

维护双边关系的稳定符合两国的根本利益。

Maintaining the stability of bilateral relations is in the fundamental interests of both countries.

双边关系 (bilateral relations) is standard diplomatic terminology.

8

这部小说深刻剖析了封建礼教下扭曲的家庭伦理关系。

This novel profoundly analyzes the distorted family ethical relationships under feudal etiquette.

伦理关系 (ethical/moral relationships) used in literary and sociological analysis.

1

在全球化语境下,任何局部冲突都可能引发牵一发而动全身的连锁关系。

In the context of globalization, any localized conflict may trigger a chain relationship where pulling one hair moves the whole body.

牵一发而动全身 is a complex idiom illustrating systemic, highly sensitive relationships.

2

解构这种权力依附关系,是推动体制改革的先决条件。

Deconstructing this relationship of power dependency is a prerequisite for promoting institutional reform.

依附关系 (dependency relationship) used in advanced political or sociological discourse.

3

生态系统中的物种之间存在着相生相克的辩证关系。

There exists a dialectical relationship of mutual generation and restriction among species in an ecosystem.

相生相克 (mutual generation and restriction) and 辩证关系 (dialectical relationship) are profound philosophical terms.

4

他试图在纷繁芜杂的历史史料中,梳理出事件背后的因果关系。

He attempted to tease out the causal relationships behind the events from the vast and confusing historical materials.

因果关系 (causal relationship) used in rigorous academic research.

5

这种裙带关系不仅滋生腐败,更严重侵蚀了组织的公信力。

This nepotism (skirt-string relationship) not only breeds corruption but also severely erodes the organization's credibility.

裙带关系 (nepotism) is a specific, highly critical term for corrupt family connections.

6

艺术作品的审美价值与其所处的时代背景有着不可割裂的血肉关系。

The aesthetic value of a work of art has an inseparable, flesh-and-blood relationship with the historical background of its time.

不可割裂的血肉关系 (inseparable flesh-and-blood relationship) is a highly literary and evocative metaphor.

7

在构建人类命运共同体的进程中,必须摒弃零和博弈的对抗关系。

In the process of building a community with a shared future for mankind, the antagonistic relationship of zero-sum games must be abandoned.

对抗关系 (antagonistic relationship) used in high-level international relations rhetoric.

8

量子纠缠揭示了微观粒子之间存在着超越经典物理学认知的非定域关联关系。

Quantum entanglement reveals that there exists a non-local correlational relationship between microscopic particles that transcends the understanding of classical physics.

关联关系 (correlational relationship) used in advanced scientific and theoretical contexts.

Common Collocations

建立关系
保持关系
破坏关系
人际关系
社会关系
没关系
发生关系
亲密关系
合作关系
利益关系

Common Phrases

没关系

— It doesn't matter; no problem; it's okay. Used to respond to apologies or dismiss minor issues.

你迟到了一会儿,没关系。

有关系

— To have a connection; to be relevant; to matter.

这件事和你有关系吗?

拉关系

— To try to build connections or curry favor for personal gain.

他总是喜欢和领导拉关系。

走关系

— To use one's social connections to get things done, often bypassing standard rules.

他走关系把儿子送进了好学校。

搞好关系

— To improve or maintain good relations with someone.

在办公室里要和同事搞好关系。

脱离关系

— To sever ties; to break off a relationship completely.

他宣布与那个组织脱离关系。

裙带关系

— Nepotism; relying on family connections for advancement.

这家公司里充满了裙带关系。

三角关系

— A love triangle; a complicated relationship involving three people.

他们陷入了复杂的三角关系。

公共关系

— Public relations (PR).

她是公共关系部门的经理。

因为...的关系

— Because of...; due to... (Formal way to express cause).

因为天气的关系,比赛取消了。

Often Confused With

关系 vs 联系 (lián xì)

联系 is about contact and communication. 关系 is about the state of the bond. You can have a good 关系 but no 联系.

关系 vs 关心 (guān xīn)

关心 means 'to care about' or 'concern'. It is a verb. 关系 is a noun meaning 'relationship'.

关系 vs 亲戚 (qīn qi)

亲戚 refers to the actual people who are your relatives. 关系 refers to the abstract concept of your connection to them.

Idioms & Expressions

"千丝万缕"

— Countless ties; inextricably linked. Describes a very complex and deep relationship.

这两家公司有着千丝万缕的关系。

Formal/Literary
"息息相关"

— Closely bound up; intimately related. Describes things that are deeply connected and affect each other.

环境保护与我们的生活息息相关。

Formal
"休戚相关"

— Sharing joys and sorrows; mutually dependent. Describes a relationship where entities share the same fate.

这两个国家的经济休戚相关。

Formal/Literary
"盘根错节"

— Twisted roots and gnarled branches; complicated and difficult to untangle. Often describes complex, entrenched relationships.

这里的社会关系盘根错节,很难处理。

Formal
"水乳交融"

— To blend like water and milk; to be in complete harmony. Describes a perfect, seamless relationship.

他们的合作简直是水乳交融。

Literary
"形影不离"

— Inseparable as body and shadow. Describes people who have a very close relationship and are always together.

他们俩是形影不离的好朋友。

Neutral
"势同水火"

— Like fire and water; completely incompatible. Describes a highly antagonistic relationship.

这两派的关系势同水火。

Formal
"沾亲带故"

— To have some ties of kinship or friendship. Describes a distant or slight relationship.

在这个小镇上,大家多少都有些沾亲带故。

Informal
"藕断丝连"

— The lotus root is broken but the silk threads remain connected. Describes a relationship that has ostensibly ended but still has lingering emotional ties.

他们虽然分手了,但还是藕断丝连。

Neutral
"貌合神离"

— Seemingly in harmony but actually at odds. Describes a relationship that looks good on the outside but is broken inside.

这对夫妻早就貌合神离了。

Formal

Easily Confused

关系 vs 联系

Both translate to 'connection' in English.

联系 is the action of connecting (calling, emailing). 关系 is the underlying status (friends, partners).

我们保持联系,因为我们的关系很好。

关系 vs 关联

Both mean 'relation' or 'correlation'.

关联 is strictly for abstract, logical, or scientific correlations. 关系 can be used for both human bonds and logical correlations.

这两个数据有关联。

关系 vs 感情

Both are used to describe interpersonal bonds.

感情 focuses on the emotional feelings (love, affection). 关系 focuses on the structural bond.

他们关系虽然还在,但感情已经破裂了。

关系 vs 交情

Both refer to friendships.

交情 is specifically about the depth of friendship and history of mutual favors. 关系 is a broader term for any connection.

看在多年的交情上,帮我个忙。

关系 vs 关心

They look and sound very similar (guān xi vs guān xīn).

关心 is a verb meaning to care for someone. 关系 is a noun meaning relationship.

谢谢你的关心,我们关系很好。

Sentence Patterns

A1

没关系。

对不起!——没关系。

A2

A 和 B 的关系 + Adjective。

我和他的关系很好。

A2

A 和 B (没)有关系。

这件事和我没有关系。

B1

因为...的关系,...

因为天气的关系,航班取消了。

B1

Verb + 关系。

我们需要建立良好的客户关系。

B2

这关系到...

这关系到我们团队的荣誉。

C1

A 与 B 有着千丝万缕的关系。

经济发展与环境保护有着千丝万缕的关系。

C2

在...语境下,...呈现出...的辩证关系。

在全球化语境下,本土与国际呈现出复杂的辩证关系。

Word Family

Nouns

关系网 (network of connections)
关系户 (someone with whom one has special connections)
关系学 (the study/art of networking)

Verbs

关系到 (to concern/affect)

Adjectives

没关系的 (unrelated/unimportant)

Related

关 (to close/involve)
系 (to tie/system)
联系 (contact)
关联 (association)
关心 (to care about)

How to Use It

frequency

Extremely High (Top 100 words in Chinese)

Common Mistakes
  • 我和他没有关系。 (When meaning: We haven't spoken recently) 我和他没有联系。

    If you just haven't spoken to someone, use 联系 (contact). Saying you have no 关系 means you are severing the bond entirely or denying you know them.

  • 我们发生关系了。 (When meaning: We became friends) 我们成了朋友。 / 我们建立了关系。

    发生关系 is a euphemism for having sex. Do not use it to describe making friends or starting a business partnership.

  • 这件事没关系我。 这件事和我没有关系。

    You cannot place the object directly after 关系. You must use the preposition 和 (with/and) to link the two subjects.

  • 我有很多关系。 (When meaning: I have many relatives) 我有很多亲戚。

    关系 is an abstract concept. You cannot use it to refer to the physical people who are your relatives. Use 亲戚 (qīn qi) for relatives.

  • 谢谢! —— 没关系。 谢谢! —— 不客气。

    没关系 is used to respond to 'I'm sorry' (对不起). It is not used to respond to 'Thank you' (谢谢). Use 不客气 for 'you're welcome'.

Tips

Use 和/跟

Always use 和 (hé) or 跟 (gēn) to link the two subjects before adding 关系. Don't say 'A 关系 B'. Say 'A 和 B 的关系'.

Avoid 发生关系

Never use 发生关系 to mean 'starting a relationship'. It is a widely used euphemism for sexual intercourse. Use 建立关系 instead.

Guanxi is Reciprocal

Remember that in Chinese culture, Guanxi is a two-way street. If someone uses their 关系 to help you, you are socially obligated to return the favor in the future.

Light Tone on Xi

When saying 没关系, the 'xi' should be very light and short. Don't emphasize it. It should sound almost like a quick exhale.

Uncountable Noun

Don't try to count 关系. You don't have 'many relationships' (很多个关系). You have 'a wide network' (关系网很广).

Listen for the Verb

The verb preceding 关系 tells you everything. 建立 (build), 保持 (maintain), 改善 (improve), 破坏 (destroy), 断绝 (sever).

Formal Alternatives

In academic writing, if you are discussing data or non-human subjects, use 关联 (guān lián) instead of 关系 to sound more professional.

Iron Relationships

To sound like a native, describe a very close friendship as '关系很铁' (guān xi hěn tiě) - literally, an 'iron relationship'.

Responding to Thanks

While 没关系 is for apologies, don't use it for 'thank you'. For 'thank you' (谢谢), use 不客气 (bú kè qi).

Build New Words

You can attach 关系 to almost any noun to describe that specific type of relation: 客户关系 (client relations), 家庭关系 (family relations), etc.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a GATE (关) tied with a SILK THREAD (系). The thread connects the two sides of the gate, representing a RELATIONSHIP or connection between them.

Visual Association

Picture a complex spider web. Each node is a person, and the silk threads connecting them are their 关系. The stronger the thread, the better the relationship.

Word Web

关系 --> 人际关系 (Interpersonal) --> 没关系 (It's okay) --> 建立关系 (Build connection) --> 联系 (Contact) --> 感情 (Emotion) --> 走关系 (Use connections) --> 利益关系 (Conflict of interest)

Challenge

Next time someone says 'I'm sorry' in English, reply in your head with '没关系'. Then, try to identify three different '关系' in your life (e.g., family, boss, best friend) and describe them using adjectives like 好, 差, or 密切.

Word Origin

The word 关系 is composed of two characters: 关 (guān) and 系 (xì/jì). Originally, 关 meant a 'frontier pass' or 'gate,' and by extension, something that controls access or connects two areas. 系 originally meant 'to tie' or 'to bind' with silk threads. Combined, they metaphorically represent the 'gates and threads' that bind people or concepts together.

Original meaning: The literal original meaning was the physical connection or binding between objects, like a lock and a chain. Over time, it evolved into an abstract concept denoting relevance, consequence, and interpersonal bonds.

Sino-Tibetan

Cultural Context

Be cautious using the phrase 发生关系 (fā shēng guān xi). While it literally means 'a relationship happened,' it is the standard euphemism for sexual intercourse. Using it to describe making a new friend will cause extreme embarrassment.

English speakers often translate 关系 simply as 'networking,' but this misses the deep, long-term emotional and moral obligations implied by Guanxi.

The book 'Guanxi: The China Web' by Robert L. Kuhn. Countless Chinese soap operas revolve around the complexities of '婆媳关系' (mother-in-law and daughter-in-law relationships). Academic studies in sociology often use the untranslated pinyin 'Guanxi' because there is no exact English equivalent.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Apologizing and Responding

  • 对不起 (Sorry)
  • 没关系 (It's okay)
  • 不要紧 (It doesn't matter)
  • 算了吧 (Forget it)

Describing Friendships

  • 关系很好 (Good relationship)
  • 关系很铁 (Very close relationship)
  • 普通朋友 (Ordinary friend)
  • 绝交 (To break off friendship)

Business Networking

  • 建立关系 (Build relations)
  • 合作关系 (Cooperative relations)
  • 拉关系 (Pull strings)
  • 客户关系 (Customer relations)

Explaining Causes

  • 有直接关系 (Has a direct connection)
  • 没有关系 (Has no connection)
  • 因为...的关系 (Because of...)
  • 影响 (Influence)

Romantic Relationships

  • 恋爱关系 (Romantic relationship)
  • 确认关系 (Confirm relationship)
  • 分手 (Break up)
  • 三角关系 (Love triangle)

Conversation Starters

"你觉得在职场中,能力重要还是关系重要? (Do you think ability or connections are more important in the workplace?)"

"你和高中同学还有联系吗?你们的关系怎么样? (Are you still in touch with your high school classmates? How is your relationship?)"

"如果朋友借钱不还,会破坏你们的关系吗? (If a friend borrows money and doesn't return it, will it ruin your relationship?)"

"你认为社交媒体拉近了人与人的关系,还是疏远了? (Do you think social media has brought people closer or pushed them apart?)"

"在中国做生意,‘走关系’是必须的吗? (Is 'pulling strings' necessary to do business in China?)"

Journal Prompts

Describe a time when a misunderstanding almost ruined a good 关系 in your life.

Write about the difference between networking in your home country and the concept of Guanxi in China.

Explain the 关系 between your current daily habits and your long-term goals.

Write a short dialogue where someone apologizes and the other person says 没关系.

Reflect on a 合作关系 (cooperative relationship) you had in a group project. What made it successful or difficult?

Frequently Asked Questions

10 questions

No, 关系 is an uncountable noun. You cannot use '一个' (one) with it. Instead, you describe the type of relationship, like '一段关系' (a period of relationship) or '一种关系' (a kind of relationship).

联系 (lián xì) means to contact or stay in touch. 关系 (guān xi) is the actual relationship. You can have a great relationship (关系) with an old friend even if you rarely contact (联系) them.

没关系 literally means 'no relationship' or 'no relevance.' When used in response to an apology, it implies that your mistake has no negative bearing on the situation or your relationship. It means 'it doesn't matter.'!

Not necessarily. While it can sometimes lead to nepotism or corruption (which is criticized), Guanxi is fundamentally about trust, mutual support, and community building. It is a neutral cultural tool that can be used positively or negatively.

You shouldn't. It is better to say '我们成了朋友' (We became friends). If you must use 关系, say '我们建立了朋友关系'. Never use '发生关系', as it is a euphemism for having sex.

Yes, absolutely. 关系 is frequently used to describe logical relevance or cause-and-effect between abstract concepts, like 'the relationship between weather and mood' (天气和心情的关系).

走关系 (zǒu guān xi) is a colloquial phrase meaning to use one's personal connections to achieve a goal, often bypassing official channels or rules. It translates roughly to 'pulling strings.'

You say '这件事和我没有关系' (zhè jiàn shì hé wǒ méi yǒu guān xi). This is the standard and most natural way to express a lack of relevance or involvement.

A 关系户 (guān xi hù) is a slang term for a person or organization that gets special privileges, jobs, or deals purely because of their personal connections rather than their merit.

Yes, but usually only in the specific phrase '关系到' (guān xi dào), which means 'to concern' or 'to have a bearing on.' For example, '这关系到公司的未来' (This concerns the company's future).

Test Yourself 200 questions

writing

Translate: I am sorry. — It doesn't matter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

对不起。——没关系。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: My relationship with him is very good.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

我和他的关系很好。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: This matter has nothing to do with me.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

这件事和我没有关系。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: We need to establish good customer relations.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

我们需要建立良好的客户关系。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Because of the weather, the flight was canceled.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

因为天气的关系,航班取消了。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: The two countries established diplomatic relations.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

两国建立了外交关系。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: This concerns the company's future.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

这关系到公司的未来。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: He found a job through connections.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

他靠关系找到了工作。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: They severed their relationship.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

他们断绝了关系。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Interpersonal relationships are very important.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

人际关系很重要。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Weather and mood have a big relationship.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

天气和心情有很大的关系。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Don't ruin the relationship between friends.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

不要破坏朋友之间的关系。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: We are a cooperative relationship.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

我们是合作关系。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: There is a direct relationship between these two things.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

这两件事有直接的关系。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: He used his social network.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

他利用了社会关系网。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: The relationship between supply and demand.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

供求关系。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: This is a complicated love triangle.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

这是复杂的三角关系。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Maintain a close relationship.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

保持密切的关系。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Causal relationship.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

因果关系。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Nepotism destroys fairness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

裙带关系破坏公平。

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What did the second person say?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How is the speaker's relationship with colleagues?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker involved in the matter?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What do they need to establish?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Why are they not going?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What happened to their relationship?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What kind of relationship is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How did he get in?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What was established between the two countries?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What does this concern?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is considered unfair?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How are they connected?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What needs to be sorted out?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What determines the price?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is their relationship?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!