B1 Expression محايد

از سر راه بردارید

az sr rah brdaryd

Please get out of the way

المعنى

A request for someone to move so they are not obstructing.

🌍

خلفية ثقافية

In Iranian homes, keeping the 'path' clear is a sign of a good host. Leaving shoes or items in the hallway where guests walk is considered 'bi-adabi' (impolite). In the heavy traffic of Tehran, you will often hear motorbikers shouting 'سر راه!' as a shortened, more aggressive version to tell pedestrians to move. Classical poets like Hafez often speak of 'māne' (obstacles) on the path to love. This phrase is the modern descendant of those poetic concepts. Iranians value 'ravābet' (relationships). 'Removing someone from the way' in business often implies a serious breakdown in a relationship or a very aggressive move.

🎯

Softening the Request

Always add 'lotfan' (please) or 'bebakhshid' (excuse me) when using this with people you don't know well.

⚠️

Object Marker 'Rā'

Don't forget the 'rā' after the object you are removing. E.g., 'Ino (in rā) az sar-e rāh bardār.'

المعنى

A request for someone to move so they are not obstructing.

🎯

Softening the Request

Always add 'lotfan' (please) or 'bebakhshid' (excuse me) when using this with people you don't know well.

⚠️

Object Marker 'Rā'

Don't forget the 'rā' after the object you are removing. E.g., 'Ino (in rā) az sar-e rāh bardār.'

💬

Ta'arof vs. Action

If someone says 'mozahem nistam?' (Am I in the way?), they are using Ta'arof. You should respond with 'na in che harfie' (No, what are you saying?) before they actually move.

اختبر نفسك

Complete the sentence with the correct form of the phrase.

لطفاً این صندلی را از _______ بردارید.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: سر راه

The idiom specifically uses 'sar-e rāh' to mean 'in the way'.

Which sentence is the most appropriate for a business context?

We need to remove the barriers to progress.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: باید موانع را از سر راه برداریم.

The first option is the standard, neutral-to-formal idiom for removing obstacles.

Fill in the missing line.

شخص الف: ماشین شما جلوی در است. شخص ب: ببخشید، الان _______.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: از سر راه برمی‌دارمش

The speaker is promising to remove the car (the object) from the way.

Match the phrase to the situation.

Match 'او رقیبان را از سر راه برداشت' to its context.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: Winning a political election

This figurative use implies removing competition to achieve a goal.

🎉 النتيجة: /4

وسائل تعلم بصرية

بنك التمارين

4 تمارين
Complete the sentence with the correct form of the phrase. Fill Blank A2

لطفاً این صندلی را از _______ بردارید.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: سر راه

The idiom specifically uses 'sar-e rāh' to mean 'in the way'.

Which sentence is the most appropriate for a business context? Choose B1

We need to remove the barriers to progress.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: باید موانع را از سر راه برداریم.

The first option is the standard, neutral-to-formal idiom for removing obstacles.

Fill in the missing line. dialogue_completion B1

شخص الف: ماشین شما جلوی در است. شخص ب: ببخشید، الان _______.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: از سر راه برمی‌دارمش

The speaker is promising to remove the car (the object) from the way.

Match the phrase to the situation. situation_matching B2

Match 'او رقیبان را از سر راه برداشت' to its context.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: Winning a political election

This figurative use implies removing competition to achieve a goal.

🎉 النتيجة: /4

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Technically yes, but it's rude. It's better to say 'Bebakhshid, mishe berid kenār?' (Excuse me, can you go aside?).

'Bardār' is singular/informal (friends/kids), 'bardārid' is plural/formal (strangers/boss).

Yes, it is very common in both formal writing and spoken conversation.

It's understandable but sounds like a non-native speaker. The 'sar' is essential for the idiom.

You would say 'Az sar-e rāham boro kenār!' (Go aside from my path!).

No, for files use 'pāk kardan' or 'hazf kardan'.

Yes, many pop and rock songs use it metaphorically about removing heartbreaks or rivals.

Originally yes, but now it just means 'moving' or 'eliminating' in any way.

'Sad-e rāh shodan' (to block the way).

Yes, especially when talking about removing economic or political barriers.

عبارات ذات صلة

🔗

کنار رفتن

similar

To move aside oneself

🔗

سد راه شدن

contrast

To become a barrier

🔄

راه باز کردن

synonym

To open the way

🔗

مانع‌تراشی کردن

contrast

To create obstacles

🔗

دک کردن

specialized form

To get rid of someone

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!