At the A1 level, the word 'jārah' is introduced as a basic noun to describe people in your immediate environment. You learn it alongside words for family members like 'mother' (umm) and 'sister' (ukht). At this stage, you should be able to say 'This is my neighbor' (Hādhihi jāratī) and use simple adjectives like 'kind' (tayyibah) or 'new' (jadīdah). The focus is on recognizing the word in simple sentences and understanding the gender difference between 'jār' (male) and 'jārah' (female). You might use it when introducing people or describing who lives in your apartment building. It is a foundational word for building your social vocabulary in Arabic. You will also learn the definite form 'al-jārah' and how it changes when you talk about 'my neighbor' (jāratī). Simple greetings like 'Sabah al-khayr ya jāratī' (Good morning, my neighbor) are common at this level. You start to see how Arabic uses gender markers even for people outside the family. The goal is to be able to identify a female neighbor and state where she lives in very simple terms.
At the A2 level, you move beyond simple identification and start describing interactions with your 'jārah.' You can talk about what she does, such as 'The neighbor visits us' (al-jārah tazūrunā) or 'I help the neighbor' (usā'id al-jārah). You begin to use the word in the past tense and with more complex prepositions. You also learn the plural form 'jārāt' for a group of women. At A2, you are expected to understand the cultural importance of the neighbor in Arabic-speaking societies, such as the habit of sharing food or greeting each other daily. You might encounter the word in short stories or dialogues about daily life. You also start to use possessive pronouns more confidently, such as 'your neighbor' (jāratuki) or 'her neighbor' (jāratuhā). The grammar focus at this level is on adjective-noun agreement and the transformation of the 'ta marbuta' in possessive constructions. You should be able to describe a simple problem or a positive experience involving a neighbor, using basic conjunctions like 'and' (wa) and 'but' (lakin).
At the B1 level, you can use 'jārah' in more abstract and social contexts. You might discuss the concept of 'Haqq al-Jār' (the right of the neighbor) and explain why it is important in your culture versus Arab culture. You can use the word in conditional sentences, like 'If my neighbor were here, she would help me.' Your vocabulary expands to include related terms like 'jiwār' (neighborhood) and 'mujawirah' (neighboring). You can handle more complex social situations, such as apologizing to a neighbor or asking for a favor. At B1, you also start to recognize the word in more formal contexts, such as local news or community announcements. You can describe the character of a 'jārah' in detail, using a wider range of adjectives and idiomatic expressions. You might also start to see the word used metaphorically in poetry or songs. Your ability to conjugate verbs correctly when 'jārah' is the subject becomes more consistent, even with irregular verbs. You can participate in a conversation about the pros and cons of living near certain types of neighbors.
At the B2 level, you can use 'jārah' to engage in debates about urban living, community dynamics, and social change. You might read articles about how the relationship with the 'jārah' is changing in modern cities and express your opinion using sophisticated vocabulary. You understand the nuances of the word in different dialects and can switch between formal and informal usage. You can use the word in complex grammatical structures, such as passive voice or emphasis. In literature, you can analyze the role of the 'jārah' as a character type. You are also familiar with historical and religious texts that use the word and can explain their significance. You can write a detailed letter or an essay about a neighborhood conflict or a community event, using 'jārah' and its derivatives correctly. At this level, you also understand the geopolitical use of the word (neighboring countries) and can discuss international relations using terms like 'al-duwal al-jārah.' Your understanding of the root J-W-R allows you to connect 'jārah' to other words like 'istijārah' (seeking refuge).
At the C1 level, your use of 'jārah' is near-native. You can appreciate the subtle connotations of the word in classical poetry and modern literature. You can discuss the etymological roots of the word and how the concept of 'jiwār' has evolved from tribal protection to modern residency. You are comfortable using the word in legal, academic, and highly formal registers. You can interpret metaphors involving 'jārah' and use them in your own writing and speech. For example, you might use 'jārat al-qamar' (neighbor of the moon) to describe someone's beauty or status. You can participate in high-level discussions about sociology and the impact of architecture on 'jiwār' (neighborliness). You understand the legal implications of 'jiwār' in Islamic law (Sharia) regarding property and inheritance. Your speech is fluid, and you can use the word in sarcastic, humorous, or deeply emotional ways. You can also analyze how the word is used in political rhetoric to create a sense of regional unity or to highlight border tensions.
At the C2 level, you have a masterly command of the word 'jārah' and all its cultural and linguistic layers. You can engage in deep philological analysis of the root J-W-R and its various manifestations in Semitic languages. You can write academic papers or literary critiques that explore the theme of the 'jārah' in Arabic heritage. You are able to translate complex texts involving the word, capturing the exact cultural weight and emotional tone. You can use the word in the most sophisticated rhetorical styles, including 'saj'' (rhymed prose) or classical 'khutbah' (sermon) styles. You understand the most obscure uses of the word in ancient dialects and can explain them to others. Your understanding of the word is not just linguistic but also deeply philosophical, connecting the concept of the 'jārah' to broader themes of human existence, proximity, and the 'other.' You are a point of reference for others on the nuances of this word and its place in the Arabic language.

جارَة em 30 segundos

  • Jārah is the Arabic word for a female neighbor, essential for describing people in your immediate residential environment.
  • It is a feminine noun ending in 'ta marbuta', requiring feminine adjective and verb agreement in sentences.
  • The word carries deep cultural significance in the Arab world, implying mutual aid, respect, and social duty.
  • It can also be used in a geopolitical context to refer to neighboring countries (feminine in Arabic).

The Arabic word جارَة (jārah) is the feminine form of the noun meaning 'neighbor.' At its most fundamental level, it refers to a woman who lives in close proximity to your own residence. However, in the rich tapestry of Arabic linguistics and culture, the concept of a neighbor transcends mere physical distance. The root of the word is associated with the idea of seeking protection or being in a state of refuge. In historical contexts, a neighbor was someone to whom you owed protection and who owed you the same, creating a bond that was often considered as strong as kinship. In modern daily life, a jārah is often a central figure in the social ecosystem of a neighborhood, especially in traditional settings where women might interact frequently during the day. When you use this word, you are identifying a female individual who shares your immediate geographic environment, whether that be the apartment next door, a house on the same street, or even someone in a nearby tent in nomadic traditions. The term carries with it a sense of social obligation and communal identity that is deeply rooted in the Middle Eastern consciousness.

Literal Meaning
A female neighbor; a woman living nearby.
Cultural Nuance
Involves a sacred duty of care, respect, and mutual support as emphasized in religious and social codes.
Grammatical Gender
Feminine singular, marked by the 'ta marbuta' at the end.

تَحَدَّثْتُ مَعَ جارَة جَدِيدَةٍ في بِنَايَتِنا اليَوْمَ.

Translation: I spoke with a new female neighbor in our building today.

The word is used in various registers, from highly formal legal documents defining property rights to the most casual of street slang. In the Levant, for instance, you might hear a woman calling out to her friend as 'Ya Jāratī' (O my neighbor), which serves as a term of endearment even if they don't live exactly next door. This reflects the 'neighborhood' as a psychological space as much as a physical one. In classical literature, the 'jārah' might be depicted as a confidante or, conversely, as a source of gossip, reflecting the dual nature of close-quarters living. Understanding this word requires an appreciation of the 'Haqq al-Jār' (The Right of the Neighbor), a concept in Islamic ethics that dictates how one should treat those living nearby. It is said in various traditions that the Angel Gabriel emphasized the rights of the neighbor so much that people thought neighbors might eventually inherit from one another. Thus, when you call someone your jārah, you are invoking a relationship that is steeped in centuries of ethical and social tradition. This is why, in many Arab cities, neighbors are often the first people turned to in times of crisis, celebration, or simple daily need.

هَذِهِ القَهْوَةُ مِنْ جارَتِي العَزِيزَةِ.

Translation: This coffee is from my dear neighbor.

In a broader geopolitical sense, the term can also be applied to countries. A 'neighboring country' is referred to as 'dawlah jārah.' This usage is common in news broadcasts and political analysis. Even in this macro-context, the underlying sentiment of proximity and the necessity of coexistence remains. Whether referring to a woman living in the next room of a dormitory or a neighboring nation-state, the word جارَة consistently points to the reality of shared space and the inevitable interactions that arise from it. It is a word that builds bridges between the private sphere of the home and the public sphere of the community.

الأُرْدُنُّ جارَة لِفِلَسْطِين.

Translation: Jordan is a neighbor to Palestine.

Using جارَة correctly involves understanding its grammatical properties as a feminine noun. Because it ends in a 'ta marbuta' (ة), it follows the standard rules for feminine nouns in Arabic. This means that any adjectives describing the neighbor must also be feminine, and any verbs for which she is the subject must be conjugated in the feminine form. For example, if you want to say 'The kind neighbor helped me,' you would say as-sā'adatnī al-jārah al-latīfah. Notice how the adjective latīfah (kind) matches the gender of jārah. This agreement is crucial for grammatical correctness in Arabic. Furthermore, the word changes its ending based on its role in the sentence (nominative, accusative, or genitive), although in spoken dialects, these case endings are usually dropped.

Subject Position (Nominative)
The word ends in a 'damma' (u) sound in formal Arabic: al-jāratu.
Object Position (Accusative)
The word ends in a 'fatha' (a) sound: al-jārata.
After Prepositions (Genitive)
The word ends in a 'kasra' (i) sound: al-jārati.

When adding possessive pronouns, the 'ta marbuta' transforms into a regular 'ta' (ت). For instance, 'my neighbor' becomes jāratī, and 'your neighbor' (masculine singular) becomes jāratuka. This transformation is a standard feature of Arabic morphology. In everyday conversation, you will often find jārah used in the 'idafa' construction, which is a possessive or descriptive link between two nouns. An example would be jārat al-bayt (the neighbor of the house) or jārat al-rida' (a poetic term for a close female companion). In modern standard Arabic, you will frequently see it used with the definite article 'al-' to refer to 'the neighbor' in a general or specific sense.

سَلَّمْتُ عَلَى جارَتِي في الصَّباحِ.

Translation: I greeted my female neighbor in the morning.

Another important aspect of using this word is understanding its plural forms. While the regular feminine plural is jārāt (جارات), referring specifically to a group of female neighbors, the word jīrān (جيران) is the most common plural used for a mixed group of neighbors or even just male neighbors. If you are specifically talking about the women who live around you, jārāt is the precise term. In many social contexts, the word is used in the dual form jāratān (two female neighbors) to describe a specific pair. The versatility of the word allows it to be used in both concrete and metaphorical ways, such as in the famous phrase 'al-jār qabl al-dār' (the neighbor before the house), which emphasizes that one should choose their neighbors before choosing the house itself.

لَدَيَّ جاراتٌ طَيِّباتٌ جِدّاً.

Translation: I have very kind female neighbors.

In formal writing, such as in a police report or a legal contract regarding property boundaries, jārah will be used with precision to identify specific individuals. In creative writing, it can be used to evoke a sense of community or, conversely, a sense of surveillance. The 'jārah' is often the one who notices the small changes in the rhythm of the street. Using the word in sentences also requires awareness of the social distance. In some conservative areas, referring to a woman as 'the neighbor' is a respectful way to avoid using her first name in public, especially when speaking to men outside the family. This linguistic strategy preserves privacy and modesty while still acknowledging the person's presence in the social fabric.

هَلْ تَعْرِفُ جارَتَنا الَّتي تَسْكُنُ في الطّابِقِ الثّالِثِ؟

Translation: Do you know our female neighbor who lives on the third floor?

You will hear the word جارَة in almost every corner of the Arabic-speaking world, though the pronunciation and frequency might vary by dialect. In a traditional Egyptian 'hara' (alleyway), the 'jārah' is a central figure in the daily gossip and mutual aid networks. You might hear women calling across balconies, 'Ya Sitt Jāratī!' (O Lady Neighbor!). In this context, the word is synonymous with a witness to one's life. In the Levant, especially in Lebanon and Syria, the word is often heard in the context of morning coffee rituals. The 'subhiyya' (morning gathering) is where a jārah visits another to share news, coffee, and perhaps a small sweet. In these settings, the word is laden with warmth and social intimacy.

In the Media
News reports often mention 'al-duwal al-jārah' (neighboring countries) when discussing regional politics or border issues.
In Soap Operas (Musalsalat)
The 'nosy neighbor' is a common trope, and you will hear characters discussing the actions of their 'jārah' frequently.
In Religious Sermons
Imams often remind the congregation of the rights of the 'jār' and 'jārah,' citing Hadiths about their importance.

In a more modern, urban setting like Dubai or Riyadh, you might hear the word less frequently in the hallways of high-rise apartments, but it remains vital in the suburban 'villas' where families have lived next to each other for decades. In these places, the 'jārah' might be the person you coordinate with for school carpools or the person who watches your house while you are traveling. Even in the digital age, 'jārah' appears in community WhatsApp groups. You might see a message like 'Ya jārātī, who has an extra lemon?' This shows how the linguistic concept has migrated from the physical fence to the digital screen.

سَمِعْتُ أَنَّ جارَتَنا سَتُسافِرُ غَداً.

Translation: I heard that our female neighbor will travel tomorrow.

In literature and music, the word takes on a more poetic hue. Fairuz, the legendary Lebanese singer, has songs that mention the 'jārah' of the valley or the neighbor of the moon, using the term to evoke a sense of romantic proximity or nostalgic longing. In these cases, jārah isn't just someone who lives next door; she is a symbol of a place, a time, or a feeling. When you hear the word in a song, it often carries a weight of sentimentality that a simple English translation of 'neighbor' fails to capture. It evokes the smell of jasmine over a garden wall or the sound of a distant radio.

يا جارَةَ الوادي، طَرِبْتُ وَعادَني... ذِكْرى.

Translation: O neighbor of the valley, I was moved and memories returned to me... (Famous poem/song line).

Finally, in the context of social services or community organizing, you might hear about 'Lijan al-Jīrān' (Neighbors' Committees). Here, the feminine plural jārāt might be used if the committee is specifically for women's issues or organized by the women of the neighborhood. Whether in the high-stakes world of diplomacy or the intimate setting of a kitchen, jārah is a word that defines the boundaries and the connections of human life.

تَجْمَعُ الجاراتُ التَّبَرُّعاتِ لِلْفُقَراءِ.

Translation: The female neighbors are collecting donations for the poor.

One of the most frequent mistakes learners make with جارَة is gender confusion. Because the masculine form jār (جار) is shorter and often learned first, students tend to use it as a generic term for any neighbor. However, in Arabic, if the neighbor is female, you must use the feminine form. Using jār for a woman can sound abrupt or grammatically 'off' to a native speaker. Conversely, using jārah for a male neighbor is a significant error that suggests the man is a woman. Another common pitfall is the pluralization. Learners often struggle with when to use the sound feminine plural jārāt versus the broken plural jīrān. While jīrān is the standard plural for a mixed group, using it when you specifically mean 'female neighbors' might lose that specific nuance, although it is not technically 'wrong' in a general sense.

The 'Ta Marbuta' Trap
Forgetting to change the 'ah' ending to an 'at' sound when adding a possessive (e.g., saying 'jāra-ī' instead of 'jāratī').
Adjective Agreement
Using a masculine adjective with 'jārah' (e.g., 'jārah jadīd' instead of 'jārah jadīdah').
Pronunciation of the 'J'
In some dialects (like Egyptian), the 'j' is pronounced as a hard 'g' (gārah). Learners should be consistent with the dialect they are studying.

A more subtle mistake involves the cultural context of the word. In English, 'neighbor' is a neutral term. In Arabic, calling someone jārah implies a level of familiarity or social responsibility. Using it for someone who lives miles away just because they are in the same city is incorrect; the term is strictly for those in immediate proximity. Furthermore, students sometimes confuse jārah with the word jarra (جَرَّة), which means a clay jar or pot. While they sound somewhat similar to a non-native ear, the 'r' in jarra is doubled (shadda) and the meanings are completely unrelated. Mixing these up can lead to comical sentences like 'I spoke to my clay pot this morning' instead of 'I spoke to my neighbor.'

غَلَط: هِيَ جار طَيِّب. صَحّ: هِيَ جارَةٌ طَيِّبَةٌ.

Translation: Wrong: She is a kind neighbor (masc). Right: She is a kind neighbor (fem).

Finally, there is the issue of the definite article. Learners often forget that when you say 'my neighbor,' you don't use 'al-'. It is jāratī, not al-jāratī. This is a general rule for possessives in Arabic but it is frequently forgotten with common nouns like 'neighbor.' Also, be careful with the word jawār (جوار), which means 'neighborhood' or 'vicinity.' While related, it is a different part of speech. Saying 'I live in the neighbor' instead of 'I live in the neighborhood' is a common structural error for beginners. Paying attention to these small details will make your Arabic sound much more natural and precise.

لا تَقُلْ: الجارةِي. قُلْ: جارَتِي.

Translation: Don't say: The my neighbor. Say: My neighbor.

While جارَة is the most direct word for a female neighbor, there are several other words that can be used depending on the specific nuance you want to convey. Understanding these alternatives will help you enrich your vocabulary and express more complex social relationships. For instance, if you want to emphasize that someone lives very close, perhaps even sharing a wall, you might use the word mulāsiqah (لاصِقَة), which literally means 'attached' or 'sticking to.' This is more technical and less common in social conversation than jārah, but it is useful in descriptive contexts.

Qarībah (قَرِيبَة)
Means 'near' or 'relative.' While a neighbor is near, a qarībah is usually a blood relative. However, someone can be 'qarībah fi al-sakan' (near in residence).
Sākinah (ساكِنَة)
Means 'resident' or 'dweller.' You might say 'the woman residing next to us' (al-sākinah bijiwārinā). This is more formal and less personal than jārah.
Zamilah (زَمِيلَة)
Means 'colleague' or 'associate.' If your neighbor is also someone you work with, you might use this term, but it doesn't imply living proximity on its own.

In some contexts, especially in older or more classical Arabic, you might encounter the word nazeelah (نَزِيلَة), which refers to a female guest or someone staying in a place. If a woman is staying temporarily next door, she might be called a nazeelah. Another interesting term is mujawirah (مُجاوِرَة). This is the active participle of the same root (j-w-r) and means 'neighboring' or 'adjacent.' It is often used for things rather than people, like 'the neighboring school' (al-madrasah al-mujawirah), but it can be used for people in a more formal or descriptive sense. The word jārah remains the most 'human' and social of all these options.

هِيَ لَيْسَتْ فَقَطْ جارَة، بَلْ صَدِيقَةٌ أَيْضاً.

Translation: She is not just a neighbor, but a friend as well.

When comparing jārah to sākinah, the difference lies in the level of interaction. A sākinah is just someone who occupies a space. A jārah is someone with whom you have a social contract. In urban planning or formal surveys, you will see sākinah. In a story about a community, you will see jārah. Similarly, mujawirah is used when the focus is on the spatial arrangement, while jārah is used when the focus is on the person. By choosing the right word, you can signal whether you are talking about a person's location or their role in your life.

المَدْرَسَةُ المُجاوِرَةُ لِبَيْتِنا كَبِيرَةٌ.

Translation: The school neighboring our house is large.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutro

""

Informal

""

Child friendly

""

Gíria

""

Curiosidade

The root J-W-R is also the source of the word 'mujawir,' which was used historically to describe students or pilgrims who lived near a great mosque (like Al-Azhar or the Haram in Mecca) to dedicate themselves to worship.

Guia de pronúncia

UK /ˈdʒɑː.rə/
US /ˈdʒɑː.rə/
The stress is on the first syllable: JĀ-rah.
Rima com
حارَة (hārah - neighborhood/alley) سارَة (Sārah - the name Sarah) تارَة (tārah - a turn/time) مارَة (mārah - passersby) غارَة (ghārah - raid) نارَة (nārah - brand/mark) منارَة (manārah - lighthouse/minaret) سيارَة (sayyārah - car)
Erros comuns
  • Pronouncing 'j' as 'y' (yārah).
  • Shortening the long 'ā' (jarah).
  • Over-emphasizing the final 'h' so it sounds like 'jā-RAH'.
  • In Egypt, pronouncing 'j' as 'g' (gārah).
  • Confusing it with 'jarra' (clay pot) by doubling the 'r'.

Nível de dificuldade

Leitura 2/5

Easy to recognize due to the common root and standard feminine ending.

Escrita 3/5

Requires attention to the 'ta marbuta' and its changes in possessive forms.

Expressão oral 2/5

Common word used in daily greetings; easy to pronounce except for the long 'ā'.

Audição 2/5

Clearly audible in most contexts, though the final 'h' can be subtle.

O que aprender depois

Pré-requisitos

بيت (bayt) امرأة (imra'ah) قريب (qarīb) سكن (sakana) حي (hayy)

Aprenda a seguir

جوار (jiwār) مجاور (mujāwir) حقوق (huqūq) تعارف (ta'āruf) ضيافة (diyāfah)

Avançado

استجارة (istijārah) شُفْعَة (shuf'ah) تآخي (ta'ākhī) ملاذ (malādh) تضامن (tadāmun)

Gramática essencial

Feminine Noun Endings

جارة ends with ta marbuta (ة), which is the standard feminine marker.

Adjective Agreement

The adjective must match 'jārah' in gender: جارة طيبة (jārah tayyibah).

Possessive Suffix Transformation

When adding 'my' (ي), the ة becomes ت: جارتي (jāratī).

Sound Feminine Plural

To make 'jārah' plural for females only, use the suffix -āt: جارات (jārāt).

Definite Article with Idafa

In 'jārat al-bayt', the first word does not take 'al-', only the second one does.

Exemplos por nível

1

هَذِهِ جارَتِي.

This is my neighbor.

Uses the feminine demonstrative pronoun 'hādhihi'.

2

الجارَةُ طَيِّبَةٌ.

The neighbor is kind.

Simple subject-adjective agreement in the feminine.

3

أَيْنَ الجارَةُ؟

Where is the neighbor?

Interrogative sentence with 'ayna'.

4

جارَتِي جَدِيدَةٌ هُنا.

My neighbor is new here.

Possessive suffix '-ī' attached to 'jārah'.

5

عِنْدِي جارَةٌ كَبِيرَةٌ.

I have an old neighbor.

Uses 'indi' to express possession/relation.

6

هِيَ جارَةٌ سَعِيدَةٌ.

She is a happy neighbor.

Subject pronoun 'hiya' for feminine singular.

7

الجارَةُ في البَيْتِ.

The neighbor is in the house.

Prepositional phrase 'fi al-bayt'.

8

شُكْراً يا جارَتِي.

Thank you, my neighbor.

Vocative particle 'ya' used for direct address.

1

زُرْتُ جارَتِي المَرِيضَةَ أَمْسِ.

I visited my sick neighbor yesterday.

Past tense verb 'zurtu' and adjective 'al-marīdah'.

2

تَطْبُخُ الجارَةُ طَعاماً لَذِيذاً.

The neighbor cooks delicious food.

Present tense feminine verb 'tatbukhu'.

3

هَلْ تَعْرِفُ جارَتَنا الجَدِيدَةَ؟

Do you know our new neighbor?

Possessive suffix '-nā' (our) and accusative case.

4

تَتَحَدَّثُ أُمِّي مَعَ الجارَةِ كُلَّ يَوْمٍ.

My mother talks with the neighbor every day.

Preposition 'ma'a' followed by genitive.

5

الجاراتُ يَجْتَمِعْنَ في الحَدِيقَةِ.

The female neighbors gather in the garden.

Feminine plural 'jārāt' and verb 'yajtami'na'.

6

أَعْطَيْتُ الجارَةَ مِفْتاحَ الشَّقَّةِ.

I gave the neighbor the apartment key.

Double object construction with 'a'taytu'.

7

جارَتِي تُساعِدُنِي في دُرُوسِي.

My neighbor helps me with my lessons.

Present tense verb with object suffix '-nī'.

8

هَذِهِ الهَدِيَّةُ مِنْ جارَتِي.

This gift is from my neighbor.

Preposition 'min' (from).

1

يَجِبُ أَنْ نَحْتَرِمَ الجارَةَ كَما نَحْتَرِمُ الأَهْلَ.

We must respect the neighbor as we respect the family.

Subjunctive mood after 'an' with 'nahtarima'.

2

كانَتْ جارَتِي تَعِيشُ في مِصْرَ قَبْلَ عَشْرِ سَنَواتٍ.

My neighbor used to live in Egypt ten years ago.

Past continuous construction with 'kānat'.

3

لَوْلا مُساعَدَةُ الجارَةِ، لَما انْتَهَيْتُ مِنَ العَمَلِ.

If it weren't for the neighbor's help, I wouldn't have finished the work.

Conditional sentence with 'lawlā'.

4

تَشْتَكِي الجارَةُ مِنَ الضَّوْضاءِ في الشّارِعِ.

The neighbor is complaining about the noise in the street.

Verb 'tashtakī' followed by 'min'.

5

أَصْبَحَتْ جارَتِي صَدِيقَةً مُقَرَّبَةً لِي.

My neighbor has become a close friend to me.

Verb 'asbahat' (to become) with its predicate.

6

هَلْ سَمِعْتِ عَنْ نَجاحِ ابْنَةِ جارَتِنا؟

Did you hear about the success of our neighbor's daughter?

Idafa construction 'ibnat jāratinā'.

7

تَهْتَمُّ الجارَةُ بِأَزْهارِ حَدِيقَتِها كَثِيراً.

The neighbor cares for her garden flowers a lot.

Verb 'tahtammu' followed by 'bi'.

8

سافَرَتِ الجارَةُ لِقَضاءِ العُطْلَةِ في الجَبَلِ.

The neighbor traveled to spend the holiday in the mountains.

Purpose clause with 'li-' and masdar.

1

تُعْتَبَرُ تِلْكَ المَرْأَةُ جارَةً مِثالِيَّةً لِلْجَمِيعِ.

That woman is considered an ideal neighbor for everyone.

Passive verb 'tu'tabaru' and accusative predicate.

2

رَغْمَ أَنَّها جارَةٌ جَدِيدَةٌ، إِلّا أَنَّها انْدَمَجَتْ بِسُرْعَةٍ.

Although she is a new neighbor, she integrated quickly.

Concession structure 'raghma anna... illa anna'.

3

يَنْصَحُنا الدِّينُ بِحُسْنِ مُعامَلَةِ الجارَةِ.

Religion advises us to treat the neighbor well.

Masdar construction 'husn mu'āmalah'.

4

كانَتِ الجارَةُ شاهِدَةً عَلى الحادِثِ الَّذي وَقَعَ أَمامَ البَيْتِ.

The neighbor was a witness to the accident that happened in front of the house.

Feminine active participle 'shāhidah'.

5

تَبادَلَتْ أُمِّي الأَطْباقَ مَعَ جارَتِها في شَهْرِ رَمَضانَ.

My mother exchanged dishes with her neighbor during the month of Ramadan.

Reciprocal verb 'tabādalat'.

6

لَمْ تَعُدِ الجارَةُ تَسْكُنُ في هَذِهِ المِنْطَقَةِ.

The neighbor no longer lives in this area.

Negation 'lam ta'ud' (no longer).

7

تَمْتَلِكُ الجارَةُ مَهاراتٍ رائِعَةً في الخِياطَةِ.

The neighbor possesses wonderful skills in sewing.

Verb 'tamliku' with plural object 'mahārāt'.

8

بِحُكْمِ أَنَّها جارَةٌ، فَهِيَ تَعْرِفُ الكَثِيرَ عَنْ حَياتِنا.

By virtue of being a neighbor, she knows a lot about our lives.

Causal phrase 'bi-hukmi anna'.

1

إِنَّ العَلاقَةَ بَيْنَ الجارَةِ وَجاراتِها تَعْكِسُ تَرابُطَ المُجْتَمَعِ.

The relationship between the neighbor and her neighbors reflects the cohesion of society.

Abstract noun 'tarābut' (cohesion).

2

تَجَلَّتْ شَهامَةُ الجارَةِ حِينَ وَقَفَتْ مَعَنا في مِحْنَتِنا.

The neighbor's nobility was manifested when she stood by us in our ordeal.

Verb 'tajallat' (to be manifested).

3

لا يُمْكِنُ إِغْفالُ دَوْرِ الجارَةِ في التَّنْشِئَةِ الِاجْتِماعِيَّةِ.

The neighbor's role in social upbringing cannot be overlooked.

Passive-like construction 'la yumkinu ighfāl'.

4

ظَلَّتِ الجارَةُ وَفِيَّةً لِذِكْرى صَدِيقَتِها الرّاحِلَةِ.

The neighbor remained loyal to the memory of her late friend.

Verb 'zhallat' (remained) with adjective 'wafiyyah'.

5

تُعَدُّ تُرْكِيا جارَةً اسْتِراتِيجيَّةً لِلْعَدِيدِ مِنَ الدُّوَلِ العَرَبِيَّةِ.

Turkey is considered a strategic neighbor to many Arab countries.

Geopolitical use of 'jārah'.

6

لَقَدْ أَساءَتِ الجارَةُ فَهْمَ القَصْدِ مِنْ كَلامِي.

The neighbor misunderstood the intent of my words.

Compound verb 'asā'at fahm' (misunderstood).

7

تَتَّسِمُ هَذِهِ المَدِينَةُ بِتَلاشِي الرَّوابِطِ بَيْنَ الجاراتِ.

This city is characterized by the fading of bonds between neighbors.

Masdar 'talāshī' (fading/vanishing).

8

كانَتْ جارَتِي مَصْدَرَ إِلْهامٍ لِي في كِتابَةِ رِوايَتِي.

My neighbor was a source of inspiration for me in writing my novel.

Idafa 'masdar ilhām' (source of inspiration).

1

يُشَكِّلُ مَفْهُومُ الجِوارِ في الفِكْرِ العَرَبِيِّ رَكِيزَةً أَخْلاقِيَّةً تَتَمَثَّلُ في الجارَةِ.

The concept of neighborliness in Arab thought constitutes an ethical pillar embodied in the neighbor.

Complex philosophical sentence structure.

2

ما انْفَكَّتِ الجارَةُ تَبُثُّ رُوحَ التَّكافُلِ في الحَيِّ بِأَفْعالِها.

The neighbor has not ceased to spread the spirit of mutual solidarity in the neighborhood with her actions.

Continuous aspect with 'ma infakkat'.

3

إِنَّ حُقُوقَ الجارَةِ مُتَجَذِّرَةٌ في التُّرَاثِ الفِقْهِيِّ الإِسْلامِيِّ.

The rights of the neighbor are rooted in Islamic jurisprudential heritage.

Adjective 'mutajadhirah' (deep-rooted).

4

تَتَجاوَزُ الجارَةُ في الأَدَبِ الكلاسِيكِيِّ كَوْنَها مُجَرَّدَ ساكِنَةٍ لِتُصْبِحَ رَمْزاً لِلأَمانِ.

The neighbor in classical literature transcends being a mere resident to become a symbol of safety.

Verb 'tatajāwazu' (transcends).

5

أَضْحَتِ الجارَةُ في العَصْرِ الرَّقْمِيِّ كِياناً افْتِراضِيّاً في كَثِيرٍ مِنَ الأَحْيانِ.

The neighbor in the digital age has often become a virtual entity.

Verb 'adh-hat' (became) and adjective 'iftirādiyyan'.

6

نَحْنُ بِحاجَةٍ إِلى إِعادَةِ إِحْياءِ قِيَمِ الجِوارِ الَّتي تُمَثِّلُها الجارَةُ النَّبِيلَةُ.

We need to revive the values of neighborliness represented by the noble neighbor.

Masdar phrase 'i'ādat ihyā'' (revival).

7

تَبْدو الجارَةُ في مَنْظورِ السُّوسِيُولُوجِيا الحَضَرِيَّةِ كَفاعِلٍ اجْتِماعِيٍّ مِحْوَرِيٍّ.

The neighbor appears from the perspective of urban sociology as a pivotal social actor.

Technical sociological terminology.

8

تَظَلُّ الجارَةُ حارِسَةً لِلذّاكِرَةِ الشَّعْبِيَّةِ في الأَحْياءِ القَدِيمَةِ.

The neighbor remains a guardian of folk memory in old neighborhoods.

Metaphorical use of 'hārisah' (guardian).

Colocações comuns

جارَةٌ طَيِّبَةٌ
جارَةٌ جَدِيدَةٌ
دَوْلَةٌ جارَةٌ
حَقُّ الجارَةِ
جارَةُ الرِّضا
بِنْتُ الجارَةِ
زِيارَةُ الجارَةِ
مَشاكِلُ الجاراتِ
جارَةُ القَمَرِ
إِحْسانٌ لِلْجارَةِ

Frases Comuns

يا جارَتِي

— A common way to address a female neighbor directly.

يا جارَتِي، هَلْ عِنْدَكِ خُبْزٌ؟

الجارُ قَبْلَ الدّارِ

— A famous proverb meaning 'choose the neighbor before the house.' Applies to both genders.

تَذَكَّرْ دائِماً: الجارُ قَبْلَ الدّارِ.

جارَةٌ لَصِيقةٌ

— A neighbor whose house is physically attached to yours.

هِيَ جارَةٌ لَصِيقةٌ، نَسْمَعُ صَوْتَها.

أَهْلٌ وَجِيرانٌ

— A phrase describing a close-knit community of family and neighbors.

نَحْنُ هُنا أَهْلٌ وَجِيرانٌ.

جارَةُ السُّوءِ

— A negative term for a bad or troublesome neighbor.

أَعُوذُ بِاللهِ مِنْ جارَةِ السُّوءِ.

يا جارَةَ الوادي

— A poetic address to a woman, popularized by a famous poem/song.

غَنَّى عَبْدُ الوَهّابِ 'يا جارَةَ الوادي'.

بَيْنِي وَبَيْنَ الجارَةِ

— Between me and the neighbor (often used to describe a shared fence or secret).

بَيْنِي وَبَيْنَ الجارَةِ حَدِيقَةٌ صَغِيرَةٌ.

جارَةُ عُمْرِي

— My lifelong neighbor.

هِيَ جارَةُ عُمْرِي، عَرَفْتُها مُنْذُ الطُّفُولَةِ.

الجارَةُ العَزِيزَةُ

— The dear neighbor (polite and warm).

كَيْفَ حالُ الجارَةِ العَزِيزَةِ؟

مِنْ بابِ الجِوارِ

— Out of neighborliness or proximity.

ساعَدْتُها مِنْ بابِ الجِوارِ فَقَطْ.

Frequentemente confundido com

جارَة vs جار (jār)

This is the masculine form. Only use it for men.

جارَة vs جرة (jarrah)

Means a clay jar. It has a double 'r' sound and a completely different meaning.

جارَة vs جارة (jārah - as a verb)

In some contexts, 'jāra' can be a verb meaning 'to act unjustly', though this is less common for beginners.

Expressões idiomáticas

"الجارُ أَوْلى بِالشُّفْعَةِ"

— The neighbor has the first right to buy adjacent property. A legal and social idiom.

حَسَبَ القانُونِ، الجارُ أَوْلى بِالشُّفْعَةِ.

Formal/Legal
"ما تَعْرِفُ خَيْرِي حَتّى تُجَرِّبَ غَيْرِي"

— You won't know how good I am until you try someone else. Often said between neighbors.

قالَتِ الجارَةُ لِصَدِيقَتِها: ما تَعْرِفُ خَيْرِي حَتّى تُجَرِّبَ غَيْرِي.

Informal
"خَبِّ خُبْزَكَ لِلْجارَةِ"

— Save your bread for the neighbor (implies sharing and community).

في القَرْيَةِ، يَقولونَ: خَبِّ خُبْزَكَ لِلْجارَةِ.

Folk/Proverbial
"الجارُ لِلْجارِ"

— Neighbors are for each other (they must help each other).

نَحْنُ نُساعِدُ بَعْضَنا، فَالجارُ لِلْجارِ.

General
"يا جارَةُ اسْمَعِي يا كَنَّةُ"

— O neighbor listen, so the daughter-in-law hears (meaning: to say something to one person to hint it to another).

قالَتْ ذَلِكَ لِلْجارَةِ لَكِنَّها قَصَدَتْ كَنَّتَها.

Informal/Sarcastic
"اللّٰهُمَّ جِوارَكَ"

— O God, [I seek] Your neighborhood/protection. A religious idiom.

دَعا الرَّجُلُ: اللّٰهُمَّ جِوارَكَ في الجَنَّةِ.

Religious
"جارَتِي وَبِنْتُ حارَتِي"

— My neighbor and the daughter of my alley (implies deep local roots).

هِيَ جارَتِي وَبِنْتُ حارَتِي، نَعْرِفُ بَعْضَنا جَيِّداً.

Informal
"فُلانَة جارَةُ المَسْجِدِ"

— So-and-so is a neighbor of the mosque (implies she is pious and lives close to it).

هِيَ امْرَأَةٌ صالِحَةٌ، جارَةُ المَسْجِدِ.

Praise
"كُلُّنا جِيرانٌ في هَذِهِ الدُّنْيا"

— We are all neighbors in this world (implies universal brotherhood/sisterhood).

لا تَبْخَلْ عَلى أَحَدٍ، كُلُّنا جِيرانٌ في هَذِهِ الدُّنْيا.

Philosophical
"جارَةٌ كَالنَّحْلَةِ"

— A neighbor like a bee (busy and productive/helpful).

أُمُّ أَحْمَدَ جارَةٌ كَالنَّحْلَةِ، تُساعِدُ الجَمِيعَ.

Informal

Fácil de confundir

جارَة vs جارة (jārah)

Sounds like 'jarra' (pot).

Jārah has a long 'ā' and a single 'r', while jarra has a short 'a' and a double 'r'.

الجارة في البيت (The neighbor is home) vs الجرة في المطبخ (The pot is in the kitchen).

جارَة vs جارة (jārah)

Sounds like 'hāra' (alley).

Starts with 'j' (ج) vs 'h' (ح).

هذه جارتي (This is my neighbor) vs هذه حارتي (This is my alley).

جارَة vs جارة (jārah)

Sounds like 'sārah' (Sarah).

Starts with 'j' (ج) vs 's' (س).

اسمها جارة (Her name is Jārah - rare) vs اسمها سارة (Her name is Sarah).

جارَة vs جارة (jārah)

Sounds like 'tārah' (a turn).

Starts with 'j' (ج) vs 't' (ت).

هي جارة (She is a neighbor) vs هي تارة (It is a turn/sometimes).

جارَة vs جارة (jārah)

Confused with 'mujawirah'.

Jārah is a noun for a person; Mujawirah is an adjective for proximity.

جارتي لطيفة (My neighbor is kind) vs المدرسة المجاورة (The neighboring school).

Padrões de frases

A1

هذه [الاسم]

هذه جارة.

A2

[الاسم] [صفة]

الجارة طيبة.

B1

أعرف [اسم] منذ [زمن]

أعرف جارتي منذ سنوات.

B2

بسبب [اسم]، [فعل]

بسبب الجارة، عرفت الخبر.

C1

تعتبر [اسم] من [فئة]

تعتبر الجارة من أقرب الناس لي.

C2

ما فتئت [اسم] [فعل]

ما فتئت الجارة تساعد الجميع.

A1

أين [اسم]؟

أين الجارة؟

B1

لو كنت مكان [اسم]

لو كنت مكان الجارة لفعلت ذلك.

Família de palavras

Substantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Como usar

frequency

Very common in daily life, literature, and news.

Erros comuns
  • Using 'jār' for a woman. Using 'jārah'.

    Arabic is gender-specific. 'Jār' is only for men; 'jārah' is for women.

  • Saying 'al-jāratī' for 'my neighbor'. Saying 'jāratī'.

    You cannot use the definite article 'al-' with a possessive suffix.

  • Using a masculine adjective with 'jārah'. Using a feminine adjective (e.g., jārah tayyibah).

    Adjectives must match the gender of the noun they describe.

  • Confusing 'jārah' with 'jarrah' (pot). Paying attention to the long 'ā' and the single 'r'.

    The doubling of the 'r' in 'jarrah' changes the meaning completely.

  • Forgetting to change ة to ت in possessives. Writing جارتي instead of جارةي.

    The 'ta marbuta' always opens up into a regular 'ta' when followed by a suffix.

Dicas

Gender Matching

Always remember that 'jārah' is feminine. Any adjective you use with it must also end in a 'ta marbuta' (ة).

Social Interaction

In many Arabic-speaking countries, it's common to share coffee or food with a 'jārah'. It's a great way to practice your language!

Root Connection

Connect 'jārah' to 'jiwār' (neighborhood). Knowing the root J-W-R helps you understand many related words.

Long Vowel

Make sure to stretch the 'ā' sound. It's 'jāāārah', not a short 'jarah'.

Historical Context

Remember that 'jār' originally meant someone seeking protection. This explains why neighbors are so important in social ethics.

Possessive Form

When writing 'jāratī' (my neighbor), don't forget to turn the ة into a ت. It's a common spelling mistake.

Dialect Awareness

If you hear 'gārah' in Egypt or 'jāre' in Lebanon, they are all the same word 'jārah'.

Apartment Living

In modern cities, 'jārah' is used for anyone in your apartment building, even if they aren't on the same floor.

The Golden Rule

Memorize 'al-jār qabl al-dār'. It's a great phrase to use when discussing where to live.

Geopolitical Use

Use 'al-duwal al-jārah' when talking about regional issues to sound more like a native speaker.

Memorize

Mnemônico

Imagine a JAR (the sound of the first syllable) sitting on the fence between your house and your neighbor's house. A woman picks it up—she is your JĀRAH.

Associação visual

Picture a woman leaning over a garden wall to hand a plate of food to another woman. The wall represents the 'jiwār' and the woman is the 'jārah'.

Word Web

House Proximity Protection Friendship Community Woman Sharing Street

Desafio

Try to identify three women in your life or in a TV show who fit the description of a 'jārah.' Say out loud: 'Hādhihi jāratī' for each one.

Origem da palavra

From the Arabic root J-W-R (ج-و-ر), which primarily relates to the concept of turning aside from a path, but evolved to mean living beside someone or seeking their protection. In ancient Semitic contexts, the 'jār' was a person who lived under the protection of a tribe they did not belong to by blood.

Significado original: One who seeks protection or refuge; an outsider living within a community's safety.

Semitic -> Afroasiatic -> Central Semitic -> Arabic.

Contexto cultural

Always use the feminine form 'jārah' for women. In some traditional contexts, avoid asking a man too many personal details about his female neighbors (jārāt) to respect privacy.

In English-speaking cultures, 'neighbor' is often a more private relationship. You might not know your neighbor's name. In Arabic, not knowing your 'jārah' is seen as socially strange or even rude.

The song 'Ya Jārat al-Wadi' by Ahmad Shawqi and Muhammad Abdel Wahab. Fairuz, often called 'Jārat al-Qamar' (Neighbor of the Moon). The Quranic injunctions regarding 'al-jār dhi al-qurbā' (the neighbor who is a relative) and 'al-jār al-junub' (the neighbor who is a stranger).

Pratique na vida real

Contextos reais

At Home

  • سَأَذْهَبُ إِلى جارَتِي.
  • هَلْ رَأَيْتِ الجارَةَ؟
  • الجارَةُ طَرَقَتِ البابَ.
  • أُرِيدُ مِسْطَرَةً مِنَ الجارَةِ.

In the Market

  • هَذِهِ الجارَةُ تَشْتَرِي دائِمًا مِنْ هُنا.
  • رَأَيْتُ جارَتِي في السُّوقِ.
  • هَلْ أَنْتِ جارَةُ أُمِّ أَحْمَدَ؟
  • السَّلامُ عَلَيْكِ يا جارَة.

Political News

  • العَلاقاتُ مَعَ الدُّوَلِ الجارَةِ.
  • حُدودُ الدَّوْلَةِ الجارَةِ.
  • تَعاوُنٌ بَيْنَ الجاراتِ.
  • اسْتِقْرارُ المِنْطَقَةِ الجارَةِ.

Literature/Songs

  • يا جارَةَ القَمَرِ.
  • أَحِنُّ إِلى جارَتِي القَدِيمَةِ.
  • وَصَفَ الشّاعِرُ الجارَةَ.
  • قِصَّةُ الجارَةِ الحَزِينَةِ.

Religious Context

  • الإِحْسانُ إِلى الجارَةِ.
  • حَقُّ الجارَةِ في الإِسْلامِ.
  • لا يُؤْمِنُ مَنْ باتَ شَبْعانَ وَجارَتُهُ جائِعَةٌ.
  • أَوْصى النَّبِيُّ بِالجارَةِ.

Iniciadores de conversa

"هَلْ تَعْرِفُ مَنْ هِيَ الجارَةُ الجَدِيدَةُ الَّتِي انْتَقَلَتْ لِلْعَيْشِ في الطّابِقِ الأَوَّلِ؟"

"كَيْفَ هِيَ عَلاقَتُكَ مَعَ جاراتِكَ في البِنايَةِ؟ هَلْ تَتَبادَلُونَ الزِّياراتِ؟"

"هَلْ سَبَقَ لَكَ وَأَنْ طَلَبْتَ مُساعَدَةً مِنْ جارَةٍ لَكَ في أَمْرٍ ما؟"

"ما هِيَ أَهَمُّ صِفَةٍ يَجِبُ أَنْ تَتَوَفَّرَ في الجارَةِ المِثالِيَّةِ مِنْ وِجْهَةِ نَظَرِكَ؟"

"هَلْ تُفَضِّلُ السَّكَنَ في مَكانٍ تَكُونُ فِيهِ الجاراتُ قَرِيباتٍ جِدّاً أَمْ تُفَضِّلُ الخُصُوصِيَّةَ؟"

Temas para diário

اكْتُبْ عَنْ مَوْقِفٍ جَمِيلٍ حَدَثَ بَيْنَكَ وَبَيْنَ جارَةٍ لَكَ، وَكَيْفَ أَثَّرَ ذَلِكَ عَلى يَوْمِكَ.

صِفْ جارَتَكَ القَدِيمَةَ في مَدِينَتِكَ الأَصْلِيَّةِ، ما الَّذي تَتَذَكَّرُهُ عَنْها وَعَنْ لُطْفِها؟

تَخَيَّلْ أَنَّكَ تَعِيشُ في مَكانٍ لا يَعْرِفُ فِيهِ الجِيرانُ بَعْضَهُمْ، كَيْفَ سَتَكُونُ حَياتُكَ؟

ما هِيَ الواجِباتُ الَّتِي تَعْتَقِدُ أَنَّها ضَرُورِيَّةٌ لِلْحِفاظِ عَلى عَلاقَةٍ طَيِّبَةٍ مَعَ الجارَةِ؟

اكْتُبْ رِسالَةَ شُكْرٍ لِجارَةٍ ساعَدَتْكَ في وَقْتِ الحاجَةِ، مُعَبِّراً عَنْ تَقْدِيرِكَ لَها.

Perguntas frequentes

10 perguntas

If the group is all women, you should use the plural 'jārāt' (جارات). If the group is mixed or all men, use 'jīrān' (جيران).

Usually yes, but it can also refer to someone in the same building or very close by on the same street. In politics, it refers to neighboring countries.

Yes, it is a neutral and respectful word. In many Arab cultures, calling someone 'ya jāratī' is a warm and polite way to address them.

The root is J-W-R (ج-و-ر), which relates to living nearby or seeking protection and refuge.

You say 'jāratī' (جارتي). The 'ta marbuta' changes to a regular 't' when you add the possessive suffix.

Yes, it is used in Modern Standard Arabic (MSA) as well as all spoken dialects, though the pronunciation may vary.

Yes, because the word for country (dawlah) is feminine in Arabic, you say 'dawlah jārah' (a neighboring country).

'Jārah' implies a social relationship and proximity, while 'sākinah' simply means a female resident or dweller.

Yes, it's called 'Haqq al-Jār,' which includes being kind, helping them in need, and not causing them harm.

In the Egyptian dialect, the 'j' (ج) is pronounced as a hard 'g', so it sounds like 'gārah'.

Teste-se 180 perguntas

writing

اكتب جملة تصف فيها جارتك الجديدة.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

لماذا يعتبر الجار مهماً في الثقافة العربية؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

اكتب رسالة قصيرة لجارتك تطلب فيها السكر.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

ما الفرق بين 'جارة' و 'ساكنة'؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

اشرح معنى المثل 'الجار قبل الدار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

اكتب فقرة عن ذكرياتك مع جارة قديمة.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

كيف ترحب بجارة جديدة انتقلت لحيكم؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

ما هي واجباتك تجاه جارتك المريضة؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

استخدم كلمة 'جارة' في سياق سياسي.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

صف مشكلة قد تحدث بين الجارات وكيفية حلها.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

اكتب جملة باستخدام 'جارات' (جمع).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

ما معنى لقب 'جارة القمر'؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

اكتب جملة فيها 'جارتي' كفاعل.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

كيف تعبر عن انزعاجك من جارة بصورة مهذبة؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

اكتب عن 'حقوق الجارة' في ثلاث نقاط.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

استخدم 'جارتان' في جملة مفيدة.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

لماذا نستخدم 'جارة' بدلاً من 'جار' أحياناً؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

اكتب جملة تعجبية عن جارة طيبة.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

صف شعورك عندما تسافر جارتك المفضلة.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

اكتب كلمة 'جارة' بخط جميل (وصفياً).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

قل 'Hello my neighbor' بالعربي.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

كيف تسأل عن حال جارتك؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

قل 'This is my new neighbor' بالعربي.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

كيف تطلب المساعدة من جارتك؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

قل 'I love my neighbor' بالعربي.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

كيف تشكر جارتك على الطعام؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

قل 'The neighbor is at the door' بالعربي.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

كيف تنادي جارتك باسمها (مثلاً ليلى)؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

قل 'We have kind neighbors' (للإناث).

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

كيف تخبر جارتك أنك ستسافر؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

قل 'Neighbor of the moon' بالعربي.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

كيف تعتذر لجارتك عن الضجيج؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

قل 'My neighbor is a teacher' بالعربي.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

كيف تمدح طبخ جارتك؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

قل 'The neighbor before the house' بالعربي.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

كيف تسأل جارتك إذا رأت قطتك؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

قل 'She is a good neighbor' بالعربي.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

كيف تدعو جارتك لتناول الشاي؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

قل 'My neighbor's daughter is beautiful' بالعربي.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

كيف تقول 'Good morning' لجارتك؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

استمع: 'جارتي ليلى تسكن في البيت رقم ٥.' أين تسكن ليلى؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

استمع: 'سأذهب لزيارة الجارة مريم.' من سيزور المتحدث؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

استمع: 'هل هذه جارتك الجديدة؟' ماذا يسأل المتحدث؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

استمع: 'الجارة طيبة جداً.' ما هي صفة الجارة؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

استمع: 'أعطتني الجارة بعض السكر.' ماذا أعطت الجارة للمتحدث؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

استمع: 'جارتي مريضة اليوم.' كيف حال الجارة؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

استمع: 'رأيت الجارة في السوق.' أين رأى المتحدث الجارة؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

استمع: 'يا جارة، افتحي الباب.' ماذا يطلب المتحدث؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

استمع: 'بنت الجارة ذكية.' ما هي صفة بنت الجارة؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

استمع: 'نحن جيران منذ عشر سنوات.' منذ متى هم جيران؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

استمع: 'الجارة جابت لنا كيك.' ماذا أحضرت الجارة؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

استمع: 'لا تنسَ حق الجارة.' عماذا يتحدث المتحدث؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

استمع: 'جارتي تسكن فوقنا.' أين تسكن الجارة؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

استمع: 'سلمت على الجارة.' ماذا فعل المتحدث؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

استمع: 'الجارة الجديدة من سوريا.' من أين الجارة؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 180 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!