Significado
A request for someone to move so they are not obstructing.
Contexto cultural
In Iranian homes, keeping the 'path' clear is a sign of a good host. Leaving shoes or items in the hallway where guests walk is considered 'bi-adabi' (impolite). In the heavy traffic of Tehran, you will often hear motorbikers shouting 'سر راه!' as a shortened, more aggressive version to tell pedestrians to move. Classical poets like Hafez often speak of 'māne' (obstacles) on the path to love. This phrase is the modern descendant of those poetic concepts. Iranians value 'ravābet' (relationships). 'Removing someone from the way' in business often implies a serious breakdown in a relationship or a very aggressive move.
Softening the Request
Always add 'lotfan' (please) or 'bebakhshid' (excuse me) when using this with people you don't know well.
Object Marker 'Rā'
Don't forget the 'rā' after the object you are removing. E.g., 'Ino (in rā) az sar-e rāh bardār.'
Significado
A request for someone to move so they are not obstructing.
Softening the Request
Always add 'lotfan' (please) or 'bebakhshid' (excuse me) when using this with people you don't know well.
Object Marker 'Rā'
Don't forget the 'rā' after the object you are removing. E.g., 'Ino (in rā) az sar-e rāh bardār.'
Ta'arof vs. Action
If someone says 'mozahem nistam?' (Am I in the way?), they are using Ta'arof. You should respond with 'na in che harfie' (No, what are you saying?) before they actually move.
Teste-se
Complete the sentence with the correct form of the phrase.
لطفاً این صندلی را از _______ بردارید.
The idiom specifically uses 'sar-e rāh' to mean 'in the way'.
Which sentence is the most appropriate for a business context?
We need to remove the barriers to progress.
The first option is the standard, neutral-to-formal idiom for removing obstacles.
Fill in the missing line.
شخص الف: ماشین شما جلوی در است. شخص ب: ببخشید، الان _______.
The speaker is promising to remove the car (the object) from the way.
Match the phrase to the situation.
Match 'او رقیبان را از سر راه برداشت' to its context.
This figurative use implies removing competition to achieve a goal.
🎉 Pontuação: /4
Recursos visuais
Banco de exercicios
4 exerciciosلطفاً این صندلی را از _______ بردارید.
The idiom specifically uses 'sar-e rāh' to mean 'in the way'.
We need to remove the barriers to progress.
The first option is the standard, neutral-to-formal idiom for removing obstacles.
شخص الف: ماشین شما جلوی در است. شخص ب: ببخشید، الان _______.
The speaker is promising to remove the car (the object) from the way.
Match 'او رقیبان را از سر راه برداشت' to its context.
This figurative use implies removing competition to achieve a goal.
🎉 Pontuação: /4
Perguntas frequentes
10 perguntasTechnically yes, but it's rude. It's better to say 'Bebakhshid, mishe berid kenār?' (Excuse me, can you go aside?).
'Bardār' is singular/informal (friends/kids), 'bardārid' is plural/formal (strangers/boss).
Yes, it is very common in both formal writing and spoken conversation.
It's understandable but sounds like a non-native speaker. The 'sar' is essential for the idiom.
You would say 'Az sar-e rāham boro kenār!' (Go aside from my path!).
No, for files use 'pāk kardan' or 'hazf kardan'.
Yes, many pop and rock songs use it metaphorically about removing heartbreaks or rivals.
Originally yes, but now it just means 'moving' or 'eliminating' in any way.
'Sad-e rāh shodan' (to block the way).
Yes, especially when talking about removing economic or political barriers.
Frases relacionadas
کنار رفتن
similarTo move aside oneself
سد راه شدن
contrastTo become a barrier
راه باز کردن
synonymTo open the way
مانعتراشی کردن
contrastTo create obstacles
دک کردن
specialized formTo get rid of someone