At the A1 level, you don't need to use '挽留' (wǎnliú) in your own speaking yet, as it is a bit complex. However, you should know that it means 'asking someone to stay.' Imagine you are at a friend's house and you start to put on your coat. If your friend says, 'Don't go yet! Have some more tea!' they are 'wǎnliú-ing' you. It's like a warm, friendly way of saying 'I like your company, please don't leave.' In English, we just say 'stay,' but in Chinese, this special word 'wǎnliú' describes the act of trying to make someone stay. It's a very polite and kind thing to do in Chinese culture. If you see this word, just think: 'Someone is leaving, and someone else wants them to stay.'
For A2 learners, '挽留' (wǎnliú) is a word you will start to see in stories or polite conversations. It is a verb. You use it when you want to describe the action of persuading someone to stay. For example, 'The host urged the guests to stay' (主人挽留客人). Notice that '挽留' is more formal than just saying '留' (liú). At this level, you can remember it as 'to urge to stay.' You will mostly see it in the pattern: [Person A] 挽留 [Person B]. It’s a great word to use if you want to describe a scene where someone is being a very good and welcoming host. It shows you understand more than just basic verbs and are starting to learn about Chinese social manners.
At the B1 level, you should be able to recognize '挽留' (wǎnliú) in various contexts, especially in work and social situations. It's not just about being a host; it's also about 'retention.' For example, if a good worker wants to quit their job, the boss might try to '挽留' them by offering more money. This is a very common use of the word. You should also notice how it is used with result words like '住' (zhù). '挽留不住' (wǎnliú bú zhù) means you tried to make someone stay, but they left anyway. This is a very useful phrase for talking about feelings and results. You are moving from just knowing the meaning to understanding the 'effort' and 'result' aspect of the word.
B2 is the target level for '挽留' (wǎnliú). You should be able to use it fluently in both written and spoken Chinese. At this level, you should understand the nuance of the character '挽' (to pull) and how it adds a sense of 'active effort' to the verb. You should be able to use adverbs like '极力' (jílì - strongly) or '真心' (zhēnxīn - sincerely) to modify it. You should also understand its use in the 'Ba' construction: '我想把他挽留下来' (I want to keep him here). You should be comfortable using this word in professional settings (like employee retention) and personal settings (like a difficult breakup). It's a key word for describing interpersonal dynamics and persuasion.
For C1 learners, '挽留' (wǎnliú) should be a tool for expressing subtle social and emotional nuances. You should understand the cultural expectation of 'polite 挽留' in China—where you ask someone to stay even if you know they have to go, just to show respect. You should also be able to distinguish it from similar words like '留念' (keep as a souvenir) or '劝阻' (dissuade). At this level, you might use '挽留' in more abstract or literary ways, such as '挽留不住逝去的时光' (unable to hold back the passing time), though this is more poetic. Your usage should reflect an understanding of the word's formal register and its power to describe the tension between leaving and staying.
At the C2 level, you have a masterly grasp of '挽留' (wǎnliú). You can use it in high-level business negotiations, literary analysis, or complex social commentary. You understand its historical roots and how the 'pulling' (挽) imagery has evolved. You can identify when '挽留' is being used ironically or when it is part of a larger 'face-saving' strategy in diplomatic or corporate communications. You are also aware of its synonyms in classical Chinese and can choose between '挽留' and more obscure terms depending on the desired tone. For you, the word is not just a verb, but a reflection of the deep-seated Chinese value of 'yuanfen' (destiny/connection) and the human effort to preserve it.

挽留 in 30 Seconds

  • 挽留 means to urge or persuade someone to stay, often used when someone is leaving a job, a home, or a relationship.
  • It is a formal verb that implies effort and sincerity, combining the concepts of 'pulling' and 'staying' together.
  • Commonly used in business for employee retention and in social settings for polite hospitality rituals in Chinese culture.
  • Grammatically, it often takes resultative complements like '住' to indicate whether the attempt to keep someone was successful.

The Chinese verb 挽留 (wǎnliú) is a sophisticated and emotionally resonant term that translates to 'to urge someone to stay' or 'to persuade someone to remain.' To understand this word, one must look at its components. The first character, 挽 (wǎn), traditionally means to pull, to draw, or to lead by the hand. It suggests a physical or metaphorical 'tugging' action. The second character, 留 (liú), means to stay or to remain. Together, they create a vivid image of someone reaching out to pull a departing person back, not necessarily through physical force, but through words, emotions, or incentives. This word is most frequently encountered in scenarios involving departures—whether it is a guest leaving a party, an employee resigning from a company, or a partner ending a romantic relationship.

Etymological Nuance
The 'pulling' aspect of 挽 implies that the person being addressed is already in motion or has already made a decision to leave. You don't 挽留 someone who hasn't expressed a desire to go; rather, you use this word when you are trying to reverse an existing momentum of departure.

In Chinese social etiquette, the act of 挽留 is often a necessary ritual. Even if a host is tired and ready for bed, they might perform a 'polite 挽留' to show the guest that their company was valued. Failing to offer even a token 挽留 can sometimes be perceived as cold or as if the host was eager for the guest to leave. However, in professional contexts, 挽留 takes on a more serious tone. When a high-performing employee hands in their resignation, the HR department or the manager will often engage in 挽留 moves, which might include counter-offers, promotions, or changes in work conditions to 'pull' the talent back into the organization.

面对多年老友的离去,他言辞恳切地进行挽留。(Facing the departure of an old friend of many years, he spoke sincerely to urge them to stay.)

The word carries a weight of sincerity. It is rarely used for trivial things like holding a door open. It is used for significant moments where the presence of the other person matters deeply to the subject. In literature and cinema, 挽留 is a staple of dramatic scenes—the desperate plea at the airport, the final letter to a departing lover, or the community coming together to keep a beloved teacher from moving to another city. It captures the tension between one person's will to move forward and another person's desire to maintain the status quo.

Emotional Range
挽留 can range from a polite social gesture to a desperate, life-changing plea. The intensity is usually determined by the adverbs used with it, such as '极力' (jílì - desperately/strongly) or '礼貌性地' (lǐmào xìng de - politely).

公司开出了优厚的条件,试图挽留这位技术天才。(The company offered generous terms, attempting to persuade this technical genius to stay.)

In summary, 挽留 is about intervention. It is the active attempt to change a 'goodbye' back into a 'stay.' It requires communication, whether through logical persuasion or emotional appeal. When you use 挽留, you are acknowledging that the other person has agency and has chosen to leave, but you are expressing your strong preference for them to remain.

Using 挽留 (wǎnliú) correctly requires understanding its role as a transitive verb. In its most basic form, the structure is Subject + 挽留 + Object. The object is almost always a person or a group of people. You cannot 挽留 an object or an abstract concept like 'time' (though you might see poetic exceptions, in standard grammar, it is reserved for sentient beings who can make a choice to stay).

Common Structure 1: Simple Persuasion
[Subject] + 挽留 + [Object]. Example: 我想挽留他 (I want to urge him to stay). This is the most direct usage.

A very common modification of this word involves the use of adverbs that describe the intensity of the persuasion. Because 挽留 is an action that implies effort, we often see it paired with words like 竭力 (jiélì - with all one's might), 极力 (jílì - strongly), or 再三 (zàisān - repeatedly). These adverbs help convey the emotional stakes of the situation.

无论大家如何挽留,他还是决定离开这个城市。(No matter how much everyone urged him to stay, he still decided to leave this city.)

Another important grammatical pattern is the use of 挽留 in resultative or potential constructions. For example, if your attempt to persuade someone to stay is successful, you can say 挽留住了 (wǎnliú zhù le). The '住' indicates that the action of 'pulling' resulted in the person 'sticking' or staying. Conversely, if you fail, you might say 没能挽留住 (méi néng wǎnliú zhù).

Common Structure 2: Resultative
[Subject] + 挽留不住 + [Object]. This means the subject is unable to keep the object from leaving, despite trying.

In business Chinese, 挽留 is frequently used in the context of human resources. You will see phrases like 挽留人才 (wǎnliú réncái - to retain talent). Here, the word takes on a strategic meaning. It refers to the policies and negotiations used to prevent valuable employees from leaving for competitors. It is not just about a single conversation, but a whole process of 'retention.'

主管正在办公室里试图挽留那位想要辞职的工程师。(The supervisor is in the office trying to persuade the engineer who wants to resign to stay.)

Finally, 挽留 is often used with the 'Ba' (把) construction when the focus is on the person being persuaded. For example: 老板想把他挽留下来 (The boss wants to keep him here). The addition of '下来' (xiàlái) emphasizes the result of staying 'down' in the current position or location. Understanding these variations allows you to use 挽留 with the precision of a native speaker, moving beyond simple definitions to functional mastery.

In the real world, 挽留 (wǎnliú) is a word that bridges the gap between formal documentation and high-stakes emotional conversation. You are likely to hear it in three primary domains: the workplace, romantic relationships, and social hospitality. Each context provides a different flavor to the word's meaning.

1. The Workplace (HR and Management)
This is perhaps the most common 'formal' use. When a resignation letter is submitted, the immediate response from a good manager is often a '挽留谈话' (retention talk). You will hear HR professionals discuss '员工挽留率' (employee retention rate). In this context, 挽留 is analytical and strategic.

Imagine an office setting: '王经理,小李要辞职,你看我们要不要挽留一下?' (Manager Wang, Xiao Li is resigning, do you think we should try to urge him to stay?). Here, the word is used to decide whether the person is valuable enough to negotiate with. It involves weighing the costs of losing them against the effort of keeping them.

由于公司的薪酬体系不具竞争力,我们很难挽留核心员工。(Because the company's compensation system is not competitive, it is hard for us to retain core employees.)

In the realm of romance and personal relationships, 挽留 takes on a much more vulnerable and sometimes desperate tone. You will hear it in TV dramas (C-dramas) during breakup scenes. One character might say to another: '我求你,不要走,我在挽留你。' (I beg you, don't go, I am pleading with you to stay). In this scenario, the word highlights the power imbalance; one person is leaving, and the other is 'pulling' with all their emotional strength.

Thirdly, you will hear it in the context of traditional Chinese hospitality. When visiting a Chinese family, as you stand up to leave, the host will almost certainly say something like: '再坐一会儿吧,别急着走。' (Sit a bit longer, don't rush off). While they might not use the word 挽留 in the spoken sentence, they would describe their own action later by saying: '我极力挽留他们吃晚饭,但他们还是走了。' (I strongly urged them to stay for dinner, but they left anyway).

News and Media
You will also see this word in sports news. If a star player is considering a transfer to another team, the headlines might read: '俱乐部开出天价年薪,意图挽留当家球星' (The club offers a sky-high salary, intending to retain their star player).

球迷们在机场拉起横幅,希望能挽留这位即将退役的队长。(Fans held up banners at the airport, hoping to urge the soon-to-retire captain to stay.)

Whether in the cold logic of a boardroom or the tearful goodbye of a terminal, 挽留 is the word used to describe the human desire to keep what we value close to us. It is a word of connection and resistance against the inevitability of change.

While 挽留 (wǎnliú) is a useful word, English speakers often make several key mistakes when integrating it into their Chinese vocabulary. The most common error involves confusing it with the simple verb 留 (liú). While they both relate to staying, their usage and connotations are distinct.

Mistake 1: Using 挽留 for Objects
In English, we might say 'I want to keep this book.' A learner might mistakenly say '我想挽留这本书.' This is incorrect. 挽留 is specifically for people (or occasionally personified entities like a company or a team). For objects, you should use '留下' (liú xià) or '保留' (bǎoliú).

Another frequent mistake is the 'Timing Error.' 挽留 is an action that happens *at the moment of departure* or after someone has announced their intention to leave. You cannot 挽留 someone who is already staying and has no plans to go. For example, if your friend is visiting and you want to ask them to stay for another hour, you can use 挽留. But if you just want to invite them to stay at your house next week, 挽留 is inappropriate; you should use '邀请' (yāoqǐng - invite) or '让' (ràng - let/make).

Incorrect: 他挽留了那个旧相机。(He urged the old camera to stay.)
Correct: 他保留了那个旧相机。(He kept that old camera.)

A third mistake is failing to use the correct complements. Because 挽留 is an action with a goal, it often needs a resultative complement like '住' (zhù) or '下来' (xiàlái) to indicate success. English speakers often say '我挽留他了' (I urged him to stay) and stop there. While grammatically okay, a native speaker is more likely to say '我把他挽留住了' if they actually succeeded in making him stay. Without the complement, it sounds like you tried, but the outcome is unknown.

Mistake 4: Over-formality
Using 挽留 in very casual settings can sound a bit dramatic or stiff. If you are just asking a friend to stay for one more round of video games, saying '我在挽留你' sounds like you're in a movie. In casual settings, '再玩一会儿吧' (play a bit longer) is much more natural.

Finally, watch out for the 'Passive Voice' trap. English speakers love to say 'He was urged to stay.' While you can say '他被挽留了' (Tā bèi wǎnliú le), it is much more common in Chinese to use an active construction or the 'Ba' construction. Focus on who is doing the 'pulling' (the 挽) to make your sentences sound more authentic.

Incorrect: 他的辞职被老板挽留了。(His resignation was urged to stay.)
Correct: 老板想挽留他,不让他辞职。(The boss wants to urge him to stay and not let him resign.)

By avoiding these pitfalls—applying it to objects, using it for future invitations, omitting resultative complements, and over-using it in casual contexts—you will use 挽留 with the nuance it deserves.

In Chinese, several words share a semantic field with 挽留 (wǎnliú), but each has its own 'flavor' and specific usage. Understanding the differences between 挽留, 留 (liú), 劝阻 (quànzǔ), and 招待 (zhāodài) is crucial for reaching a B2 or C1 level of fluency.

挽留 vs. 留 (liú)
is the broad, generic term for 'to stay' or 'to keep.' It can be used for people, objects, or information. 挽留 is a subset of 留 that specifically implies the action of persuading someone to stay when they were planning to leave. 留 is the result; 挽留 is the effort to achieve that result.

For example, '留级' (liújí) means to repeat a grade in school. You would never say '挽留级' because there is no persuasion involved; it's a status. Conversely, if a teacher tries to talk a student out of dropping out, that is 挽留.

挽留 vs. 劝阻 (quànzǔ)
劝阻 means 'to dissuade' or 'to advise against.' While 挽留 is specifically about staying, 劝阻 can be about any action. You can 劝阻 someone from smoking or 劝阻 someone from jumping into a cold lake. 挽留 is essentially '劝阻' someone from leaving. 挽留 is more emotional and focused on presence, while 劝阻 is more logical and focused on preventing an action.

Comparison: 我挽留他多住几天 (I urged him to stay a few more days) vs. 我劝阻他不要在深夜开车 (I dissuaded him from driving late at night).

Another word often confused is 款待 (kuǎndài) or 招待 (zhāodài), which mean 'to entertain' or 'to receive guests.' These words describe the *quality* of the stay. If you are a good host, you 招待 your guests well. If, at the end of the night, you try to keep them longer, you are performing 挽留. They are sequential: first you entertain (招待), then you persuade to stay (挽留).

挽留 vs. 拘留 (jūliú)
Be careful! 拘留 means 'to detain' in a legal or police sense. While both involve making someone stay, 挽留 is based on persuasion and relationship, while 拘留 is based on law and force. Mistaking these two could lead to some very awkward (and potentially legal) misunderstandings!

In summary, choose 挽留 when the focus is on the effort to keep a person from departing. Use 留 for general staying, 劝阻 for general dissuading, and avoid 拘留 unless you are a police officer. By mastering these distinctions, you show a deep sensitivity to the social and emotional layers of the Chinese language.

Examples by Level

1

他不让我走,他在挽留我。

He won't let me go; he is urging me to stay.

Simple Subject + Verb + Object structure.

2

主人挽留客人喝茶。

The host urged the guests to stay for tea.

挽留 + Object + Action.

3

我想挽留我的好朋友。

I want to urge my best friend to stay.

Use of '想' (want to) before the verb.

4

请挽留他,不要让他走。

Please urge him to stay; don't let him leave.

Imperative sentence starting with '请'.

5

妈妈在挽留奶奶多住几天。

Mom is urging Grandma to stay for a few more days.

Progressive aspect with '在'.

6

老师挽留学生问问题。

The teacher urged the student to stay and ask questions.

Formal use of 挽留.

7

没有人挽留他。

No one urged him to stay.

Negative sentence with '没有人'.

8

你会挽留我吗?

Will you urge me to stay?

Question form with '吗'.

1

因为天黑了,朋友极力挽留我过夜。

Because it was dark, my friend strongly urged me to stay the night.

Use of '极力' (strongly) to modify the verb.

2

他是一个好员工,公司想挽留他。

He is a good employee; the company wants to retain him.

Business context.

3

虽然我挽留了,但他还是走了。

Although I urged him to stay, he still left.

Conjunction '虽然...但是'.

4

我们要怎么挽留这位客人?

How should we urge this guest to stay?

Question word '怎么'.

5

他用真诚的话语挽留了我。

He urged me to stay with sincere words.

Use of '用' (with/using) for the means.

6

如果你想走,我不会挽留你。

If you want to leave, I won't urge you to stay.

Conditional '如果...就/不会'.

7

大家都在挽留这位老教师。

Everyone is urging this old teacher to stay.

Collective subject '大家'.

8

他的挽留让我很感动。

His urge for me to stay moved me a lot.

Here, 挽留 acts as a noun (nominalization).

1

公司为了挽留人才,提高了工资。

In order to retain talent, the company raised salaries.

Purpose clause with '为了'.

2

我费了很大劲才把他挽留住。

I put in a lot of effort before I managed to make him stay.

Resultative complement '住'.

3

面对他的离职,经理感到很难挽留。

Facing his resignation, the manager felt it was hard to persuade him to stay.

Structure '很难' + Verb.

4

他再三挽留,我只好又坐了下来。

He repeatedly urged me to stay, so I had to sit back down.

Adverb '再三' and '只好'.

5

如果你真的想留住他,就必须真心挽留。

If you really want to keep him, you must sincerely urge him to stay.

Emphasis with '真的' and '必须'.

6

无论我怎么挽留,她都无动于衷。

No matter how I urged her to stay, she remained indifferent.

Conjunction '无论...都'.

7

这次挽留失败了,他还是选择了离开。

This attempt to keep him failed; he still chose to leave.

Using 挽留 as a subject.

8

这种礼貌性的挽留其实没有意义。

This kind of polite urging to stay is actually meaningless.

Adjective '礼貌性的'.

1

老板亲自出面挽留这位技术骨干。

The boss personally stepped in to urge this technical backbone to stay.

Adverbial '亲自出面'.

2

这种深情的挽留让他陷入了犹豫。

This affectionate urging to stay made him fall into hesitation.

Abstract noun phrase '深情的挽留'.

3

他并没有真心想走,只是在等你的挽留。

He didn't really want to go; he was just waiting for you to urge him to stay.

Contrast '并没有...只是'.

4

由于没能挽留住核心团队,公司损失惨重。

Due to the failure to retain the core team, the company suffered heavy losses.

Cause and effect with '由于'.

5

在这个时候,任何挽留的话语都显得多余。

At this time, any words of urging to stay seem redundant.

Subjective evaluation with '显得'.

6

他极力挽留,甚至开出了双倍的薪水。

He strongly urged him to stay, even offering double the salary.

Incremental detail with '甚至'.

7

挽留一个心已经不在的人是非常痛苦的。

It is very painful to urge someone to stay whose heart is no longer there.

Gerund-like usage as a subject.

8

他婉言谢绝了朋友们的挽留。

He tactfully declined his friends' urgings to stay.

Verb-Object '谢绝...挽留'.

1

他的离去已成定局,再多的挽留也只是徒劳。

His departure is a foregone conclusion; no amount of urging to stay will be in vain.

Idiomatic expression '已成定局'.

2

企业应该通过文化认同而非仅仅是高薪来挽留人才。

Enterprises should retain talent through cultural identity rather than just high salaries.

Contrast '而非仅仅是'.

3

那种欲走还留的姿态,分明是在渴望对方的挽留。

That posture of wanting to go but hesitating clearly indicates a longing for the other's urge to stay.

Literary phrase '欲走还留'.

4

他巧妙地利用对方的挽留,为自己争取了更好的待遇。

He skillfully used the other party's urge to stay to secure better terms for himself.

Adverbial '巧妙地'.

5

在外交辞令中,这种挽留往往带有一种象征性的意味。

In diplomatic rhetoric, this kind of urging to stay often carries a symbolic meaning.

Prepositional phrase '在...中'.

6

他深知,此时的挽留不仅是对他的尊重,更是对他能力的认可。

He knew deep down that the urge to stay at this moment was not only a sign of respect but also a recognition of his ability.

Parallel structure '不仅是...更是'.

7

尽管众人苦苦挽留,他依然执意要归隐山林。

Despite everyone's bitter urgings to stay, he still insisted on retreating to the mountains.

Adverb '苦苦' (bitterly/strenuously).

8

挽留不住的不仅是人才,还有那段回不去的旧时光。

What cannot be held back is not just talent, but also those old times that cannot be returned to.

Metaphorical extension.

1

这种所谓的挽留,不过是上位者为了维持颜面的政治秀罢了。

This so-called urging to stay is nothing more than a political show by those in power to maintain face.

Sarcastic tone with '所谓的' and '罢了'.

2

在物欲横流的时代,如何挽留住内心的那份纯真?

In an era of rampant materialism, how can one hold onto that inner innocence?

Philosophical rhetorical question.

3

他那番慷慨陈词,旨在挽留那些即将流失的民族脊梁。

His impassioned speech was aimed at retaining those backbones of the nation who were about to be lost.

High-level vocabulary '慷慨陈词', '民族脊梁'.

4

挽留之情溢于言表,却终究抵不过现实的残酷。

The sentiment of wanting him to stay was clear in his words, but it ultimately could not withstand the cruelty of reality.

Idiom '溢于言表'.

5

他在自传中写道,那次失败的挽留是他终生的遗憾。

He wrote in his autobiography that that failed attempt to make her stay was his lifelong regret.

Reporting clause.

6

对于一个决意赴死的人来说,任何挽留都是一种残忍。

For a person determined to die, any urge to stay is a form of cruelty.

Extreme emotional context.

7

历史的洪流滚滚向前,谁也无法挽留住那个逝去的王朝。

The torrent of history rolls forward; no one can hold back that passing dynasty.

Grand historical metaphor.

8

这种深思熟虑后的挽留,往往伴随着利益的重新分配。

This well-considered urge to stay is often accompanied by the redistribution of interests.

Abstract noun phrase as subject.

Common Collocations

极力挽留
再三挽留
挽留人才
挽留不住
真心挽留
礼貌性挽留
试图挽留
无法挽留
出面挽留
挽留信

Common Phrases

多方挽留

— To try to urge someone to stay using many different methods or reasons.

经过多方挽留,他终于同意留下来。

言辞挽留

— To urge someone to stay using persuasive words.

他用恳切的言辞挽留老友。

苦苦挽留

— To urge someone to stay with great difficulty or persistence.

孩子苦苦挽留要出差的爸爸。

婉言挽留

— To urge someone to stay in a gentle or tactful manner.

主人婉言挽留客人吃便饭。

极力挽留

— To use all one's strength to persuade someone to remain.

老板极力挽留想要跳槽的员工。

象征性挽留

— A gesture of asking someone to stay done for the sake of appearance.

他只是象征性地挽留了一下,并没打算真留我。

百般挽留

— To try every possible way to keep someone from leaving.

尽管他百般挽留,她还是头也不回地走了。

挽留不住

— Unable to keep someone from leaving despite trying.

眼泪也挽留不住他离开的脚步。

成功挽留

— To successfully persuade someone to stay.

我们终于成功挽留了这位专家。

拒绝挽留

— To decline the offer or request to stay.

他坚决拒绝了公司的挽留。

Idioms & Expressions

"欲走还留"

— Wanting to leave but hesitating; often used to describe someone waiting for a 挽留.

他那欲走还留的样子,真让人捉摸不透。

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!