At the A1 level, the word 'Layl' (لَيْل) is introduced as one of the basic building blocks of time, alongside 'Sabah' (morning) and 'Nahar' (day). Learners at this stage should focus on recognizing the word and its most common meaning: 'night.' You will mostly encounter it in simple sentences that describe when something happens or in basic greetings. For example, 'Al-layl muzlim' (The night is dark) or 'Ana anam fi al-layl' (I sleep at night). At this level, don't worry too much about the complex plural forms or poetic nuances. Instead, try to associate 'Layl' with the visual of the moon and stars. You should also learn the word 'Layla' (ليلة) as part of the greeting 'Layla Sa'ida' (Goodnight). Understanding the basic distinction between day (Nahar) and night (Layl) is the primary goal here. You might also see it in very simple children's stories where animals come out at night. The focus is on vocabulary acquisition and simple subject-verb-object structures.
At the A2 level, you begin to use 'Layl' in more varied grammatical contexts. You should be comfortable using the definite article 'Al-Layl' and the adverbial form 'Laylan' (at night). You will start to see the word in common daily phrases and schedules. For instance, you might describe your daily routine: 'Astayqiz fi al-sabah wa akul fi al-layl' (I wake up in the morning and eat at night). This is also the stage where you should learn the difference between 'Masa'' (evening) and 'Layl' (night). You will begin to encounter the word in more complex sentences involving prepositions, like 'fi al-layl' or 'khilal al-layl' (during the night). You should also be able to use simple adjectives with it, like 'layl taweel' (a long night) or 'layl jameel' (a beautiful night). At A2, you are moving from just identifying the word to integrating it into short, descriptive paragraphs about your life and surroundings.
At the B1 level, your understanding of 'Layl' expands into the realm of idioms and more complex grammatical structures like the Idafa (possessive construction). You will learn phrases like 'Hudoo' al-layl' (the silence of the night) or 'Sama' al-layl' (the night sky). You should also become familiar with the irregular plural 'Layali' and how to use it when counting or describing a duration, such as 'Thalath layalin' (three nights). At this stage, you will encounter 'Layl' in more authentic materials like news reports, short stories, and popular songs. You'll start to notice how 'Layl' is used metaphorically—for example, to represent a period of difficulty or waiting. You should be able to discuss your night-time habits in detail, such as whether you are a 'night owl' or an early bird, using more sophisticated vocabulary. This is also where you might learn about 'Laylat al-Qadr' and its cultural and religious significance in the Arab world, allowing you to participate in basic cultural discussions.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the poetic and literary weight of 'Layl.' You will encounter it in classical and modern literature, where it often serves as a powerful symbol. You'll be able to distinguish between the various synonyms like 'Atama,' 'Sahar,' and 'Ghasaq,' and understand why an author might choose one over the others. Your grammatical usage should be precise, including the correct handling of 'Layali' as a defective noun in different cases. You will also learn more complex idioms and proverbs involving the night, such as 'Al-layl sitr' (The night is a cover/veil). At B2, you should be able to write essays or give presentations that use 'Layl' to describe atmospheric settings or emotional states. You will also be more attuned to the use of 'Ya Layl' in music and its role in the 'Mawwal' tradition. Your ability to understand the word in fast-paced media, like talk shows or movies, where it might be used in various regional dialects, will also improve.
At the C1 level, your understanding of 'Layl' reaches a near-native depth. You can appreciate the word's role in the 'Mu'allaqat' (the famous pre-Islamic poems) and other classical texts where the night is described with elaborate imagery. You will understand the philosophical and theological implications of 'Layl' in the Quran and Sufi poetry, where the darkness of the night is often contrasted with the light of divine knowledge. You should be able to analyze how different poets throughout history have personified the night as a friend, a foe, or a silent witness to history. Your vocabulary will include rare and archaic terms for the night, and you will be able to use them appropriately in formal writing or academic discourse. You can engage in deep cultural analysis of how the 'night' as a social space has evolved in modern Arab cities. At this level, 'Layl' is no longer just a word for a time of day, but a rich cultural concept that you can manipulate with nuance and sophistication.
At the C2 level, you possess a complete mastery of the word 'Layl' and its entire linguistic family. You can navigate the most complex classical texts, including those with intricate wordplay and obscure vocabulary related to the different stages of the night. You are capable of identifying regional variations in the use of 'Layl' across the entire Arab world and can switch between formal and dialectal usage seamlessly. You can appreciate the finest nuances in the works of great poets like Al-Mutanabbi or Mahmoud Darwish, where 'Layl' might carry multiple layers of political, personal, and existential meaning. You can engage in high-level academic debates about the linguistic roots of the word and its evolution in Semitic languages. For you, 'Layl' is a multifaceted gem of the Arabic language, and you can use it to express the most subtle and profound thoughts with the precision and elegance of a native scholar.

لَيْل em 30 segundos

  • Layl (لَيْل) means 'night' in Arabic and is used to describe the period of darkness between sunset and sunrise.
  • It is a masculine noun, distinct from the feminine 'Layla,' which refers to a single, specific night.
  • The word is widely used in daily life, religious contexts like 'Qiyam al-Layl,' and classical Arabic poetry.
  • Commonly paired with 'Nahar' (day), it forms the phrase 'Laylan wa Naharan,' meaning 'day and night' or 'always.'

The Arabic word لَيْل (Layl) is a foundational noun in the Arabic language, representing the concept of 'night' or the period of darkness that occurs between sunset and sunrise. Unlike some languages that might use different words for the onset of evening and the deep of night, Layl serves as a broad umbrella term. In the Arabic consciousness, the night is not merely an absence of light; it is a profound state of being, often associated with tranquility, spiritual reflection, and poetic longing. Historically, for the desert-dwelling Arabs, the night was a time of relief from the scorching sun, a time for travel guided by the stars, and a time for communal storytelling. This cultural heritage has embedded the word deeply into the literary and religious fabric of the region.

General Usage
Used to describe the time of day, as in 'The night is long' (Al-laylu taweel). It is often used in the definite form 'Al-Layl' to refer to the night as a collective phenomenon.

أُحِبُّ هُدُوءَ الـلَيْل فِي المَدِينَةِ.
(I love the silence of the night in the city.)

In a linguistic sense, Layl is a masculine noun, though its counterpart Layla (ليلة), which refers to a specific single night, is feminine. This distinction is crucial for learners. When you speak about the night in general or the 'nighttime' as a category, you use Layl. If you are talking about 'last night' or 'a thousand and one nights,' you would lean towards the feminine form. The word also appears frequently in the Quran, where an entire chapter (Surah 92) is named 'Al-Layl,' highlighting its cosmic significance as a sign of divine creation and balance.

Temporal Adverb
When used as 'Laylan' (ليلاً), it functions as an adverb meaning 'at night' or 'nocturnally,' commonly used in schedules and news reporting.

يَعْمَلُ الطَّبِيبُ فِي الـلَيْل وَيَنَامُ فِي النَّهَارِ.
(The doctor works during the night and sleeps during the day.)

Furthermore, the word is a staple in Arabic music and poetry. From the classical 'Mu'allaqat' to modern pop songs by Fairuz or Amr Diab, the night is the stage for lovers' secrets and the loneliness of the heartbroken. The phrase 'Ya Layl' (O Night) is a common refrain in 'Mawwal' (traditional vocal improvisation), where the singer addresses the night as a confidant who listens to their woes when the rest of the world is asleep. This personification of the night is a unique feature of the Arabic lyrical tradition.

يَا لَيْل، طُلْ كَمَا تَشَاءُ.
(O night, be as long as you wish.)

Symbolism
Symbolizes the unknown, the hidden, and the spiritual. In Sufi literature, the darkness of night represents the veil that the seeker must pierce to find the divine light.

سَهَرْتُ الـلَيْل كُلَّهُ أَقْرَأُ كِتَاباً.
(I stayed up the whole night reading a book.)

In summary, Layl is more than a clock-time; it is a cultural vessel. Whether you are ordering a late-night meal, reciting classical poetry, or reading the news, understanding the nuances of this word allows you to tap into the rhythm of Arab life. It is the counterpoint to Nahar (daylight), and together they form the binary through which time is measured in the Arabic-speaking world.

الـلَيْل وَالخَيْلُ وَالبَيْدَاءُ تَعْرِفُنِي.
(The night, the horses, and the desert know me - Al-Mutanabbi.)

Mastering the use of لَيْل requires understanding its grammatical flexibility. As a noun, it can function as the subject of a sentence, an object, or part of an idafa (possessive) construction. Because it is a collective noun, it often takes the definite article 'Al-' to refer to the night as a concept. When you want to specify 'at night,' you can use the preposition 'fi' (in) or simply use the accusative adverbial form 'Laylan.'

As Subject
When the night itself is performing an action or being described. Example: 'The night has come' (Ja'a al-layl).

كَانَ الـلَيْل مُظْلِماً جِدّاً فِي الغَابَةِ.
(The night was very dark in the forest.)

In possessive constructions (Idafa), Layl often acts as the second part of the phrase to provide a temporal context. For instance, 'the silence of the night' (hudoo' al-layl) or 'the cold of the night' (bard al-layl). This is a very common way to add descriptive depth to your Arabic writing. You will also see it combined with 'Kull' to mean 'all night' (kull al-layl).

Idafa Construction
Used to link the night to another noun. Example: 'The stars of the night' (Nujoom al-layl).

نَسِيمُ الـلَيْل بَارِدٌ وَمُنْعِشٌ.
(The night breeze is cold and refreshing.)

For learners at the A2-B1 levels, using 'Laylan' as an adverb is a key skill. It allows you to specify when an action happens without needing complex prepositional phrases. It is frequently used in professional contexts, such as 'The museum is open at night' (Al-mat-haf maftooh laylan). In contrast, 'Al-Laylah' (the night - feminine singular) is used to mean 'tonight' in many contexts, though 'hadhihi al-layla' is more formal.

Contrastive Usage
Used to highlight the difference between day and night activities. Example: 'We travel by night, not by day.'

يَسْهَرُ بَعْضُ النَّاسِ طُولَ الـلَيْل لِلدِّرَاسَةِ.
(Some people stay up all night long to study.)

In more advanced literary contexts, Layl can be modified by various adjectives to describe its quality. You might encounter 'Layl sarmad' (an eternal night), 'Layl bahiym' (a pitch-black night), or 'Layl hakeel' (a long, dark night). These combinations are common in classical poetry and high-level prose. Understanding these collocations helps you transition from basic communication to expressive fluency.

ضَاعَ المُسَافِرُ فِي ظَلَامِ الـلَيْل.
(The traveler got lost in the darkness of the night.)

Finally, remember that in Arabic, the plural of Layl is irregular: Layali (ليالي). This plural is often used to describe a period of time spanning several nights, such as 'The nights of Ramadan' (Layali Ramadan) or 'The nights of the festival.' It is a beautiful, rhythmic word that appears frequently in song titles and poetic verses.

سَأُسَافِرُ بَعْدَ ثَلَاثِ لَيَالٍ.
(I will travel after three nights.)

The word لَيْل is ubiquitous in the Arabic-speaking world, resonating through various domains from the sacred to the mundane. If you are in a Middle Eastern city, you will hear it in everyday greetings, in the calls to prayer, and in the lyrics of the music playing in every cafe. It is one of those words that bridges the gap between Modern Standard Arabic (MSA) and the various regional dialects, remaining largely unchanged in its core meaning and pronunciation.

In Music and Art
Arabic music is famous for its 'Mawwal' where the word 'Layl' is repeated rhythmically. It serves as a filler, a soulful cry, and a poetic invocation. Listening to Umm Kulthum or Fairuz, you will hear 'Ya Layl' used to express deep emotional states.

تَغَنَّى المُطْرِبُ بِجَمَالِ الـلَيْل.
(The singer sang about the beauty of the night.)

In a religious context, Layl is central. Muslims perform a specific voluntary prayer called 'Qiyam al-Layl' (standing the night), which involves praying late at night when others are asleep. During the month of Ramadan, the 'Laylat al-Qadr' (The Night of Power) is considered the holiest night of the year. You will hear these terms frequently in mosques, in religious broadcasts, and in dinner conversations during the holy month. The night is seen as a time of spiritual proximity to the Divine.

In News and Media
News anchors use 'Laylan' to report on events that happened overnight. Weather forecasts describe the 'temperature at night' (darajat al-harara laylan). It is a standard term in all formal reporting.

حَدَثَ الانْفِجَارُ فِي وَقْتٍ مُتَأَخِّرٍ مِنَ الـلَيْل.
(The explosion occurred late at night.)

In literature and storytelling, the 'Arabian Nights' (Alf Layla wa Layla) is perhaps the most famous global reference. The title itself uses the feminine singular 'Layla' and the plural 'Layla' to count the nights. In modern literature, the night often symbolizes political darkness or the search for freedom. Authors like Naguib Mahfouz or Mahmoud Darwish use the imagery of the night to convey complex social and personal themes. When you read Arabic novels, pay attention to how the night is described—it often mirrors the internal state of the characters.

كَانَتْ قِصَصُ أَلْفِ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٍ تُرْوَى فِي المَسَاء.
(The stories of One Thousand and One Nights were told in the evening.)

Even in daily social interactions, the word is present. A common way to say 'Goodnight' is 'Layla Sa'ida' (Happy night) or 'Tisbah 'ala khayr' (May you wake up to goodness). In the Gulf, you might hear people talking about 'Kashat' (night camping) in the desert. The night is a shared space for community, making the word 'Layl' a key to understanding Arab social dynamics.

Daily Social Life
Used in greetings and plans. 'Let's meet tonight' (Khallina nitla' al-layla) is a phrase you will hear constantly among friends.

أَتَمَنَّى لَكَ لَيْلَةً طَيِّبَةً.
(I wish you a good night.)

Learning to use لَيْل correctly involves navigating a few linguistic hurdles that often trip up English speakers. The most common error is confusing the masculine collective noun Layl with the feminine singular noun Layla. While they both relate to the night, their grammatical usage and specific meanings differ. Another frequent mistake is the confusion between 'Layl' (night) and 'Masa' (evening).

Layl vs. Masa'
In English, 'evening' and 'night' are often used interchangeably. In Arabic, 'Masa'' specifically refers to the time from late afternoon until sunset or shortly after, while 'Layl' is the period of complete darkness. Saying 'Sabah al-layl' is incorrect; the greeting is 'Masa' al-khayr.'

Mistake: سَأَرَاكَ فِي الـلَيْل (at 5 PM).
Correction: سَأَرَاكَ فِي المَسَاء.
(I will see you in the evening.)

Gender agreement is another area where learners struggle. Since Layl is masculine, any adjectives describing it must also be masculine. For example, 'The dark night' is 'Al-layl al-muzlim.' However, many learners mistakenly use the feminine form 'Al-layla al-muzlima' when they mean the night in general. Remember: Layl = Masculine (General/Collective), Layla = Feminine (Single specific night).

Adverbial Pitfalls
Learners often forget to use the 'Tanween' (nunation) when using the word as an adverb. To say 'at night,' you should say 'Laylan.' Simply saying 'Layl' without the 'an' sound or the 'Al-' prefix is grammatically incomplete in formal Arabic.

Mistake: هُوَ يَعْمَلُ لَيْل.
Correction: هُوَ يَعْمَلُ لَيْلًا.
(He works at night.)

A subtle but important mistake involves the word 'Layla.' In many dialects, 'Al-Layla' is used to mean 'tonight.' However, in Modern Standard Arabic (MSA), 'tonight' is often expressed as 'Hadhihi al-layla' or 'Al-laylata' (in the accusative). Learners often mix these up, using dialect forms in formal writing or vice versa. It is best to stick to 'Al-layla' for 'tonight' in conversation and 'Hadhihi al-layla' in formal contexts.

Mistake: أَيْنَ سَتَذْهَبُ فِي الـلَيْل؟ (meaning tonight).
Correction: أَيْنَ سَتَذْهَبُ الـلَيْلَةَ؟
(Where are you going tonight?)

Lastly, learners sometimes struggle with the plural form 'Layali.' Because it is a 'Defective Noun' (Ism Manqus), its ending changes based on its grammatical position and whether it has the definite article. 'Layali' (with 'Al-') becomes 'Layalin' (without 'Al-' in nominative/genitive). This is a more advanced grammatical point, but being aware of it early on will help you avoid confusion when you see different spellings in texts.

Plural Form Confusion
Confusing 'Layali' with 'Laylat.' 'Laylat' is the construct form of 'Layla' (singular), while 'Layali' is the plural. Example: 'Laylat al-Eid' (The night of Eid) vs. 'Layali al-Shita'' (The nights of winter).

Arabic is a language of immense vocabulary, and the concept of 'night' is no exception. Depending on the time, the level of darkness, or the poetic mood, you might choose a word other than لَيْل. Understanding these alternatives will significantly enrich your expression and help you understand classical literature and poetry more deeply.

Masa' (مَسَاء)
Evening. This refers to the time after the sun begins to decline until it sets. It is the time for greetings like 'Masa' al-khayr.' It is less 'dark' than Layl.
Atama (عَتَمَة)
Deep darkness. This word emphasizes the lack of light rather than the time of day. You use this when the night is so dark you cannot see your hand in front of your face.
Sahar (سَحَر)
The pre-dawn period. This is the very end of the night, just before the first light of dawn (Fajr). It is considered a blessed and quiet time, often associated with the 'Suhoor' meal in Ramadan.

اسْتَيْقَظْتُ فِي الـسَّحَرِ لِأُصَلِّي.
(I woke up at pre-dawn to pray.)

In poetry, you will often find Duja (دُجَى) or Ghasaq (غَسَق). Duja refers to the intense, pitch-black darkness of the night, often used metaphorically to describe gloom or ignorance. Ghasaq refers to the very beginning of the night when the darkness first descends. These words are rarely used in daily conversation but are essential for anyone studying the Quran or classical Arabic poetry.

Ghasaq (غَسَق)
The twilight or the onset of night. It is mentioned in the Quran to describe the time when the night becomes dark.

يَظْهَرُ القَمَرُ فِي الـدُجَى.
(The moon appears in the pitch darkness.)

Another interesting term is Sarmad (سَرْمَد), which means 'eternal' or 'everlasting.' When paired with Layl, it describes a night that never ends. This is a common trope in laments and tragic poetry. On the other hand, Laylatun Muqamira refers to a 'moonlit night,' which carries a romantic and peaceful connotation. By choosing the right word, you can change the entire mood of your sentence.

Nuance Table
  • Layl: Generic, time-based.
  • Atama: Physical quality (darkness).
  • Sahar: Specific time (pre-dawn).
  • Masa': Transition period (evening).

Finally, don't forget the word Nahar (نَهَار). It is the direct antonym of Layl. In Arabic, you often find these two words used together to express the idea of 'always' or 'continuously' (Laylan wa Naharan). Understanding the relationship between these opposites is key to grasping the Arabic concept of time.

العَمَلُ مُسْتَمِرٌّ لَيْلًا وَنَهَارًا.
(The work continues night and day.)

How Formal Is It?

Curiosidade

The name 'Layla' (meaning 'night' or 'dark-haired beauty') became world-famous through the tragic love story of 'Layla and Majnun,' often called the 'Romeo and Juliet of the East.'

Guia de pronúncia

UK /laɪl/
US /leɪl/
Single syllable, so the stress is on the entire word.
Rima com
خَيْل (Khayl - Horses) نَيْل (Nayl - Attainment/Nile) وَيْل (Wayl - Woe) مَيْل (Mayl - Inclination) سَيْل (Sayl - Flood) ذَيْل (Dhayl - Tail) كَيْل (Kayl - Measuring) قَيْل (Qayl - Midday nap root)
Erros comuns
  • Pronouncing it as 'Lay-la' (adding an extra vowel at the end).
  • Making the 'L' too soft; in Arabic, it's a clear, light 'L'.
  • Over-emphasizing the 'y' sound like 'Lay-yil'.
  • Confusing it with 'Leel' (dialect pronunciation) in formal contexts.
  • Failing to pronounce the final 'l' clearly.

Nível de dificuldade

Leitura 1/5

Very easy to recognize; only three letters. Common in all texts.

Escrita 2/5

Easy, but requires learning the shadda on the Lam and the diphthong 'ay'.

Expressão oral 1/5

Simple pronunciation that is consistent across dialects.

Audição 1/5

Very distinct sound, especially in music and greetings.

O que aprender depois

Pré-requisitos

شَمْس (Sun) قَمَر (Moon) يَوْم (Day) نُور (Light) نَوْم (Sleep)

Aprenda a seguir

نَهَار (Daylight) مَسَاء (Evening) فَجْر (Dawn) ظَلَام (Darkness) سَمَاء (Sky)

Avançado

غَسَق (Twilight) سَحَر (Pre-dawn) دُجَى (Darkness) سَرْمَد (Eternal) مَحَاق (New moon)

Gramática essencial

Adverb of Time (Zarf Zaman)

The word 'Laylan' (ليلاً) acts as a time adverb meaning 'at night'.

Defective Nouns (Ism Manqus)

The plural 'Layali' (ليالي) drops the 'Ya' in certain cases without 'Al-', becoming 'Layalin' (ليالٍ).

Gender of Nouns

'Layl' is masculine, while its specific counterpart 'Layla' is feminine.

Noun-Adjective Agreement

Adjectives must match 'Layl' in masculinity: 'Layl Muzlim' (Dark night).

Idafa Construction

'Hudoo' al-layl' (The silence of the night) follows the possessive pattern.

Exemplos por nível

1

الـلَّيْلُ مُظْلِمٌ.

The night is dark.

Simple noun-adjective sentence (Mubtada and Khabar).

2

أَنَامُ فِي الـلَّيْلِ.

I sleep at night.

Uses the preposition 'fi' (in) with the definite noun 'al-layl'.

3

الـلَّيْلُ جَمِيلٌ.

The night is beautiful.

Masculine singular adjective 'jameel' agreeing with 'al-layl'.

4

هُنَاكَ نُجُومٌ فِي الـلَّيْلِ.

There are stars in the night.

Basic existential sentence using 'hunaka'.

5

الـلَّيْلُ طَوِيلٌ.

The night is long.

'Taweel' is a common adjective used with time periods.

6

أُحِبُّ الـلَّيْلَ.

I love the night.

'Al-layla' is the direct object (Maf'ul Bihi) in the accusative case.

7

هَذَا لَيْلٌ بَارِدٌ.

This is a cold night.

Demonstrative pronoun 'hadha' used with an indefinite noun.

8

الـلَّيْلُ بَعْدَ النَّهَارِ.

The night is after the day.

Uses the temporal preposition 'ba'da' (after).

1

نَسِيرُ فِي الـلَّيْلِ.

We walk in the night.

First-person plural verb 'naseeru'.

2

يَعْمَلُ أَبِي لَيْلًا.

My father works at night.

Uses the adverbial form 'laylan' to show time.

3

الـلَّيْلُ هَادِئٌ جِدًّا.

The night is very quiet.

Adverb 'jiddan' (very) modifying the adjective 'hadi'.

4

كَمِ الـسَّاعَةُ الـآنَ فِي الـلَّيْلِ؟

What time is it now in the night?

Interrogative sentence about time.

5

أَشْرَبُ الـقَهْوَةَ فِي الـلَّيْلِ.

I drink coffee at night.

Present tense verb with a specific temporal context.

6

الـلَّيْلُ فِي الـشِّتَاءِ طَوِيلٌ.

The night in winter is long.

Idafa-like structure with 'fi' to specify the season.

7

لَا أُحِبُّ الـقِيَادَةَ فِي الـلَّيْلِ.

I don't like driving at night.

Negative 'la' with a gerund (masdar) 'al-qiyada'.

8

هَلْ تَسْهَرُ فِي الـلَّيْلِ؟

Do you stay up late at night?

The verb 'tashar' specifically means to stay awake at night.

1

كَانَ هُدُوءُ الـلَّيْلِ مُرِيحاً.

The silence of the night was comforting.

Idafa construction 'hudoo' al-layl' as the subject of 'kana'.

2

سَافَرْنَا لَيْلًا وَنَهَارًا لِنَصِلَ.

We traveled night and day to arrive.

The pair 'laylan wa naharan' denotes continuity.

3

أُفَضِّلُ الـقِرَاءَةَ فِي سُكُونِ الـلَّيْلِ.

I prefer reading in the stillness of the night.

Uses 'sukoon' (stillness) to add descriptive depth.

4

تَبْدُو الـنُّجُومُ وَاضِحَةً فِي هَذَا الـلَّيْلِ.

The stars look clear on this night.

The verb 'tabdu' (to appear/look) with an adjective in the accusative.

5

قَضَيْنَا ثَلَاثَ لَيَالٍ فِي الـجَبَلِ.

We spent three nights in the mountain.

Correct use of the feminine plural 'layali' with the number three.

6

الـلَّيْلُ هُوَ وَقْتُ الـتَّفْكِيرِ.

The night is the time for thinking.

Uses the pronoun 'huwa' as a copula for emphasis.

7

يَتَغَيَّرُ جَوُّ الـمَدِينَةِ فِي الـلَّيْلِ.

The city's atmosphere changes at night.

Verb 'yataghayyar' showing a process of change.

8

لَيْلُ الـصَّيْفِ قَصِيرٌ وَحَارٌّ.

The summer night is short and hot.

Idafa 'layl al-sayf' followed by two adjectives.

1

يَبْحَثُ الـشُّعَرَاءُ عَنِ الـإِلْهَامِ فِي الـلَّيْلِ.

Poets search for inspiration in the night.

The verb 'yabhath 'an' (to search for) in a literary context.

2

غَطَّى الـلَّيْلُ الـمَدِينَةَ بِرِدَاءٍ أَسْوَدَ.

The night covered the city with a black cloak.

Personification of the night using the verb 'ghatta' (to cover).

3

كَانَ لَيْلًا بَهِيمًا لَا نُورَ فِيهِ.

It was a pitch-black night with no light in it.

Use of the descriptive adjective 'baheem' for intense darkness.

4

تَحْتَ سِتَارِ الـلَّيْلِ، هَرَبَ الـسَّجِينُ.

Under the cover of night, the prisoner escaped.

Idiomatic expression 'tahta sitar al-layl' (under the veil of night).

5

الـلَّيْلُ يَحْمِلُ أَسْرَارَ الـمَاضِي.

The night carries the secrets of the past.

Abstract usage of 'layl' as a repository of secrets.

6

تَسْهَرُ الـأُمُّ طُولَ الـلَّيْلِ بِجَانِبِ طِفْلِهَا.

The mother stays up all night long by her child.

Phrase 'tula al-layl' meaning 'all night long'.

7

لَا يَنَامُ الـمَهْمُومُ فِي الـلَّيْلِ.

The worried person does not sleep at night.

Use of the passive participle 'mahmoum' (worried/burdened).

8

انْتَصَفَ الـلَّيْلُ وَلَمْ يَعُدْ بَعْدُ.

Midnight came and he hasn't returned yet.

The verb 'intasafa' (to reach the middle) used with 'al-layl'.

1

فِي دَيَاجِي الـلَّيْلِ، يَنْبَثِقُ الـأَمَلُ.

In the depths of night's darkness, hope emerges.

Use of the literary plural 'dayaji' (depths of darkness).

2

كَانَ لَيْلُهُ سَرْمَدِيًّا مَلِيئًا بِالـأَحْزَانِ.

His night was eternal, filled with sorrows.

Adjective 'sarmadi' (eternal) used for poetic effect.

3

يُنَاجِي الـمُحِبُّ الـلَّيْلَ وَيَشْكُو لَهُ وَجْدَهُ.

The lover converses with the night and complains to it of his passion.

The verb 'yunaji' implies a private, soulful conversation.

4

الـلَّيْلُ فِي الـفَلْسَفَةِ الـصُّوفِيَّةِ رَمْزٌ لِلـغَيْبِ.

Night in Sufi philosophy is a symbol of the unseen.

Academic sentence structure discussing symbolism.

5

طَالَ الـلَّيْلُ عَلَى مَنْ يَنْتَظِرُ الـفَجْرَ.

The night grew long for the one waiting for dawn.

Classical poetic structure 'tala al-layl 'ala...'.

6

تَتَجَلَّى عَظَمَةُ الـخَالِقِ فِي اخْتِلَافِ الـلَّيْلِ وَالـنَّهَارِ.

The Creator's greatness is manifested in the alternation of night and day.

Uses 'ikhtilaf' in the sense of 'alternation' or 'succession'.

7

لَا يَكَادُ يَبِينُ الـخَيْطُ الـأَبْيَضُ مِنَ الـخَيْطِ الـأَسْوَدِ فِي هَذَا الـلَّيْلِ.

The white thread can hardly be distinguished from the black thread in this night.

Allusion to a Quranic metaphor for the onset of dawn.

8

لَيْلُ الـمَدِينَةِ الـصَّاخِبُ يَحْجِبُ ضِيَاءَ الـكَوَاكِبِ.

The noisy city night obscures the light of the planets.

Complex Idafa and use of 'yahjibu' (to obscure/veil).

1

يَنْسَدِلُ سِتَارُ الـلَّيْلِ لِيُعْلِنَ نِهَايَةَ الـمَلْهَاةِ الـبَشَرِيَّةِ.

The curtain of night descends to announce the end of the human comedy.

Highly metaphorical and philosophical prose.

2

فِي غَيَاهِبِ الـلَّيْلِ، تَتَصَارَعُ الـأَفْكَارُ الـوُجُودِيَّةُ.

In the depths of night, existential thoughts clash.

Use of 'ghayahib' (unfathomable depths) for psychological depth.

3

الـلَّيْلُ، ذَلِكَ الـكَائِنُ الـصَّامِتُ، يَشْهَدُ عَلَى مَآسِي الـوَرَى.

The night, that silent being, witnesses the tragedies of mankind.

Apposition 'dhalika al-ka'in' and use of 'al-wara' (mankind).

4

أَيُّهَا الـلَّيْلُ الـمُثْقَلُ بِالـهُمُومِ، مَتَى يَنْجَلِي صُبْحُكَ؟

O night burdened with worries, when will your morning clear?

Vocative 'ayyuha' and the verb 'yanjali' (to be dispelled).

5

تَرَاقَصَتْ أَطْيَافُ الـخَيَالِ فِي مِحْرَابِ الـلَّيْلِ الـمُقَدَّسِ.

Phantoms of imagination danced in the sacred sanctuary of the night.

Metaphorical use of 'mihrab' (prayer niche/sanctuary).

6

لَمْ يَكُنْ لَيْلُهُ إِلَّا امْتِدَادًا لِظُلْمَةِ رُوحِهِ الـمُنْكَسِرَةِ.

His night was nothing but an extension of the darkness of his broken soul.

Complex negation 'lam yakun... illa' (was nothing but).

7

تَتَآكَلُ الـحُدُودُ بَيْنَ الـوَاقِعِ وَالـحُلْمِ فِي غَسَقِ الـلَّيْلِ.

The boundaries between reality and dream erode in the twilight of the night.

Use of 'tata'akal' (to erode/be eaten away) for abstract concepts.

8

الـلَّيْلُ فِي الـمِخْيَالِ الـعَرَبِيِّ لَيْسَ عَدَمًا، بَلْ هُوَ امْتِلَاءٌ بِالـغَيْبِ.

Night in the Arabic imagination is not non-existence, but rather a fullness of the unseen.

Philosophical contrast using 'laysa... bal' (not... but rather).

Colocações comuns

طُولُ اللَّيْل
هُدُوءُ اللَّيْل
ظَلَامُ اللَّيْل
مُنْتَصَفُ اللَّيْل
آخِرُ اللَّيْل
سَمَاءُ اللَّيْل
نَسِيمُ اللَّيْل
قِيَامُ اللَّيْل
لَيْلًا وَنَهَارًا
سَهَرُ اللَّيْل

Frases Comuns

لَيْلَةٌ سَعِيدَةٌ

— A common way to say 'Goodnight.' It literally means 'Happy night.'

تصبح على خير، ليلة سعيدة!

فِي وَقْتٍ مُتَأَخِّرٍ مِنَ اللَّيْل

— Used to describe something happening late at night. Very common in news.

عاد إلى البيت في وقت متأخر من الليل.

بَيْنَ لَيْلَةٍ وَضُحَاهَا

— An idiom meaning 'overnight' or 'suddenly.' Literally 'between a night and its morning.'

تغيرت حياته بين ليلة وضحاها.

لَيْلَةُ القَدْر

— The 'Night of Power' in Ramadan, considered the holiest night for Muslims.

نلتمس ليلة القدر في العشر الأواخر.

أَلْفُ لَيْلَةٍ وَلَيْلَة

— The title of the famous collection 'One Thousand and One Nights.'

قرأت قصص ألف ليلة وليلة.

سَوَادُ اللَّيْل

— The pitch-blackness of the night. Used for dramatic effect.

اختفى اللص في سواد الليل.

لَيْلَةُ العُمْر

— The 'night of a lifetime,' often referring to one's wedding night.

كانت حفلة الزفاف ليلة العمر.

لَيْلَةٌ لَا تُنْسَى

— An unforgettable night. Used to describe a very special event.

كانت ليلة لا تنسى حقاً.

فِي عِزِّ اللَّيْل

— In the 'middle' or 'peak' of the night. Similar to 'dead of night.'

استيقظت في عز الليل.

لَيْلَةٌ مُقْمِرَة

— A moonlit night. Often used in romantic or descriptive writing.

مشينا تحت السماء في ليلة مقمرة.

Frequentemente confundido com

لَيْل vs لَيْلَة

Confused because it's the singular form. 'Layl' is the concept; 'Layla' is one specific night.

لَيْل vs مَسَاء

Confused because English 'evening' and 'night' overlap. 'Masa'' is earlier and lighter than 'Layl'.

لَيْل vs ظَلَام

Confused because they both involve darkness. 'Layl' is a time; 'Zalam' is the physical lack of light.

Expressões idiomáticas

"بَيْنَ لَيْلَةٍ وَضُحَاهَا"

— Literally 'between a night and its forenoon,' this idiom is used to describe a sudden, dramatic change.

أصبح غنياً بين ليلة وضحاها.

Standard/Common
"اللَّيْلُ سِتْر"

— Literally 'the night is a cover.' It means the night hides things, for better or worse.

قال الحكيم: الليل ستر للعيوب.

Proverbial
"يَا لَيْل مَا أَطْوَلَك"

— Literally 'O night, how long you are.' Used when facing a long, difficult task or a boring situation.

عندما بدأ الامتحان الصعب، قلت: يا ليل ما أطولك.

Informal/Poetic
"اخْتَلَطَ الحَابِلُ بِالنَّابِلِ فِي ظَلَامِ اللَّيْل"

— A complex idiom meaning things have become chaotic and confusing, like in the dark.

بعد الاستقالة، اختلط الحابل بالنابل في الشركة.

Literary
"اللَّيْلُ يَمْحُو كَلَامَ النَّهَار"

— Literally 'the night erases the talk of the day.' Refers to broken promises or changing minds.

وعدني بالمساعدة لكن الليل يمحو كلام النهار.

Proverbial
"سَاهِرُ اللَّيْل"

— Literally 'the night-watcher.' Refers to someone who stays up late, often out of love or worry.

أنا ساهر الليل أفكر في مستقبلي.

Poetic
"نَامَ مِلْءَ جُفُونِهِ عَنْ شَوَارِدِهَا"

— A famous line by Al-Mutanabbi meaning to sleep soundly while others worry. Mentions the night contextually.

هو ينام ملء جفونه رغم المشاكل.

Classical Poetry
"اللَّيْلُ وَالخَيْلُ وَالبَيْدَاءُ تَعْرِفُنِي"

— A boast of courage and fame. 'The night, the horses, and the desert know me.'

أنا شجاع، والليل والخيل والبيداء تعرفني.

Classical Poetry
"لَيْلَةٌ سَوْدَاء"

— Literally 'a black night.' Used to describe a very bad or disastrous time.

كانت ليلة سوداء عندما خسرنا المباراة.

Informal
"أَحْلَامُ اللَّيْل"

— Night dreams. Sometimes used to dismiss an idea as unrealistic.

هذه مجرد أحلام ليل، لن تتحقق.

Common

Fácil de confundir

لَيْل vs لَيْل

Masculine noun for the general concept.

It is used for the category of night or nighttime as a duration.

الليل طويل.

لَيْل vs لَيْلَة

Feminine noun for a single occurrence.

It is used when counting nights or referring to 'this night' (tonight).

هذه ليلة جميلة.

لَيْل vs مَسَاء

Refers to the end of the day.

Starts from afternoon until early night; used for evening greetings.

مساء الخير.

لَيْل vs نَهَار

The opposite time of day.

Strictly the period with sunlight, whereas 'Yowm' can mean the full 24 hours.

أعمل في النهار.

لَيْل vs عَتَمَة

Also implies darkness.

Focuses on the intensity of darkness rather than the time frame.

العتمة شديدة في الكهف.

Padrões de frases

A1

[Noun] + [Adjective]

الـلَّيْلُ بَارِدٌ.

A2

[Verb] + [Adverbial Laylan]

أَنَامُ لَيْلًا.

B1

فِي + [Idafa: Noun + Al-Layl]

فِي هُدُوءِ الـلَّيْلِ.

B2

[Number] + [Layali]

سَأَبْقَى خَمْسَ لَيَالٍ.

C1

تَحْتَ سِتَارِ الـلَّيْلِ

هَرَبَ تَحْتَ سِتَارِ الـلَّيْلِ.

C1

[Verb] + الـلَّيْلَ وَالـنَّهَارَ

يَعْمَلُ الـلَّيْلَ وَالـنَّهَارَ.

C2

يَا لَيْلُ + [Poetic Address]

يَا لَيْلُ طُلْ.

C2

بَيْنَ لَيْلَةٍ وَضُحَاهَا

تَغَيَّرَ كُلُّ شَيْءٍ بَيْنَ لَيْلَةٍ وَضُحَاهَا.

Família de palavras

Substantivos

لَيْلَة (Layla - A single night)
لَيَالِي (Layali - Nights)
لَيْلِيَّة (Layliyya - A night-shift or night-party)

Verbos

لَيَّلَ (Layyala - To become night / To spend the night)
أَلْيَلَ (Alyala - To enter into the night)

Adjetivos

لَيْلِيّ (Layli - Nocturnal / Night-related)
لَيَالِيّ (Layali - Pertaining to nights)

Relacionado

سَهَر (Sahar - Staying up late)
ظَلَام (Zalam - Darkness)
نَهَار (Nahar - Day)
قَمَر (Qamar - Moon)
نُجُوم (Nujoom - Stars)

Como usar

frequency

Extremely high; one of the top 500 words in Arabic.

Erros comuns
  • Using 'Al-Layl' for evening greetings. Masa' al-khayr (مَسَاء الخَيْر).

    'Layl' refers to the late night. For the period after sunset when you first meet someone, 'Masa'' is the correct term.

  • Treating 'Layl' as a feminine noun. Al-layl al-muzlim (الليل المظلم).

    Because 'Layla' is feminine, many learners assume 'Layl' is too. It is actually masculine, so adjectives must be masculine.

  • Saying 'Thalath laylat' for 'three nights'. Thalath layalin (ثلاث ليالٍ).

    The plural of 'Layla' is 'Layali.' You must use the plural form when counting three or more.

  • Writing 'Layl' without the shadda when definite. الـلَّيْل (Al-Layl).

    The 'Lam' is a solar letter. The 'L' of the definite article is assimilated into the 'L' of the word, requiring a shadda.

  • Using 'Layl' to mean 'tonight' in formal MSA. Hadhihi al-layla (هذه الليلة).

    In formal writing, 'Al-Layl' means the night in general. To specify 'tonight,' use the demonstrative phrase.

Dicas

Use Adverbs for Time

To sound more natural in formal Arabic, use 'Laylan' (ليلاً) instead of 'fi al-layl' when describing when a routine action happens. For example: 'Usafiru laylan' (I travel by night).

Distinguish from Masa'

Don't use 'Layl' for greetings. 'Masa' al-khayr' is for the evening. 'Layl' is for the deep darkness. If you want to wish someone a good night as they leave, use 'Layla Sa'ida'.

Poetic Refrains

If you are listening to Arabic music, 'Ya Layl' is often followed by 'Ya 'Ayn' (O Eye). This is a classic pairing in folk music expressing deep longing and sorrow.

Counting Nights

Remember that Arabic numbers 3-10 take a plural noun in the genitive case. Since 'Layla' is feminine, the number will be masculine: 'Khams layalin' (Five nights).

The Diphthong

Ensure the 'ay' in 'Layl' sounds like the 'i' in 'light.' It should be a single, fluid sound, not 'La-yil.' This makes your Arabic sound much more authentic.

City Life

In the Middle East, 'Al-Layl' is often the best time for shopping and socializing. If you are invited out 'Al-Layla,' expect it to be much later than a typical Western 'night out'.

The Double Lam

When you add the definite article 'Al-' to 'Layl,' the 'Lam' of the article merges with the 'Lam' of the word. It is written as الـلَّيْل with a shadda on the second Lam.

Quranic Context

When reading the Quran, 'Al-Layl' and 'Al-Nahar' are often used as signs of God's power. Seeing them together usually points to the theme of creation and balance.

Greeting Responses

If someone says 'Tisbah 'ala khayr' to you, the standard response is 'Wa anta min ahlihi' (And you are from its people/household). It's a very warm and common exchange.

The Antonym Pair

Always learn 'Layl' and 'Nahar' together. They are a classic pair in Arabic, like 'black and white' or 'up and down.' This helps anchor the word in your memory.

Memorize

Mnemônico

Think of the name 'Layla.' She is the 'Queen of the Night.' Whenever you see 'Layl,' imagine Layla walking under the moon.

Associação visual

Visualize the letter 'Lam' (ل) as a shepherd's hook catching the moon (the 'Ya' ي) and pulling it down for the 'Layl' (night).

Word Web

Moon (Qamar) Stars (Nujoom) Sleep (Nawm) Dreams (Ahlam) Silence (Hudoo') Darkness (Zalam) Evening (Masa') Dawn (Fajr)

Desafio

Try to use 'Layl' or 'Laylan' three times today: once when talking about sleep, once about the weather, and once about your schedule.

Origem da palavra

The word 'Layl' comes from the Proto-Semitic root *layl-, which is found in almost all Semitic languages. In Hebrew, it is 'Layla,' and in Akkadian, it appeared as 'līlātu.'

Significado original: The root consistently refers to the period of darkness or the nighttime across the Semitic family.

Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

Contexto cultural

No major sensitivities, but be aware that 'Layl' can sometimes carry a connotation of 'gloom' or 'oppression' in political poetry.

English speakers often distinguish strictly between 'evening' and 'night.' In Arabic, 'Layl' covers everything after total darkness, while 'Masa'' covers the transition.

Alf Layla wa Layla (One Thousand and One Nights) Surah Al-Layl (Chapter 92 of the Quran) Layla and Majnun (Classical romantic epic)

Pratique na vida real

Contextos reais

Weather Forecast

  • تَنْخَفِضُ الحَرَارَةُ لَيْلًا
  • سَمَاءٌ صَافِيَةٌ اللَّيْلَة
  • رِيَاحٌ لَيْلِيَّةٌ بَارِدَة
  • ضَبَابٌ فِي آخِرِ اللَّيْل

Travel & Booking

  • رِحْلَةٌ لَيْلِيَّة
  • سِعْرُ اللَّيْلَةِ الوَاحِدَة
  • الوصول في منتصف الليل
  • قضاء ثلاث ليالٍ

Social Life

  • سَهْرَةٌ جَمِيلَة
  • نلتقي الليلة
  • تصبح على خير
  • ليلة سعيدة

Religious Life

  • صلاة القيام
  • إحياء الليل
  • ليلة مباركة
  • دعاء الليل

Literary/Poetic

  • سواد الليل
  • يا ليل يا عين
  • تحت ستار الليل
  • هدوء الليل

Iniciadores de conversa

"مَاذَا تُحِبُّ أَنْ تَفْعَلَ فِي الـلَّيْلِ؟ (What do you like to do at night?)"

"هَلْ الـلَّيْلُ فِي بَلَدِكَ طَوِيلٌ فِي الـشِّتَاءِ؟ (Is the night in your country long in winter?)"

"هَلْ تُفَضِّلُ الـعَمَلَ فِي الـنَّهَارِ أَمْ فِي الـلَّيْلِ؟ (Do you prefer working in the day or at night?)"

"مَا هِيَ أَجْمَلُ لَيْلَةٍ قَضَيْتَهَا فِي حَيَاتِكَ؟ (What is the most beautiful night you've spent in your life?)"

"هَلْ تَخَافُ مِنَ الـظَّلَامِ فِي الـلَّيْلِ؟ (Are you afraid of the darkness at night?)"

Temas para diário

صِفِ الـلَّيْلَ فِي مَدِينَتِكَ. كَيْفَ تَبْدُو الـأَضْوَاءُ وَالـأَصْوَاتُ؟ (Describe the night in your city. How do the lights and sounds look/sound?)

اكْتُبْ عَنْ رِحْلَةٍ قُمْتَ بِهَا فِي الـلَّيْلِ. (Write about a trip you took at night.)

مَاذَا يَعْنِي لَكَ هُدُوءُ الـلَّيْلِ؟ (What does the silence of the night mean to you?)

تَخَيَّلْ عَالَمًا لَا يُوجَدُ فِيهِ لَيْلٌ. كَيْفَ سَتَكُونُ الـحَيَاةُ؟ (Imagine a world where there is no night. How would life be?)

اكْتُبْ قِصَّةً قَصِيرَةً تَبْدَأُ بِـ 'فِي لَيْلَةٍ مُظْلِمَةٍ جِدًّا...'. (Write a short story beginning with 'On a very dark night...')

Perguntas frequentes

10 perguntas

Layl (لَيْل) is a masculine collective noun referring to 'night' as a general concept or period of time. Layla (لَيْلَة) is a feminine singular noun referring to one specific night. For example, you use 'Layl' to say 'I like the night,' but 'Layla' to say 'I spent a night in Dubai' or 'Tonight' (Al-Layla).

Layl is grammatically masculine. Therefore, any adjectives or verbs associated with it must be masculine. For example: 'Al-layl muzlim' (The night is dark - masculine). Its counterpart 'Layla' is feminine.

There are two main ways. In Modern Standard Arabic, you can use the adverb 'Laylan' (لَيْلًا). Alternatively, you can say 'fi al-layl' (فِي اللَّيْلِ), which means 'in the night.' In many dialects, people say 'bil-layl'.

The plural is 'Layali' (لَيَالِي). It is an irregular (broken) plural. When used without the definite article in the nominative or genitive case, it becomes 'Layalin' (لَيَالٍ). For example: 'Thalath layalin' (Three nights).

In Modern Standard Arabic, 'tonight' is usually 'Hadhihi al-layla' or 'Al-laylata.' However, in many spoken dialects, 'Al-layla' (the night - feminine) is commonly used to mean 'tonight.' 'Al-layl' (masculine) is rarely used alone to mean tonight.

In the 'Mawwal' tradition of Arabic singing, 'Ya Layl' (O Night) is used as a poetic invocation. The night is seen as a confidant that listens to the singer's emotions and secrets. It also serves as a rhythmic and melodic filler that allows the singer to showcase their vocal skills.

Yes, in the traditional Islamic and Arabic calendar, the new day begins at sunset (Maghrib), not at midnight. This means the 'Layl' of Friday actually begins on what Westerners would call Thursday evening.

Qiyam al-Layl literally means 'standing the night.' It refers to voluntary prayers performed late at night, typically after the Isha prayer and before the Fajr (dawn) prayer. It is considered a highly rewarding spiritual practice.

Yes, 'Layla' is a very popular female name meaning 'night' or 'dark-haired.' It gained fame through the classical love story of Layla and Majnun and remains a classic choice across the Arab and Muslim world.

The most common formal way is 'Layla Sa'ida' (ليلة سعيدة). A very popular alternative is 'Tisbah 'ala khayr' (تصبح على خير), which means 'May you wake up to goodness.' The response to the latter is 'Wa anta min ahlihi' (And you are among its people).

Teste-se 200 perguntas

writing

Write a sentence in Arabic using 'Al-layl' and 'muzlim'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Arabic: 'I sleep at night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use the adverb 'Laylan' in a sentence about work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write the phrase for 'Goodnight' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The night is long in winter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about the moon appearing at night.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'We spent five nights in Cairo.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use the idiom 'Bayna layla wa duhaha' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence describing the 'silence of the night'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The museum is open at night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about your night routine.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The stars shine in the night sky.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'Muntasaf al-layl'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'O night, be long.' (Poetic)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'Laylan wa Naharan' to describe a busy factory.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about 'Laylat al-Qadr'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I don't like driving at night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using the plural 'Layali'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The night is a cover for secrets.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'Sahar' (pre-dawn).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The night is beautiful' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Goodnight' to a friend.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I work at night.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The moon is in the sky at night.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I stayed up all night.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Tonight is cold.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I prefer the night over the day.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Midnight is here.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'See you tonight.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'One thousand and one nights.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask: 'Do you sleep early at night?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The silence of the night is beautiful.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I read books at night.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'We arrived late at night.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The night is a cover.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask: 'Where were you last night?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I like night travel.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The stars are clear tonight.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Night and day.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I wish you a happy night.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'الـلَّيْلُ طَوِيلٌ' and choose the meaning.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'أَنَامُ لَيْلًا' and choose the meaning.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'لَيْلَةٌ سَعِيدَةٌ' and choose the context.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'مُنْتَصَفُ الـلَّيْلِ' and choose the time.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'لَيَالِي رَمَضَانَ' and choose the meaning.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'يَا لَيْلُ يَا عَيْنُ' and choose the genre.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'بَيْنَ لَيْلَةٍ وَضُحَاهَا' and choose the meaning.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'الـلَّيْلُ بَارِدٌ الـيَوْمَ' and choose the meaning.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'تَحْتَ سِتَارِ الـلَّيْلِ' and choose the meaning.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'سَهَرْتُ طُولَ الـلَّيْلِ' and identify the action.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'أَلْفُ لَيْلَةٍ وَلَيْلَة' and identify the reference.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'الـلَّيْلُ وَالـنَّهَارُ' and identify the pair.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'سَمَاءُ الـلَّيْلِ صَافِيَةٌ' and identify the sky condition.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'لَيْلَةُ أَمْسِ كَانَتْ طَوِيلَةً' and identify when.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'يَعْمَلُ الـمَصْنَعُ لَيْلًا وَنَهَارًا' and identify frequency.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!