At the A1 level, you don't need to use the word 'surcar' very often, but it's good to recognize it. Think of it as a special way to say 'to go across' or 'to sail.' Imagine a boat on the water. Instead of just saying 'The boat goes on the water' (El barco va por el agua), you can imagine the boat making a line in the water. That 'line-making' is what 'surcar' describes. It's like drawing a line with a pencil on paper, but the boat is the pencil and the ocean is the paper. You might see this word in very simple picture books about ships or birds. Just remember: Surcar = moving across a big space like the sea or the sky. It's a 'big' word for 'big' places! Don't worry about using it in your daily homework yet, but if you see it, just think of a ship sailing beautifully.
As an A2 learner, you are starting to use more descriptive verbs. 'Surcar' is a great word to add to your vocabulary for describing nature and travel. You already know 'viajar' (to travel) and 'navegar' (to sail). 'Surcar' is like a more poetic version of these. You use it when you want to describe how something moves through the water or the air. For example, 'Las aves surcan el cielo' (The birds fly across the sky). Notice that we don't usually use 'por' after 'surcar.' We just say 'surcar el cielo' or 'surcar el mar.' It's also used for plowing a field, which is how the word started. If you see a tractor in a field making lines in the dirt, it is 'surcando la tierra.' Try to use it when you are writing a simple story about a vacation at the beach or a trip in an airplane to make your Spanish sound more advanced.
At the B1 level, 'surcar' becomes a very useful tool for your writing and reading. This is the level where you start to appreciate the 'texture' of words. 'Surcar' is a transitive verb, meaning it takes a direct object. You 'surcar' something. The most common things to 'surcar' are 'los mares' (the seas), 'los cielos' (the skies), and 'las olas' (the waves). It implies a smooth, powerful motion that leaves a path. You should also start to learn the metaphorical use: wrinkles on a face. In Spanish, we say 'las arrugas surcan el rostro' (wrinkles furrow the face). This is a very common way to describe elderly people in literature. When you use 'surcar,' you are moving away from basic, functional Spanish and toward a more expressive, evocative style. It's perfect for level B1 compositions about environment, travel, or personal descriptions. Remember the conjugation: it's a regular -ar verb (surco, surcas, surca, surcamos, surcáis, surcan).
For B2 learners, 'surcar' is a word you should be able to use fluently in formal and literary contexts. You should understand the difference between 'surcar,' 'cruzar,' and 'atravesar.' While 'cruzar' is neutral, 'surcar' carries a connotation of majesty and continuous movement. It is frequently used in journalistic Spanish to describe new transportation routes or space exploration. For example, 'Un nuevo satélite surcará el espacio para mejorar las comunicaciones.' You should also be familiar with the past participle 'surcado' used as an adjective. A 'rostro surcado de cicatrices' (a face covered in scars) or 'tierras surcadas' (plowed lands). At this level, you should also notice how 'surcar' is used in songs and poetry to create a sense of romanticism or adventure. It's a key word for achieving a 'natural' and sophisticated tone in your written Spanish, especially when describing landscapes or historical events.
At the C1 level, you should explore the deeper etymological and stylistic nuances of 'surcar.' Derived from the Latin 'sulcare' (from 'sulcus,' meaning furrow), the word links the human activity of agriculture with the natural movements of the world. As a C1 student, you can use 'surcar' to create complex metaphors. For instance, you might speak of how a specific ideology 'surcó la historia de un país' (traveled through/left a mark on a country's history). You should also be aware of its use in technical maritime or agricultural texts where precision is required. In literature, 'surcar' is often paired with specific adverbs to change the mood: 'surcar impetuosamente' (to plow through impetuously) vs. 'surcar serenamente' (to sail serenely). Your goal at this level is to use 'surcar' not just as a synonym for 'travel,' but as a way to evoke the physical sensation of cutting through a medium and leaving a lasting trace behind.
At the C2 mastery level, 'surcar' is a versatile instrument in your linguistic repertoire. You can use it to navigate the finest distinctions in register and tone. You might analyze how 'surcar' functions in the works of classical Spanish authors, where it often symbolizes the human soul's journey through life (el mar de la vida). You should be able to use it in highly abstract ways, such as describing a melody that 'surca el silencio de la noche' or a look that 'surca la distancia entre dos amantes.' Furthermore, you should be comfortable with its related terms like 'surco' (furrow/groove), 'asurcar' (to make furrows), and 'ensurcar.' At this level, your use of 'surcar' should feel effortless and perfectly timed, whether you are writing a philosophical essay, a high-level technical report on aeronautics, or a piece of creative fiction. You understand that 'surcar' is not just about movement, but about the indelible marks that movement leaves on the world and the human experience.

surcar em 30 segundos

  • Surcar means to plow or travel across a surface like the sea or sky.
  • It is a poetic and formal verb often used in literature and news.
  • It can describe physical movement (ships, planes) or signs of aging (wrinkles).
  • It is a regular -ar verb that typically takes a direct object without prepositions.

The Spanish verb surcar is a evocative and multifaceted word that primarily describes the action of cutting through or traveling across a surface, leaving a path or mark in its wake. Rooted in the agricultural tradition of plowing fields, it has evolved into a highly poetic and descriptive term used in maritime, aerial, and even anatomical contexts. When you use surcar, you aren't just saying that something is moving; you are painting a picture of a journey that carves a trajectory through an element, whether that be the earth, the water, the air, or the passage of time on a human face.

Agricultural Origin
In its most literal sense, surcar means to make furrows (surcos) in the ground with a plow. This is the foundation of the word, representing the physical labor of preparing the soil for sowing. It implies a deep, deliberate cut into a surface.

El viejo campesino comenzó a surcar la tierra fértil al amanecer para preparar la siembra de maíz.

Beyond the farm, the word takes on a majestic quality when applied to the sea. When a ship surca los mares, it is not merely floating; the keel is actively slicing through the waves, creating a visible wake that resembles the furrows in a field. This maritime usage is perhaps the most common way you will encounter the word in literature and formal travel descriptions. It suggests adventure, vastness, and a sense of purpose. It is a favorite of poets like José de Espronceda, who famously wrote about a pirate ship that 'surca el mar' with no fear.

Aviation and Nature
In the modern era, the term extended to the sky. Birds, airplanes, and even shooting stars are said to surcar el cielo. This conveys the ease and grace with which these objects move through the atmosphere, cutting through the clouds as if they were waves of air.

Desde la playa, observamos cómo las águilas suelen surcar el firmamento en busca de su presa.

A more metaphorical but equally common use relates to the human body, specifically the face. As people age, wrinkles are described as surcos that surcan el rostro. This usage is poignant, suggesting that life's experiences have carved a path across the skin, much like a ship leaves a mark on the water. It turns the signs of aging into a map of a person's history. You might hear a novelist describe a protagonist whose 'frente estaba surcada por las preocupaciones de los años'.

Las arrugas empezaron a surcar su frente, testimonio de una vida llena de desafíos y alegrías.

Emotional Resonance
In abstract contexts, one can speak of a feeling or a thought that 'surca la mente' (crosses the mind). This implies a swift but noticeable passage, like a flash of inspiration or a sudden pang of regret that leaves a lasting impression on one's consciousness.

Un sentimiento de nostalgia pareció surcar su mirada cuando recordó su infancia en el pueblo.

In summary, surcar is a verb that bridges the gap between the physical labor of the land and the lyrical movement of the sea and sky. It is a word of transit, but one that emphasizes the interaction between the traveler and the medium through which they travel. Whether you are reading a classic Spanish novel, listening to a folk song, or describing a majestic landscape, surcar provides a rich, sensory way to describe the act of moving across the world.

Using surcar correctly requires an understanding of its transitive nature and its specific semantic fields. Because it implies 'cutting through' or 'plowing,' it almost always takes a direct object—the thing being traversed. Unlike 'viajar,' which is often intransitive (you just travel), you must surcar something. This 'something' is typically a large, expansive surface like an ocean, the atmosphere, or a field.

Grammar: Transitive Usage
The verb follows a standard -ar conjugation pattern. The direct object usually follows immediately without a preposition. For example: 'El barco surca el mar' (The ship sails the sea). You do not say 'surca por el mar' in standard literary Spanish, although in some dialects 'por' might be added for emphasis on the path.

Los delfines disfrutan al surcar las olas producidas por la proa de nuestra embarcación.

When using surcar in the past tense, it often sets a descriptive scene. In narrative writing, the imperfect tense ('surcaba') is frequently used to describe a continuous state of travel or a background action. 'Mientras el avión surcaba las nubes, los pasajeros dormían.' This creates a sense of ongoing, smooth motion. The preterite ('surcó') would be used for a completed action or a specific event, like a comet that 'surcó el cielo' at a specific moment last night.

The Passive Voice and Participles
The past participle 'surcado' is extremely common as an adjective. A face 'surcado de arrugas' (furrowed with wrinkles) or a field 'surcado por el arado' (plowed by the plow). In these cases, it describes the state of the surface after the action has occurred.

Aquel rostro, surcado por mil batallas y cicatrices, contaba la historia de un guerrero veterano.

In more complex sentence structures, surcar can be used in the infinitive after verbs of perception like 'ver' (to see) or 'oír' (to hear). 'Vimos a las aves surcar el horizonte.' This construction is very natural in Spanish and allows for a vivid description of an observed action. It emphasizes the movement itself rather than just the fact that the birds were there.

One nuance to keep in mind is the register. Surcar is a 'high-register' word. While you might say 'El avión vuela' in daily conversation, using 'El avión surca el cielo' elevates the tone to something more literary or journalistic. It is perfect for travel blogs, nature documentaries, and creative writing. If you use it while ordering a pizza or talking about your commute to work, it might sound overly dramatic or ironic.

Common Subject-Verb Pairings
Subjects: Barcos (ships), naves (vessels), aves (birds), aviones (planes), satélites (satellites), arrugas (wrinkles), lágrimas (tears - 'lágrimas que surcan las mejillas'). Objects: Mares (seas), océanos (oceans), cielos (skies), aire (air), rostro (face), tierra (earth).

Una lágrima solitaria comenzó a surcar su mejilla mientras se despedía de su hogar por última vez.

Finally, consider the speed and effort. Surcar often implies a steady, powerful movement. It is not a frantic or haphazard motion; it is the path of something that is designed to move through that medium. A sailboat surca the sea with the power of the wind; a plow surca the earth with the strength of an ox or tractor. This inherent power makes it a strong choice for emphasizing the capability of the subject.

While surcar isn't a word you'll hear in every casual conversation at a bus stop, it is ubiquitous in specific cultural and professional spheres. If you consume Spanish-language media, you will encounter it in contexts that range from the historical to the scientific. Understanding where it appears will help you grasp its 'flavor' and when it is appropriate to use it yourself.

Literature and Poetry
This is the natural habitat of surcar. From the Golden Age of Spanish literature to modern magical realism, authors use it to bestow a sense of grandeur upon journeys. It is a staple of 'novelas de caballerías' (chivalric novels) and maritime adventures. If you read Gabriel García Márquez or Isabel Allende, you will likely see it describing the rivers of the jungle or the winds of the Andes.

'Con diez cañones por banda, viento en popa, a toda vela, no corta el mar, sino vuela un velero bergantín...' — though Espronceda uses 'corta' here, modern interpretations often substitute or pair it with surcar in literary analysis.

In nature documentaries and travel shows, the word is used to add a professional and evocative touch to the narration. A narrator describing the migration of whales or the flight of a condor will almost certainly use surcar. It sounds more 'epic' than simply saying the animals are moving. It respects the majesty of the natural world. National Geographic in Spanish or RTVE's nature programs are great places to hear this word in action.

News and Journalism
Journalists use surcar when reporting on significant voyages or technological feats. For example, when a new high-speed train is inaugurated or a space mission is launched, headlines might read 'El nuevo tren surcará las llanuras de Castilla' or 'La sonda espacial surca el vacío del sistema solar'. It adds a sense of progress and accomplishment to the reporting.

El titular del periódico decía: 'Una nueva flota de barcos eléctricos comenzará a surcar nuestros ríos el próximo año'.

Music is another major source. Many Spanish ballads (baladas) and folk songs use maritime metaphors for love and life. A singer might lament that their heart 'surca mares de tristeza' or celebrate a love that 'surca los cielos de la felicidad'. The word's rhythmic quality (sur-car) makes it very singable and emotionally resonant in lyrics. From the classic 'coplas' to modern pop, it’s a favorite for creating romantic imagery.

Finally, you will hear it in historical contexts. When discussing the 'Age of Discovery' or the 'Conquista,' historians often describe the caravels as they 'surcaban el Atlántico.' It evokes the historical weight of those voyages. In museums or during guided tours of old ports like Cádiz or Cartagena, the word is used to connect the modern visitor to the seafaring past of the Spanish-speaking world.

Scientific and Space Contexts
In astronomy and physics popularization, surcar is used to describe the movement of celestial bodies. 'Los cometas surcan el espacio profundo.' This usage highlights the vastness of the cosmos, where the 'medium' being plowed is the vacuum of space itself.

En el planetario explicaron cómo los satélites artificiales pueden surcar la órbita terrestre durante décadas.

While surcar is a beautiful word, its specific nuances and elevated register can lead to several common pitfalls for English speakers. Because English often uses 'cross' or 'sail' in many different ways, learners might over-apply or misconstruct sentences with surcar. Let's look at the most frequent errors and how to avoid them.

Overusing the Preposition 'Por'
In English, we often say 'to sail across the sea' or 'to fly through the sky.' This leads learners to say 'surcar por el mar' or 'surcar a través del cielo.' While not strictly 'wrong' in every single dialect, the most elegant and standard usage is transitive: 'surcar el mar.' Adding the preposition can make the sentence feel cluttered and less 'Spanish' in its rhythm.

Incorrect: El barco surca por las aguas azules.
Correct: El barco surca las aguas azules.

Another mistake is using surcar for small, mundane movements. You wouldn't use it to describe crossing the street or walking across a room. 'Surqué la sala para llegar a la cocina' sounds ridiculous—as if you were a majestic ship sailing through your living room. Reserve surcar for grand, expansive, or continuous movements. Use 'cruzar' or 'atravesar' for everyday actions.

Confusing it with 'Arar'
While surcar is related to plowing, it specifically refers to the act of making the furrows. 'Arar' is the more general term for plowing the field. If you are talking to a farmer about the technical process of preparing the soil, 'arar' is more likely. If you are describing the visual effect of the plow moving through the dirt, surcar is appropriate. Using them interchangeably in a technical context might sound slightly off.

El tractor está arando el campo (General activity). El arado empieza a surcar la tierra (Focus on the furrow being made).

A subtle mistake involves the 'wrinkle' metaphor. Learners sometimes use 'surcar' for any kind of mark on the body. However, it specifically applies to deep, long wrinkles or scars that look like furrows. You wouldn't say a small scratch 'surca' the arm unless it was a very long, deep, and dramatic scar. It's all about the 'furrow-like' appearance.

Register Mismatch
Using surcar in a very informal setting can sound like you are trying too hard or being sarcastic. If you tell a friend, 'Surqué la multitud para saludarte,' they might laugh. It’s better to say 'Me abrí paso entre la multitud.' Use surcar when you want to sound poetic, formal, or descriptive.

Too Formal: Surqué el pasillo del supermercado.
Better: Caminé por el pasillo del supermercado.

Finally, ensure you conjugate it correctly. It is a regular -ar verb, but some learners confuse it with 'surcar' (to plow) and 'suceder' (to happen) because of the 'suc-' sound. Remember the 'r'—it comes from 'surco' (furrow). If you keep the image of a furrow in your mind, you'll likely use the word correctly and in the right contexts.

To truly master surcar, you need to know its neighbors. Spanish has several words for moving across or through things, each with a slightly different flavor. Choosing the right one depends on whether you want to emphasize the speed, the mark left behind, the destination, or the medium. Let's compare surcar with its closest synonyms and alternatives.

Surcar vs. Cruzar
Cruzar is the most neutral and common word for 'to cross.' It focuses on the starting point and the ending point. Surcar focuses on the journey across the surface. You 'cruzas la calle' (cross the street), but you 'surcas el océano' (sail across the ocean). Cruzar is practical; surcar is descriptive.

El barco cruzó el Atlántico en seis días (Fact-based). El barco surcó el Atlántico bajo la luna (Atmospheric).

Then we have Atravesar. This word implies going 'through' something, often something that presents an obstacle or a thickness. You 'atraviesas un bosque' (go through a forest) or 'atraviesas una crisis' (go through a crisis). While you can 'atravesar el mar,' it sounds more like you are piercing through it. Surcar stays more on the surface level, like a needle on a record or a plow in the soil.

Surcar vs. Navegar
Navegar is the technical term for sailing or navigating. It's what the captain does. Surcar is what the ship does to the water. You can 'navegar por internet,' but you wouldn't 'surcar internet' (unless you're being very metaphorical). Navegar is about the action of travel; surcar is about the physical interaction with the element.

Estamos navegando hacia el sur. El velero surca las aguas con elegancia.

In agricultural contexts, Arar and Roturar are the main alternatives. Arar is the general act of plowing. Roturar is specifically to plow land that has never been cultivated before (breaking new ground). Surcar is the specific act of making the lines in that soil. If you are writing a poem about a farmer, you might use all three to vary your vocabulary.

For the sky, Volar (to fly) is the standard verb. However, surcar is often used alongside it to avoid repetition. 'Las aves volaban alto, surcando el cielo azul.' Another poetic alternative for the sky is Hendir, which means 'to cleave' or 'to split.' 'El rayo hendió el aire.' This is even more violent and sudden than surcar, which implies a smoother, more continuous motion.

Comparison Table
  • Surcar: Focus on the mark/path left on a surface (Sea, Sky, Face).
  • Cruzar: Focus on getting from point A to point B.
  • Atravesar: Focus on going through a medium or obstacle.
  • Navegar: Focus on the technique or act of maritime/digital travel.
  • Arar: Focus on the agricultural labor of plowing.

Finally, when describing wrinkles, you could use Marcar (to mark). 'La edad ha marcado su rostro.' However, surcar is more evocative because it suggests the wrinkles are deep channels. 'La edad ha surcado su rostro' sounds more literary and intense. By choosing surcar over these alternatives, you are choosing to add texture and visual depth to your Spanish.

Exemplos por nível

1

El barco grande surca el mar azul.

The big boat travels across the blue sea.

Present tense, 3rd person singular.

2

Muchos pájaros surcan el cielo hoy.

Many birds are flying across the sky today.

Present tense, 3rd person plural.

3

Me gusta ver los barcos surcar el agua.

I like to see the boats travel across the water.

Infinitive after the verb 'ver'.

4

El avión surca las nubes blancas.

The plane travels across the white clouds.

Direct object 'las nubes blancas'.

5

Los peces surcan el río rápido.

The fish travel through the fast river.

Subject-verb agreement: peces/surcan.

6

Un pequeño bote surca el lago tranquilo.

A small boat travels across the quiet lake.

Adjective 'tranquilo' modifies 'lago'.

7

Las naves espaciales surcan las estrellas.

Spaceships travel across the stars.

Plural subject and verb.

8

El pato surca el estanque del parque.

The duck travels across the park pond.

Specific direct object 'el estanque'.

1

El velero surca las olas con mucha velocidad.

The sailboat travels across the waves with great speed.

Use of 'con' to describe the manner of movement.

2

Vimos un águila surcar las montañas ayer.

We saw an eagle fly across the mountains yesterday.

Preterite 'vimos' followed by infinitive.

3

El tractor surca la tierra para plantar semillas.

The tractor plows the land to plant seeds.

Literal agricultural meaning.

4

Los delfines surcan el océano en grupos grandes.

Dolphins travel across the ocean in large groups.

Adverbial phrase 'en grupos grandes'.

5

Un cometa surcó el cielo durante la noche.

A comet traveled across the sky during the night.

Preterite tense for a specific event.

6

El pirata quería surcar todos los mares del mundo.

The pirate wanted to sail all the seas of the world.

Imperfect 'quería' + infinitive.

7

Las canoas surcan el canal silenciosamente.

The canoes travel across the canal silently.

Adverb 'silenciosamente'.

8

Me encanta surcar la nieve con mis esquís.

I love to cut through the snow with my skis.

Metaphorical use for snow.

1

Las arrugas surcan el rostro de mi abuelo.

Wrinkles furrow my grandfather's face.

Metaphorical use for aging.

2

El buque de carga surca el Atlántico cada mes.

The cargo ship travels across the Atlantic every month.

Present tense for habitual action.

3

Es impresionante ver cómo los rayos surcan el cielo nocturno.

It's impressive to see how lightning bolts cut through the night sky.

Noun clause 'cómo los rayos surcan...'.

4

La cicatriz surcaba su mejilla de arriba abajo.

The scar ran across his cheek from top to bottom.

Imperfect tense for description.

5

Los satélites surcan el espacio a gran altura.

Satellites travel across space at a great height.

Prepositional phrase 'a gran altura'.

6

El arado surca el campo mientras el sol sale.

The plow furrows the field while the sun rises.

Conjunction 'mientras' connecting two actions.

7

Nuestra balsa surcó el río Amazonas durante días.

Our raft traveled across the Amazon River for days.

Preterite tense with duration 'durante días'.

8

Las lágrimas surcan sus mejillas por la emoción.

Tears run down her cheeks due to emotion.

Poetic use for tears.

1

El explorador dedicó su vida a surcar territorios desconocidos.

The explorer dedicated his life to traveling across unknown territories.

Infinitive as a complement to the verb 'dedicar'.

2

Una hilera de hormigas surcaba el suelo de la cocina.

A row of ants was traveling across the kitchen floor.

Imperfect tense for a continuous action.

3

La mirada de la mujer surcó la habitación buscando a su hijo.

The woman's gaze swept across the room looking for her son.

Metaphorical use for sight/gaze.

4

Aquel barco legendario surcó los siete mares.

That legendary ship sailed the seven seas.

Preterite tense for a completed historical/legendary feat.

5

El viento surca las dunas del desierto, cambiando su forma.

The wind travels across the desert dunes, changing their shape.

Present participle 'cambiando' as a gerund of result.

6

Varios canales surcan la ciudad de Venecia.

Several canals run through the city of Venice.

Surcar used to describe permanent geographical features.

7

Su frente estaba surcada por la preocupación constante.

His forehead was furrowed by constant worry.

Passive construction with 'por'.

8

El proyectil surcó el aire antes de dar en el blanco.

The projectile cut through the air before hitting the target.

Temporal clause 'antes de + infinitive'.

1

La pluma del escritor surcaba el papel con una rapidez asombrosa.

The writer's pen traveled across the paper with astonishing speed.

Metaphor for writing.

2

A medida que envejecemos, el tiempo surca nuestra piel de forma inevitable.

As we age, time inevitably furrows our skin.

Abstract subject 'el tiempo'.

3

La nave nodriza surcaba el vacío interestelar en silencio absoluto.

The mothership traveled across the interstellar vacuum in absolute silence.

Science fiction context.

4

Un sentimiento de duda surcó su mente por un breve instante.

A feeling of doubt crossed his mind for a brief moment.

Psychological/abstract use.

5

El río Ebro surca gran parte del noreste de España.

The Ebro River flows across a large part of northeastern Spain.

Geographical description.

6

Las ideas de libertad surcaron el continente durante el siglo XIX.

Ideas of freedom swept across the continent during the 19th century.

Metaphorical use for social movements.

7

El cirujano observó cómo el bisturí comenzaba a surcar la piel.

The surgeon watched how the scalpel began to cut through the skin.

Precise, literal cutting action.

8

Innumerables senderos surcan el parque nacional, guiando a los turistas.

Countless paths crisscross the national park, guiding the tourists.

Describing a network of paths.

1

La dialéctica del autor surca las páginas, desafiando al lector.

The author's dialectic travels through the pages, challenging the reader.

Highly abstract intellectual metaphor.

2

El navío surcaba la procelosa mar, desafiando los elementos.

The vessel traveled across the stormy sea, defying the elements.

Use of 'procelosa' (literary word for stormy) and 'la mar' (poetic feminine).

3

Las venas surcaban sus manos como ríos en un mapa antiguo.

Venas ran across his hands like rivers on an old map.

Simile comparing veins to rivers.

4

La sombra del águila surcaba la estepa, atemorizando a los pequeños roedores.

The eagle's shadow traveled across the steppe, frightening the small rodents.

Focus on the shadow as the subject.

5

Un halo de misterio surca toda su obra literaria, desde el inicio hasta el fin.

A halo of mystery runs through all his literary work, from beginning to end.

Abstract literary analysis.

6

El arado del progreso surca las viejas tradiciones, transformando la sociedad.

The plow of progress furrows old traditions, transforming society.

Complex sociopolitical metaphor.

7

Las ondas de radio surcan el éter, transportando mensajes a través del globo.

Radio waves travel through the ether, carrying messages across the globe.

Scientific/historical terminology ('el éter').

8

Sus palabras surcaron el silencio de la sala como un puñal.

His words cut through the silence of the room like a dagger.

Simile for verbal impact.

Sinônimos

Arar Navegar Cruzar Atravesar Hendir Recorrer Cortar Roturar

Antônimos

Anclarse Detenerse Permanecer Aterrizar

Colocações comuns

Surcar los mares
Surcar el cielo
Surcar el rostro
Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!