A2 Idiom Informal

آش را با جاش بردن

ash ra ba gash brdn

To take the pot with the stew (take everything).

Significado

To take everything, including things that are not explicitly offered or intended.

🌍

Contexto cultural

The idiom reflects the importance of 'Ash' in Persian culture. It's not just food; it's a symbol of community. Taking the bowl is a betrayal of that community. In modern Tehran, this is often used to describe 'Zarangi' (slyness) that has gone too far and become unethical. Merchants use this to warn each other about untrustworthy partners who might try to seize the entire business. While a folk idiom, it aligns with the themes in Saadi's poetry about the dangers of greed and the virtue of contentment.

💡

Use for emphasis

Add 'واقعاً' (really) before the idiom to show how shocked you are by the greed.

⚠️

Don't use for friends

Unless you are joking, this is a serious accusation of being a thief or extremely selfish.

Significado

To take everything, including things that are not explicitly offered or intended.

💡

Use for emphasis

Add 'واقعاً' (really) before the idiom to show how shocked you are by the greed.

⚠️

Don't use for friends

Unless you are joking, this is a serious accusation of being a thief or extremely selfish.

🎯

The 'sh' is key

Always remember the 'sh' at the end of 'jash'. Without it, the idiom loses its rhythmic flow.

💬

Ta'arof context

This idiom is the ultimate 'anti-Ta'arof' expression.

Teste-se

Complete the idiom with the correct word.

او خیلی طماع است، همیشه آش را با .... می‌برد.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: جاش

'Jāsh' is the traditional word used in this idiom, meaning 'its place/bowl'.

Which situation best fits the idiom 'آش را با جاش بردن'?

Which one is correct?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: A person who borrows a car and never returns it.

The idiom describes taking something and keeping it greedily, including the 'container' or the item itself.

Choose the best response for the dialogue.

علی: 'شنیدی که کامبیز تمام ارثیه را برای خودش برداشته؟' سارا: '...'

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: بله، واقعاً آش را با جاش برده.

This response correctly uses the idiom to comment on Kambiz's greed regarding the inheritance.

Match the idiom to the correct meaning.

آش را با جاش بردن

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: To be extremely greedy and take everything

The idiom focuses on the act of taking more than what is fair.

🎉 Pontuação: /4

Recursos visuais

Banco de exercicios

4 exercicios
Complete the idiom with the correct word. Fill Blank A2

او خیلی طماع است، همیشه آش را با .... می‌برد.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: جاش

'Jāsh' is the traditional word used in this idiom, meaning 'its place/bowl'.

Which situation best fits the idiom 'آش را با جاش بردن'? Choose A2

Which one is correct?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: A person who borrows a car and never returns it.

The idiom describes taking something and keeping it greedily, including the 'container' or the item itself.

Choose the best response for the dialogue. dialogue_completion B1

علی: 'شنیدی که کامبیز تمام ارثیه را برای خودش برداشته؟' سارا: '...'

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: بله، واقعاً آش را با جاش برده.

This response correctly uses the idiom to comment on Kambiz's greed regarding the inheritance.

Match the idiom to the correct meaning. situation_matching A2

آش را با جاش بردن

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: To be extremely greedy and take everything

The idiom focuses on the act of taking more than what is fair.

🎉 Pontuação: /4

Perguntas frequentes

10 perguntas

Yes, it is generally used to criticize someone. It's not a compliment.

Yes! If you take the last piece of cake, you can say 'من آش را با جاش بردم' to acknowledge your own greed jokingly.

Literally 'place', but idiomatically it refers to the bowl or container.

Not really. In formal settings, you would use words like 'تصاحب کامل' (total seizure).

Almost never. It implies taking something that doesn't belong to you or taking too much.

No, it's used for money, property, ideas, and even time.

Very common. Every native speaker knows this phrase.

Yes, it's understood in Afghanistan and Tajikistan, though they might have local variations.

Only if you are speaking informally with colleagues about a competitor. Don't say it to a client!

There isn't a direct 'idiom' opposite, but 'بذل و بخشش' (generous giving) is the conceptual opposite.

Frases relacionadas

🔗

از آب کره گرفتن

similar

To get butter from water

🔗

دندان گرد کردن

similar

To sharpen one's teeth (for something)

🔗

بزخر کردن

specialized form

To buy something for a ridiculously low price

🔗

دست‌ودل‌باز

contrast

Generous / Open-handed

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!