يَحْرِق
يَحْرِق em 30 segundos
- Verb meaning to burn, scorch, or cause intense pain through heat or fire.
- Used literally for fires, burns, and scorching, and figuratively for intense emotions like regret or jealousy.
- Requires a subject and an object; subject-verb agreement is important (e.g., 'الشمس تحرق').
- Implies significant damage or intense sensation, more than just warmth or mild discomfort.
The Arabic verb 'يَحْرِق' (yaḥriqu) is a fundamental word that describes the action of causing something to burn or be damaged by fire, intense heat, or corrosive substances. It carries a strong sense of destruction, pain, or intense transformation. In everyday conversation, it's used to talk about literal burning, such as a fire damaging a building or a hot object causing a burn on the skin. However, its usage extends beyond the physical to encompass metaphorical situations where something is intensely affected, consumed, or deeply pained.
Think about the immediate and often irreversible damage that fire can inflict. This is the core meaning of 'يَحْرِق'. It can describe a small candle flame that burns away wax, or a large wildfire that devastates an entire forest. The intensity of the action is often implied by the context.
Beyond literal fire, 'يَحْرِق' is used when something is burned by extreme heat, like a stove burner that scorches a pot, or even the sun's intense rays causing sunburn. Caustic substances, like strong acids or cleaning chemicals, can also 'يَحْرِق' surfaces, causing them to degrade or discolor.
Metaphorically, 'يَحْرِق' can describe emotions that consume a person, like intense jealousy or regret that 'burns' within them. It can also refer to a situation that is intensely difficult or painful, causing emotional distress. For example, a difficult decision might 'burn' at someone's conscience.
The verb is transitive, meaning it usually takes an object – something that is being burned. The past tense form is 'حَرَقَ' (ḥaraqa), and the present tense, as used here, is 'يَحْرِق' (yaḥriqu) for a masculine subject, or 'تَحْرِق' (taḥriqu) for a feminine subject. Understanding this verb opens up a significant area of Arabic vocabulary related to damage, pain, and intense experiences.
- Root
- The verb 'يَحْرِق' comes from the Arabic root ح-ر-ق (ḥ-r-q), which is fundamentally associated with fire, burning, and heat.
- Literal Meaning
- To burn, to set fire to, to scorch.
- Figurative Meaning
- To cause intense pain, to consume with emotion (like jealousy or regret), to damage severely.
The sun was so strong it started to يَحْرِق my skin.
His words seemed to يَحْرِق her heart with sadness.
Using 'يَحْرِق' (yaḥriqu) correctly involves understanding its grammatical structure and the nuances of its meaning. As a transitive verb, it typically requires a subject (who or what is doing the burning) and an object (what is being burned). The present tense form 'يَحْرِق' is used for masculine singular subjects, while 'تَحْرِق' (taḥriqu) is used for feminine singular subjects. Plural forms and conjugations for other pronouns will vary.
In its most common literal sense, 'يَحْرِق' describes an action involving fire. For example, 'النار تحرق الخشب' (An-nāru taḥriqu al-khashab) – 'The fire burns the wood.' Here, 'النار' (the fire) is the subject, and 'الخشب' (the wood) is the object. The feminine form 'تَحْرِق' is used because 'النار' is grammatically feminine.
When referring to a person or animal being burned, the verb can be used directly. For instance, 'الشمس تحرق الجلد' (Ash-shamsu taḥriqu al-jild) – 'The sun burns the skin.' Even though the sun is an inanimate object, it's treated as a singular feminine entity in this context. If a person is the subject, say 'Ahmed', and he burns something, the sentence would be 'أحمد يحرق الورقة' (Aḥmad yaḥriqu al-waraqah) – 'Ahmed burns the paper.' Here, 'أحمد' is masculine singular, so we use 'يَحْرِق'.
The verb also extends to situations involving extreme heat or caustic substances. 'الفرن الساخن يحرق الطعام' (Al-furnu as-sākhinu yaḥriqu aṭ-ṭaʿām) – 'The hot oven burns the food.' Or, 'الحمض يحرق القماش' (Al-ḥamḍu yaḥriqu al-qumāsh) – 'The acid burns the fabric.'
Figuratively, 'يَحْرِق' conveys intense emotional states or severe damage. 'الحسد يحرق القلب' (Al-ḥasadu yaḥriqu al-qalb) – 'Envy burns the heart.' This is a powerful metaphor suggesting that envy causes deep emotional pain. Similarly, 'الندم يحرق روحه' (An-nadamu yaḥriqu rūḥahu) – 'Regret burns his soul.' The subject 'الندم' (regret) is treated as masculine singular, hence 'يَحْرِق'.
When discussing a situation that is causing significant distress or difficulty, one might say, 'هذه المشكلة تحرق أعصابي' (Hādhihi al-mushkilatu taḥriqu aʿṣābī) – 'This problem burns my nerves' (meaning it stresses me out intensely). Here, 'المشكلة' (the problem) is feminine singular, so 'تَحْرِق' is used.
It's important to note that the intensity of 'يَحْرِق' suggests more than just a minor inconvenience; it implies a significant, often damaging, effect. The context will always guide you to the specific meaning, whether it's the literal scorching of an object or the metaphorical consuming of an emotion.
- Subject-Verb Agreement
- The form of the verb changes based on the gender and number of the subject. For masculine singular subjects, it's 'يَحْرِق' (yaḥriqu). For feminine singular subjects, it's 'تَحْرِق' (taḥriqu).
- Transitive Nature
- 'يَحْرِق' is typically a transitive verb, meaning it requires a direct object – the thing being burned or affected.
- Literal vs. Figurative
- The verb is used for literal burning (fire, heat) and figurative burning (intense emotions, severe stress).
The campfire يَحْرِق the dry leaves quickly.
Her jealousy began to يَحْرِق her from the inside.
You'll encounter the verb 'يَحْرِق' (yaḥriqu) in a wide range of everyday situations and media. Its core meaning related to fire makes it a common term in discussions about safety, accidents, and natural events. For instance, news reports about house fires, wildfires, or industrial accidents will frequently use this verb. You might hear someone describing how a fire 'يَحْرِق' a building or how firefighters are working to stop it from spreading and 'يَحْرِق' more homes.
In domestic contexts, it's used when talking about cooking mishaps. 'I accidentally left the food on the stove too long, and it started to 'يَحْرِق'' – 'لقد تركت الطعام على الموقد لفترة طويلة جدًا عن طريق الخطأ، وبدأ 'يَحْرِق'.' This could refer to the food itself being burned or the pot being scorched.
Discussions about health and safety often involve 'يَحْرِق'. For example, warnings about hot surfaces, chemicals, or even strong sunlight will use this verb. 'Be careful, that pot is very hot and can 'يَحْرِق' your hand' – 'كن حذرًا، هذا القدر ساخن جدًا ويمكن أن 'يَحْرِق' يدك.' Similarly, warnings about the sun's intensity: 'The sun today is strong; it will 'يَحْرِق' your skin if you don't use sunscreen' – 'الشمس اليوم قوية، سـ'تَحْرِق' بشرتك إذا لم تستخدم واقي الشمس.'
Beyond the literal, the figurative use of 'يَحْرِق' is prevalent in literature, poetry, and everyday emotional expressions. When people talk about intense feelings like regret, anger, or jealousy, they might use this verb metaphorically. A character in a novel might feel their heart 'يَحْرِق' with unexpressed love, or a person might describe how a past betrayal continues to 'يَحْرِق' their peace of mind. This metaphorical usage adds depth and emotional weight to conversations.
In educational settings, especially when teaching about nature or science, 'يَحْرِق' might be used to explain chemical reactions or the process of combustion. For example, explaining how fuel 'يَحْرِق' to produce energy.
You will also hear it in casual conversations about discomfort or pain caused by heat. If someone touches something too hot, they might exclaim, 'آه، هذا 'يَحْرِق'!' (Ah, this burns!).
In summary, 'يَحْرِق' is a versatile verb that you'll encounter when discussing anything from household accidents and natural phenomena to deep emotional states and cautionary advice. Its presence signifies an action of damage, intensity, or significant impact.
- News and Safety Reports
- Commonly used when discussing fires, accidents, and dangers.
- Domestic Conversations
- Used for cooking mishaps, burns, or scorching.
- Literature and Poetry
- Frequently employed to describe intense emotions metaphorically.
- Health and Warnings
- Used in warnings about heat, chemicals, or sun exposure.
The news anchor reported that the fire continued to يَحْرِق the forest for days.
She told me, 'Don't touch that stove; it will يَحْرِق your fingers!'
Learners of Arabic might make a few common mistakes when using the verb 'يَحْرِق' (yaḥriqu). One frequent error is related to subject-verb agreement. Arabic verbs must agree in gender and number with their subjects. For instance, using 'يَحْرِق' (masculine singular) when the subject is feminine singular, or vice versa, is incorrect. Remember, inanimate objects often take feminine singular agreement. So, if the sun (الشمس - feminine) burns, it's 'الشمس تحرق' (Ash-shamsu taḥriqu), not 'يَحْرِق'.
Another mistake is using 'يَحْرِق' when a less intense verb would be more appropriate. 'يَحْرِق' implies a significant degree of burning, scorching, or intense emotional pain. If something is just slightly warm or mildly uncomfortable, other verbs might be better suited. For example, to say something is 'hot' in a general sense, you might use 'ساخن' (sākhin). 'يَحْرِق' suggests damage or a strong sensation of burning.
Confusion can also arise with the object of the verb. Since 'يَحْرِق' is transitive, it needs an object. Learners might sometimes omit it or use it incorrectly. For example, saying 'هو يحرق' (Huwa yaḥriqu) without specifying what is being burned might be grammatically incomplete or unclear in many contexts, unless the object is implied from prior conversation.
Misinterpreting the figurative usage is also common. While 'يَحْرِق' can mean to cause intense emotional pain, learners might take it too literally or apply it where a milder expression of emotion would be more natural. For instance, using 'يَحْرِق' for slight annoyance might be an overstatement.
Finally, pronunciation can be a hurdle. The Arabic letters 'ح' (ḥa) and 'ق' (qaf) have distinct sounds that are not present in English. Incorrect pronunciation of these letters can change the meaning of the word or make it difficult to understand. The 'ح' is a voiceless pharyngeal fricative, produced further back in the throat than the English 'h', and the 'ق' is a voiceless uvular stop, similar to a 'k' sound but made at the back of the throat.
To avoid these mistakes, pay close attention to grammatical gender, the intensity of the action described, and the specific context. Practice with native speakers and authentic materials will greatly improve accuracy.
- Subject-Verb Agreement Errors
- Incorrectly matching the verb's gender/number with the subject (e.g., using masculine when feminine is required, especially with inanimate objects).
- Overuse/Misapplication of Intensity
- Using 'يَحْرِق' for situations that are only mildly hot or cause minor discomfort, when a less intense verb would be more appropriate.
- Omission or Misuse of the Object
- Forgetting to include a direct object or using an incorrect one, as 'يَحْرِق' is typically transitive.
- Misinterpreting Figurative Meaning
- Applying the strong emotional connotation of 'يَحْرِق' to situations of minor emotional distress.
- Pronunciation Errors
- Failing to correctly pronounce the distinct Arabic sounds 'ح' and 'ق', which can alter the word's intelligibility.
Mistake: The sun يَحْرِق (yaḥriqu) my skin. Correct: The sun تحرق (taḥriqu) my skin.
Mistake: My anger يَحْرِق (yaḥriqu) me. (Too mild for this verb). Correct: My anger is making me very upset.
While 'يَحْرِق' (yaḥriqu) is a strong and common verb for burning, Arabic offers several other words that can express similar or related concepts, often with different nuances in intensity, cause, or effect. Understanding these alternatives enriches your vocabulary and allows for more precise expression.
One close synonym is 'يُشْعِل' (yushʿilu), which means 'to ignite' or 'to set fire to.' While 'يَحْرِق' describes the ongoing process or result of burning, 'يُشْعِل' focuses on the act of starting the fire. For example, 'He lit the fire' would be 'أشعل النار' (Ashʿala an-nār), whereas 'The fire burns the wood' is 'النار تحرق الخشب' (An-nār taḥriqu al-khashab).
Another related verb is 'يَلْتَهِم' (yaltaḥimu), meaning 'to devour' or 'to consume.' This verb is often used for fires that spread rapidly and consume everything in their path, giving a sense of voraciousness. A wildfire might 'يَلْتَهِم' a forest, which is a more vivid and destructive image than just 'يَحْرِق'.
For less intense heat or scorching, 'يُسَوِّد' (yusawwidu) can be used, meaning 'to blacken' or 'to char.' This implies that something has been subjected to heat and has become dark, but not necessarily completely destroyed by fire. For example, 'The pan was left on the stove too long and became blackened' – 'تركت المقلاة على الموقد لفترة طويلة جدًا فـ'تَسَوَّدَت'' (Turokat al-miqlāh ʿalā al-mawqidi lifatrah ṭawīlah jiddan fa-tasawwadat).
In the context of skin burns, 'يَحْرِق' is common, but one might also use 'يُؤْذِي' (yuʾdhī) – 'to harm' or 'to injure' – if the focus is on the resulting pain or damage rather than the act of burning itself. For instance, 'The hot water injured his hand' – 'الماء الساخن آذاه' (Al-māʾu as-sākhinu ādhāhu).
Metaphorically, for intense emotional pain, while 'يَحْرِق' is powerful, simpler verbs like 'يُؤْلِم' (yuʾlimu) – 'to pain' – might be used for less severe emotional suffering. However, for deep, consuming emotions, 'يَحْرِق' remains a potent choice.
When dealing with chemical burns, 'يَتَآكَل' (yataʾākalu) – 'to corrode' or 'to erode' – might be used to describe the effect of strong acids or bases on materials. This focuses on the chemical degradation rather than the fiery aspect.
It's also worth noting the noun forms derived from the same root ح-ر-ق (ḥ-r-q), such as 'حريق' (ḥarīq) meaning 'fire' or 'conflagration,' and 'حرارة' (ḥarārah) meaning 'heat.'
Choosing the right word depends on the specific context: are you describing the start of a fire, its destructive progress, the resulting damage, the intensity of heat, or the emotional impact?
- يُشْعِل (yushʿilu)
- Means 'to ignite' or 'to set fire to'. Focuses on starting the fire, whereas 'يَحْرِق' is about the ongoing burning.
- يَلْتَهِم (yaltaḥimu)
- Means 'to devour' or 'to consume'. Used for fires that spread rapidly and destructively, implying a voracious quality.
- يُسَوِّد (yusawwidu)
- Means 'to blacken' or 'to char'. Describes the effect of heat causing darkening, less severe than complete burning.
- يُؤْذِي (yuʾdhī)
- Means 'to harm' or 'to injure'. Can be used for burns when the focus is on the pain or damage caused.
- يُؤْلِم (yuʾlimu)
- Means 'to pain'. Used for less severe emotional suffering, while 'يَحْرِق' implies deeper, consuming pain.
The match أشعل (ashʿala) the dry paper, and then the paper began to يحرق (yaḥriqu) the table.
The wildfire التهمت (altaḥamat) the entire village, leaving nothing but ashes.
How Formal Is It?
Curiosidade
The root ح-ر-ق (ḥ-r-q) is highly productive in Arabic, giving rise to numerous related words such as 'حريق' (fire), 'حرارة' (heat), 'حارق' (caustic/burning), and 'احتراق' (combustion), all reinforcing the central theme of fire and heat.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'ḥ' as a simple 'h'.
- Pronouncing 'q' as 'k'.
- Not differentiating the short 'i' sound.
- Incorrectly stressing the second syllable.
Nível de dificuldade
The verb 'يَحْرِق' itself is relatively straightforward in its literal meaning. However, its figurative uses, especially in poetry and literature, can be complex and require a good understanding of context and cultural nuances. Recognizing the intensity implied by the verb is key.
Ensuring correct subject-verb agreement, especially with inanimate objects often treated as feminine singular, is crucial. Differentiating between literal and figurative meanings and choosing the appropriate intensity level can also be challenging.
Pronunciation of the guttural sounds 'ح' and 'ق' can be difficult for non-native speakers. Using the verb appropriately in both literal and figurative contexts requires practice and exposure.
Distinguishing between literal and figurative uses based on context is essential. The intensity of the verb can sometimes be misjudged if the listener is not familiar with its common metaphorical applications.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Subject-Verb Agreement (Gender and Number)
الشمس (feminine singular) تحرق (feminine singular verb). The sun burns. أحمد (masculine singular) يحرق (masculine singular verb) الورقة. Ahmed burns the paper.
Transitive Verbs and Direct Objects
'يَحْرِق' typically takes a direct object. 'النار تحرق الخشب.' (The fire burns the wood.) - 'الخشب' is the direct object.
Past Tense Conjugation
The past tense of 'يَحْرِق' is 'حَرَقَ' (he burned). For example, 'هو حَرَقَ الورقة.' (He burned the paper.)
Figurative Language
Using 'يَحْرِق' for emotions like 'الحسد يحرق القلب.' (Envy burns the heart.) - This is a metaphorical extension of the literal meaning.
Form IV Verb (أحرق)
The Form IV verb 'أحرق' (aḥraqa) means 'to cause to burn' or 'to set fire to'. For example, 'He set the house on fire.' (هو أحرق البيت.)
Exemplos por nível
النار تحرق.
The fire burns.
Simple present tense, subject is 'النار' (feminine singular).
هذا يحرق.
This burns.
Demonstrative pronoun 'هذا' (this) acting as subject (masculine singular).
الماء حار جداً.
The water is very hot.
Adjective describing temperature, related to heat.
احذر، الساخن يحرق.
Be careful, hot burns.
Imperative 'احذر' (be careful) and general statement about heat.
الشمس تحرق.
The sun burns.
Subject 'الشمس' (feminine singular).
الطعام يحرق.
The food burns.
Subject 'الطعام' (masculine singular).
الجلد يحرق.
The skin burns.
Subject 'الجلد' (masculine singular).
لا تلمس، إنه يحرق.
Don't touch, it burns.
Prohibition 'لا تلمس' and pronoun 'إنه' (it) as subject.
الشمس القوية تحرق الجلد.
The strong sun burns the skin.
Subject-adjective agreement ('الشمس القوية'), object 'الجلد'.
لقد أحرق الحريق المنزل القديم.
The fire burned the old house.
Past tense 'أحرق', object 'المنزل القديم'.
إذا لمست الموقد، فإنه سيحرقك.
If you touch the stove, it will burn you.
Conditional sentence, future tense 'سيحرقك'.
هذا الطعام حار جداً، إنه يحرق.
This food is very hot, it burns.
Describing a sensation caused by heat/spiciness.
الماء المغلي يمكن أن يحرق.
Boiling water can burn.
Modal verb 'يمكن أن' (can) with the present tense verb.
الشمعة تحرق الشمع ببطء.
The candle burns the wax slowly.
Subject 'الشمعة' (feminine singular), object 'الشمع'.
لا تترك السلك قريباً من النار، إنه يحرق.
Don't leave the wire near the fire, it burns.
Prohibition and a warning about danger.
الندم يحرق قلبه.
Regret burns his heart.
Figurative use: 'الندم' (regret) as subject.
حذر رجال الإطفاء من أن النار قد تحرق المبنى بأكمله إذا لم يتم السيطرة عليها بسرعة.
The firefighters warned that the fire could burn the entire building if it wasn't controlled quickly.
Past tense 'حذر', subjunctive 'تحرق', passive 'يتم السيطرة عليها'.
كان يشعر بأن الحسد يحرق روحه كلما رأى نجاح صديقه.
He felt that envy was burning his soul whenever he saw his friend's success.
Imperfect tense 'يشعر', figurative use of 'يحرق روحه'.
استخدام المواد الكيميائية القوية دون قفازات يمكن أن يحرق الجلد بشدة.
Using strong chemicals without gloves can severely burn the skin.
Gerund 'استخدام', adverb 'بشدة' (severely).
لقد أحرقت الشمس وجهي خلال العطلة الصيفية.
The sun burned my face during the summer holiday.
Past tense 'أحرقت', object 'وجهي'.
تذكرت كلمات والدتها التي كانت تحرق قلبها كل ليلة.
She remembered her mother's words, which burned her heart every night.
Relative clause, figurative use of 'تحرق قلبها'.
إذا لم يتم تبريد المعدن المسخن بسرعة، فقد يحرق الأيدي التي تلمسه.
If the heated metal is not cooled quickly, it may burn the hands that touch it.
Passive voice 'يتم تبريد', conditional 'فقد يحرق'.
كانت الذكريات المؤلمة تحرق ذاكرته، مما جعله يتجنب الحديث عن الماضي.
The painful memories were burning his memory, which made him avoid talking about the past.
Past continuous implied, consequential clause 'مما جعله'.
ترك المزارع قش الأرز في الحقل ليحرقه بعد الحصاد.
The farmer left the rice straw in the field to burn it after harvest.
Purpose clause 'ليحرقه' (to burn it).
حذر الخبراء من أن الإهمال في التعامل مع المواد القابلة للاشتعال يمكن أن يؤدي إلى حوادث تحرق مساحات شاسعة من الغابات.
Experts warned that negligence in handling flammable materials could lead to accidents that burn vast areas of forests.
Abstract nouns 'الإهمال', 'المواد القابلة للاشتعال', relative clause modifying 'حوادث'.
كانت كلماته اللاذعة تحرق مشاعره بعمق، تاركةً جروحاً نفسية يصعب شفاؤها.
His stinging words deeply burned his feelings, leaving psychological wounds difficult to heal.
Adjectives 'اللاذعة', 'نفسية', participial phrase 'تاركةً جروحاً'.
تُستخدم بعض المركبات الكيميائية في الصناعة، ولكن يجب التعامل معها بحذر شديد لأنها قد تحرق الأسطح المعدنية.
Some chemical compounds are used in industry, but they must be handled with extreme caution because they can burn metal surfaces.
Passive voice 'تُستخدم', causal conjunction 'لأنها'.
بعد ساعات طويلة تحت أشعة الشمس الحارقة، بدأت بشرته تحرق وتتقشر.
After long hours under the scorching sun, his skin began to burn and peel.
Adjective 'الحارقة', verb phrase 'بدأت تحرق وتتقشر'.
كانت قصص أجداده عن الحروب تحرق ذاكرته، وتذكره بالثمن الباهظ للمعاناة الإنسانية.
His ancestors' stories about wars burned his memory, reminding him of the high price of human suffering.
Possessive construction, participial phrase 'وتذكره'.
إذا لم يتم تبريد المحرك فوراً بعد الاستخدام المكثف، فقد يحرق مكوناته الداخلية.
If the engine is not cooled immediately after intensive use, it may burn its internal components.
Passive voice 'يتم تبريد', adverb 'فوراً', object 'مكوناته الداخلية'.
كانت مشاعر الخيانة تحرق أعصابه، مما دفعه إلى اتخاذ قرارات متسرعة.
Feelings of betrayal were burning his nerves, which prompted him to make hasty decisions.
Abstract noun 'الخيانة', consequential clause 'مما دفعه'.
يُستخدم هذا النوع من الألياف الزجاجية في العزل الحراري، ولكنها قد تحرق الجلد إذا لم يتم التعامل معها بشكل صحيح.
This type of fiberglass is used for thermal insulation, but it can burn the skin if not handled properly.
Passive voice 'يُستخدم', conditional clause 'إذا لم يتم التعامل معها'.
تُحذر الدراسات الحديثة من أن التغيرات المناخية المتسارعة قد تؤدي إلى ظروف جوية قاسية تحرق المحاصيل الزراعية وتزيد من حدة الجفاف.
Modern studies warn that accelerating climate changes could lead to harsh weather conditions that burn agricultural crops and exacerbate drought.
Complex sentence structure, abstract nouns, participial phrase 'تزيد من حدة'.
كانت إرث العائلة، الذي يحمل ثقل سنوات من الظلم، يحرق ضميره ويستنزف طاقته الروحية.
The family legacy, bearing the weight of years of injustice, burned his conscience and drained his spiritual energy.
Relative clause modifying 'إرث', abstract nouns 'الظلم', 'ضميره', 'طاقته الروحية'.
إن استخدام الأحماض المركزة في عمليات التنظيف الصناعي يتطلب إجراءات سلامة صارمة، حيث يمكن لهذه المواد أن تحرق المعادن والأسطح الحساسة.
The use of concentrated acids in industrial cleaning processes requires strict safety procedures, as these substances can burn metals and sensitive surfaces.
Nominal sentence 'إن استخدام', causal conjunction 'حيث'.
بعد التعرض المطول لأشعة الشمس فوق البنفسجية دون حماية كافية، بدأت خلايا الجلد تتلف، مما أدى إلى شعور حارق وألم شديد.
After prolonged exposure to ultraviolet radiation without adequate protection, skin cells began to deteriorate, leading to a burning sensation and severe pain.
Complex participial phrase 'التعرض المطول', consequential clause 'مما أدى إلى'.
كانت عبارات الهجاء القاسية التي وجهت إليه تحرق كيانه الداخلي، وتستدعي ذكريات مؤلمة لم يكن يرغب في استحضارها.
The harsh taunts directed at him burned his inner being, invoking painful memories he did not wish to recall.
Adjectives 'الهجاء القاسية', 'الداخلي', participial phrase 'وتستدعي'.
إذا لم يتم تبريد المحرك الهيدروليكي بشكل استباقي بعد دورات التشغيل الطويلة، فإن الحرارة المتراكمة قد تحرق مكوناته الدقيقة وتتسبب في تعطل النظام بأكمله.
If the hydraulic engine is not proactively cooled after long operating cycles, the accumulated heat may burn its delicate components and cause the entire system to fail.
Adverbs 'استباقي', 'المتراكمة', consequential clause 'وتتسبب في'.
كانت خيبة الأمل العميقة من خيانة أقرب أصدقائه تحرق روحه، وتتركه في حالة من اليأس الوجودي.
The deep disappointment from his closest friends' betrayal burned his soul, leaving him in a state of existential despair.
Abstract nouns 'خيبة الأمل', 'الخيانة', 'اليأس الوجودي'.
تُستخدم مواد خاصة في صناعة الأفران الصناعية لضمان قدرتها على تحمل درجات الحرارة القصوى دون أن تحرق الهياكل المحيطة بها.
Special materials are used in the manufacture of industrial furnaces to ensure their ability to withstand extreme temperatures without burning the surrounding structures.
Passive voice 'تُستخدم', purpose clause 'لضمان قدرتها', negative purpose 'دون أن تحرق'.
تُشير الأبحاث إلى أن الانبعاثات المفرطة لغازات الاحتباس الحراري قد تحرق طبقة الأوزون بشكل غير مباشر، مما يهدد النظم البيئية الهشة ويزيد من مخاطر الأمراض الجلدية.
Research indicates that excessive greenhouse gas emissions may indirectly burn the ozone layer, threatening fragile ecosystems and increasing the risks of skin diseases.
Complex sentence structure, abstract concepts 'الانبعاثات المفرطة', 'غازات الاحتباس الحراري', 'النظم البيئية الهشة', consequential clause 'مما يهدد ويزيد'.
كانت ذكريات الحرب الأهلية، التي استقرت في أعماق وعيه، تحرق كيانه الأخلاقي، وتستفزه باستمرار للتساؤل عن جدوى العنف.
The memories of the civil war, settled deep within his consciousness, burned his moral being, constantly provoking him to question the futility of violence.
Complex relative clause, abstract nouns 'وعيه', 'كيانه الأخلاقي', 'جدوى العنف'.
إن طبيعة المواد المتفاعلة المستخدمة في المفاعلات النووية تتطلب تصميماً هندسياً دقيقاً لمنع أي تسرب قد يحرق المكونات الحيوية أو يلوث البيئة المحيطة.
The nature of the reactive materials used in nuclear reactors requires precise engineering design to prevent any leakage that could burn vital components or contaminate the surrounding environment.
Nominal sentence 'إن طبيعة', purpose clause 'لمنع أي تسرب', relative clause modifying 'تسرب'.
بعد التعرض المزمن للأبخرة الصناعية الكاوية، بدأت الأنسجة الرئوية تتآكل، مما أدى إلى شعور دائم بالضيق التنفسي وحرقان مؤلم في الصدر.
After chronic exposure to caustic industrial fumes, lung tissues began to corrode, leading to a constant feeling of shortness of breath and a painful burning in the chest.
Adjectives 'المزمن', 'الكاوية', 'الرئوية', consequential clause 'مما أدى إلى'.
كانت كلمات النقد اللاذع التي وجهت إلى رؤيته الفنية تحرق إبداعه، وتستنزفه عاطفياً، مما جعله يعيد النظر في مسيرته المهنية.
The scathing critical words directed at his artistic vision burned his creativity, emotionally draining him, which led him to reconsider his career path.
Complex participial phrases 'اللاذعة', 'تستنزفه عاطفياً', consequential clause 'مما جعله'.
إذا لم يتم تبريد النظام التبريدي للمركبات الفضائية بشكل فعال خلال العودة إلى الغلاف الجوي، فإن الحرارة الاحتكاكية قد تحرق الهيكل الخارجي وتؤدي إلى كارثة.
If the spacecraft's cooling system is not effectively cooled during re-entry into the atmosphere, frictional heat may burn the external structure and lead to disaster.
Conditional sentence, abstract nouns 'الحرارة الاحتكاكية', 'كارثة'.
كانت مرارة الخذلان العميق من قيادته غير الكفؤة تحرق روحه، وتستفزه باستمرار لمواجهة الفساد المستشري.
The bitterness of deep disappointment from his incompetent leadership burned his soul, constantly provoking him to confront the rampant corruption.
Abstract nouns 'مرارة الخذلان', 'قيادته غير الكفؤة', 'الفساد المستشري'.
تُستخدم مواد عازلة متقدمة في بناء المفاعلات النووية لضمان عدم تعرضها لأي ضرر قد يحرق المكونات الأساسية أو يتسبب في إطلاق إشعاعات خطرة.
Advanced insulating materials are used in the construction of nuclear reactors to ensure they are not subjected to any damage that could burn essential components or cause the release of dangerous radiation.
Passive voice 'تُستخدم', purpose clause 'لضمان عدم تعرضها', relative clause modifying 'ضرر'.
Colocações comuns
Frases Comuns
— The sun burns (intensely). Used to describe strong, hot sunlight that can cause sunburn.
اليوم الشمس تحرق، يجب أن نرتدي قبعات.
— Fire burns. A general statement about the nature of fire and its destructive capability.
يجب أن نكون حذرين دائماً لأن النار تحرق.
— This burns! Used as an exclamation when touching something hot or experiencing a burning sensation.
آه! هذا يحرق! لم أكن أعرف أنه ساخن جداً.
— It burns the heart. Used figuratively to describe intense emotional pain, sadness, or regret.
رؤية الأطفال في حاجة يحرق القلب.
— He/She/It burned. The past tense of the verb, indicating that the action of burning has occurred.
الحريق أحرق المبنى بالكامل.
— It burns his soul. A stronger figurative expression for deep emotional suffering or torment.
الشعور بالذنب يحرق روحه.
— Don't burn yourself. A direct warning to prevent someone from getting burned.
احذر عند التعامل مع السوائل الساخنة، لا تحرق نفسك.
— It burns the nerves. Used to describe something that causes extreme stress or irritation.
الضوضاء المستمرة تحرق الأعصاب.
— It burns the memory. Used figuratively to describe traumatic or deeply painful memories that are hard to forget.
بعض الذكريات المؤلمة تحرق الذاكرة.
— Fire; conflagration. The noun form referring to the event or state of burning.
تم إخماد الحريق بعد ساعات.
Frequentemente confundido com
'يُشْعِل' means 'to ignite' or 'to set fire to', focusing on the start of the burning process. 'يَحْرِق' describes the ongoing action of burning or its effect.
'يَلْتَهِم' means 'to devour' or 'to consume', often used for fires that spread very rapidly and destructively, implying a more voracious action than 'يَحْرِق'.
'يُؤْذِي' means 'to harm' or 'to injure'. While burns are a form of injury, 'يَحْرِق' specifically denotes the action of burning itself.
Expressões idiomáticas
— Literally 'burns his heart'. This idiom describes a state of intense emotional pain, sorrow, or deep regret that consumes a person from within.
رؤية الظلم في العالم تحرق قلبه كل يوم.
Figurative, Emotional— Literally 'burns the nerves'. This idiom refers to something that causes extreme stress, anxiety, or irritation, making one feel on edge.
الانتظار الطويل في الطابور يحرق الأعصاب حقاً.
Figurative, Stress-related— Literally 'burns his soul'. A very strong idiom used to express profound inner suffering, torment, or a deep sense of loss that affects one's core being.
الشعور بالخيانة من أقرب الناس يحرق روحه.
Figurative, Deep Suffering— Literally 'burns the stages'. This idiom means to skip steps, to rush through a process, or to achieve something very quickly without going through the normal stages.
لقد أراد النجاح بسرعة، فـ'حرق المراحل' في دراسته.
Figurative, Speed/Efficiency— Literally 'burns the blood'. This idiom describes a situation that makes someone extremely angry or furious.
تصرفاته غير المسؤولة تحرق الدم.
Figurative, Anger— Literally 'burns the time'. This idiom means to waste time or spend time idly without accomplishing anything productive.
الجلوس أمام التلفاز لساعات يحرق الوقت.
Figurative, Wasting Time— Literally 'burns the stages in life'. Similar to 'يحرق المراحل', this idiom refers to achieving milestones or experiencing life events much earlier than expected.
لقد تزوج في سن مبكرة، كأنه 'حرق المراحل في الحياة'.
Figurative, Life Milestones— Literally 'burns his nerves'. Similar to 'يحرق الأعصاب', this idiom describes causing someone extreme stress or agitation.
لا تحاول إثارة غضبه، فهو يحرق أعصابه بسرعة.
Figurative, Agitation— Literally 'burns the papers'. This idiom can mean to destroy evidence or to make a decision that is final and cannot be reversed, like burning bridges.
بعد الاتفاق، قرر 'حرق الأوراق' لضمان عدم التراجع.
Figurative, Finality/Destruction— The fire eats. This is a metaphorical way to describe how fire consumes things, similar to 'يَلْتَهِم' (devour) but often used poetically.
النار تأكل الخشب ببطء، تاركةً رماداً.
Figurative, PoeticFácil de confundir
Both relate to fire and burning.
'يُشْعِل' is about starting the fire (ignite, light). 'يَحْرِق' is about the fire doing the burning or causing damage. You 'يُشْعِل' a match, and the match 'يَحْرِق' the paper.
هو أشعل الشمعة، والشمعة تحرق الشمع.
Both can describe destructive processes, often involving fire.
'يَلْتَهِم' implies a rapid, voracious consumption ('devour'). 'يَحْرِق' is a more general term for burning and damage. A wildfire might 'يَلْتَهِم' a forest, while a small flame 'يَحْرِق' a single leaf.
النيران التهمت المنزل، لكنها لم تحرق كل شيء.
Burns cause injury.
'يُؤْذِي' means 'to harm' or 'to injure' in a general sense. 'يَحْرِق' specifically refers to burning. You can 'يُؤْذِي' someone by hitting them, but you 'تَحْرِق' them with fire. A burn is an injury caused by burning ('حرق').
الماء الساخن أحرق يده، مما أذاه بشدة.
Related to heat and burning.
'حار' describes something as hot. 'يَحْرِق' describes the action of burning or causing a burning sensation. A stove can be 'حار' (hot), and if you touch it, it 'يَحْرِق' (burns) you.
الهواء حار جداً، ويمكن أن يحرق الجلد.
Directly related to the verb 'يَحْرِق'.
'حريق' is the noun meaning 'fire' or 'conflagration'. 'يَحْرِق' is the verb meaning 'to burn'. A 'حريق' (fire) 'يَحْرِق' (burns) things.
الحريق الكبير أحرق الكثير من الأشجار.
Padrões de frases
Subject + يحرق/تحرق.
النار تحرق.
This + يحرق.
هذا يحرق.
Subject + يحرق/تحرق + Object.
الشمس تحرق الجلد.
If + Subject + Verb (past), then + Pronoun + سيحرق + Pronoun.
إذا لمست النار، فستحرقك.
Subject + يحرق/تحرق + Object + Adverb.
الحريق أحرق المنزل بالكامل.
Figurative: Subject (emotion) + يحرق + Object (heart/soul).
الحزن يحرق القلب.
Complex sentence with relative clauses involving 'يَحْرِق'.
الكلمات التي قالها تحرق مشاعري.
Passive voice construction related to burning.
يجب أن يتم تبريد السطح قبل أن يحرق.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
High
-
Using 'يَحْرِق' for mild heat.
→
Using 'ساخن' (hot) or 'دافئ' (warm) for less intense temperatures.
'يَحْرِق' implies a significant burning sensation or damage. Using it for slightly warm objects would be an overstatement. For example, 'The tea is hot' is 'الشاي ساخن', not 'الشاي يحرق'.
-
Incorrect gender agreement (e.g., 'الشمس يحرق').
→
'الشمس تحرق'.
'الشمس' (sun) is grammatically feminine in Arabic, so the verb must agree in gender. Therefore, it's 'الشمس تحرق' (The sun burns), not 'الشمس يحرق'. Many inanimate objects follow this feminine singular pattern.
-
Omitting the object when unnecessary.
→
Including the object or ensuring it's clearly implied by context.
'يَحْرِق' is typically transitive. While context can sometimes imply the object, in many cases, saying 'هو يحرق' (He burns) without specifying what is being burned sounds incomplete. For example, 'هو يحرق الورق' (He burns the paper).
-
Applying the strong figurative meaning to minor emotions.
→
Using milder verbs for less intense feelings, or using 'يَحْرِق' only for profound emotional distress.
Saying 'My slight annoyance burns my heart' would be an exaggeration. 'يَحْرِق' is for deep, consuming emotions like intense regret or jealousy. For mild annoyance, other expressions are more appropriate.
-
Pronouncing 'ح' or 'ق' incorrectly.
→
Practicing the distinct guttural sounds of Arabic 'ح' and 'ق'.
Mispronouncing these sounds can make the word unintelligible or change its meaning. The 'ح' is a pharyngeal fricative, and the 'ق' is a uvular stop, both requiring specific throat positions not found in English.
Dicas
Mastering the 'ح' and 'ق'
The sounds 'ح' (ḥa) and 'ق' (qaf) are crucial for correct pronunciation. 'ح' is a voiceless pharyngeal fricative produced deep in the throat, not like the English 'h'. 'ق' is a voiceless uvular stop, made at the very back of the throat, distinct from 'k'. Practice these sounds by listening to native speakers and using pronunciation guides.
Subject-Verb Agreement Nuances
Remember that many inanimate objects in Arabic are treated as feminine singular. Therefore, when an object like 'الشمس' (sun) or 'النار' (fire) is the subject, use the feminine verb form 'تَحْرِق' (taḥriqu), not 'يَحْرِق' (yaḥriqu).
Literal vs. Figurative Usage
Pay close attention to the context. 'يَحْرِق' can mean literally burning (fire, heat) or figuratively causing intense emotional pain (regret, jealousy). Understanding the surrounding words will help you differentiate.
Intensity Matters
'يَحْرِق' implies a significant degree of burning or pain. It's not for mild warmth or slight irritation. If something is just warm, use 'دافئ' (warm) or 'ساخن' (hot). If the pain is minor, use 'يؤلم' (hurts).
Connect to Heat and Pain
Associate the sound of 'يَحْرِق' with the sensation of heat, stinging, or sharp pain. Visualizing a scorching sun or a painful burn can help solidify the word's meaning in your memory.
Use in Sentences
Actively try to use 'يَحْرِق' in your own sentences, both literally and figuratively. Write them down, say them aloud, and get feedback if possible. This active recall is key to mastery.
Symbolism of Fire
In Arabic culture, fire often symbolizes purification, destruction, and intense passion. Understanding this symbolism can help you appreciate the deeper connotations of 'يَحْرِق' in literature and poetry.
Transitive Nature
Remember that 'يَحْرِق' is usually a transitive verb, meaning it typically takes a direct object – the thing being burned. Ensure you include an object unless it's clearly understood from context.
Explore Related Terms
Learn related words like 'حريق' (fire), 'حار' (hot), 'محروق' (burnt), and 'حرارة' (heat). This builds a stronger understanding of the concept cluster around burning.
Context is King
When listening, focus on the surrounding words and the overall situation to determine if 'يَحْرِق' is being used literally (physical burning) or figuratively (emotional pain, stress).
Memorize
Mnemônico
Imagine a character named 'Harry' who loves to play with fire. When Harry plays with fire, he accidentally burns things. So, 'Harry burns' sounds a bit like 'يَحْرِق'. Picture Harry running away from a burning object, shouting 'Harry! Burns!' which sounds like 'يَحْرِق'.
Associação visual
Visualize a large, angry red flame labeled 'ح' (ḥa) intensely burning a piece of paper that has the letter 'ق' (qaf) written on it. The flame is so hot it's causing the paper to curl and smoke, representing the action of burning.
Word Web
Desafio
Try to describe three different scenarios where the word 'يَحْرِق' is used: one literal (like a cooking accident), one figurative (like an intense emotion), and one warning (like about the sun). Make sure to use the correct subject-verb agreement.
Origem da palavra
The verb 'يَحْرِق' originates from the Classical Arabic root ح-ر-ق (ḥ-r-q), which is intrinsically linked to the concepts of fire, heat, burning, and destruction. This root is ancient and fundamental within the Semitic language family, indicating a long history of association with these elements.
Significado original: The core meaning of the root ح-ر-ق revolves around the process and effects of fire, including combustion, scorching, and the resulting damage or pain.
Semitic languages (specifically Arabic)Contexto cultural
While 'يَحْرِق' can describe physical burns, it's also used for intense emotional pain. Be mindful of the context when using it figuratively, as it implies a significant level of distress.
In English, we use 'burn' for literal fire and heat, and also metaphorically for intense emotions ('burning desire', 'burning jealousy') or painful experiences ('a burning shame'). The Arabic 'يَحْرِق' aligns closely with this dual usage.
Pratique na vida real
Contextos reais
Describing physical burns or injuries.
- الشمس تحرق الجلد.
- لا تلمس، إنه يحرق.
- أحرق يده بالموقد.
Discussing fires and their damage.
- النار تحرق المنزل.
- الحريق أحرق الغابة.
- رجال الإطفاء يمنعون النار من أن تحرق المزيد.
Expressing intense emotions metaphorically.
- الحسد يحرق القلب.
- الندم يحرق روحه.
- كلماته تحرق أعصابي.
Warnings about heat and dangerous substances.
- الماء المغلي يحرق.
- هذا الحمض يحرق المعدن.
- احذر أن تحرق نفسك.
Describing cooking mishaps.
- لقد حرقت الطعام.
- المقلاة تحرق الطعام إذا نسيتها.
- لا تدع الزيت يحرق.
Iniciadores de conversa
"Have you ever experienced a bad sunburn? How did it feel?"
"What's the most dramatic fire you've ever seen or heard about?"
"Can you think of a time when intense regret or jealousy felt like it was 'burning' you inside?"
"What are some common safety rules people should follow to avoid burns?"
"How do you think the word 'burn' is used differently in Arabic compared to English?"
Temas para diário
Describe a time you or someone you know was burned. What happened, and what were the consequences?
Write a short story where a character experiences a deep emotional pain that you describe using the verb 'يَحْرِق'.
Imagine you are a firefighter. Write a log entry about a challenging fire you had to fight, using the verb 'يَحْرِق' to describe its destructive power.
Reflect on a situation where you felt extremely stressed or irritated. How did it affect you, and could you use 'يَحْرِق' to describe that feeling?
Write a poem or a short descriptive piece about the sun and its power, using the verb 'يَحْرِق' in different ways.
Perguntas frequentes
10 perguntas'يَحْرِق' (yaḥriqu) is the present tense form of the verb, meaning 'he/she/it burns' or 'is burning'. 'حَرَقَ' (ḥaraqa) is the past tense form, meaning 'he/she/it burned'. For example, 'The fire burns' (النار تحرق) vs. 'The fire burned' (النار حرقت).
The form depends on the subject. 'يَحْرِق' is used for masculine singular subjects (e.g., 'الولد يحرق الورقة' - The boy burns the paper). 'تَحْرِق' is used for feminine singular subjects (e.g., 'الشمس تحرق الجلد' - The sun burns the skin). Remember that many inanimate objects in Arabic are treated as feminine singular.
Yes, absolutely. 'يَحْرِق' is very commonly used metaphorically to describe intense emotional pain, such as regret, jealousy, or deep sadness. For example, 'الحسد يحرق القلب' (Envy burns the heart).
Literally, fire, the sun, hot objects (like stoves or irons), boiling water, and strong chemicals can 'يَحْرِق'. Figuratively, intense emotions like regret, jealousy, anger, or betrayal can 'يَحْرِق' someone's heart or soul.
Yes, the most common noun is 'حريق' (ḥarīq), which means 'fire' or 'conflagration'. Another related noun is 'حرارة' (ḥarārah), meaning 'heat'. The result of burning can be 'حروق' (ḥurūq), meaning 'burns'.
'يَحْرِق' is the present tense verb (he burns). 'أحرق' (aḥraqa) is the past tense of Form IV of the verb, meaning 'he caused to burn' or 'he set fire to'. So, 'هو أحرق البيت' means 'He set the house on fire'.
'يَحْرِق' generally implies a significant level of burning, scorching, or intense pain. It's not typically used for mild warmth or minor discomfort. It suggests damage or a strong sensation.
Certainly. For example, 'الحمض القوي يمكن أن يحرق المعدن.' (Al-ḥamḍ al-qawī yumkin an yaḥruqa al-maʿdin.) - Strong acid can burn metal.
The idiom 'يحرق المراحل' (yaḥriqu al-marāḥil) means to skip steps or rush through a process, achieving something very quickly without following the normal stages. It implies hastiness.
The key sounds are the pharyngeal 'ح' (ḥa) and the uvular 'ق' (qaf). The 'ḥ' is made further back in the throat than an English 'h', and the 'q' is a sound made at the very back of the throat. Practice listening to native speakers and try to replicate these sounds.
Teste-se 10 perguntas
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
The Arabic verb 'يَحْرِق' signifies the action of burning, whether literally with fire or heat, or figuratively by causing intense emotional pain or damage. Its usage demands attention to subject-verb agreement and the context to distinguish between physical and metaphorical applications.
- Verb meaning to burn, scorch, or cause intense pain through heat or fire.
- Used literally for fires, burns, and scorching, and figuratively for intense emotions like regret or jealousy.
- Requires a subject and an object; subject-verb agreement is important (e.g., 'الشمس تحرق').
- Implies significant damage or intense sensation, more than just warmth or mild discomfort.
Mastering the 'ح' and 'ق'
The sounds 'ح' (ḥa) and 'ق' (qaf) are crucial for correct pronunciation. 'ح' is a voiceless pharyngeal fricative produced deep in the throat, not like the English 'h'. 'ق' is a voiceless uvular stop, made at the very back of the throat, distinct from 'k'. Practice these sounds by listening to native speakers and using pronunciation guides.
Subject-Verb Agreement Nuances
Remember that many inanimate objects in Arabic are treated as feminine singular. Therefore, when an object like 'الشمس' (sun) or 'النار' (fire) is the subject, use the feminine verb form 'تَحْرِق' (taḥriqu), not 'يَحْرِق' (yaḥriqu).
Literal vs. Figurative Usage
Pay close attention to the context. 'يَحْرِق' can mean literally burning (fire, heat) or figuratively causing intense emotional pain (regret, jealousy). Understanding the surrounding words will help you differentiate.
Intensity Matters
'يَحْرِق' implies a significant degree of burning or pain. It's not for mild warmth or slight irritation. If something is just warm, use 'دافئ' (warm) or 'ساخن' (hot). If the pain is minor, use 'يؤلم' (hurts).
Exemplo
يجب أن تكون حذرًا حتى لا تحرق يدك.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de health
عافية
A1O estado de estar saudável e se sentir bem fisicamente.
أعمى
A2Cego; que não enxerga.
عانى
B2Sofrer de algo desagradável ou difícil.
إعياء
A2A exaustão é um estado de cansaço físico ou mental extremo.
عضلي
A2Relativo aos músculos ou que tem músculos desenvolvidos. 'Ele tem um corpo muscular e atlético.'
عضوي
A2Relativo aos órgãos ou derivado de matéria viva. Na agricultura, produzido sem produtos químicos sintéticos.
عكاز
A2Uma bengala ou muleta usada como suporte para caminhar.
علاجي
A2Relativo à cura de doenças; terapêutico. 'O plano terapêutico foi um sucesso.'
علاجياً
A2Isto significa que é feito para ajudar alguém a recuperar de uma doença ou lesão.
عملية جراحية
A2Um procedimento médico onde um médico opera o corpo para tratar um problema de saúde.