A2 noun 10 min de leitura
At the A1 level, you should recognize 'biṭāqat ṣuʿūd' as a single unit meaning 'boarding pass'. You don't need to know the complex grammar of why it is two words yet. Just remember that in an airport, when someone says 'biṭāqa', they are usually asking for this card. You can use simple phrases like 'Ayna biṭāqatī?' (Where is my card?) or 'Hādhihi biṭāqatī' (This is my card). It is one of the first 500 words you learn for travel. At this stage, focus on the sound of the word and associate it with the physical object you hold in your hand at the airport. You might see it on signs next to an icon of a plane and a person walking toward it. Practice saying the word slowly: bi-ṭā-qat ṣu-ʿūd. The 't' at the end of 'biṭāqa' is pronounced because it is followed by another word in a phrase. This is a common feature of Arabic that you will encounter often as you progress.
At the A2 level, you begin to understand that 'biṭāqat ṣuʿūd' is a compound. You know that 'biṭāqa' means 'card' and 'ṣuʿūd' means 'boarding' or 'ascending'. You can now use it in full sentences like 'I lost my boarding pass' (Faqadtu biṭāqat ṣuʿūdī) or 'Show me the boarding pass' (Arinī biṭāqat al-ṣuʿūd). You should also be able to distinguish it from 'tadhkira' (ticket). At this level, you are expected to handle basic airport interactions where this word is central. You can ask for a window seat using your boarding pass as a reference point. You should also be aware of the plural form 'biṭāqāt ṣuʿūd' if you are traveling with a group or family. Understanding that 'biṭāqa' is feminine is important for matching it with adjectives like 'jadīda' (new) or 'iliktrūniyya' (electronic).
At the B1 level, you can handle more complex situations involving your 'biṭāqat ṣuʿūd'. For example, if there is a mistake on the pass, you can explain it: 'There is a mistake in the seat number on my boarding pass' (Hunāka khaṭaʾ fī raqm al-maqʿad ʿalā biṭāqat ṣuʿūdī). You understand the 'Idafa' construction more deeply and know that the first word 'biṭāqa' changes its case ending (dhamma, fatha, kasra) based on its role in the sentence, while 'ṣuʿūd' stays in the genitive (kasra). You can follow announcements in the airport that use this term in various contexts, such as 'Passengers must have their boarding passes ready'. You are also comfortable with the digital vs. paper distinction and can discuss the convenience of mobile boarding passes using appropriate vocabulary.
At the B2 level, you use 'biṭāqat ṣuʿūd' with fluency in both formal and informal travel contexts. You can discuss airline policies regarding boarding passes, such as fees for printing them at the airport. You understand the nuances of the root ص-ع-د (ṣ-ʿ-d) and how it relates to other words like 'miṣʿad' (elevator) or 'ṣuʿūbat' (difficulty - though from a different root, the sounds are distinct). You can read travel terms and conditions where 'biṭāqat al-ṣuʿūd' is mentioned in the fine print. You are also able to use the term in hypothetical scenarios, such as 'What would you do if you arrived at the gate and realized your boarding pass was for the wrong day?'. Your pronunciation of the emphatic 'ṣād' and the guttural 'ʿayn' in 'ṣuʿūd' should be quite accurate by now.
At the C1 level, 'biṭāqat ṣuʿūd' is a basic term that you use without thinking, but you also understand its place in the broader linguistic system. You might explore the history of the word 'biṭāqa' (which comes from the Greek 'pittakion') and how it evolved in Arabic to mean everything from a business card to a credit card. You can discuss the logistics of 'boarding' in a technical sense, using the word 'ṣuʿūd' in more abstract or technical aviation contexts. You can write formal letters or reports regarding travel logistics where this term is used. You also understand regional variations and how different Arab countries might have slight colloquial preferences, even if 'biṭāqat ṣuʿūd' remains the formal standard. You can appreciate the metaphorical use of 'ascent' (ṣuʿūd) in literature and how it contrasts with the mundane reality of an airport document.
At the C2 level, you have complete mastery over the term and its various contexts. You can engage in deep linguistic analysis of the 'Idafa' structure used in 'biṭāqat ṣuʿūd' and compare it with other travel-related compounds. You can navigate any complex travel issue in Arabic, from legal disputes over boarding rights to technical discussions about biometric boarding passes. You might even use the term creatively in poetry or prose, perhaps using the 'boarding pass' as a metaphor for a transition between two worlds or states of being. Your understanding of the cultural nuances of travel in the Arab world—such as the specific etiquette at boarding gates in different cities—is profound, and you use the term 'biṭāqat ṣuʿūd' as just one small part of a vast, nuanced vocabulary.

The term بطاقة صعود (biṭāqat ṣuʿūd) is an essential compound noun in the Arabic language, specifically within the domain of travel and transportation. It literally translates to 'boarding card' or 'card of ascent.' In the context of modern aviation and maritime travel, it refers to the document provided by an airline or shipping company during check-in, which grants a passenger permission to board the vehicle. This document is distinct from a 'ticket' (تذكرة), as the ticket is the proof of purchase, while the بطاقة صعود is the operational document required at the gate.

Literal Meaning
Card of Ascending/Climbing.
Functional Meaning
A boarding pass used for airplanes or ships.
Travel Context
Used primarily at airports (maṭārāt) and seaports (mawāniʾ).

When you arrive at an airport in an Arabic-speaking country, such as Cairo International or Dubai International, the staff at the check-in counter will hand you this document. It contains vital information including your name, flight number, gate number, and seat assignment. The word 'ṣuʿūd' comes from the root ص-ع-د (ṣ-ʿ-d), which relates to going up or ascending, reflecting the physical act of 'boarding' or climbing onto a plane or ship.

من فضلك، أرني بطاقة صعود الطائرة الخاصة بك.

Translation: Please show me your plane boarding pass.

In the digital age, you will often hear the phrase بطاقة صعود إلكترونية (biṭāqat ṣuʿūd ilikturūniyya), referring to the digital version stored on a smartphone. Whether physical or digital, the term remains the standard way to identify this specific document. Travelers must keep it handy alongside their passport (جواز سفر) until they are seated. Understanding this term is crucial for navigating any airport environment in the Middle East or North Africa.

لقد طبعت بطاقة صعود السفينة في المنزل.

Translation: I printed the ship's boarding pass at home.
Usage Frequency
Extremely high in travel, logistics, and hospitality sectors.

Culturally, the term is formal and standard across all Arabic dialects (Modern Standard Arabic). While local dialects might shorten certain phrases, biṭāqat ṣuʿūd remains the universally understood term on signage and official announcements. It represents the final step of preparation before the journey begins, often associated with the excitement or stress of travel. In some contexts, you might hear 'biṭāqat al-ṣuʿūd' (with the definite article 'al'), emphasizing 'the' specific boarding pass for the current trip.

أين وضعت بطاقة صعود الطائرة؟

Translation: Where did you put the airplane boarding pass?

لا يمكنك دخول البوابة بدون بطاقة صعود.

Translation: You cannot enter the gate without a boarding pass.

تحقق من رقم المقعد على بطاقة صعودك.

Translation: Check the seat number on your boarding pass.

Using بطاقة صعود correctly involves understanding its role as a compound noun. In Arabic, this is called an Iḍāfa (addition). The first word 'biṭāqa' (card) changes its ending depending on its grammatical position in the sentence (nominative, accusative, or genitive), while 'ṣuʿūd' (boarding) usually stays in the genitive case. Because it is a common noun in travel, it is frequently paired with verbs like 'to show' (أظهر / aẓhara), 'to lose' (فقد / faqada), or 'to print' (طبع / ṭabaʿa).

As a Subject (Nominative)
بطاقةُ صعودِ الطائرةِ مفقودةٌ (The plane boarding pass is missing).
As an Object (Accusative)
أعطني بطاقةَ صعودِكَ من فضلك (Give me your boarding pass, please).
With a Preposition (Genitive)
ابحث عن رقم البوابة في بطاقةِ صعودِكَ (Look for the gate number on your boarding pass).

When speaking to airline staff, you might use the phrase in a request. For example: 'هل يمكنني الحصول على بطاقة صعودي؟' (Can I get my boarding pass?). Notice how the possessive pronoun '-ī' (my) attaches to 'biṭāqa' before the word 'ṣuʿūd' in some dialectical variations, but in formal MSA, it is usually بطاقة صعودي where 'my' is attached to the second word or the whole phrase is treated as a unit. However, the most standard way to say 'my boarding pass' is بطاقة صعودي.

نسيت بطاقة صعود الطائرة في الفندق.

Translation: I forgot the plane boarding pass in the hotel.

In professional settings, such as during a flight announcement, the term is used to direct passengers. 'يرجى تجهيز بطاقات الصعود وجوازات السفر' (Please have your boarding passes and passports ready). Here, the plural form biṭāqāt is used. This pluralization follows the standard feminine plural pattern (-āt) because 'biṭāqa' is a feminine noun ending in 'ta marbuta'.

هل هذه بطاقة صعودك أم بطاقتي؟

Translation: Is this your boarding pass or mine?

When describing the boarding pass, you can add adjectives. For instance, بطاقة صعود ورقية (a paper boarding pass) versus بطاقة صعود رقمية (a digital boarding pass). The adjective follows the entire compound phrase and agrees with the gender of 'biṭāqa' (feminine). This is a common pattern in Arabic grammar that learners should master early on.

تحتوي بطاقة صعود الطائرة على باركود للمسح.

Translation: The plane boarding pass contains a barcode for scanning.

موظف المطار يختم بطاقة صعود المسافرين.

Translation: The airport employee stamps the passengers' boarding passes.

لا تضيع بطاقة صعودك لأنك ستحتاجها عند البوابة.

Translation: Don't lose your boarding pass because you will need it at the gate.

The most common place to hear بطاقة صعود is, unsurprisingly, the airport. However, the specific context within the airport changes how the word is used. At the check-in desk (مكتب التسجيل), the agent might ask: 'هل قمت باستخراج بطاقة الصعود عبر الإنترنت؟' (Did you issue the boarding pass online?). This reflects the modern shift towards self-service kiosks and mobile check-in.

At the Security Check
Security officers will say 'الجواز وبطاقة الصعود من فضلك' (Passport and boarding pass, please).
At the Boarding Gate
The gate agent will announce 'يرجى إبراز بطاقة الصعود عند الدخول' (Please show the boarding pass upon entry).
On the Airplane
Flight attendants might ask to see it to help you find your seat: 'هل يمكنني رؤية بطاقة صعودك لأدلك على مقعدك؟'.

Beyond the airport, you will encounter this term in travel agencies and on travel websites. When booking a cruise, the documentation will refer to the 'biṭāqat ṣuʿūd al-safīna' (ship boarding pass). In written Arabic, you will see it on signs, overhead displays, and printed instructions. It is a formal term, so even in countries with strong local dialects like Egypt or Lebanon, the formal biṭāqat ṣuʿūd is used in these official capacities.

استلمت بطاقة صعود الطائرة بعد وزن الحقائب.

Translation: I received the boarding pass after weighing the bags.

Interestingly, in some older contexts or very informal speech, people might just say 'al-biṭāqa' (the card) or 'al-tadhkira' (the ticket) interchangeably, even though it's technically incorrect. However, if there is any ambiguity, the full term biṭāqat ṣuʿūd is used to clarify. In news reports about travel disruptions, you might hear about passengers who were unable to receive their boarding passes due to system failures: 'عطل فني يمنع المسافرين من الحصول على بطاقات الصعود'.

أرسلت لي الشركة بطاقة صعود إلكترونية عبر البريد.

Translation: The company sent me an electronic boarding pass via email.

يجب مسح بطاقة صعودك عند البوابة الإلكترونية.

Translation: You must scan your boarding pass at the e-gate.

هل فقدت بطاقة صعودك؟ لا تقلق، يمكننا طباعة واحدة أخرى.

Translation: Did you lose your boarding pass? Don't worry, we can print another one.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Arabic travel vocabulary is confusing بطاقة صعود (boarding pass) with تذكرة (ticket). While in English we sometimes use 'ticket' loosely to mean the thing that gets us on the plane, in Arabic, a tadhkira is what you buy months in advance, and a biṭāqat ṣuʿūd is what you get at the airport. Using 'tadhkira' at the boarding gate might confuse the agent, as they are specifically looking for the document with the seat and gate info.

Mistake 1: Confusing Ticket vs. Boarding Pass
Saying 'أين تذكرتي؟' (Where is my ticket?) when you are looking for your boarding pass to board the plane.
Mistake 2: Gender Agreement with Adjectives
Using a masculine adjective like 'jadīd' instead of the feminine 'jadīda' for 'biṭāqa'. Correct: بطاقة صعود جديدة.
Mistake 3: Mispronouncing the 'Ṣād' (ص)
Pronouncing 'ṣuʿūd' as 'su'ūd' (with a light S). This can change the meaning or make the word sound like 'Saudi'.

Another common error involves the Iḍāfa construction. Some learners try to put the definite article 'al-' on both words, saying 'البطاقة الصعود'. This is grammatically incorrect in Arabic. In an Iḍāfa, the first word never takes 'al-'. If you want to say 'the boarding pass,' you say بطاقة الصعود (biṭāqat al-ṣuʿūd). The 'al-' only goes on the second word to make the whole phrase definite.

خطأ: البطاقة الصعود. صح: بطاقة الصعود.

Explanation: Grammatical correction of the definite article usage.

Learners also struggle with the plural form. Since 'biṭāqa' is feminine, the plural is 'biṭāqāt'. However, 'ṣuʿūd' (boarding) is a verbal noun (maṣdar) and does not change when the 'cards' become plural. So, 'boarding passes' is biṭāqāt ṣuʿūd, not 'biṭāqāt ṣuʿūdāt'. Keeping the second word in its singular verbal noun form is key to sounding natural.

لا تستخدم كلمة 'تذكرة' عند بوابة المغادرة؛ اطلب بطاقة صعود.

Translation: Don't use the word 'ticket' at the departure gate; ask for a boarding pass.

تأكد من أن اسمك على بطاقة صعودك يطابق جواز سفرك.

Translation: Make sure your name on your boarding pass matches your passport.

هل يمكنني تبديل بطاقة صعودي الورقية بواحدة رقمية؟

Translation: Can I exchange my paper boarding pass for a digital one?

While بطاقة صعود is the standard term, there are several related words that travelers should know to navigate an Arabic-speaking travel environment effectively. Understanding the nuances between these terms will help you communicate more precisely with airline staff and fellow travelers.

تذكرة (Tadhkira)
Meaning: Ticket. Usage: The financial document or reservation proof. You buy a 'tadhkira' and then exchange it for a 'biṭāqat ṣuʿūd' at check-in.
جواز سفر (Jawāz Safar)
Meaning: Passport. Usage: Often requested alongside the boarding pass. The phrase 'الجواز والبطاقة' is a common shorthand at security.
تصريح دخول (Taṣrīḥ Dukhūl)
Meaning: Entry Permit/Visa. Usage: Used for immigration, not for the act of boarding the plane itself.
قسيمة (Qasīma)
Meaning: Voucher/Coupon. Usage: Sometimes used for baggage tags or meal vouchers given during delays.

In some regions, you might hear the word 'كارت' (kārt) instead of 'biṭāqa', especially in Egypt or Lebanon, which is a loanword from English/French 'card'. So, كارت الصعود (kārt al-ṣuʿūd) is a common colloquial alternative. However, in formal writing and announcements, biṭāqa remains the standard. Another technical term is إذن ركوب (idhn rukūb), which means 'permission to ride/board,' but this is much less common than biṭāqat ṣuʿūd.

مقارنة: الـ تذكرة للحجز، والـ بطاقة للركوب.

Translation: Comparison: The ticket is for booking, and the card is for boarding.

When discussing the 'boarding gate,' the word is بوابة (bawwāba). You will often see the phrase بوابة الصعود (boarding gate) next to the area where you show your biṭāqat ṣuʿūd. Knowing both terms is essential. If you are traveling by boat, you might hear تذكرة ركوب السفينة, but the official document is still usually called a boarding pass in modern ferry systems.

هل أحتاج إلى بطاقة صعود منفصلة لرحلة الربط؟

Translation: Do I need a separate boarding pass for the connecting flight?

تحقق من بطاقة صعودك لمعرفة وقت الإقلاع.

Translation: Check your boarding pass to know the take-off time.

موظف الجمارك لم يطلب بطاقة صعودي، بل طلب جوازي فقط.

Translation: The customs officer didn't ask for my boarding pass, but only for my passport.

Exemplos por nível

1

هذه بطاقة صعودي.

This is my boarding pass.

Simple nominal sentence with a possessive pronoun.

2

أين بطاقة الصعود؟

Where is the boarding pass?

Interrogative sentence using 'ayna' (where).

3

شكراً على بطاقة الصعود.

Thank you for the boarding pass.

Common polite expression.

4

بطاقة صعود الطائرة هنا.

The plane boarding pass is here.

Locative sentence with 'huna' (here).

5

أريد بطاقة صعود.

I want a boarding pass.

Basic verb 'urīdu' (I want) + object.

6

هل هذه بطاقتك؟

Is this your card?

Question using 'hal' and second-person possessive.

7

بطاقة الصعود زرقاء.

The boarding pass is blue.

Adjective agreement (feminine).

8

خذ بطاقة صعودك.

Take your boarding pass.

Imperative verb 'khudh' (take).

1

فقدت بطاقة صعودي في المطار.

I lost my boarding pass in the airport.

Past tense verb 'faqadtu' (I lost).

2

يجب أن تطبع بطاقة الصعود.

You must print the boarding pass.

Modal 'yajibu' + 'an' + subjunctive verb.

3

هل معك بطاقة صعود الطائرة؟

Do you have the plane boarding pass with you?

Preposition 'ma'a' used for possession.

4

بطاقة صعودي في حقيبتي.

My boarding pass is in my bag.

Prepositional phrase 'fī haqībatī'.

5

أعطني بطاقة الصعود وجواز السفر.

Give me the boarding pass and the passport.

Imperative 'a'tinī' with two objects.

6

البوابة مكتوبة على بطاقة الصعود.

The gate is written on the boarding pass.

Passive participle 'maktūba'.

7

لا يمكنني الركوب بدون بطاقة صعود.

I cannot board without a boarding pass.

Negative modal 'lā yumkinunī'.

8

سأحمل بطاقة صعودي في يدي.

I will carry my boarding pass in my hand.

Future tense with 'sa-' prefix.

1

تحقق من رقم مقعدك في بطاقة صعودك.

Check your seat number on your boarding pass.

Imperative 'tahaqqaq' followed by 'min'.

2

موظف المطار طلب مني بطاقة الصعود.

The airport employee asked me for the boarding pass.

Past tense with indirect object 'minnī'.

3

هل يمكنني استخدام بطاقة صعود إلكترونية؟

Can I use an electronic boarding pass?

Interrogative with verbal noun 'istikhdām'.

4

نسيت أن أستلم بطاقة صعودي من المكتب.

I forgot to receive my boarding pass from the desk.

Verb 'nasītu' + 'an' + subjunctive.

5

بطاقة الصعود تحتوي على كل معلومات الرحلة.

The boarding pass contains all the flight information.

Present tense verb 'tahtawī' (contains).

6

إذا ضاعت بطاقة صعودك، اذهب إلى الاستعلامات.

If your boarding pass is lost, go to the information desk.

Conditional sentence with 'idhā'.

7

وضعت بطاقة صعودي داخل جواز السفر.

I put my boarding pass inside the passport.

Preposition 'dākhil' (inside).

8

هل انتهيت من طباعة بطاقات صعود العائلة؟

Have you finished printing the family's boarding passes?

Question about completion with 'hal intahayta'.

1

يُرجى إبراز بطاقة الصعود عند بوابة المغادرة.

Please present the boarding pass at the departure gate.

Formal imperative 'yurjā' + verbal noun.

2

لم أتمكن من الحصول على بطاقة صعودي بسبب عطل فني.

I wasn't able to get my boarding pass due to a technical glitch.

Negative past 'lam atamakkan' + 'min'.

3

تأكد من تحديث تطبيق الشركة لتظهر بطاقة صعودك.

Make sure to update the airline app for your boarding pass to appear.

Subjunctive purpose clause with 'li-tazhara'.

4

تعتبر بطاقة الصعود وثيقة رسمية أثناء التواجد في المطار.

The boarding pass is considered an official document while in the airport.

Passive verb 'tu'tabaru' (is considered).

5

قام الموظف بتمزيق جزء من بطاقة صعودي عند البوابة.

The employee tore off a part of my boarding pass at the gate.

Verbal phrase 'qāma bi-tamzīq'.

6

يجب الاحتفاظ ببطاقة الصعود حتى نهاية الرحلة.

The boarding pass must be kept until the end of the trip.

Verbal noun 'al-ihtifāẓ' as a subject.

7

هل تختلف بطاقة صعود السفينة عن بطاقة صعود الطائرة؟

Does a ship's boarding pass differ from a plane's boarding pass?

Verb 'takhtalifu' followed by 'an'.

8

بمجرد حصولك على بطاقة الصعود، يمكنك التوجه للسوق الحرة.

As soon as you get the boarding pass, you can head to the duty-free.

Conjunction 'bi-mujarrad' (as soon as).

1

أدى النظام الجديد إلى تسهيل إصدار بطاقات الصعود الرقمية.

The new system led to facilitating the issuance of digital boarding passes.

Complex sentence with 'addā ilā' (led to).

2

يتم التحقق من هوية المسافر عبر مطابقة بطاقة الصعود بالبيانات الحيوية.

The traveler's identity is verified by matching the boarding pass with biometric data.

Passive construction 'yutamma al-tahaqquq'.

3

تتضمن بطاقة صعود الطائرة رموزاً مشفرة لضمان الأمن.

The plane boarding pass includes encrypted codes to ensure security.

Verb 'tatadamman' (includes) with plural object.

4

على الرغم من التطور التقني، لا يزال البعض يفضل بطاقة الصعود الورقية.

Despite technical progress, some still prefer the paper boarding pass.

Contrastive phrase 'ʿalā al-raghm min'.

5

يُعد ضياع بطاقة الصعود في منطقة العبور مشكلة لوجستية كبيرة.

Losing a boarding pass in the transit area is considered a major logistical problem.

Verb 'yu'addu' (is considered) + subject.

6

يتم إرسال بطاقة الصعود تلقائياً بعد إتمام عملية التسجيل.

The boarding pass is sent automatically after completing the registration process.

Adverb 'tilqā'iyyan' (automatically).

7

ينبغي للمسافرين التأكد من صحة البيانات الواردة في بطاقة الصعود.

Travelers should ensure the accuracy of the data contained in the boarding pass.

Modal 'yanbaghī' (should) + 'li-' + 'an'.

8

تمثل بطاقة الصعود العقد النهائي بين المسافر وشركة الطيران قبل الإقلاع.

The boarding pass represents the final contract between the traveler and the airline before takeoff.

Verb 'tumaththilu' (represents).

1

في عالم السفر المعاصر، غدت بطاقة الصعود مجرد رمز رقمي في فضاء افتراضي.

In the contemporary world of travel, the boarding pass has become a mere digital symbol in a virtual space.

Literary verb 'ghadat' (became).

2

إن بطاقة الصعود هي المفتاح الذي يفتح أبواب الآفاق البعيدة للمسافر الطموح.

Indeed, the boarding pass is the key that opens the doors of distant horizons for the ambitious traveler.

Emphatic 'inna' and metaphorical language.

3

لا تكمن أهمية بطاقة الصعود في قيمتها المادية، بل في الحق القانوني الذي تمنحه.

The importance of the boarding pass lies not in its physical value, but in the legal right it grants.

Negative 'lā takmunu' (does not lie in) ... 'bal' (but).

4

تتلاشى الحدود الجغرافية بمجرد مسح ذلك الرمز الصغير على بطاقة صعودك.

Geographical borders fade away as soon as that small code on your boarding pass is scanned.

Verb 'tatallāshā' (to fade/vanish).

5

تعتبر بطاقة الصعود شاهداً صامتاً على رحلاتنا وقصصنا العابرة للقارات.

The boarding pass is considered a silent witness to our journeys and transcontinental stories.

Metaphorical use of 'shāhid ṣāmit' (silent witness).

6

إن إصدار بطاقة الصعود يمثل نقطة التحول من مرحلة التخطيط إلى مرحلة التنفيذ الفعلي للرحلة.

The issuance of the boarding pass represents the turning point from the planning stage to the actual execution of the trip.

Verbal noun 'iṣdār' as the head of an Idafa.

7

يبقى التحدي اللوجستي في كيفية تأمين بطاقات الصعود ضد التزوير في العصر الرقمي.

The logistical challenge remains in how to secure boarding passes against forgery in the digital age.

Verb 'yabqā' (remains) with a complex subject.

8

قد يرى البعض في بطاقة الصعود الورقية نوعاً من النوستالجيا لزمن السفر الكلاسيكي.

Some may see in the paper boarding pass a kind of nostalgia for the era of classic travel.

Verb 'yarā' (to see/view) + 'fī' (in).

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!