A1 noun #2,200 mais comum 10 min de leitura

منصب

mansib
At the A1 level, learners are introduced to the word منصب (mansib) as a basic vocabulary item related to jobs and work. While A1 usually focuses on simple jobs like 'teacher' or 'doctor', understanding منصب helps when reading simple profiles or introducing someone's formal title. At this stage, you only need to know that it means 'position' or 'post' in a company or government. You might see it in simple sentences like 'هذا منصب جديد' (This is a new position). The focus is on recognizing the word and its basic meaning rather than using it in complex grammatical structures. It is a noun, and its plural is مناصب. You can use it with basic adjectives like جيد (good) or مهم (important).
At the A2 level, learners start to use منصب in more descriptive sentences. You will learn to combine it with common verbs like يعمل (works) or عنده (has), even though these are slightly less formal than the ideal collocations. You will start seeing it in job advertisements or simple news headlines. For example, 'هو يبحث عن منصب في البنك' (He is looking for a position in the bank). You also learn to differentiate it from the word وظيفة (job). At this stage, you should be comfortable using the plural form مناصب and attaching possessive pronouns, such as منصبي (my position) or منصبه (his position). The goal is to build sentences describing what people do and the roles they hold.
At the B1 level, the focus shifts to using منصب with the correct, formal verbs. Instead of saying 'he has a position', you learn to say يشغل منصباً (he occupies a position) or تولى منصباً (he assumed a position). This is the level where your Arabic starts to sound more professional. You will encounter this word frequently in reading comprehension texts about business, careers, and basic news reports. You will also learn to use more sophisticated adjectives with it, such as منصب إداري (administrative position) or منصب حكومي (government position). Understanding the prepositions used with the verbs associated with منصب becomes important here, such as استقال من (resigned from).
At the B2 level, learners are expected to use منصب fluently in professional and academic discussions. You can debate the responsibilities of different مناصب, discuss career trajectories, and understand complex news articles detailing political appointments. You will learn advanced collocations like منصب شاغر (vacant position) and منصب مرموق (prestigious position). You should be able to write a formal CV or cover letter in Arabic using this term correctly. The distinction between منصب, مهنة, and رتبة should be clear, and you can use them accurately in context. You will also understand idiomatic or nuanced uses of the word in media.
At the C1 level, your use of منصب is native-like. You understand its historical and cultural connotations, recognizing how the concept of a 'mansib' carries social weight in the Arab world. You can read and analyze complex political commentary, legal documents, and corporate literature where the term is used to delineate power structures and hierarchies. You are comfortable with highly formal verbs like أُسند إليه منصب (the position was entrusted to him) or أُعفي من منصبه (he was relieved of his position). You can discuss the ethics, pressures, and societal expectations associated with high-ranking مناصب in abstract and sophisticated terms.
At the C2 level, you have complete mastery over the word منصب and its derivatives. You can appreciate its etymological roots (ن-ص-ب) and how the concept of 'erecting' or 'establishing' ties into the modern meaning of an official post. You can use it effortlessly in literary analysis, high-level diplomatic negotiations, and academic writing. You understand regional variations in how formal titles are perceived and discussed. You can play with the word rhetorically in speeches or essays, discussing the transient nature of مناصب (positions) versus lasting legacy. Your vocabulary surrounding the word is expansive, precise, and culturally deeply informed.

منصب em 30 segundos

  • Means 'position', 'post', or 'office'.
  • Used for formal, corporate, or political roles.
  • Plural form is مناصب (manasib).
  • Commonly paired with verbs like 'assume' or 'occupy'.

The Arabic word منصب (mansib) fundamentally refers to a position, post, or office, particularly one associated with employment, responsibility, authority, or social standing. Understanding this word is crucial for anyone navigating professional, political, or formal contexts in the Arab world. It derives from the root letters ن-ص-ب (n-s-b), which carry the core meaning of setting up, erecting, establishing, or appointing. When you hold a منصب, you are essentially placed or established in a specific role within a hierarchy. This term is not typically used for casual or temporary jobs (like a summer gig), but rather for formal appointments, corporate roles, government offices, and leadership positions. For instance, a CEO, a minister, a director, and a manager all hold a منصب. The plural form is مناصب (manasib). In historical contexts, it referred to high-ranking officials in Islamic caliphates or royal courts. Today, it is ubiquitous in news broadcasts, corporate communications, and professional networking. To fully grasp its usage, one must recognize its collocations. You do not simply 'work' a mansib; you 'occupy' (يحتل), 'assume' (يتولى), or 'resign from' (يستقيل من) it. This elevates the word's register to formal and professional Arabic (Fusha). Furthermore, the word implies a level of duty and public or corporate trust. It is a noun that carries weight. When someone is promoted, they are elevated to a higher منصب. Let us look at some structural breakdowns and examples to solidify this understanding.

Linguistic Root
Derived from ن-ص-ب (n-s-b), meaning to erect or appoint. The pattern is maf'il, indicating a place or state of being appointed.
Plural Form
The plural is مَناصِب (manasib), following the broken plural pattern mafaa'il, common for nouns of this structure.
Register
Highly formal (MSA). While understood in dialects, colloquial terms like 'shughl' or 'wazeefa' are preferred for general jobs.

تولى أحمد منصب المدير العام للشركة.

Ahmed assumed the position of General Manager of the company.

استقالت الوزيرة من منصبها لأسباب صحية.

The minister resigned from her post for health reasons.

هذا منصب يتطلب الكثير من الخبرة.

This is a position that requires a lot of experience.

يسعى الكثيرون للوصول إلى منصب سياسي مرموق.

Many strive to reach a prestigious political office.

تم تعيينها في منصب رفيع في الأمم المتحدة.

She was appointed to a high-ranking post at the UN.

In summary, mastering the word منصب allows learners to confidently read Arabic news, engage in business Arabic, and understand the hierarchical structures discussed in formal Arabic discourse. It is a cornerstone vocabulary word for professional fluency.

Using the word منصب correctly requires an understanding of its typical collocations and grammatical behavior in Arabic sentences. Because it denotes a formal position, the verbs that accompany it are usually formal as well. You will rarely hear someone say 'I work a mansib' (أعمل منصب - incorrect). Instead, the correct phrasing involves verbs of assumption, occupation, or appointment. The most common verb is تولى (tawalla), which means 'to assume' or 'to take over'. Another frequent verb is شغل (shaghala), meaning 'to occupy' or 'to fill'. When discussing the act of giving someone a position, the verb عيَّن (ayyana), meaning 'to appoint', is used, typically followed by the preposition في (fi) or bi. For example, عُيِّن في منصب (He was appointed to a position). When someone leaves a position, the verb استقال (istaqala - to resign) or أُقيل (uqila - to be dismissed) is used. It is also important to note the adjectives that frequently modify منصب. A position can be رفيع (rafi' - high-ranking), مرموق (marmouq - prestigious), حساس (hassas - sensitive), or شاغر (shaghir - vacant). Understanding these combinations will make your Arabic sound highly native and professional. Let's explore some detailed examples and structures to see how this noun functions in various syntactic environments.

Verb Collocation: تولى (To assume)
Used when someone takes on the responsibilities of a role. Example: تولى الرئيس منصبه الجديد.
Verb Collocation: شغل (To occupy)
Used to describe the state of holding a position. Example: يشغل الدكتور منصباً أكاديمياً.
Adjective Collocation: شاغر (Vacant)
Used in job hunting and HR contexts. Example: هناك منصب شاغر في قسم المبيعات.

بعد سنوات من العمل الشاق، حصل على منصب إداري.

After years of hard work, he got an administrative position.

الشركة تبحث عن مرشحين لملء منصب المدير المالي.

The company is looking for candidates to fill the CFO position.

لا يهتم بالمال بقدر ما يهتم بالحصول على منصب مرموق.

He doesn't care about money as much as getting a prestigious position.

تم ترقيتها إلى منصب أعلى بفضل كفاءتها.

She was promoted to a higher position thanks to her competence.

التنافس على هذا المنصب شديد جداً.

The competition for this post is very intense.

By practicing these specific verb-noun and noun-adjective pairings, learners can elevate their Arabic from basic communication to professional fluency, ensuring they are understood clearly in formal environments.

The word منصب is ubiquitous in specific domains of Arabic discourse, primarily those dealing with professional life, politics, news media, and formal organizational structures. If you turn on Al Jazeera, Al Arabiya, or any major Arabic news network, you are almost guaranteed to hear this word within the first few minutes of a political or economic broadcast. It is the standard term used when announcing cabinet reshuffles, corporate mergers, the appointment of new ambassadors, or the election of officials. In the corporate world, human resources departments use the term extensively in job descriptions, organizational charts, and internal memos. When browsing Arabic job portals like Bayt or LinkedIn in Arabic, منصب is the keyword you look for when seeking high-level roles. Furthermore, in historical and academic texts, the word is used to describe the roles of viziers, caliphs, and military commanders. It is less common in everyday street Arabic (Amiya) when talking about casual jobs; a teenager working at a cafe would not say they have a منصب. However, if that same person is discussing their uncle who is a bank manager, they might proudly use the term. Understanding the context in which this word appears helps learners appropriately gauge the register and tone of the conversation. It signals importance, hierarchy, and formal structure.

News Media
Used daily to report on government appointments, resignations, and political elections.
Corporate Communications
Appears in emails announcing promotions, new hires, and organizational restructuring.
Job Portals
Used in job listings to denote the specific role being advertised, often paired with 'vacant' (شاغر).

أعلنت الحكومة عن تعيينات جديدة في مناصب سيادية.

The government announced new appointments in sovereign positions.

قرر ترك منصبه في البنك ليبدأ مشروعه الخاص.

He decided to leave his post at the bank to start his own project.

المرأة اليوم تشغل مناصب قيادية في مختلف المجالات.

Women today occupy leadership positions in various fields.

تم تجريده من منصبه بسبب تهم الفساد.

He was stripped of his position due to corruption charges.

ما هو المنصب الذي تطمح للوصول إليه في المستقبل؟

What is the position you aspire to reach in the future?

By familiarizing yourself with these contexts, you will not only improve your vocabulary but also your cultural literacy regarding how authority and professional life are discussed in the Arab world.

When learning the word منصب, students frequently make a few predictable errors, mostly related to register, collocation, and translation interference from English. The most common mistake is using منصب as a direct translation for the English word 'job' in casual contexts. For example, saying 'I have a new mansib at the supermarket' sounds highly unnatural and slightly comical in Arabic, because منصب implies a role of significant authority or formal office. The correct word for a general job is وظيفة (wazeefa) or عمل (amal). Another frequent error involves the choice of verbs. English speakers often say 'I play a position' or 'I work a position'. Translating this directly to Arabic (أعمل منصب or ألعب منصب) is grammatically and stylistically incorrect. As noted earlier, one must use verbs like شغل (to occupy) or تولى (to assume). Furthermore, learners sometimes confuse the plural form, mistakenly applying regular plural suffixes (like منصبات) instead of the correct broken plural مناصب (manasib). Pronunciation can also be a minor stumbling block; the word is pronounced 'man-sib' with a short 'i', not 'man-seeb'. Finally, there is a subtle distinction between منصب and مكانة (makana). While منصب is a tangible, official job title, مكانة refers to social status or standing. You can have a high 'makana' in your community without holding any official 'mansib'. Let's review these common pitfalls to ensure accurate and natural usage.

Mistake: Overusing for casual jobs
Incorrect: منصب كاشير (Cashier position). Correct: وظيفة كاشير (Cashier job).
Mistake: Wrong verb choice
Incorrect: أعمل منصباً (I work a position). Correct: أشغل منصباً (I occupy a position).
Mistake: Incorrect pluralization
Incorrect: منصبات. Correct: مناصب (manasib).

الخطأ: حصلت على منصب لغسل الصحون. الصواب: حصلت على وظيفة لغسل الصحون.

Error: I got a position washing dishes. Correct: I got a job washing dishes.

الخطأ: هو يعمل منصب المدير. الصواب: هو يشغل منصب المدير.

Error: He works the manager position. Correct: He occupies the manager position.

الخطأ: هناك الكثير من المنصبات الشاغرة. الصواب: هناك الكثير من المناصب الشاغرة.

Error: There are many vacant positions (wrong plural). Correct: There are many vacant positions (correct plural).

الخطأ: له منصب عظيم في قلوبنا. الصواب: له مكانة عظيمة في قلوبنا.

Error: He has a great position in our hearts. Correct: He has a great status in our hearts.

الخطأ: استقال عن المنصب. الصواب: استقال من المنصب.

Error: He resigned about the position. Correct: He resigned from the position.

By avoiding these common mistakes, your Arabic will sound much more authentic, especially in professional and academic environments where precision in vocabulary is highly valued.

The Arabic language is rich in vocabulary related to work, status, and roles, and منصب is just one piece of this lexical puzzle. To truly master this word, it is helpful to compare it with its near-synonyms and understand the nuanced differences. The most common related word is وظيفة (wazeefa), which translates to 'job' or 'employment'. While every منصب is a وظيفة, not every وظيفة is a منصب. A وظيفة can be any paid work, whereas a منصب implies authority and a specific title. Another similar word is مهنة (mihna), which translates to 'profession' or 'career'. Medicine is a مهنة, but Chief of Surgery is a منصب. We also have the word مركز (markaz), which literally means 'center' but is often used to mean 'position' or 'status', especially in sports (e.g., playing a specific position on the field) or social standing. Then there is دور (dawr), meaning 'role', which is used more broadly for the part someone plays in a situation, project, or even a play. Finally, رتبة (rutba) refers specifically to a 'rank', most commonly used in military or police contexts (e.g., the rank of General). Understanding these distinctions allows for precise and eloquent expression in Arabic. Let's look at how these words compare in context.

وظيفة (Wazeefa) vs. منصب (Mansib)
Wazeefa is any job (e.g., driver, clerk). Mansib is a formal post (e.g., director, minister).
مهنة (Mihna) vs. منصب (Mansib)
Mihna is your overall profession (e.g., Engineering). Mansib is your current specific title (e.g., Lead Engineer).
رتبة (Rutba) vs. منصب (Mansib)
Rutba is a military/police rank (e.g., Captain). Mansib is an administrative role (e.g., Head of Security).

الطب مهنة نبيلة، لكن منصب مدير المستشفى متعب.

Medicine is a noble profession, but the post of hospital director is exhausting.

يبحث عن وظيفة جديدة بعد أن فقد منصبه.

He is looking for a new job after losing his position.

تمت ترقيته إلى رتبة عقيد، وتولى منصب قائد الكتيبة.

He was promoted to the rank of Colonel, and assumed the post of Battalion Commander.

يلعب في مركز الهجوم، وله دور حاسم في الفريق.

He plays in the attack position, and has a crucial role in the team.

كل منصب يحمل معه مسؤوليات كبيرة.

Every position carries with it great responsibilities.

By mastering these subtle differences, learners can navigate complex professional and social conversations in Arabic with confidence and precision.

How Formal Is It?

Formal

""

Informal

""

Gíria

""

Nível de dificuldade

Gramática essencial

Exemplos por nível

1

هذا منصب مهم.

This is an important position.

Basic noun-adjective phrase.

2

أبي عنده منصب في الشركة.

My dad has a position in the company.

Using 'inda' (has) for possession.

3

أنا أريد منصب مدير.

I want a manager position.

Simple verb 'ureed' (I want).

4

هذا منصب جديد.

This is a new position.

Noun with adjective 'jadeed'.

5

منصبه جيد جداً.

His position is very good.

Possessive pronoun attached to noun.

6

هي تحب منصبها.

She loves her position.

Verb with direct object.

7

ما هو منصبك؟

What is your position?

Interrogative sentence.

8

لا يوجد منصب هنا.

There is no position here.

Negation with 'la yujad'.

1

هو يعمل في منصب إداري.

He works in an administrative position.

Preposition 'fi' followed by noun and adjective.

2

هل تبحث عن منصب جديد؟

Are you looking for a new position?

Verb 'yabhath' with preposition 'an'.

3

الشركة تحتاج إلى منصب محاسب.

The company needs an accountant position.

Verb 'tahtaj' with preposition 'ila'.

4

ترك منصبه في المستشفى.

He left his position at the hospital.

Verb 'taraka' with direct object.

5

هناك مناصب كثيرة في الحكومة.

There are many positions in the government.

Plural form 'manasib' with adjective.

6

حصلت على منصب ممتاز.

I got an excellent position.

Verb 'hasala' with preposition 'ala'.

7

منصبها أفضل من منصبي.

Her position is better than my position.

Comparative structure 'afdal min'.

8

قرأت عن هذا المنصب في الجريدة.

I read about this position in the newspaper.

Past tense verb with preposition.

1

تولى المدير منصبه الجديد أمس.

The manager assumed his new position yesterday.

Formal verb 'tawalla'.

2

يشغل أخي منصباً هاماً في الوزارة.

My brother occupies an important position in the ministry.

Formal verb 'yashghal'.

3

استقالت من منصبها لأسباب شخصية.

She resigned from her position for personal reasons.

Verb 'istaqalat' with preposition 'min'.

4

هناك منصب شاغر في قسم المبيعات.

There is a vacant position in the sales department.

Collocation 'mansib shaghir'.

5

تم تعيينه في منصب رفيع المستوى.

He was appointed to a high-level position.

Passive structure 'tumma ta'yeenuhu'.

6

المنافسة على هذا المنصب شديدة.

The competition for this position is intense.

Noun phrase as subject.

7

يجب أن يكون لديك خبرة لهذا المنصب.

You must have experience for this position.

Modal verb 'yajib' with possession.

8

رفض المنصب لأنه يتطلب سفراً كثيراً.

He refused the position because it requires a lot of travel.

Conjunction 'li-anna' explaining reason.

1

أُعفي الوزير من منصبه بمرسوم رئاسي.

The minister was relieved of his post by a presidential decree.

Passive voice 'u'fiya' and formal vocabulary.

2

يسعى للترشح لمنصب عمدة المدينة.

He is seeking to run for the position of city mayor.

Verb 'yas'a' followed by verbal noun 'tarashuh'.

3

المنصب يجلب معه مسؤوليات جسيمة.

The position brings with it grave responsibilities.

Abstract noun subject with descriptive adjective.

4

تمت ترقيتها لتشغل منصباً قيادياً في المؤسسة.

She was promoted to occupy a leadership position in the organization.

Complex sentence with passive and active verbs.

5

توزيع المناصب تم بناءً على الكفاءة وليس المحسوبية.

The distribution of positions was done based on competence, not nepotism.

Verbal noun 'tawzee'' and formal conjunctions.

6

استغل منصبه لتحقيق مكاسب شخصية.

He exploited his position to achieve personal gains.

Verb 'istaghalla' indicating negative action.

7

المنصب الشاغر يتطلب إجادة لغات متعددة.

The vacant position requires proficiency in multiple languages.

Formal requirement description.

8

تخلى عن منصبه طواعية بعد الفضيحة.

He voluntarily gave up his position after the scandal.

Verb 'takhalla' with adverb 'tawa'iyatan'.

1

أثار تعيينه في هذا المنصب الحساس جدلاً واسعاً.

His appointment to this sensitive position sparked widespread controversy.

Complex subject phrase causing an action.

2

المناصب السيادية تتطلب ولاءً مطلقاً للدولة.

Sovereign positions require absolute loyalty to the state.

Advanced political terminology 'manasib siyadiya'.

3

لم يكن المنصب يوماً غاية بالنسبة له، بل وسيلة لخدمة المجتمع.

The position was never an end for him, but a means to serve society.

Rhetorical structure 'lam yakun... bal'.

4

شهدت الهيكلة الجديدة دمج عدة مناصب إدارية لتقليص النفقات.

The new restructuring saw the merging of several administrative posts to reduce expenses.

Corporate jargon and verbal nouns.

5

الاحتفاظ بالمنصب في ظل هذه الأزمات يعد إنجازاً بحد ذاته.

Retaining the position amidst these crises is considered an achievement in itself.

Gerund phrase as the subject.

6

تم تجريده من كافة مناصبه وألقابه الرسمية.

He was stripped of all his official positions and titles.

Passive verb 'tujreeduha' with inclusive 'kaffat'.

7

يتطلب المنصب حنكة سياسية وقدرة على المناورة.

The position requires political acumen and the ability to maneuver.

Abstract qualities as requirements.

8

تبادل المناصب بين النخب يعيق التجديد الديمقراطي.

The exchange of positions among elites hinders democratic renewal.

Sociopolitical analysis sentence.

1

إن التشبث بالمناصب آفة تنخر في جسد المؤسسات الديمقراطية.

Clinging to positions is a blight that gnaws at the body of democratic institutions.

Metaphorical and highly literary language.

2

لا ينبغي أن يُتخذ المنصب ذريعة لتجاوز القانون أو تهميش المساءلة.

The position should not be taken as a pretext to bypass the law or marginalize accountability.

Complex passive modal structure.

3

تاريخياً، كانت مناصب الوزارة تُمنح بناءً على الحظوة لدى الخليفة.

Historically, ministerial posts were granted based on favor with the Caliph.

Historical context with specific terminology.

4

أضفى توليه المنصب شرعية طالما افتقرت إليها الإدارة السابقة.

His assumption of the post lent a legitimacy that the previous administration had long lacked.

Sophisticated verb 'adfa' (to lend/bestow).

5

المناصب زائلة، وما يبقى هو الأثر الذي يتركه المرء في نفوس الناس.

Positions are fleeting, and what remains is the impact one leaves in people's souls.

Philosophical and poetic phrasing.

6

شكلت الاستقالة الجماعية من المناصب القيادية ضربة قاصمة للائتلاف الحاكم.

The mass resignation from leadership positions constituted a fatal blow to the ruling coalition.

Strong journalistic and political rhetoric.

7

تتداخل الصلاحيات بين هذه المناصب مما يولد بيروقراطية عقيمة.

The jurisdictions overlap between these positions, which generates a sterile bureaucracy.

Analytical sentence describing systemic issues.

8

إن تقديس المنصب يحول الموظف العام من خادم للشعب إلى سيد عليه.

The sanctification of the position transforms the public servant from a servant of the people to a master over them.

Deep sociological critique structure.

Colocações comuns

تولى منصباً
شغل منصباً
استقال من منصبه
منصب شاغر
منصب رفيع
منصب حساس
أُعفي من منصبه
منصب إداري
منصب سياسي
منصب قيادي

Frases Comuns

في منصب

منصب شرفي

صاحب منصب

توزيع المناصب

صراع على المناصب

ترك منصبه

وصل إلى منصب

منصب مرموق

منصب تنفيذي

بموجب منصبه

Frequentemente confundido com

منصب vs وظيفة (wazeefa - job)

منصب vs مهنة (mihna - profession)

منصب vs مكانة (makana - status)

Expressões idiomáticas

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Fácil de confundir

منصب vs نَصِيب (Naseeb)

منصب vs مَنْصُوب (Mansoub)

منصب vs مُناسِب (Munasib)

منصب vs مَنْصِب (Mansib) vs مَنْصَب (Mansab)

منصب vs رتبة (Rutba)

Padrões de frases

Como usar

nuance

Carries a tone of importance. A janitor has a 'wazeefa', a CEO has a 'mansib'.

formality

Strictly formal. Use in writing and professional speech.

Erros comuns
  • Translating 'I work a position' literally as 'أعمل منصباً' instead of 'أشغل منصباً'.
  • Using 'منصب' for casual or blue-collar jobs instead of 'وظيفة'.
  • Pluralizing it as 'منصبات' instead of the correct broken plural 'مناصب'.
  • Using the wrong preposition: saying 'استقال عن المنصب' instead of 'استقال من المنصب'.
  • Pronouncing the 'ص' as a regular 'س', changing the phonetic weight of the word.

Dicas

Formal Verbs Only

Always pair 'mansib' with formal verbs. Use 'tawalla' (assumed) or 'shaghala' (occupies). Avoid translating 'work a position' directly. This elevates your Arabic instantly.

Broken Plural Agreement

Remember that the plural 'manasib' is non-human. Therefore, it takes feminine singular adjectives. Say 'manasib muhimma' (important positions), not 'manasib muhimmoon'.

Job Hunting Keyword

If you are looking for a job in the Middle East, search for 'mansib shaghir'. This is the standard HR term for 'job opening'. It will yield better results than just searching 'wazeefa'.

Heavy S Sound

Practice the 'ص' (Saad) sound. Say 'man-sib' with a deep, heavy 's'. If you use a light 's', it might sound like a different word to native speakers.

A Mark of Respect

In Arab culture, reaching a high 'mansib' is highly respected. Acknowledging someone's 'mansib' in formal introductions is a sign of good manners and professionalism.

CV Headings

When writing your resume in Arabic, use 'المنصب' (Al-Mansib) as the header for your job title column. It looks much more professional than 'العمل' (Al-Amal).

Min vs. Fi

Pay attention to prepositions. You resign *from* (min) a mansib, but you are appointed *in/to* (fi) a mansib. Mixing these up is a common learner mistake.

Not for Casual Jobs

Never use 'mansib' for entry-level or casual labor. A barista has a 'wazeefa', not a 'mansib'. Using it for casual jobs sounds sarcastic or incorrect.

News Listening Practice

Turn on an Arabic news channel for 10 minutes. You are almost guaranteed to hear the word 'mansib' or 'manasib' during political or economic segments. Listen to how the anchors use it.

The Burden of Office

Learn the phrase 'المنصب تكليف لا تشريف' (The position is a responsibility, not an honor). It is a very common proverb used to remind leaders to be humble.

Memorize

Mnemônico

Imagine a MAN SIBling (man-sib) getting a high POSITION in a company.

Origem da palavra

Arabic root ن-ص-ب (n-s-b)

Contexto cultural

High. Used in formal MSA (Modern Standard Arabic).

Implies authority and respect. People may address someone by their 'mansib' rather than their name as a sign of respect (e.g., 'Ya Mudeer' - Oh Manager).

Universally understood across all Arab countries in formal contexts (news, business).

Pratique na vida real

Contextos reais

Iniciadores de conversa

"ما هو المنصب الذي تطمح إليه؟ (What position do you aspire to?)"

"هل تعتقد أن المناصب تغير الناس؟ (Do you think positions change people?)"

"كيف يمكن لشخص أن يحصل على منصب رفيع؟ (How can someone get a high-ranking position?)"

"ما هي مسؤوليات منصبك الحالي؟ (What are the responsibilities of your current position?)"

"هل تفضل منصباً إدارياً أم فنياً؟ (Do you prefer an administrative or technical position?)"

Temas para diário

Describe your dream 'mansib' and why you want it.

Write about a time someone abused their 'mansib'.

Discuss the difference between having a job and holding a 'mansib'.

Write a fictional news report about someone resigning from a high 'mansib'.

Reflect on the phrase: 'المنصب تكليف لا تشريف' (A position is a responsibility, not an honor).

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, 'mansib' is reserved for formal positions, usually involving authority, administration, or a specific official title. For a general job, use 'wazeefa' (وظيفة) or 'amal' (عمل). Saying you have a 'mansib' as a dishwasher sounds incorrect. It is best used for roles like manager, director, minister, or president. It implies a place in a hierarchy.

The plural is 'manasib' (مَناصِب). It is a broken plural, meaning the internal structure of the word changes rather than just adding a suffix. It follows the 'mafaa'il' pattern, which is very common for nouns starting with 'ma-'. Do not use regular plural endings like 'mansibat'.

To say someone 'holds' a position, use 'yashghal' (يشغل). To say they 'assumed' or 'took over' a position, use 'tawalla' (تولى). To say they were 'appointed', use 'uyyina fi' (عُين في). To say they 'resigned', use 'istaqala min' (استقال من). Avoid using generic verbs like 'ya'mal' (works) directly with the word 'mansib'.

Yes, but mostly when discussing formal topics like politics, news, or corporate business. In everyday casual chat about work, people usually just use the specific job title (e.g., 'He became a manager' instead of 'He took the manager position'). However, everyone understands the word 'mansib'.

It means 'vacant position'. You will see this phrase very often on job boards, in HR emails, and in newspaper classifieds. 'Shaghir' (شاغر) comes from a root meaning empty or unoccupied. If you are job hunting in Arabic, this is a key phrase to look out for.

The 's' is the Arabic letter Saad (ص), which is an emphatic, heavy 's' sound. It is pronounced with the back of the tongue raised. It is not the light 's' sound of the letter Seen (س). Pronouncing it correctly makes you sound much more fluent.

'Mansib' refers to an official, tangible job title or post (like CEO or Mayor). 'Makana' (مكانة) refers to abstract social status, standing, or respect. A wise elder might have a high 'makana' in the village without holding any official 'mansib'.

Yes, in Arabic, a high-ranking position is usually described as 'mansib rafi'' (منصب رفيع) or 'mansib aali' (منصب عالي). 'Rafi'' is the more formal and commonly used adjective in news and official documents to denote high status or rank.

The word 'mansib' is grammatically masculine. Therefore, adjectives describing it must also be masculine. For example, you say 'mansib jadeed' (new position), not 'mansib jadeeda'. However, the plural 'manasib' is treated as feminine singular for adjective agreement, so you say 'manasib jadeeda' (new positions).

The root is ن-ص-ب (n-s-b). The core meaning of this root involves setting something up, erecting, or establishing. A 'mansib' is literally a place or state where someone has been established or set up in authority. Other words from this root include 'nasb' (monument) and 'tanseeb' (inauguration).

Teste-se 180 perguntas

/ 180 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!