فضلك
فضلك em 30 segundos
- Means 'please' in English.
- Literally translates to 'from your favor'.
- Must match the gender of the listener (-ak/-ik).
- Used universally across all Arab countries.
The Arabic word فضلك (pronounced fadlak for a male, fadlik for a female) is a cornerstone of polite communication in the Arabic language. To truly understand its depth, we must look at its morphological roots. It derives from the triconsonantal root ف-ض-ل (f-d-l), which carries the core meanings of surplus, grace, favor, virtue, and excellence. When you add the possessive pronoun suffix ك (ka or ki), it literally translates to 'your grace' or 'your favor'. In everyday usage, however, it is almost exclusively preceded by the preposition من (min, meaning 'from'), creating the phrase من فضلك (min fadlak), which is the standard Arabic equivalent of 'please'. This linguistic structure reflects a deep cultural emphasis on humility and respect; by saying 'from your grace', the speaker is acknowledging the listener's superiority or kindness in granting a request. This phrasing is not merely transactional; it is a recognition of the social bond and mutual respect between individuals. Understanding this literal translation helps learners appreciate why Arabic politeness formulas often sound so poetic and elevated when translated directly into English.
- Literal Translation
- Your grace or your favor, derived from the root indicating surplus or virtue.
أعطني الكتاب من فضلك.
Beyond its use as a simple translation for 'please', the concept of fadl permeates Islamic and Arab cultural thought. It denotes an unmerited gift or a kindness that goes beyond what is strictly required by duty or law. Therefore, when you ask someone for something 'from their fadl', you are implicitly stating that you have no right to demand it, and that their compliance is an act of pure generosity. This elevates a mundane request—like asking for a glass of water or directions—into a minor exchange of grace. The suffix 'ka' (for a male) or 'ki' (for a female) is crucial here. Arabic is a highly gendered language, and addressing someone correctly is the first step in showing respect. Using the wrong gender suffix can sound jarring and slightly disrespectful, negating the politeness of the word itself.
- Cultural Context
- Rooted in Bedouin and Islamic traditions of hospitality, acknowledging the giver's superior generosity.
هل يمكنك مساعدتي من فضلك؟
It is also worth noting that while 'min fadlak' is universally understood across the Arab world, its frequency of use can vary. In some dialects, other phrases might be preferred in casual settings, but 'min fadlak' remains the gold standard for polite, clear, and universally acceptable requests. It bridges the gap between formal Modern Standard Arabic (MSA) and colloquial dialects, making it an indispensable tool for any learner from day one. Whether you are speaking to a shopkeeper in Cairo, a taxi driver in Amman, or a colleague in Dubai, this word ensures your request is framed with the appropriate level of courtesy.
- Dialectal Universality
- Understood in all 22 Arab countries, serving as a reliable bridge between MSA and local vernaculars.
كوب من الشاي من فضلك.
افتح الباب من فضلك.
انتظر دقيقة من فضلك.
Using فضلك correctly requires a basic understanding of Arabic pronouns and prepositions. The word itself is a noun, but it is almost never used in isolation when making a request. It must be paired with the preposition من (min), meaning 'from'. The resulting phrase, من فضلك, acts as an adverbial phrase of manner. The most critical aspect of using this phrase is mastering the attached pronoun suffixes. Arabic grammar dictates that pronouns attach to the end of nouns to indicate possession. Therefore, you must change the ending based on the person you are addressing. If you are speaking to a single male, you use the suffix ـكَ (-ka), resulting in من فضلِكَ (min fadlika in formal MSA, or min fadlak in spoken Arabic). If you are addressing a single female, you use the suffix ـكِ (-ki), resulting in من فضلِكِ (min fadliki, or min fadlik). If you are addressing a group of people, you use the plural suffix ـكُم (-kum), resulting in من فضلِكُم (min fadlikum). This dynamic nature of the word is a fundamental concept for A1 learners to grasp, as it introduces the concept of agreement in Arabic.
- Grammar Structure
- Preposition (min) + Noun (fadl) + Possessive Pronoun Suffix (-ak/-ik/-kum).
تفضل بالجلوس من فضلك.
In terms of sentence placement, 'min fadlak' is highly flexible. It can be placed at the beginning of a sentence to soften a command immediately, or at the end of a sentence as a polite tag. For example, you can say 'Min fadlak, a'tini al-maa'' (Please, give me the water) or 'A'tini al-maa', min fadlak' (Give me the water, please). Both are perfectly acceptable and widely used. Placing it at the beginning often adds a slightly more pleading or urgent tone, while placing it at the end is standard for routine requests. When writing formal emails or letters, it is common to use the fully voweled MSA pronunciation (min fadlika/fadliki), whereas in daily conversation, the final vowel is often dropped or simplified according to the local dialect.
- Sentence Placement
- Flexible; can be used at the beginning for emphasis or at the end as a polite tag.
من فضلك، أين المحطة؟
Another important usage note is the intonation. Because Arabic relies heavily on tone to convey emotion, the way you say 'min fadlak' matters. A sharp, quick delivery might sound impatient, even with the polite word included. A softer, slightly drawn-out pronunciation conveys genuine politeness and respect. In customer service scenarios, you will often hear this phrase used repeatedly by staff to guide customers, such as 'Min fadlak, huna' (Please, over here) or 'Tawqi'ak huna min fadlak' (Your signature here, please). It is the lubricant of social interaction in the Arab world, smoothing over the inherent friction of commands and requests.
- Intonation Matters
- A soft tone indicates genuine respect, while a sharp tone can negate the politeness of the phrase.
وقع هنا من فضلك.
تذكرة واحدة من فضلك.
الحساب من فضلك.
The phrase من فضلك is ubiquitous in the Arab world; it is one of the few phrases that transcends the boundaries between formal Modern Standard Arabic (MSA) and the myriad of regional dialects. You will hear it in almost every conceivable social setting where a request is made. In commercial environments, such as cafes, restaurants, and markets, it is the standard way to place an order. A customer will say 'Qahwa, min fadlak' (A coffee, please), and the waiter might respond with 'Tafaddal' when serving it. It is equally common in public transportation, when asking a taxi driver to stop ('Huna, min fadlak' - Here, please) or when buying a ticket at a train station. Because it is polite but not overly formal, it fits perfectly into these everyday transactional interactions.
- Commercial Settings
- Used constantly in cafes, shops, and markets to politely request goods or services.
قائمة الطعام من فضلك.
In professional and administrative environments, the phrase maintains its importance. In offices, colleagues use it when asking for files or assistance. In government buildings, citizens use it when submitting paperwork to clerks. In these settings, you might hear the plural form 'min fadlikum' more frequently, especially if addressing a panel, a group of officials, or an audience during a presentation. For instance, a speaker might say 'Al-hudoo', min fadlikum' (Silence, please) before beginning a lecture. The media also heavily utilizes this phrase. Talk show hosts use it to politely interrupt guests or ask them to elaborate, and news anchors might use it when directing a question to a field reporter. Its presence in media reinforces its status as the standard polite request marker across the Arabic-speaking world.
- Professional Environments
- Essential for maintaining decorum in offices, government buildings, and formal presentations.
أرسل لي الملف من فضلك.
Interestingly, while 'min fadlak' is universally understood, you will also hear regional variations that serve the same purpose. In the Levant (Lebanon, Syria, Jordan, Palestine), you might frequently hear 'law samaht' (if you permit) used interchangeably with 'min fadlak'. In Egypt, 'law samaht' is also very common, alongside 'min fadlak'. In the Gulf, 'min fadlak' is standard, though local honorifics might also be added. Despite these regional preferences, 'min fadlak' is never out of place. It is the safe, reliable choice for any foreigner learning the language, guaranteeing that they will be understood and perceived as polite, regardless of the specific country they are visiting. It is truly a pan-Arab phrase.
- Regional Interchangeability
- Often used interchangeably with 'law samaht', but remains the most universally recognized MSA-derived option.
تحدث ببطء من فضلك.
ساعدني من فضلك.
أغلق النافذة من فضلك.
When learning to use فضلك, beginners often stumble over a few predictable hurdles. The most prevalent mistake is failing to match the pronoun suffix to the gender of the person being addressed. English speakers are used to a gender-neutral 'please', so it requires conscious effort to switch between 'min fadlak' (to a man) and 'min fadlik' (to a woman). Saying 'min fadlak' to a female waitress or colleague is a very common error. While native speakers will understand and usually forgive the mistake from a learner, it immediately marks the speaker as a beginner and can sometimes feel slightly abrasive to the listener. To avoid this, learners must train themselves to look at the person they are addressing and consciously select the correct ending before speaking. Practice this mental check: 'Am I talking to a he or a she?'
- Gender Disagreement
- Using the masculine '-ak' for females, or the feminine '-ik' for males. Always match the suffix to the listener.
يا سيدتي، من فضلكِ (not فضلكَ).
Another frequent mistake is omitting the preposition 'min' entirely. Because 'fadlak' translates literally to 'your favor', saying just 'fadlak' sounds incomplete and strange in Arabic. It is the equivalent of saying 'your favor' in English when you mean 'please'. The phrase functions as a fixed unit: 'min fadlak'. Omitting the 'min' breaks the grammatical structure of the adverbial phrase. Additionally, learners sometimes confuse 'min fadlak' with other polite expressions, particularly 'tafaddal' (go ahead/here you go) and 'law samaht' (excuse me/if you please). A classic error is handing someone a pen and saying 'min fadlak'. This is incorrect because 'min fadlak' is for requesting, not offering. When offering the pen, the correct word is 'tafaddal'.
- Omitting the Preposition
- Saying just 'fadlak' instead of the complete phrase 'min fadlak'. The 'min' is mandatory.
أريد هذا، من فضلك (not just فضلك).
Finally, pronunciation errors can obscure the meaning. The letter 'ض' (Daad) in 'fadlak' is an emphatic consonant, distinct from the regular 'د' (daal). English speakers often pronounce it as a simple 'd', making the word sound like 'fadlak' with a soft 'd'. While context usually saves the day, mastering the deep, emphatic 'ض' is crucial for sounding authentic. The tongue should press against the upper molars, creating a thicker, more resonant sound. Furthermore, placing the stress on the wrong syllable can make the word sound unnatural. The stress should generally fall on the first syllable: MIN FAD-lak. Practicing these phonetic nuances early on prevents bad habits from forming and significantly improves the learner's overall accent.
- Pronunciation of Daad
- Failing to pronounce the emphatic 'ض', reducing it to a soft English 'd'.
اقرأ هذا من فضلك.
اكتب اسمك من فضلك.
تكلم بصوت أعلى من فضلك.
While من فضلك is the most direct translation for 'please', Arabic boasts a rich vocabulary of polite expressions that serve similar functions. Understanding the nuances between these words allows a learner to navigate different social situations with greater finesse. The most common alternative is لو سمحت (law samaht), which literally translates to 'if you permit' or 'if you allowed'. While 'min fadlak' is purely a request marker ('please'), 'law samaht' functions both as 'please' and as 'excuse me' to get someone's attention. For example, if you want to ask a stranger for directions, you would start with 'law samaht' (excuse me), not 'min fadlak'. However, when ordering food, you could say 'qahwa law samaht' or 'qahwa min fadlak' interchangeably. 'Law samaht' is slightly more deferential, acknowledging the other person's agency in granting permission.
- Law Samaht (لو سمحت)
- Means 'if you permit'. Used both as 'please' and 'excuse me' (to get attention).
لو سمحت، أين الحمام؟ (Compare with من فضلك)
Another related word is أرجوك (arjouk), which translates to 'I beg you' or 'I plead with you'. This is a much stronger and more emotional form of 'please'. You would not use 'arjouk' to order a coffee; that would sound overly dramatic. 'Arjouk' is reserved for situations where you are making a desperate request, asking for a significant favor, or imploring someone to do or not do something. For instance, 'Arjouk, la tathhab' (Please, I beg you, don't go). It carries a heavy emotional weight that 'min fadlak' lacks. Understanding this distinction prevents embarrassing situations where a learner might sound overly intense in a casual setting.
- Arjouk (أرجوك)
- Means 'I beg you'. Used for strong, emotional pleas, not casual requests.
أرجوك ساعدني! (Stronger than من فضلك)
We must also mention تفضل (tafaddal), which shares the same root (f-d-l) as 'fadlak'. However, their functions are opposite. While 'min fadlak' is used when you *want* something, 'tafaddal' is used when you are *giving* something or offering permission. If someone knocks on your door, you say 'tafaddal' (come in). If you hand someone a cup of tea, you say 'tafaddal' (here you go). It is the polite imperative form of the verb. Confusing these two is a hallmark of early language learning. Remember: 'min fadlak' is for receiving, 'tafaddal' is for giving. Together, these words form the foundation of polite Arabic interaction, allowing learners to navigate hospitality and requests with cultural appropriateness.
- Tafaddal (تفضل)
- Means 'go ahead' or 'here you go'. Used when offering, not requesting.
تفضل الشاي. (Response to a request with من فضلك)
تفضل بالدخول.
الرجاء الانتظار. (Formal alternative to من فضلك)
How Formal Is It?
Nível de dificuldade
Gramática essencial
Possessive pronoun suffixes (-ka, -ki, -kum)
Prepositions (min)
Imperative verbs (used with requests)
Gender agreement in Arabic
Adverbial phrases of manner
Exemplos por nível
قهوة من فضلك.
Coffee, please.
Basic noun + min fadlak structure.
ماء من فضلك.
Water, please.
Used for simple requests.
الحساب من فضلك.
The bill, please.
Common transactional phrase.
تذكرة من فضلك.
A ticket, please.
Feminine noun (tathkara) followed by the phrase.
نعم، من فضلك.
Yes, please.
Used as a polite affirmative response.
أين الفندق من فضلك؟
Where is the hotel, please?
Added to a simple 'where is' question.
يا سيدي، من فضلك.
Sir, please.
Addressing a male (fadlak).
يا سيدتي، من فضلكِ.
Madam, please.
Addressing a female (fadlik).
أعطني القلم من فضلك.
Give me the pen, please.
Used with an imperative verb (a'tini).
افتح الباب من فضلك.
Open the door, please.
Imperative command softened by the phrase.
انتظر دقيقة من فضلك.
Wait a minute, please.
Time expression included.
تكلم ببطء من فضلك.
Speak slowly, please.
Adverbial phrase of manner.
اكتب اسمك هنا من فضلك.
Write your name here, please.
Instructional command.
هل يمكنك مساعدتي من فضلك؟
Can you help me, please?
Used with a modal verb structure (hal yumkinuka).
من فضلكم، اجلسوا.
Please, sit down (plural).
Plural suffix (-kum).
أريد هذا من فضلك.
I want this, please.
Used with the verb 'to want' (ureed).
إذا سمحت، أرسل لي الرسالة من فضلك.
If you permit, send me the message please.
Combining two polite forms.
من فضلك، هل تعرف متى يصل القطار؟
Please, do you know when the train arrives?
Introducing a complex question.
أحتاج إلى التحدث مع المدير من فضلك.
I need to speak with the manager, please.
Used with 'I need to' (ahtaaju ila).
لا تدخن هنا من فضلك.
Do not smoke here, please.
Softening a negative command.
من فضلكِ، راجعي هذه الوثائق قبل الغد.
Please (f), review these documents before tomorrow.
Feminine imperative and suffix.
هل من الممكن أن تتصل بي لاحقاً من فضلك؟
Is it possible for you to call me later, please?
Formal request structure.
الهدوء من فضلكم، الامتحان سيبدأ الآن.
Silence please (pl), the exam will start now.
Plural address in a formal setting.
من فضلك، اشرح لي هذه القاعدة مرة أخرى.
Please, explain this rule to me again.
Requesting clarification.
أود أن أحجز طاولة لشخصين من فضلك.
I would like to book a table for two, please.
Polite conditional 'I would like' (awaddu an).
من فضلك، تأكد من إرفاق جميع الملفات المطلوبة.
Please, ensure you attach all required files.
Professional instruction.
عذراً على المقاطعة، ولكن من فضلك استمع إلي.
Sorry to interrupt, but please listen to me.
Managing conversational flow.
بناءً على طلبك، يرجى التوقيع هنا من فضلك.
Based on your request, kindly sign here please.
Highly formal administrative language.
من فضلك، لا تتردد في الاتصال بي إذا احتجت لأي شيء.
Please, do not hesitate to contact me if you need anything.
Standard professional closing.
هل تتفضل بإغلاق الباب من فضلك؟
Would you kindly close the door, please?
Using the verb form of the root alongside the phrase.
من فضلكم، التزموا بأماكنكم حتى تتوقف الطائرة تماماً.
Please (pl), remain in your seats until the plane comes to a complete stop.
Aviation announcement style.
أرجو المعذرة، هل يمكنك تكرار ما قلته من فضلك؟
I beg your pardon, can you repeat what you said please?
Combining apologies with requests.
في ضوء المعطيات الحالية، أرجو من فضلك إعادة النظر في القرار.
In light of the current data, I request that you please reconsider the decision.
Complex prepositional phrases and formal verbs.
من فضلك، دعنا نتجاوز هذه الشكليات وندخل في صلب الموضوع.
Please, let us bypass these formalities and get to the heart of the matter.
Idiomatic usage for directing conversation.
أحيلك إلى الفقرة الثالثة من العقد، اقرأها بتمعن من فضلك.
I refer you to the third paragraph of the contract, read it carefully please.
Legal/academic register.
من فضلكم، أود أن ألفت انتباهكم إلى هذه النقطة الجوهرية.
Please (pl), I would like to draw your attention to this fundamental point.
Public speaking rhetoric.
لو تكرمت، ومن فضلك، ألا تتدخل في شؤوني الخاصة.
If you would be so kind, and please, do not interfere in my private affairs.
Using politeness markers to deliver a stern warning.
يتعين علينا اتخاذ إجراءات صارمة، فمن فضلك لا تتهاون في هذا الأمر.
We must take strict measures, so please do not be complacent in this matter.
Combining necessity with a polite warning.
أستحلفك بكل ما هو عزيز عليك، من فضلك قل الحقيقة.
I swear to you by all that is dear to you, please tell the truth.
High emotional register combined with standard politeness.
من فضلك، تقبل فائق احترامي وتقديري.
Please accept my highest respect and appreciation.
Classic epistolary closing formula.
إن كان في ذلك مشقة عليك، فمن فضلك تجاهل طلبي برمته.
If that causes you hardship, then please ignore my request entirely.
Highly nuanced conditional structures.
من فضلك، لا تجعلني أضطر إلى اللجوء لأساليب لا نرتضيها كلينا.
Please, do not make me resort to methods neither of us would approve of.
Pragmatic use of politeness for intimidation.
أستميحك عذراً، ولكن من فضلك، هل لك أن توضح المقصد الكامن وراء هذا التصريح؟
I beg your pardon, but please, could you clarify the underlying intent behind this statement?
Sophisticated vocabulary (maqsid kamin).
تفضل مشكوراً، ومن فضلك، بتمرير هذه الملاحظات إلى الإدارة العليا.
Kindly go ahead, and please, pass these notes to upper management.
Redundant politeness markers for extreme deference.
من فضلك، دعنا لا ننزلق إلى مهاترات لا طائل منها.
Please, let us not slide into pointless altercations.
Literary and abstract vocabulary.
أناشدك من فضلك أن تنظر إلى القضية من منظور أكثر شمولية.
I appeal to you, please, to look at the issue from a more comprehensive perspective.
Academic pleading.
من فضلكم، فليتحمل كل منا مسؤولياته التاريخية في هذا المنعطف الحرج.
Please (pl), let each of us bear our historical responsibilities at this critical juncture.
Epic/historical register.
لا يسعني إلا أن أطلب منك، من فضلك، أن تمنحني فرصة أخيرة لتدارك الموقف.
I can only ask you, please, to grant me one last chance to rectify the situation.
Complex idiomatic expressions (la yasa'uni illa).
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
Expressões idiomáticas
Fácil de confundir
Padrões de frases
Como usar
Used for requesting, not offering.
Extremely high frequency in daily life.
- Using 'min fadlak' (masculine) when speaking to a woman.
- Using 'min fadlak' when handing something to someone (should be 'tafaddal').
- Pronouncing the 'ض' as a soft English 'd'.
- Forgetting the word 'min' and just saying 'fadlak'.
- Using it to say 'excuse me' to get past someone in a crowd (should be 'law samaht' or 'afwan').
Dicas
Gender Agreement
Always check who you are talking to. Man = fadlak. Woman = fadlik. Group = fadlikum. This is the most important rule.
The Heavy D
Practice the 'ض' sound. It is not a normal 'd'. Fill your mouth with air and make it sound deep and resonant.
Don't Use for Offering
Never say 'min fadlak' when handing someone an object. Use 'tafaddal' instead.
Pair with Nouns
The easiest way to use it as a beginner is just Noun + min fadlak. 'Qahwa, min fadlak' (Coffee, please).
Always Be Polite
In Arab culture, it is better to be overly polite than too direct. Use 'min fadlak' frequently.
Two Words
Remember it is written as two separate words: من (min) and فضلك (fadlak).
Listen for the Vowel
Pay attention to the last vowel native speakers use. It will tell you if they are addressing a male or female.
Learn Law Samaht
Learn 'law samaht' as well. It is very common in the Levant and Egypt and makes you sound more local.
Formal Situations
In very formal situations, use the plural 'min fadlikum' even if speaking to one high-ranking person, as a sign of deep respect.
The Root Connection
Remember the root f-d-l means 'favor'. You are asking for a favor. This helps you remember the meaning.
Memorize
Mnemônico
Think of asking for a FAVOR. Min FADL-ak sounds a bit like 'favor'. You are asking for a favor.
Origem da palavra
Arabic root ف-ض-ل (f-d-l)
Contexto cultural
Strict adherence to gender suffixes is a sign of respect.
Universally understood, though 'law samaht' is a popular alternative in the Levant and Egypt.
Highly polite and universally expected in requests.
Pratique na vida real
Contextos reais
Iniciadores de conversa
"من فضلك، هل تتحدث الإنجليزية؟"
"من فضلك، كم سعر هذا؟"
"من فضلك، أين أقرب محطة؟"
"من فضلك، هل يمكنني الجلوس هنا؟"
"من فضلك، ما هو اسمك؟"
Temas para diário
Write a short dialogue ordering food in a restaurant using 'min fadlak'.
Describe a time you had to ask a stranger for help. How would you say it in Arabic?
Write 5 requests you would make to a teacher using 'min fadlak'.
Explain the difference between 'min fadlak' and 'tafaddal' in your own words.
Write a polite email requesting a meeting, using formal Arabic politeness markers.
Perguntas frequentes
10 perguntasNo. You must change the ending. Use 'min fadlak' when speaking to a man, and 'min fadlik' when speaking to a woman. This is a strict rule in Arabic grammar.
Both mean 'please'. 'Min fadlak' is more standard and literally means 'from your favor'. 'Law samaht' means 'if you permit' and is also used to say 'excuse me' to get someone's attention. They are often interchangeable when making a request.
You use the plural suffix '-kum'. The phrase becomes 'min fadlikum'. This is used regardless of whether the group is all male or mixed gender.
No, that is grammatically incorrect. 'Fadlak' just means 'your favor'. You must include the preposition 'min' (from) to make the phrase 'min fadlak' (please).
Yes, it is universally understood across the Arab world because it is derived from Modern Standard Arabic (MSA). Even if locals use a different dialectal word, they will perfectly understand 'min fadlak'.
No. 'Min fadlak' is only used when you are asking for something. When you are giving or offering something, you should use the word 'tafaddal' (here you go).
It comes from the Arabic root ف-ض-ل (f-d-l), which means grace, favor, or surplus. You are literally asking for something 'from their grace'.
The 'ض' (Daad) is an emphatic consonant. It is pronounced deeper in the mouth than the English 'd', with the tongue pressing against the upper molars. It sounds thicker and heavier.
Yes. It is very flexible. You can say 'Min fadlak, a'tini al-maa'' (Please, give me water) or 'A'tini al-maa', min fadlak' (Give me water, please).
While it is formal, it is perfectly fine to use with friends, especially when asking for a significant favor. However, friends might drop it for very small, casual requests, or use a dialectal equivalent.
Teste-se 200 perguntas
Write a sentence asking a male waiter for the bill.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking a female friend to open the window.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking a group of students to sit down.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking a male stranger for directions to the hotel.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking a female colleague to send you an email.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence asking a manager (male) to review a document.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking someone (male) to speak slowly.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence ordering tea at a cafe.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking a group to wait a minute.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking a female to write her name.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a complex sentence asking a male to call you later if possible.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal request (to a group) not to smoke.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking a male to repeat what he said.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking a female to help you.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking for a glass of water.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a highly formal sentence asking a male to reconsider a decision.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking a group to listen carefully.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking a male to close the door.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking a female to read a book.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a polite sign-off for a formal letter using the phrase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'min fadlak' clearly, ensuring the 'ض' is heavy.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'min fadlik' clearly, ensuring the 'ik' ending is distinct.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'min fadlikum' for a group.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Coffee, please' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bill, please' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a female to open the door politely.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a male to wait a minute politely.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a group to sit down politely.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Excuse me, where is the hotel please?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please speak slowly' to a male.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please speak slowly' to a female.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want this, please'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Give me the pen, please' to a male.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Give me the pen, please' to a female.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please, don't smoke here' to a group.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Can you help me, please?' to a male.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sign here, please' to a male.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sign here, please' to a female.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please reconsider the decision' formally.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Water, please'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio: 'Qahwa min fadlak'. What is requested?
Listen to the audio: 'Ayna al-mahatta min fadlik?'. Who is the speaker talking to?
Listen to the audio: 'Ijlisou min fadlikum'. What is the command?
Listen to the audio: 'Al-hisaab min fadlak'. Where is the speaker?
Listen to the audio: 'Iftah al-baab min fadlak'. What should the listener do?
Listen to the audio: 'Takallam bibut' min fadlak'. What is the problem?
Listen to the audio: 'Waqqi' huna min fadlak'. What action is required?
Listen to the audio: 'Min fadlikum, al-hudoo''. What does the speaker want?
Listen to the audio: 'A'tini al-kitab min fadlik'. Who is being asked for the book?
Listen to the audio: 'Tathkara wahida min fadlak'. What is being bought?
Listen to the audio: 'Arjouk, sa'idni min fadlak'. What is the tone?
Listen to the audio: 'Min fadlak, la tataraddad fil-ittisal'. What is the message?
Listen to the audio: 'Law samaht, ayna al-hammaam min fadlak?'. What is the speaker looking for?
Listen to the audio: 'Intathir daqeeqa min fadlak'. How long should the listener wait?
Listen to the audio: 'Ureed hatha min fadlak'. What does the speaker want?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'min fadlak' is your go-to word for 'please' in Arabic. Remember to change the ending based on who you are talking to: 'fadlak' for a man, and 'fadlik' for a woman. Example: Qahwa min fadlak (Coffee, please).
- Means 'please' in English.
- Literally translates to 'from your favor'.
- Must match the gender of the listener (-ak/-ik).
- Used universally across all Arab countries.
Gender Agreement
Always check who you are talking to. Man = fadlak. Woman = fadlik. Group = fadlikum. This is the most important rule.
The Heavy D
Practice the 'ض' sound. It is not a normal 'd'. Fill your mouth with air and make it sound deep and resonant.
Don't Use for Offering
Never say 'min fadlak' when handing someone an object. Use 'tafaddal' instead.
Pair with Nouns
The easiest way to use it as a beginner is just Noun + min fadlak. 'Qahwa, min fadlak' (Coffee, please).
Exemplo
من فضلك، أعطني القلم.
Conteúdo relacionado
Frases relacionadas
Mais palavras de communication
أعتقد
A2Eu acho que esta é a melhor opção.
أعتذر
A2Peço desculpas pelo atraso.
اعتذر
A2Pedir desculpas, desculpar-se. Recusar um convite.
عَفْوًا
A2De nada; com licença; perdão.
عفوًا
A1De nada (resposta a obrigado).
على الرغم من ذلك
B1Apesar disso significa que, mesmo que algo tenha acontecido, outra coisa ainda é verdadeira.
عذر
A1Uma desculpa ou justificativa para uma ação ou ausência.
عذراً
A1Com licença; usado para chamar a atenção de alguém ou pedir desculpas por algo pequeno.
نصيحة
B1Um conselho ou recomendação.
افهم
A1Capta o significado de algo. Usa isto para encorajar alguém a compreender bem um conceito ou situação.