B2 Idiom Neutro

نمک خوردن و نمکدان شکستن

namak khordan o namakdan shekastan

To bite the hand that feeds you

Significado

To act disloyally or ungratefully towards someone who has helped or supported you.

🌍

Contexto cultural

The concept of 'Namak-gir' (being caught by the salt) means you have eaten someone's food and are now morally unable to harm them. It is a powerful social deterrent against betrayal. In Dari Persian, the phrase is equally common and carries the same weight. Hospitality (Mehmannawazi) is a pillar of Afghan culture, making this betrayal particularly heinous. Tajik Persian preserves many classical idioms. The 'salt bond' is often mentioned in Tajik folklore as a test of a hero's character. Second-generation Iranians often use this phrase to describe people who benefit from the community's help but then distance themselves or look down on their heritage.

💡

Use the adjective

If you want to describe the person rather than the action, use 'Namak-nashnas' (نمک‌نشناس).

⚠️

It's a heavy accusation

Only use this when you are seriously hurt or criticizing a major betrayal. It's not for light jokes.

Significado

To act disloyally or ungratefully towards someone who has helped or supported you.

💡

Use the adjective

If you want to describe the person rather than the action, use 'Namak-nashnas' (نمک‌نشناس).

⚠️

It's a heavy accusation

Only use this when you are seriously hurt or criticizing a major betrayal. It's not for light jokes.

🎯

The 'Bread' connection

You can also say 'Nan-o-namak khordan' (eating bread and salt) to emphasize the bond even more.

💬

Ta'arof and Salt

Sometimes people use this idiom to remind others of the rules of Ta'arof (social etiquette) and mutual respect.

Teste-se

Complete the idiom with the correct word.

او نمک خورد و ....... شکست.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: نمکدان

The idiom specifically uses 'saltshaker' (نمکدان).

Which situation best describes 'نمک خوردن و نمکدان شکستن'?

کدام گزینه مصداق این ضرب‌المثل است؟

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: کسی که بعد از کمک گرفتن از برادرش، علیه او در دادگاه شهادت دروغ می‌دهد.

This involves receiving a favor and then committing a serious betrayal.

Complete the dialogue with the appropriate form of the idiom.

علی: 'شنیدی که کامران به شرکت رقیب رفته و اسرار ما رو لو داده؟' رضا: 'بله، واقعاً که او .......'

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: نمک خورد و نمکدان شکست

This is a classic case of professional betrayal after being supported.

Match the Persian term with its English equivalent.

Match the following:

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: All matched correctly

These are the core components of the idiom's meaning.

🎉 Pontuação: /4

Recursos visuais

Salt Idioms

Phrase
Namak Khordan Receiving favor
Meaning
Loyalty Gratitude

Banco de exercicios

4 exercicios
Complete the idiom with the correct word. Fill Blank A2

او نمک خورد و ....... شکست.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: نمکدان

The idiom specifically uses 'saltshaker' (نمکدان).

Which situation best describes 'نمک خوردن و نمکدان شکستن'? Choose B1

کدام گزینه مصداق این ضرب‌المثل است؟

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: کسی که بعد از کمک گرفتن از برادرش، علیه او در دادگاه شهادت دروغ می‌دهد.

This involves receiving a favor and then committing a serious betrayal.

Complete the dialogue with the appropriate form of the idiom. dialogue_completion B2

علی: 'شنیدی که کامران به شرکت رقیب رفته و اسرار ما رو لو داده؟' رضا: 'بله، واقعاً که او .......'

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: نمک خورد و نمکدان شکست

This is a classic case of professional betrayal after being supported.

Match the Persian term with its English equivalent. Match B2

Combine cada item a esquerda com seu par a direita:

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: All matched correctly

These are the core components of the idiom's meaning.

🎉 Pontuação: /4

Perguntas frequentes

10 perguntas

Yes, it is very common on social media and in modern TV dramas to describe betrayal.

Yes, you can say a company 'ate the salt and broke the shaker' if they betrayed a loyal partner or the community.

The opposite would be 'حق‌شناس' (Hagh-shenas) or 'قدردان' (Ghadrdan), meaning someone who recognizes and appreciates favors.

No, 'eating salt' is entirely metaphorical for receiving any kind of help, money, or support.

It's neutral. You can use it in a newspaper article or a conversation with a friend.

The saltshaker represents the source of the hospitality. Breaking it means you are destroying the possibility of future friendship.

Only if you are discussing ethics or a past experience of betrayal, but be careful as it is a strong emotional phrase.

Yes, just calling someone 'Namak-nashnas' (ungrateful) is the most common short version.

No, that is a different idiom in Persian: 'Namak pashidan rooye zakhm'.

While it has moral overtones, it is a cultural/secular idiom, not a religious one.

Frases relacionadas

🔗

نمک‌نشناس

similar

Ungrateful

🔗

دستش نمک ندارد

contrast

His/her hand has no salt

🔗

نمک‌گیر شدن

builds on

To be bound by a favor

🔄

نان‌کور

synonym

Blind to the bread (ungrateful)

🔗

حق‌ناشناس

similar

One who doesn't recognize rights/debts

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!