At the A1 level, you should understand '以后再说' as a basic way to say 'later.' You already know '以后' (after/later) and '说' (to speak). This phrase combines them into a useful tool for when you don't know how to answer a difficult question in Chinese. It's a 'survival phrase.' If someone asks you a question you don't understand or can't answer yet, saying '以后再说' (yǐ hòu zài shuō) is a safe way to end the interaction. Focus on the literal meaning: 'After, again speak.' At this stage, don't worry too much about the deep cultural meanings. Just use it when you want to postpone a conversation. Remember to add '吧' (ba) at the end to sound more like a natural speaker. It is a four-character phrase that is easy to memorize and very common in daily life. You might hear it when a teacher tells you they will explain a grammar point later in the lesson. It is a very versatile phrase that helps you manage your limited vocabulary by deferring complex topics to a future time when you might be better prepared.
At the A2 level, you are beginning to understand that '以后再说' is more than just a literal delay; it is a common social response. You should be able to use it in simple dialogues, such as declining an invitation or postponing a task. You will notice that it often follows a reason, like '我现在很忙,以后再说吧' (I am busy now, let's talk later). At this level, you should also distinguish it from '等一下' (wait a moment). You are learning that '以后' refers to a vague future time, not just a few seconds from now. You should practice using it with the particle '吧' to soften your tone. This level is about building the habit of using this phrase to navigate social interactions smoothly. You will also start to see this phrase in graded readers and simple TV shows. It's a key part of 'social Chinese.' You should also be aware that '再说' can sometimes mean 'besides' in other contexts, but when you see '以后' in front of it, it always means 'talk about it later.' This distinction is important for your reading comprehension at the A2 level.
By the B1 level, you should grasp the pragmatic function of '以后再说' as a 'polite refusal.' You are now aware of the concept of 'face' in Chinese culture and how this phrase helps maintain it. You should be able to use it strategically in more complex situations, such as in a workplace or with friends. For example, if a colleague asks for a favor you can't fulfill, you can use '以后再说' to avoid a direct 'no.' You should also be able to understand the speaker's intent based on their tone and the context. Is it a genuine delay or a polite 'never'? At B1, you should also be familiar with synonyms like '改天吧' (gǎitiān ba) and know when to choose one over the other. You are moving beyond literal translation and starting to think in the cultural logic of the language. You might also start using '以后再说' in writing, such as in informal emails or text messages, to manage your social schedule. You should also understand how it can be used to end a conversation that is going nowhere or becoming repetitive. This phrase becomes a tool for 'conversational management.'
At the B2 level, you should be able to use '以后再说' and its variants with nuance and precision. You understand the difference between '以后再说,' '回头再说,' and '下次再说' in terms of the time frame they imply. You are also capable of using the more formal '容后再议' in professional settings. You should be able to follow complex discussions where '以后再说' is used as a tactical move in negotiations or debates. You understand that this phrase can be a way to 'shelve' a topic without officially rejecting it. Your listening skills should allow you to detect the subtle emotional cues that tell you whether '以后再说' is an invitation to bring the topic up later or a signal to drop it forever. You can also use the phrase in more complex grammatical structures, such as '等我们调查清楚了以后再说' (Wait until we have investigated clearly, then we will talk). At this level, you are not just using the phrase; you are playing the 'social game' that comes with it. You are also aware of how regional dialects might influence the use of similar phrases, though '以后再说' remains the standard across the Mandarin-speaking world.
At the C1 level, you possess a deep understanding of the psychological and sociological underpinnings of '以后再说.' You can analyze its role in 'high-context' communication and how it reflects Chinese values of harmony, indirectness, and temporal flexibility. You are comfortable using the phrase in high-stakes environments, such as business negotiations or academic discussions, where the stakes of 'giving face' are high. You understand the historical and philosophical roots of why directness is often avoided in Chinese rhetoric. You can use '以后再说' to expertly navigate 'guanxi' (relationships), knowing exactly how much ambiguity to provide to keep a relationship positive while still protecting your own interests. You are also familiar with how this phrase is used in literature and high-level media to convey subtext and character motivation. You can discuss the phrase's implications in terms of 'strategic ambiguity' and how it differs from similar concepts in other cultures. Your mastery is such that you can even use the phrase ironically or humorously to comment on someone else's procrastination or avoidance.
At the C2 level, your command of '以后再说' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You understand the most subtle shades of meaning and can use the phrase to manipulate the flow and tone of any conversation with total control. You are aware of the philosophical implications of 'deferment' in Chinese thought and how '以后再说' fits into a broader worldview that prioritizes process over immediate results. You can provide a linguistic analysis of the phrase's evolution and its place within the system of Chinese pragmatics. You are also sensitive to how the phrase might be perceived differently by different generations or social groups within China. Whether you are engaging in a sophisticated debate, writing a formal speech, or navigating a delicate personal matter, you use '以后再说' as a precision instrument. You understand that sometimes, the most powerful thing you can say is nothing at all, and '以后再说' is the perfect linguistic bridge to that silence. You have achieved a level of 'cultural fluency' where the phrase is no longer a tool you use, but a part of how you perceive and interact with the world in a Chinese-speaking context.

以后再说 in 30 Seconds

  • 以后再说 (yǐhòu zài shuō) literally means 'talk about it later' and is used to postpone discussions.
  • It is a crucial 'soft no' in Chinese culture, helping to maintain social harmony and save face.
  • Commonly used in business, family, and casual settings to buy time or politely decline requests.
  • Grammatically simple, it usually appears at the end of sentences and often uses the particle 'ba'.

The phrase 以后再说 (yǐhòu zài shuō) is one of the most culturally significant and frequently used expressions in the Chinese language. At its surface level, it translates directly to 'talk about it later' or 'discuss it in the future.' However, its usage goes far beyond a simple temporal delay. It serves as a vital social lubricant in Chinese culture, which often prioritizes harmony and the preservation of 'face' (面子 miànzi) over direct confrontation. When someone says '以后再说,' they are often employing a strategy of indirectness. This can mean anything from a genuine desire to wait for more information to a polite, non-committal way of saying 'no' without the harshness of a direct refusal. Understanding this phrase is a major step toward achieving pragmatic competence in Mandarin.

Literal Breakdown
The phrase is composed of two parts: 以后 (yǐhòu) meaning 'after' or 'in the future,' and 再说 (zài shuō) meaning 'to speak again.' Combined, they create a sense of deferment. It suggests that the current moment is not the appropriate time for the discussion at hand, either due to external circumstances or internal hesitation.
The 'Polite No'
In many Western cultures, a 'no' is seen as efficient and clear. In Chinese social dynamics, a direct 'no' can feel like a slap in the face. Using '以后再说' allows the speaker to decline a request or an idea while keeping the door slightly ajar, thus maintaining the relationship. If a friend asks to borrow money or a colleague suggests a project you dislike, saying '以后再说' signals that you aren't interested without creating an awkward conflict.
Strategic Procrastination
In business settings, this phrase is often used to buy time. It implies that the decision requires further deliberation or that the conditions are not yet ripe for a commitment. It is a way to signal that the topic is on the radar but not currently a priority.

关于这个计划,我们还是以后再说吧。(Guānyú zhège jìhuà, wǒmen háishì yǐhòu zài shuō ba.) — Regarding this plan, let's talk about it later.

Furthermore, the phrase is extremely common in parenting. When a child asks for a toy at the supermarket, a parent might say '以后再说' to avoid a tantrum in public while effectively saying 'not today.' This versatility makes it one of the most useful tools in a learner's arsenal for navigating daily interactions. It bridges the gap between being helpful and being firm, allowing for a level of ambiguity that is highly valued in high-context communication environments like China.

我现在很累,这件事以后再说。(Wǒ xiànzài hěn lèi, zhè jiàn shì yǐhòu zài shuō.) — I am very tired right now; let's talk about this later.

In terms of grammar, '以后再说' usually appears at the end of a sentence or as a complete sentence on its own. It is rarely modified by adverbs, though you might see '以后再详细说' (talk about it in detail later). The simplicity of its structure belies the complexity of its social function. It is a phrase that requires the listener to read between the lines, a skill known in Chinese as '听话听音' (tīnghuà tīngyīn) — hearing the sound behind the words. By mastering this phrase, you are not just learning vocabulary; you are learning how to navigate the intricate web of Chinese social etiquette.

Using 以后再说 correctly involves understanding its placement and the particles that often accompany it. While it is a relatively fixed expression, its meaning can be shaded by the addition of words like '吧' (ba), '还是' (háishì), or '等' (děng). It functions primarily as a verb phrase that acts as the main predicate of a sentence. Because it deals with the future, it naturally carries a modal quality, suggesting a suggestion or a decision to defer action.

Standalone Usage
In response to a question or a suggestion, you can simply say '以后再说吧.' The '吧' softens the tone, making it sound more like a collaborative suggestion rather than a dismissive command. For example: '你想去旅游吗?' (Do you want to go traveling?) — '以后再说吧.' (Let's talk about it later.)
With '还是' (Háishì)
Using '还是' (had better) before the phrase adds a sense of preference or a final decision to wait. '我们还是以后再说这件事吧' (We had better talk about this matter later). This structure is very common when a conversation is becoming too heated or complicated to resolve immediately.

等你有时间了,我们以后再说。(Děng nǐ yǒu shíjiān le, wǒmen yǐhòu zài shuō.) — When you have time, we will talk about it later.

Another important aspect is the 'Wait until... then...' structure. You will often see '等...以后再说' (Wait until [condition], then talk about it). This adds a specific condition to the deferment. For instance, '等我下班以后再说' (Wait until I get off work, then we'll talk). This usage is less about a polite refusal and more about practical scheduling.

现在不方便,以后再说好吗?(Xiànzài bù fāngbiàn, yǐhòu zài shuō hǎo ma?) — It's not convenient now, can we talk about it later?

In formal writing, the phrase might be lengthened to '以后再作讨论' (yǐhòu zài zuò tǎolùn), but in almost all spoken contexts, '以后再说' is the standard. It is also important to note that '再说' on its own can mean 'besides' or 'moreover,' but when paired with '以后,' it exclusively refers to deferring a conversation. Mastery of this phrase involves knowing when to add the 'ba' to be polite and when to leave it off to be more direct. In a hierarchical society like China's, a superior might say '以后再说' to a subordinate to end a discussion immediately, whereas a subordinate would almost always add '吧' and perhaps a reason to avoid appearing rude.

You will encounter 以后再说 in virtually every corner of Chinese life, from the bustling markets of Shanghai to the quiet living rooms of rural villages. It is a linguistic chameleon that adapts to its surroundings. In the workplace, it is the sound of a manager who isn't ready to approve a budget. In a romantic relationship, it might be the sound of someone avoiding a conversation about marriage. In a negotiation, it is a tactical pause. Its ubiquity stems from the fact that it addresses a universal human need: the need to postpone difficult or untimely decisions.

In the Office
Imagine you are proposing a new software tool to your boss. They listen, nod, and then say, '这个想法不错,但是我们以后再说吧.' In this context, they are likely signaling that while the idea is good, the budget or timing is wrong. It is a way to keep your morale up while effectively shelving the proposal for the current quarter.
In the Family
Chinese families often use this phrase to maintain peace. If a child wants to study art instead of medicine, the parents might say '以后再说' to avoid a fight at dinner. It creates a 'cooling-off' period where both parties can gather their thoughts or wait for the other to change their mind.

妈,我想买那台电脑。——以后再说吧,你先好好学习。(Mā, wǒ xiǎng mǎi nà tái diànnǎo. —— Yǐhòu zài shuō ba, nǐ xiān hǎohǎo xuéxí.) — Mom, I want to buy that computer. —— Let's talk about it later; you focus on your studies first.

You will also hear this phrase frequently in Chinese TV dramas (C-dramas). It is a classic line for a character who is hiding a secret or who isn't ready to confess their feelings. When a protagonist is asked, 'Do you love me?' and they respond with '以后再说,' the audience immediately understands the tension and the internal conflict. This highlights the phrase's role in building narrative suspense and emotional depth. It is not just about time; it is about emotional readiness.

老板,我能涨工资吗?——这件事以后再说。(Lǎobǎn, wǒ néng zhǎng gōngzī ma? —— Zhè jiàn shì yǐhòu zài shuō.) — Boss, can I get a raise? —— We'll talk about this later.

Even in casual street interactions, like haggling at a market, '以后再说' can be used. If a vendor won't drop the price to your level, you might say '以后再说吧' as you walk away. This serves as a final negotiation tactic, suggesting that you might come back later but aren't buying now. It's a way to exit the interaction without being rude or losing face. In every context, '以后再说' is a tool for managing expectations and maintaining social equilibrium.

While 以后再说 seems straightforward, English speakers often make several common errors when using it. These mistakes usually stem from translating English thoughts directly into Chinese or from failing to grasp the subtle pragmatic nuances of the phrase. Understanding these pitfalls will help you sound more like a native speaker and avoid potentially awkward social situations.

Mistake 1: Confusing it with 'Wait a Moment'
Many learners use '以后再说' when they actually mean 'wait a second' (等一下 děng yīxià). '以后再说' implies a significant delay—usually hours, days, or even indefinitely. If you are on the phone and need to grab a pen, do not say '以后再说.' Say '等一下.' Using '以后再说' would imply you want to hang up and talk another day.
Mistake 2: Overusing it as a Literal Delay
In English, 'let's talk later' is often a neutral scheduling statement. In Chinese, '以后再说' is frequently a polite rejection. If you genuinely want to talk later that same day, it is better to be specific: '我们今天下午再谈' (Let's talk this afternoon). If you keep saying '以后再说' to a friend, they might eventually think you are avoiding them or are uninterested in their company.

Incorrect: 我现在去厕所,以后再说。(Wǒ xiànzài qù cèsuǒ, yǐhòu zài shuō.) — I'm going to the bathroom, talk about it later.
Correct: 我现在去厕所,等我一下。(Wǒ xiànzài qù cèsuǒ, děng wǒ yīxià.) — I'm going to the bathroom, wait for me.

Another common mistake is failing to use the particle '吧' (ba). Without '吧,' '以后再说' can sound quite blunt or even rude, especially when speaking to someone of higher status. It sounds like a command ('We will talk later!') rather than a suggestion. To maintain the 'polite' aspect of this phrase, '吧' is almost always necessary in social contexts. Additionally, learners sometimes confuse '以后' (yǐhòu) with '然后' (ránhòu). '然后' means 'and then' in a sequence of events, whereas '以后' refers to a general future time. You cannot say '然后再说' to mean 'talk about it later' in the same way.

Mistake: 我们然后再说这件事吧。(Wǒmen ránhòu zài shuō zhè jiàn shì ba.)
Correction: 我们以后再说这件事吧。(Wǒmen yǐhòu zài shuō zhè jiàn shì ba.)

Finally, be careful with the context of '再说.' As mentioned before, '再说' can also mean 'moreover.' For example, '我不去,太贵了,再说我也没时间' (I'm not going; it's too expensive, and besides, I don't have time). Learners sometimes get confused when they hear '再说' used this way. The key is to look for '以后.' If '以后' is present, it's about time. If it's used to link two reasons, it's 'moreover.'

To truly master Chinese, you need to know not just one phrase, but the entire cluster of related expressions. 以后再说 has several synonyms and alternatives that vary in formality, specificity, and tone. Depending on whether you are in a boardroom, a bar, or at home, you might choose a different way to say 'let's talk about it later.'

改天吧 (Gǎitiān ba)
This literally means 'change the day.' It is the most common alternative to '以后再说' for social invitations. If someone asks you to dinner and you can't go, '改天吧' is more specific than '以后再说.' It suggests that while today isn't good, you are open to another day.
回头再说 (Huítóu zài shuō)
'回头' literally means 'turn the head.' Idiomatically, it means 'in a moment' or 'a bit later.' This is much more immediate than '以后再说.' If you say '回头再说,' you usually mean later the same day or very soon. It is very informal and common among friends.
容后再议 (Róng hòu zài yì)
This is a very formal, literary version of '以后再说.' You will see this in business emails or formal meetings. '容' means 'allow' or 'permit,' and '议' means 'discuss.' It translates to 'allow us to discuss this later.' It sounds professional and serious.

Comparison:
1. 以后再说 (General, can be a soft 'no')
2. 改天吧 (Specific to days/invitations)
3. 回头再说 (Very soon, same day)
4. 容后再议 (Formal, professional)

Another alternative is '下次再说' (Xiàcì zài shuō), which means 'talk about it next time.' This is often used after a meeting or a class has ended. If a student asks a question just as the bell rings, the teacher might say '下次再说.' This provides a specific 'slot' (the next time we meet) for the discussion. In contrast, '以后再说' is much more open-ended. There is also '等会儿再说' (Děng huìr zài shuō), which means 'talk about it in a little while,' usually within the hour. Choosing the right one shows that you understand the temporal and social dimensions of Chinese communication. For example, using '容后再议' with your mother would sound hilariously stiff and robotic, while using '回头再说' in a legal negotiation might sound too casual and disrespectful.

How Formal Is It?

Fun Fact

In some southern Chinese dialects, people might use similar structures but with different words for 'later,' yet '以后再说' is understood universally due to the influence of Standard Mandarin.

Pronunciation Guide

UK /iː həʊ zaɪ ʃwɔː/
US /iː hoʊ zaɪ ʃwɔː/
The primary stress is often placed on 'shuō' to emphasize the action of speaking, but in casual speech, it is evenly stressed.
Rhymes With
yǐhòu zàishuō kǒushuō jiěshuō xiǎoshuō tīngshuō huíshǒu mǎtóu
Common Errors
  • Pronouncing 'yǐ' as 'yī' (first tone instead of third).
  • Pronouncing 'shuo' as 'suo' (missing the 'h').
  • Forgetting the fourth tone on 'zài'.
  • Making 'hou' sound too much like 'who'.
  • Failing to use the correct tone sandhi for 'yǐhòu'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The characters are common and taught early in most curriculums.

Writing 3/5

Writing '以后' and '说' requires some practice for beginners.

Speaking 2/5

The pronunciation is straightforward, but the tone sandhi requires attention.

Listening 4/5

The challenge is hearing the 'subtext'—does the speaker mean 'later' or 'never'?

What to Learn Next

Prerequisites

以后 现在 时间

Learn Next

改天 回头 其实 虽然 但是

Advanced

容后再议 缓兵之计 从长计议 搁置争议

Grammar to Know

Tone Sandhi of 'yǐ'

In 'yǐhòu', 'yǐ' is third tone. If followed by another third tone, it changes to second.

Use of 'zài' for future repetition

zài shuō (speak again), zài jiàn (see again).

Modal particle 'ba'

yǐhòu zài shuō ba (softens the tone).

Topic-Comment Structure

这件事 (Topic) + 以后再说 (Comment).

Conditional 'děng... yǐhòu'

等下课以后再说。

Examples by Level

1

我们以后再说吧。

Let's talk about it later.

Uses 'ba' to make the suggestion polite.

2

这件事以后再说。

This matter, talk later.

Subject-predicate structure.

3

以后再说,好吗?

Talk later, okay?

Uses a tag question 'hǎo ma'.

4

爸爸说以后再说。

Dad says talk about it later.

Indirect speech.

5

现在不说话,以后再说。

Not talking now, talk later.

Contrast between 'now' and 'later'.

6

以后再说,我不急。

Talk later, I'm not in a hurry.

Adding a reason for the delay.

7

以后再说,再见!

Talk later, goodbye!

Common parting phrase.

8

作业以后再说,先玩吧。

Homework later, play first.

Prioritizing tasks.

1

我现在没时间,以后再说吧。

I don't have time now, let's talk later.

Standard excuse structure.

2

关于买车,我们以后再说。

Regarding buying a car, we'll talk later.

Topic-comment structure.

3

等我回家以后再说这件事。

Wait until I get home, then we'll talk about this.

Conditional 'děng... yǐhòu'.

4

以后再说吧,我现在很累。

Let's talk later; I am very tired now.

Reason follows the phrase.

5

别生气了,以后再说。

Don't be angry, we'll talk later.

Using the phrase to de-escalate.

6

以后再说,我现在要开会。

Talk later; I have a meeting now.

Professional context.

7

你先吃饭,以后再说。

You eat first, talk later.

Giving an instruction before deferring.

8

以后再说,我还没想好。

Talk later; I haven't decided yet.

Expressing indecision.

1

这个问题比较复杂,我们还是以后再说吧。

This problem is quite complex; we'd better talk about it later.

Using 'háishì' for a polite suggestion.

2

他总是说以后再说,其实就是不想去。

He always says 'talk about it later,' but actually he just doesn't want to go.

Identifying the 'polite no'.

3

等大家都到了以后再说,好吗?

Wait until everyone arrives, then we'll talk, okay?

Wait for a specific condition.

4

既然你现在不方便,那就以后再说。

Since it's not convenient for you now, then we'll talk later.

Using 'jìrán... nàjiù' (since... then).

5

以后再说吧,今天我们只谈开心的事。

Let's talk later; today we only talk about happy things.

Setting boundaries for conversation.

6

关于那笔钱,他只说以后再说。

Regarding that money, he only said 'talk about it later.'

Reporting a vague answer.

7

以后再说,等项目结束了我们再聚。

Talk later; let's get together after the project ends.

Setting a future milestone.

8

别再问了,以后再说吧。

Don't ask again; let's talk about it later.

A firmer way to end a topic.

1

这种细节我们以后再说,先定大方向。

We'll discuss these details later; let's settle the general direction first.

Prioritizing macro over micro.

2

如果你还是这个态度,那我们就以后再说。

If you keep this attitude, then we'll talk later.

A conditional warning.

3

以后再说并不代表我不同意。

Saying 'talk later' doesn't mean I disagree.

Explaining the ambiguity of the phrase.

4

等市场情况稳定一点以后再说。

Wait until the market situation stabilizes a bit, then we'll talk.

Business strategy context.

5

他用以后再说来敷衍我。

He used 'talk later' to brush me off.

Using the phrase as a noun-like object of 'fūyǎn' (brush off).

6

以后再说吧,我们现在需要的是行动而不是讨论。

Let's talk later; what we need now is action, not discussion.

Contrasting 'talk' with 'action'.

7

这事儿以后再说,目前最重要的是安全。

Talk about this later; the most important thing at present is safety.

Prioritizing safety.

8

以后再说吧,等我有了确切的消息再告诉你。

Let's talk later; I'll tell you when I have definite news.

Deferring until information is available.

1

他那句以后再说,显然是缓兵之计。

His 'talk about it later' was clearly a stalling tactic.

Using the idiom 'huǎnbīng zhī jì' (stalling tactic).

2

以后再说成了他逃避责任的借口。

'Talk about it later' became his excuse for avoiding responsibility.

Analyzing character behavior.

3

在外交场合,以后再说往往意味着拒绝。

In diplomatic contexts, 'talk about it later' often implies a refusal.

High-level cultural analysis.

4

以后再说吧,我们不能在没有数据的情况下做决定。

Let's talk later; we cannot make a decision without data.

Logical justification for deferment.

5

他总是把以后再说挂在嘴边,让人很难信任。

He always has 'talk about it later' on his lips, making it hard to trust him.

Describing a habit.

6

关于遗产的分配,家人们都默契地选择了以后再说。

Regarding the distribution of the inheritance, the family members tacitly chose to talk about it later.

Social 'tacit understanding' (mòqì).

7

以后再说吧,别让这些琐事破坏了今天的气氛。

Let's talk later; don't let these trifles ruin today's atmosphere.

Protecting the 'atmosphere' (qìfēn).

8

有些事,以后再说也许就是永远不说。

Some things, if talked about later, might never be talked about at all.

Philosophical reflection.

1

‘以后再说’这四个字,尽显中国式处世哲学的圆融与含蓄。

The four characters 'yǐhòu zài shuō' perfectly exhibit the flexibility and subtlety of Chinese social philosophy.

High-level academic description.

2

他这种以后再说,实则是对风险的一种规避。

This 'talk about it later' of his is, in reality, a form of risk aversion.

Psychological analysis.

3

在文学创作中,以后再说常用来埋下伏笔。

In literary creation, 'talk about it later' is often used to plant foreshadowing.

Literary analysis.

4

以后再说吧,等时代的尘埃落定,我们再看对错。

Let's talk later; when the dust of the era settles, we'll see who was right or wrong.

Poetic/Metaphorical usage.

5

他以一句轻描淡写的以后再说,化解了现场的尴尬。

With an understated 'talk about it later,' he dissolved the awkwardness of the scene.

Describing social mastery.

6

以后再说,这是一种对当下无法解决之矛盾的暂时搁置。

'Talk about it later' is a temporary shelving of contradictions that cannot be resolved at present.

Philosophical definition.

7

这种以后再说的态度,在某种程度上阻碍了问题的彻底解决。

This attitude of 'talk about it later' has, to some extent, hindered the thorough resolution of the problem.

Critical analysis.

8

以后再说吧,与其现在争吵,不如留给时间去评判。

Let's talk later; rather than arguing now, it's better to leave it to time to judge.

Rhetorical comparison.

Common Collocations

还是以后再说
等...以后再说
以后再说这件事
先...以后再说
只能以后再说
总是以后再说
只好以后再说
以后再说吧
暂时以后再说
关于...以后再说

Common Phrases

这事儿以后再说

— This matter will be discussed later. A common way to dismiss a specific topic.

这事儿以后再说,你先忙你的。

以后再说不迟

— It won't be too late to talk about it later. Suggests there is no rush.

别急,以后再说不迟。

等以后再说

— Wait until later to talk. Emphasizes the waiting period.

等以后再说,现在不急。

以后再说也没关系

— It's okay to talk about it later. Reassuring the other person.

没关系,以后再说也没关系。

还是等以后再说吧

— It's better to wait until later. A polite suggestion to postpone.

还是等以后再说吧,现在大家都很累。

以后再说比较好

— It's better to talk about it later. Expressing a preference for delay.

我觉得这件事以后再说比较好。

以后再说也行

— Talking later is also fine. Showing flexibility.

你要是忙,以后再说也行。

一切以后再说

— Everything will be discussed later. A broad deferment.

现在先休息,一切以后再说。

以后再说也不晚

— It's not too late to talk later. Similar to '不迟'.

以后再说也不晚,慢慢来。

以后再说,先看情况

— Talk later; let's see how things develop first. Strategic waiting.

以后再说,先看情况再决定。

Often Confused With

以后再说 vs 等一下

Means 'wait a second.' Used for very brief pauses, not long-term deferment.

以后再说 vs 然后

Means 'and then' in a sequence. Does not mean 'later' in a general sense.

以后再说 vs 晚点

Means 'a bit later' (usually same day). More specific than the vague '以后'.

Idioms & Expressions

"缓兵之计"

— A strategy to delay the enemy; a stalling tactic. Often used to describe why someone says '以后再说'.

他这明显是缓兵之计。

Literary/Formal
"推三阻四"

— To make all sorts of excuses to decline or delay.

你别推三阻四的,总说以后再说。

Informal/Critical
"拖延时间"

— To stall for time; to procrastinate.

他只是在拖延时间,才说以后再说。

Neutral
"不了了之"

— To leave a matter unsettled; to end up with nothing being done.

结果这件事就以后再说,最后不了了之了。

Neutral
"指日可待"

— Can be expected soon. (Antonymic context: when something is NOT '以后再说').

成功指日可待,不能以后再说。

Formal
"当断不断"

— To be indecisive when a decision is needed. Often the result of saying '以后再说' too much.

你这样当断不断,总说以后再说,会误事的。

Literary
"事不宜迟"

— No time to lose. (Opposite of the '以后再说' mindset).

事不宜迟,我们不能以后再说。

Literary
"夜长梦多"

— A long delay may lead to trouble. A warning against saying '以后再说'.

快决定吧,夜长梦多,别以后再说。

Common
"未雨绸缪"

— To plan ahead; to be prepared. (Opposite of deferring).

我们要未雨绸缪,不能总等以后再说。

Literary
"从长计议"

— To discuss something at length; to take more time for a thorough discussion. A more formal/positive way to say '以后再说'.

这件事非同小可,我们需要从长计议。

Formal

Easily Confused

以后再说 vs 改天

Both mean later.

'改天' specifically means another day, while '以后' can be any future time.

我们改天见 (See you another day) vs 以后再说 (Talk later).

以后再说 vs 回头

Both involve talking again.

'回头' is very informal and usually implies later today.

回头见 (See you later today).

以后再说 vs 下次

Both imply a future discussion.

'下次' refers to the next specific occurrence of an event.

下次课再说 (Talk next class).

以后再说 vs 以后

Learners might just say '以后' alone.

'以后' is just a time noun; '再说' is the action of deferring.

以后再说 (Full phrase).

以后再说 vs 再说

Means 'besides' as well.

When '再说' is used as 'besides,' it connects two reasons.

太贵了,再说我也没钱。

Sentence Patterns

A1

以后再说吧。

以后再说吧。

A2

我现在[Reason],以后再说吧。

我现在很忙,以后再说吧。

B1

关于[Topic],我们还是以后再说吧。

关于买房,我们还是以后再说吧。

B1

等[Condition]以后再说。

等有时间以后再说。

B2

与其现在谈,不如以后再说。

与其现在谈,不如以后再说。

B2

这种[Noun]我们以后再说。

这种小事我们以后再说。

C1

他那句以后再说,显然是[Idiom]。

他那句以后再说,显然是敷衍了事。

C2

[Phrase]以后再说,实则是[Analysis]。

他说以后再说,实则是对责任的逃避。

Word Family

Related

以后
再说
讨论
决定
推迟

How to Use It

frequency

Extremely high in both spoken and written colloquial Chinese.

Common Mistakes
  • Using it for 'wait a second'. 等一下 (Děng yīxià).

    以后再说 implies a long delay, not a few seconds.

  • Saying '以后再说' to an elder without '吧'. 以后再说吧 (Yǐhòu zài shuō ba).

    Without '吧', it sounds like you are ordering your elder to be quiet.

  • Confusing '以后' with '然后'. 以后再说.

    然后 means 'and then' in a sequence; 以后 means 'in the future'.

  • Using it as an adjective (e.g., '一个以后再说的事情'). 以后要讨论的事情.

    以后再说 is a verb phrase, not an adjective.

  • Using it when you mean 'besides'. 再说 (without '以后').

    再说 alone can mean besides; with 以后 it only means 'talk later'.

Tips

Saving Face

Use this phrase when you want to say 'no' without actually saying the word 'no'. It's a key social skill.

The Power of 'Ba'

Always add '吧' (ba) to the end to make your deferral sound like a suggestion rather than an order.

Watch the Tone

A flat or falling tone can sound angry. A slightly rising, gentle tone sounds much more cooperative.

Read the Room

If a boss says this to you, don't push further. If a friend says it, they might just be tired.

Buying Time

In negotiations, use this to give yourself space to think without showing your hand too early.

Expand Your Range

Once you master this, try learning '回头再说' for informal settings and '容后再议' for formal ones.

Texting Shortcut

In casual WeChat messages, you can just write '以后说' to save time.

Relationship Management

If you genuinely want to talk later, follow up with a specific time like '我们明天下午再谈'.

Don't Overuse

If you say this too often, people might start to think you are unreliable or avoidant.

The Later Talk

Just remember: Yi Hou (Later) + Zai Shuo (Again Talk). Simple and effective!

Memorize It

Mnemonic

Imagine you are holding a 'Wait' sign (以后) and a 'Microphone' (再说). You are telling the audience: 'Wait, I will use the microphone later.'

Visual Association

Visualize a calendar with the current day crossed out and an arrow pointing to a future, empty date with a speech bubble on it.

Word Web

以后 将来 再说 讨论 下次 改天 回头 晚点

Challenge

Try to use '以后再说' three times today: once to genuinely postpone a task, once to politely decline an offer, and once to end a conversation that is too long.

Word Origin

The phrase is a combination of modern Mandarin components. '以后' (yǐhòu) dates back to ancient Chinese, where 'yǐ' (以) functioned as a preposition and 'hòu' (后) meant 'behind' or 'after'. '再说' (zài shuō) is a compound of 'zài' (again) and 'shuō' (to speak).

Original meaning: The literal meaning has remained 'afterward speak again.'

Sino-Tibetan > Chinese > Mandarin

Cultural Context

Be careful not to use it too dismissively with elders, as it can sound like you are ignoring their advice. Always add '吧' and a soft tone.

Westerners often find '以后再说' frustrating because they expect a clear yes or no. In English, 'let's talk later' is often taken literally as a promise to schedule a time.

Commonly heard in 'Mo Dao Zu Shi' and other historical dramas to avoid sensitive topics. A frequent theme in modern Chinese pop songs about indecisive lovers. Used by famous talk show hosts like Guo Degang to dodge personal questions.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Refusing an invitation

  • 以后再说吧,谢谢你。
  • 改天吧,今天不太方便。
  • 下次再说,好吗?
  • 以后有机会再说。

In a business meeting

  • 这个细节我们以后再说。
  • 容后再议此项提议。
  • 等有了数据以后再说。
  • 先定方向,细节以后再说。

Parenting

  • 以后再说,先写作业。
  • 乖,以后再说吧。
  • 等爸爸回来以后再说。
  • 现在不行,以后再说。

Ending a fight

  • 我们都冷静点,以后再说。
  • 现在别说了,以后再说吧。
  • 以后再说,我不想吵架。
  • 等心情好了以后再说。

Shopping/Haggling

  • 价格太高了,以后再说吧。
  • 我再看看,以后再说。
  • 以后再说,今天不买了。
  • 等打折了以后再说。

Conversation Starters

"关于我们之前的计划,你觉得是现在谈还是以后再说?"

"如果你现在很忙,我们可以以后再说。"

"这件事很重要,我们不能总说以后再说。"

"你觉得‘以后再说’通常意味着拒绝吗?"

"老板对你的提议是直接答应了,还是说以后再说?"

Journal Prompts

写一次你用‘以后再说’来拒绝别人的经历。你当时是怎么想的?

你觉得‘以后再说’这个短语在中国文化中为什么这么重要?

如果有人总是对你说‘以后再说’,你会有什么感觉?

描述一个场景,在这个场景中‘以后再说’是最好的回答方式。

比较一下英语中的‘Let's talk later’和中文的‘以后再说’。

Frequently Asked Questions

10 questions

It depends on the tone and the context. With '吧' and a soft tone, it's very polite. Without them, it can be blunt.

Yes, but for formal business emails, '容后再议' or '以后再讨论' is better.

Usually, it means you should stop asking for now. If you need a real answer, wait a few days before asking again.

Not always. Sometimes people really are just busy. Look for a reason—if they give one, it's more likely a genuine 'later'.

It sounds like 'sh-w-o'. Make sure to round your lips for the 'w' part.

Yes, it is standard Mandarin and understood everywhere.

Yes, '以后再谈' is a perfectly valid and slightly more formal alternative.

Yes, but they should be careful to sound respectful, or it might seem like they are ignoring their parents.

'等一下' is for seconds or minutes. '以后再说' is for hours, days, or never.

以後再說.

Test Yourself 79 questions

writing

Write a sentence using '以后再说' to decline a dinner invitation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Wait until I finish my homework, then we'll talk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Let's talk about it later' in a polite way.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the tone: [Audio: Dismissive Yǐhòu zài shuō]. Is the speaker likely to talk about it again?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Talk later' in Chinese characters.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Let's talk later' in Pinyin.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: yǐ hòu zài shuō

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: [Audio: Yǐhòu zài shuō]. Translate it.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue where someone uses '以后再说'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Let's talk about the plan later.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'talk about it later' casually?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: [Audio: Wǒ xiànzài méi kòng, yǐhòu zài shuō]. Why can't they talk?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 79 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!