At the A1 level, learners focus on basic survival verbs. 'Yubarrid' is introduced in the context of food and drink. You learn it to say things like 'I cool the water' or 'The fridge is cold.' The focus is on the present tense and simple SVO (Subject-Verb-Object) structures. You might not use the verb itself as much as the adjective 'barid' (cold), but recognizing 'yubarrid' in a kitchen setting is a key milestone. It helps you understand instructions like 'cool the milk before giving it to the baby.' The grammar is kept simple, focusing on the third person singular (he/she cools).
At the A2 level, you begin to use 'yubarrid' in more diverse daily scenarios. This includes talking about the weather, air conditioning, and basic health. You start to understand that 'yubarrid' is an action you perform on something else. You can describe your daily routine: 'In the summer, I turn on the AC to cool the room.' You also learn to use it with 'an' (to) in sentences like 'I want to cool the tea.' This level also introduces the difference between 'yubarrid' (he cools) and 'yabrudu' (it gets cold), which is a major step in mastering Arabic verb forms.
At the B1 level, you move beyond the physical into more functional and slightly abstract uses. You can explain how things work, such as the cooling system in a car or why we use certain materials to keep houses cool. You use 'yubarrid' in more complex sentence structures, including conditional sentences ('If you cool the mixture, it will harden'). You also begin to see the word in news reports about the climate or in simple literature. Your vocabulary expands to include the noun form 'tabreed' (cooling) and you can discuss 'cooling systems' in a professional or technical way.
At the B2 level, the metaphorical uses of 'yubarrid' become more prominent. You can use it to describe social and political situations, such as 'cooling down' a conflict or 'cooling' someone's enthusiasm. You understand the nuance between 'yubarrid' and its synonyms like 'yulattif' (to make pleasant) or 'yusakkin' (to soothe). Your grammar is sophisticated enough to use the verb in all tenses, moods, and voices (active vs passive). You can engage in debates about environmental issues, such as global warming and the need to 'cool' the planet, using the verb with confidence and precision.
At the C1 level, 'yubarrid' is used with stylistic flair. You might encounter it in classical poetry or modern literature where temperature is a metaphor for the soul's state. You can analyze texts that use the root B-R-D to convey deep philosophical meanings, such as the 'cooling' of passions in old age. Your usage is indistinguishable from a native speaker's, and you can use the verb in highly technical academic papers (e.g., in thermodynamics or engineering) or in high-level diplomatic correspondence. You also master the various derived forms of the root and how they interact with each other.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'yubarrid' and its place in the vast Arabic linguistic heritage. You can discuss the etymology of the root and its cognates in other Semitic languages. You use the verb to express the finest shades of meaning, perhaps using it ironically or in complex wordplay. You are comfortable with archaic uses of the verb found in ancient manuscripts and can translate complex scientific or philosophical concepts involving 'cooling' into elegant, natural Arabic. The word is no longer just a verb to you; it's a versatile tool that you can manipulate to suit any register or context.

يُبرّد em 30 segundos

  • A Form II Arabic verb meaning 'to cool' or 'to chill' something.
  • Commonly used for food, air conditioning, and engines.
  • Metaphorically used to describe calming anger or reducing tension.
  • Essential for daily life in hot climates and for culinary tasks.

The Arabic verb يُبرّد (yubarrid) is a Form II verb (Fa'ala) derived from the root ب-ر-د (B-R-D), which inherently relates to coldness, hail, and lack of heat. In its Form II structure, the intensification of the middle radical indicates a causative action. Therefore, while Form I (يَبْرُد - yabrudu) simply means 'to become cold,' Form II يُبرّد means 'to make something cold' or 'to cool something down.' This is a vital distinction for learners at the A2 level because it shifts the focus from a state of being to an active process of intervention.

Causative Action
The verb implies that an agent is actively reducing the temperature of an object. For instance, if you put a bottle of water in the fridge, you are the one who yubarrid the water.
Emotional Cooling
Metaphorically, it is used to describe the calming of intense emotions. To 'cool someone's anger' or 'cool one's heart' (meaning to find peace or satisfaction) uses this same verbal root.

الأم تُبرّد الحساء لطفلها الصغير قبل أن يأكله.
(The mother cools the soup for her young child before he eats it.)

In daily life, you will encounter this word in contexts ranging from culinary preparations to industrial maintenance. When a chef places a cake in the blast chiller, he is performing the action of tabreed (cooling). When an engineer discusses the radiator system of a car, the primary function described is how the system yubarrid the engine. The word is ubiquitous in the Arab world, especially given the hot climates where 'cooling' is not just a luxury but a necessity for survival and comfort.

The cultural significance of cooling in Arabic-speaking regions cannot be overstated. From the traditional architecture designed to facilitate airflow and 'cool' the home naturally, to the modern reliance on air conditioning units (called mukayyifat, but often associated with the act of tabreed), the verb yubarrid is central to discussions about comfort. It is also used in medical contexts; for example, when a nurse applies a cold compress to a patient's forehead to 'cool' a fever. This versatility makes it a high-frequency verb that bridges the gap between physical science and everyday human experience.

المكيف يُبرّد الغرفة بسرعة في فصل الصيف.
(The air conditioner cools the room quickly in the summer season.)

Technical Application
In mechanical engineering, the term 'cooling system' is nizam al-tabreed. The verb describes the heat exchange process essential for machinery.

Furthermore, the verb is often found in the imperative form barrid! (Cool it down!). You might hear this in a kitchen or even in a heated argument. The use of this verb in social interactions highlights the Arabic language's tendency to use physical temperature metaphors for psychological states. A 'cool' heart is a satisfied one, while 'burning' or 'hot' emotions are often negative. By using yubarrid, one is seeking a return to a balanced, calm state of being.

Using يُبرّد correctly requires understanding its conjugation and its relationship with the object. Since it is a Form II verb, the conjugation follows a predictable pattern where the prefix carries a 'u' sound (yubarrid, tubarrid, nubarrid). This distinguishes it from Form I verbs which usually start with an 'a' or 'ya' sound. Let's look at how this verb functions across different scenarios, from the literal to the figurative.

Domestic Use
In the kitchen, yubarrid is used for any food preparation that requires a lower temperature. 'I am cooling the juice' would be 'Ana ubarrid al-aseer.'

يجب أن تُبرّد الكعكة قبل وضع الكريمة عليها.
(You must cool the cake before putting the cream on it.)

Notice in the example above how the verb is used in the subjunctive mood after 'an' (to), becoming tubarrida. This is a common construction for giving instructions or expressing necessity. The verb is also essential in environmental contexts. If you are discussing the weather, you might say that the rain 'cools' the air after a long hot day. This usage is very common in news reports and daily small talk.

المطر يُبرّد الجو بعد يوم حار جداً.
(The rain cools the atmosphere after a very hot day.)

In a more advanced context, the verb can be used with abstract concepts. For example, 'to cool the tension' between two parties. In political discourse, negotiators might work to yubarrid al-mawqif (cool the situation). This demonstrates the verb's move from a simple kitchen action to a sophisticated tool for describing conflict resolution. The ability to use the verb in these varied contexts marks the transition from an A2 learner to a B1 or B2 level speaker.

حاول الرئيس أن يُبرّد الخلاف بين الوزيرين.
(The president tried to cool the dispute between the two ministers.)

Reflexive vs. Transitive
While yubarrid is transitive (needs an object), if you want to say 'it is cooling down' (on its own), you might use the passive yubarrad or the Form V yatabarrad (to refresh oneself).

Finally, consider the industrial and scientific applications. In physics or chemistry, yubarrid describes the extraction of thermal energy. In the world of technology, fans tubarrid the hardware of computers. For a language learner, mastering this verb provides a template for understanding many other Form II verbs that involve 'making' or 'causing' a state (like yusakkhin - to make hot, yunazzif - to make clean).

The word يُبرّد is a staple of the Arabic auditory landscape. If you walk into a Lebanese cafe or a Saudi home during the summer, the topic of 'cooling' is never far from the conversation. You will hear it in the hum of the refrigerator, the whir of the air conditioner, and the clinking of ice cubes in a glass. It is a word of relief and a word of preparation.

In the Kitchen
Mothers and chefs use it constantly. 'Don't drink the tea yet, barrid-hu (cool it) first!' or 'We need to nubarrid the dough before baking.'

الثلاجة لا تُبرّد الطعام جيداً، أعتقد أنها معطلة.
(The fridge is not cooling the food well; I think it is broken.)

In public spaces, especially in the Gulf regions, the concept of tabreed (cooling) is a public service. You will see signs for 'District Cooling' (tabreed al-manatiq). On the radio, weather forecasters will use the verb to describe upcoming relief from a heatwave. 'A cold front will tubarrid the coastal areas tomorrow.' This makes the word essential for anyone living in or traveling to the Middle East.

Another place you will hear this word is in the context of health and wellness. In traditional medicine and modern first aid, 'cooling' a burn or a fever is the first step of treatment. A doctor might tell a parent to tubarrid the child's body with water. In sports, you'll hear about 'cooling down' after a workout, though Arabic often uses the specific term ihma' for warming up and a variation of tabreed for the cool-down phase to prevent muscle strain.

استخدم الكمادات المبللة لكي تُبرّد حرارة المريض.
(Use wet compresses in order to cool the patient's temperature.)

Finally, in the realm of entertainment and social media, you might see 'cooling' used in a slang or metaphorical way. A 'cool' person in the Western sense isn't usually called mubarrid, but the act of 'chilling out' or 'cooling off' after a stressful event is often expressed using this root. If someone is angry, a friend might say, 'Barrid a'sabak!' (Cool your nerves!). Hearing this word in such varied settings—from the mechanical to the emotional—underscores its importance in the Arabic speaker's lexicon.

One of the most frequent errors learners make with يُبرّد is confusing it with its Form I counterpart, يَبْرُد (yabrudu). While they look similar in script (without vowels), their meanings and grammatical functions are distinct. Form I is intransitive (the thing itself gets cold), while Form II is transitive (someone makes something cold). Mixing these up can lead to sentences that sound like 'The water cooled me' instead of 'I cooled the water.'

Vowel Confusion
Learners often forget the 'u' prefix for Form II. They might say 'yabarrid' instead of 'yubarrid.' In Arabic, the 'u' prefix is a signal that the verb is in a derived form (II, III, or IV).

Mistake: الجو يَبْرُد الغرفة (The weather 'is becoming cold' the room - Incorrect)
Correct: المكيف يُبرّد الغرفة (The AC cools the room - Correct)

Another mistake involves the confusion between yubarrid and yuthallij (to freeze). While both involve lowering temperature, yubarrid is specifically for cooling or refrigerating, whereas yuthallij implies turning something into ice. Using 'freeze' when you mean 'cool' can lead to frozen pipes or ruined vegetables in a culinary context!

Learners also struggle with the passive form. Yubarrad (it is being cooled) sounds very similar to yubarrid (he is cooling). Context usually helps, but in formal writing, the lack of diacritics (harakat) can make this tricky. It's important to look at the surrounding words: is there an agent (who is doing the cooling) or is the focus on the object being cooled?

Mistake: أنا بارد الماء (I am cold water - Incorrect)
Correct: أنا أُبرّد الماء (I am cooling the water - Correct)

Finally, there's the metaphorical pitfall. English speakers might say 'cool it!' to mean 'stop doing that.' In Arabic, barrid is usually reserved for cooling down a temper or a physical object. If you want someone to stop an action, verbs like tawaqqaf or khallas are more appropriate. Understanding these nuances prevents the 'translated English' sound that many learners struggle to overcome.

Arabic is a language of incredible precision, and while يُبرّد is the general term for cooling, several other words offer more specific shades of meaning. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to describe situations with greater detail.

يُثلّج (Yuthallij) vs. يُبرّد
As mentioned, yuthallij means to freeze or to put on ice. Use yubarrid for a fridge setting and yuthallij for a freezer setting.
يُلطّف (Yulattif)
This verb means 'to soften' or 'to make pleasant.' It is often used for the air (yulattif al-jaw) when the cooling is gentle and refreshing rather than just cold.
يُسكّن (Yusakkin)
Used metaphorically for 'cooling' or 'calming' pain or anger. While yubarrid can be used for anger, yusakkin is more common in medical contexts for soothing pain.

المروحة تُلطّف الجو لكنها لا تُبرّد الغرفة مثل المكيف.
(The fan softens/refreshes the atmosphere, but it doesn't cool the room like the AC.)

Another interesting alternative is the verb yantash or the Form V yatabarrad. Yatabarrad specifically means 'to seek coolness for oneself,' like standing in front of a fan or taking a cold shower. This is a reflexive action, whereas yubarrid is something you do to something else. Choosing the right form of the root B-R-D is key to grammatical accuracy.

In technical settings, you might encounter yukathif (to condense), which is part of the cooling cycle in physics. For learners, focusing on the difference between yubarrid (to cool) and yusakkhin (to heat) provides a solid foundation for describing almost all thermodynamic changes in daily life. By comparing these words, you see how Arabic uses distinct patterns to categorize the world into actions of 'making' a certain state occur.

How Formal Is It?

Curiosidade

The word 'Barad' (hail) is mentioned in the Quran, and the root is used to describe both physical cold and the 'coolness of the eyes' (joy).

Guia de pronúncia

UK /ju.bar.rid/
US /ju.bɑːr.rɪd/
Stress is on the second syllable (bar).
Rima com
يُقرّر (yuqarrir) يُحرّر (yuharrir) يُكرّر (yukarrir) يُمرّر (yumarrir) يُبرّر (yubarrir) يُغرر (yugharrir) يُسرر (yusarrir) يُضرر (yudarrir)
Erros comuns
  • Pronouncing it 'yabarrid' (Form I prefix).
  • Ignoring the shadda on the 'r'.
  • Confusing the 'i' in the last syllable with 'a' (yubarrad is passive).

Nível de dificuldade

Leitura 2/5

Easy to read but requires knowledge of Form II patterns.

Escrita 3/5

The shadda and prefix 'u' must be remembered.

Expressão oral 3/5

Correct pronunciation of the geminated 'r' is vital.

Audição 2/5

Clear sound, but watch out for similar sounding roots.

O que aprender depois

Pré-requisitos

برد (Cold) حار (Hot) ماء (Water) نار (Fire) أكل (Food)

Aprenda a seguir

يُسخّن (To heat) يُثلّج (To freeze) مكيف (AC) حرارة (Temperature) طقس (Weather)

Avançado

تكييف (Conditioning) ثرموديناميكا (Thermodynamics) تجميد (Freezing) برودة (Coldness)

Gramática essencial

Form II Verb Pattern

فَعَّل - يُفَعِّل (Barrada - Yubarrid)

Causative Meaning

Form II often makes the Form I action happen to something else.

Present Tense Prefixes

Derived forms (II-IV) use 'u' prefix in present tense.

Subjunctive with 'An'

يجب أن يُبرّدَ (He must cool).

Active vs Passive Participle

مُبرِّد (Cooler) vs مُبرَّد (Cooled).

Exemplos por nível

1

هو يُبرّد الماء.

He cools the water.

Simple present tense, Form II.

2

أنا أُبرّد الشاي.

I cool the tea.

First person singular prefix 'u'.

3

هي تُبرّد الحليب.

She cools the milk.

Third person feminine 'tu' prefix.

4

نحن نُبرّد العصير.

We cool the juice.

First person plural 'nu' prefix.

5

هل تُبرّد الفاكهة؟

Do you cool the fruit?

Interrogative sentence.

6

الولد يُبرّد الطعام.

The boy cools the food.

Subject-Verb-Object.

7

البنت تُبرّد يديها.

The girl cools her hands.

Reflexive-like use with a body part.

8

هم يُبرّدون الكولا.

They cool the cola.

Third person plural masculine.

1

المكيف يُبرّد الغرفة الآن.

The AC is cooling the room now.

Use of 'al-an' (now) with present tense.

2

يجب أن تُبرّد المحرك.

You must cool the engine.

Subjunctive after 'an'.

3

أريد أن أُبرّد العصير بالثلج.

I want to cool the juice with ice.

Preposition 'bi' (with/by).

4

المطر يُبرّد الجو في المساء.

The rain cools the air in the evening.

Adverbial phrase 'in the evening'.

5

هل تُبرّد الثلاجة جيداً؟

Does the fridge cool well?

Adverb 'jayyidan' (well).

6

لا تُبرّد الشوربة كثيراً.

Don't cool the soup too much.

Negative imperative (La + Jussive).

7

نحن نُبرّد البيت بالمراوح.

We cool the house with fans.

Plural noun 'marawih' (fans).

8

الطباخ يُبرّد اللحم بسرعة.

The chef cools the meat quickly.

Adverb 'bisur'a' (quickly).

1

يستخدم المهندس الماء ليُبرّد الآلات.

The engineer uses water to cool the machines.

Purpose clause with 'li'.

2

هذا النظام يُبرّد المبنى كله.

This system cools the whole building.

Emphasis with 'kullahu' (all of it).

3

كانت تُبرّد جرحها بالماء البارد.

She was cooling her wound with cold water.

Past continuous with 'kanat + present'.

4

يُبرّد المزارع المحاصيل بعد الحصاد.

The farmer cools the crops after the harvest.

Temporal phrase 'after the harvest'.

5

هل يمكن لهذا الجهاز أن يُبرّد الحاسوب؟

Can this device cool the computer?

Modal verb 'yumkin' (can/is possible).

6

نُبرّد القهوة قليلاً قبل تقديمها.

We cool the coffee a bit before serving it.

Object pronoun 'ha' attached to the verb.

7

الرياح الشمالية تُبرّد المنطقة.

The northern winds cool the region.

Adjective 'shamaliyya' (northern).

8

عليك أن تُبرّد أعصابك قبل النقاش.

You should cool your nerves before the discussion.

Idiomatic use of 'a'sab' (nerves).

1

تحاول الحكومة أن تُبرّد التوتر السياسي.

The government is trying to cool political tension.

Metaphorical usage.

2

هذا القرار سيُبرّد غضب المواطنين.

This decision will cool the citizens' anger.

Future tense with 'sa'.

3

يُبرّد العلم حرارة الجهل.

Knowledge cools the heat of ignorance.

Literary metaphor.

4

المفاوضات تهدف إلى أن تُبرّد الأزمة.

The negotiations aim to cool the crisis.

Verb 'tahdif' (aims) + ila.

5

يُبرّد الكاتب من حدة أسلوبه في هذا الفصل.

The writer cools down the intensity of his style in this chapter.

Abstract usage.

6

الاعتذار الصادق يُبرّد القلوب الجريحة.

A sincere apology cools wounded hearts.

Emotional metaphor.

7

يُبرّد هذا الدهان حرارة الشمس عن الجدران.

This paint cools the sun's heat from the walls.

Technical/Construction context.

8

لا شيء يُبرّد الظمأ مثل الماء الزلال.

Nothing cools the thirst like pure water.

Negative construction 'la shay' (nothing).

1

تُبرّد الحكمة من غلواء العاطفة الجامحة.

Wisdom cools the excess of wild emotion.

Sophisticated vocabulary (ghulwa').

2

يسعى الباحثون لابتكار مواد تُبرّد نفسها تلقائياً.

Researchers seek to innovate materials that cool themselves automatically.

Reflexive 'nafsuha'.

3

يُبرّد الزمن من لوعة الفراق.

Time cools the agony of separation.

Poetic usage.

4

تُبرّد الغيوم وجه الأرض من هجير الصيف.

The clouds cool the face of the earth from the summer heat.

Personification.

5

يُبرّد هذا الإجراء من وتيرة التضخم.

This measure cools the pace of inflation.

Economic context.

6

يُبرّد الصمتُ من ضجيج الأفكار المتصارعة.

Silence cools the noise of conflicting thoughts.

Philosophical usage.

7

يُبرّد الاستغفارُ نارَ الذنوب في القلب.

Seeking forgiveness cools the fire of sins in the heart.

Religious context.

8

تُبرّد هذه التقنية المفاعلات النووية بكفاءة عالية.

This technology cools nuclear reactors with high efficiency.

Technical/Scientific context.

1

يُبرّد التواضعُ من كبرياء النفسِ المتغطرسة.

Humility cools the pride of the arrogant soul.

High-level moral discourse.

2

تُبرّد الفلسفةُ من حدة اليقينيات المطلقة.

Philosophy cools the sharpness of absolute certainties.

Epistemological context.

3

يُبرّد هذا النص الأدبي من حرارة الواقع المرير.

This literary text cools the heat of bitter reality.

Literary criticism.

4

تُبرّد القوانينُ الجديدة من غليان الشارع.

The new laws cool the boiling of the street (public unrest).

Political metaphor.

5

يُبرّد التأملُ في الكون من ضيق الأفق البشري.

Contemplating the universe cools the narrowness of human perspective.

Cosmological context.

6

تُبرّد هذه القصيدة من لوافح الشوق.

This poem cools the scorching winds of longing.

Classical Arabic vocabulary (lawafih).

7

يُبرّد النقدُ البنّاء من غرور المبدع.

Constructive criticism cools the creator's ego.

Professional context.

8

تُبرّد مياه النسيان من ذكريات الماضي الأليمة.

The waters of forgetfulness cool the painful memories of the past.

Mythological/Literary metaphor.

Colocações comuns

يُبرّد الجو
يُبرّد الطعام
يُبرّد المحرك
يُبرّد أعصابه
يُبرّد قلبه
يُبرّد العصير
يُبرّد الغرفة
يُبرّد الماء
يُبرّد الحديد
يُبرّد الموقف

Frases Comuns

برّد على قلبك

— Cool your heart (find relief/satisfaction).

اشرب هذا العصير وبرّد على قلبك.

برّد أعصابك

— Calm down / Chill out.

يا أخي، برّد أعصابك، الموضوع بسيط.

نظام تبريد

— Cooling system.

نظام تبريد السيارة معطل.

تبريد وتكييف

— Refrigeration and air conditioning.

يعمل في شركة تبريد وتكييف.

برّد الخلاف

— To settle/cool a dispute.

تدخل الحكماء ليُبرّدوا الخلاف.

ماء مُبرّد

— Chilled water.

أفضل شرب الماء المُبرّد.

غرفة تبريد

— Cold storage room.

يُحفظ اللحم في غرفة تبريد.

برّد ناره

— To satisfy one's revenge or anger.

نجاحه برّد ناره تجاه الفاشلين.

برّد الهم

— To soothe worries.

كلامه الجميل برّد همي.

برّد الشوق

— To satisfy a longing.

رؤية ابنه برّدت شوقه.

Frequentemente confundido com

يُبرّد vs يَبْرُد (yabrudu)

Means 'to become cold' (intransitive). He gets cold, not he cools something.

يُبرّد vs يُبرّر (yubarrir)

Means 'to justify'. Sounds similar but the root is B-R-R.

يُبرّد vs يُبارد (yubarid)

Not a standard word, but learners might confuse it with the active participle 'barid'.

Expressões idiomáticas

"برّد قلبه"

— To get revenge or feel satisfied after being wronged.

عندما خسر خصمه، برّد قلبه.

Informal
"برّد أعصابه"

— To keep one's cool or calm down.

عليك أن تبرد أعصابك في العمل.

Neutral
"برّد الميّة"

— Literally 'cool the water' - often used to mean making things easier or smoother.

هو يحاول تبريد المياه بيننا.

Dialectal
"كلام يبرد القلب"

— Words that bring peace or satisfaction.

سمعت منه كلاماً يبرد القلب.

Neutral
"برّد ناره"

— To extinguish the fire of one's anger.

الاعتذار برّد ناره.

Literary
"دمه بارد"

— Cold-blooded (indifferent or calm under pressure). Related to the root.

هو يتعامل مع المشاكل بدم بارد.

Neutral
"برد الحديد وهو حامي"

— To strike/cool the iron while it's hot (dealing with things immediately).

يجب أن نبرد الحديد وهو حامي.

Proverbial
"برّد على حالك"

— Cool yourself down (relax).

اجلس هنا وبرّد على حالك.

Informal
"نسمة تبرد الروح"

— A breeze that cools the soul.

هذه النسمة تبرد الروح.

Poetic
"برّد الحكي"

— To tone down the talk/rhetoric.

برّد حكيك شوي.

Slang

Fácil de confundir

يُبرّد vs يُثلّج

Both relate to cold.

Yubarrid is cooling; Yuthallij is freezing.

أُبرّد الماء في الثلاجة وأُثلّجه في الفريزر.

يُبرّد vs يُلطّف

Both mean making things less hot.

Yulattif is more about making air pleasant; Yubarrid is about lowering temp.

المروحة تلطف الجو والمكيف يبرده.

يُبرّد vs يُسكّن

Both used for calming.

Yusakkin is for pain/motion; Yubarrid is for temp/anger.

يُسكّن الألم ويُبرّد الغضب.

يُبرّد vs يُجمّد

Related to cold.

Yujammid is to freeze solid; Yubarrid is just to cool.

يُجمّد اللحم للحفظ الطويل.

يُبرّد vs يُهديء

Used for calming.

Yuhaddi' is 'to calm' (general); Yubarrid is 'to cool' (specific metaphor).

يُهديء روعه ويُبرّد أعصابه.

Padrões de frases

A1

Subject + يُبرّد + Object

الرجل يُبرّد الماء.

A2

Subject + يُبرّد + Object + Adverb

المكيف يُبرّد الغرفة جيداً.

B1

Subject + يستخدم + Object + لكي يُبرّد + Object

هو يستخدم الثلج لكي يُبرّد العصير.

B2

Subject + يُبرّد + (Abstract Object)

الرئيس يُبرّد التوتر بين الدول.

C1

Subject + يُبرّد + من + (Noun)

هذا الدواء يُبرّد من حدة الألم.

C2

Metaphorical Subject + يُبرّد + Object

مياه النسيان تُبرّد ذكريات الماضي.

Mixed

يجب أن + تُبرّد + Object

يجب أن تُبرّد المحرك.

Mixed

لا + تُبرّد + Object

لا تُبرّد الشاي كثيراً.

Família de palavras

Substantivos

تبريد (Cooling)
برودة (Coldness)
برد (Cold/Hail)
برّاد (Cooler/Fridge)
مُبرّد (Coolant/Radiator)

Verbos

برد (To be cold)
برّد (To cool)
استبرد (To feel the cold)
تبَرّد (To refresh oneself)

Adjetivos

بارد (Cold)
مُبرّد (Chilled/Cooled)
برود (Apathetic)

Relacionado

ثلج (Ice)
حرارة (Heat)
مكيف (AC)
ثلاجة (Fridge)
شتاء (Winter)

Como usar

frequency

High, especially in summer months and culinary contexts.

Erros comuns
  • Using 'yabarrid' with an 'a' prefix. yubarrid

    Form II present tense always starts with 'u'.

  • Saying 'Ana barid' to mean 'I am cooling'. Ana ubarrid

    'Ana barid' means 'I am a cold person' or 'I am cold' (adjective).

  • Omitting the object. yubarrid al-ma'

    You must specify what is being cooled because the verb is transitive.

  • Confusing it with 'yubarrir' (justify). yubarrid

    One has a 'd' (dal), the other has an 'r' (ra).

  • Using it for 'freezing' meat for months. yujammid

    'Yubarrid' is for light cooling/refrigeration, not long-term freezing.

Dicas

Master the Shadda

The shadda on the 'r' is what makes it 'to cool' instead of 'to be cold'. Don't skip it!

Kitchen Essential

Use this verb whenever you talk about putting leftovers away or waiting for tea to be drinkable.

Calm Down

Use 'barrid a'sabak' when a friend is stressed. it's a very natural way to say 'chill out'.

Car Talk

If your car is overheating, the verb you need to describe what the radiator does is 'yubarrid'.

The 'U' Prefix

Whenever you hear an 'u' at the start of a 4-letter-sounding present verb, look for a causative meaning.

Root Power

Learn 'barid' (cold), 'barrad' (fridge), and 'tabreed' (cooling) along with this verb.

Object Placement

Since it's transitive, always look for the 'fatha' on the object following 'yubarrid'.

Hospitality

In the Middle East, offering to 'yubarrid' someone's drink with ice is a common kind gesture.

Clear Vowels

Ensure the 'i' in 'rid' is sharp, otherwise it might sound like the passive 'rad'.

Yubarrid vs Yusakkhin

Learn these two as a pair (cool vs heat) to double your descriptive power.

Memorize

Mnemônico

Think of a 'Bar' that serves 'Cold' drinks. To 'yubarrid' is to make those drinks cold for the 'Bar'.

Associação visual

Imagine a blue refrigerator with a giant 'B' on it, cooling down a hot sun.

Word Web

Water Fridge AC Anger Winter Ice Engine Relief

Desafio

Try to use 'yubarrid' in three different contexts today: food, weather, and your mood.

Origem da palavra

From the Proto-Semitic root B-R-D, which is found in many Semitic languages meaning cold or hail.

Significado original: To be cold or to hail from the sky.

Semitic / Afroasiatic.

Contexto cultural

No specific sensitivities, but avoid using 'cold' (barid) to describe a person's personality unless you mean they are indifferent or unfriendly.

English uses 'chill' both for temperature and for relaxing, similar to how 'yubarrid' can be used for emotions.

The Quranic verse 'Ya naru kuni bardan wa salaman' (O fire, be coolness and peace). The 'Tabreed' District Cooling company in the UAE. Modern Arabic songs often use the 'cool heart' metaphor.

Pratique na vida real

Contextos reais

Kitchen

  • برّد الشوربة
  • يُبرّد العجين
  • لا تُبرّد الخبز
  • أين أُبرّد هذا؟

Automotive

  • يُبرّد المحرك
  • ماء التبريد
  • المروحة لا تُبرّد
  • نظام التبريد

Weather

  • المطر يُبرّد الجو
  • الريح تُبرّد الأرض
  • متى يبرد الجو؟
  • نسمة تُبرّد

Electronics

  • يُبرّد المعالج
  • مروحة التبريد
  • الحاسوب يسخن ولا يبرد
  • تكنولوجيا التبريد

Social

  • برّد أعصابك
  • برّد الموقف
  • كلام يُبرّد القلب
  • لا تُبرّد همتنا

Iniciadores de conversa

"هل تُبرّد العصير قبل شربه عادة؟"

"كيف تُبرّد غرفتك في الصيف الحار؟"

"هل تعتقد أن المطر يُبرّد الجو بما يكفي؟"

"ماذا تفعل لكي تُبرّد أعصابك عندما تغضب؟"

"هل تستخدم الثلج لكي تُبرّد الماء بسرعة؟"

Temas para diário

اكتب عن يوم حار جداً وكيف حاولت أن تُبرّد نفسك ومنزلك.

صف شعورك عندما تسمع خبراً جميلاً يُبرّد قلبك.

هل تفضل الأجهزة التي تُبرّد آلياً أم الطرق التقليدية؟ ولماذا؟

اكتب نصيحة لصديق غاضب لكي يُبرّد أعصابه.

تخيل عالماً بدون أي وسيلة تُبرّد الطعام، كيف ستكون الحياة؟

Perguntas frequentes

10 perguntas

'Yabrudu' is Form I and means 'to become cold' (intransitive). 'Yubarrid' is Form II and means 'to make something cold' (transitive/causative). For example, 'The soup gets cold' uses Form I, but 'I cool the soup' uses Form II.

Yes, but usually in two ways: literally, like cooling someone's fever with water, or metaphorically, like 'cooling' their anger (barrid a'sabak). Calling a person 'barid' (the adjective) often implies they are boring or indifferent.

Yes, the past tense is 'barrada'. Example: 'Barrada al-tabbakh al-ta'am' (The chef cooled the food).

It is 'nizam al-tabreed' (نظام التبريد). This uses the verbal noun (masdar) of 'yubarrid'.

No, 'to freeze' is 'yuthallij' or 'yujammid'. 'Yubarrid' is for refrigeration or cooling down, not necessarily turning to ice.

The imperative is 'barrid!' (for male), 'barridi!' (for female), and 'barridu!' (for plural).

Yes, it is the standard verb for cooling CPUs, servers, or any electronic device that generates heat.

It means 'to cool metals', often used in blacksmithing or industrial manufacturing.

Yes, 'yubarrad' (يُبَرَّد) means 'it is being cooled'. Note the 'a' sound on the second-to-last letter.

Form II (Fa'ala) often adds a causative or intensive meaning to the base root. Since B-R-D is about being cold, Form II is 'making' cold.

Teste-se 106 perguntas

writing

Write a sentence in Arabic using 'يُبرّد' and 'الطعام'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The air conditioner cools the room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'يُبرّد' in the first person singular.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'يُبرّد' in a sentence about the weather.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write the imperative form of 'يُبرّد' for a man.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce the word 'يُبرّد' correctly with the shadda.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I am cooling the water' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the word: [Audio of yubarrid]. Is it Form I or Form II?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the sentence: [Audio of 'Al-mukayyif yubarrid al-ghurfa']. What is cooling the room?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 106 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!