B2 Idiom ニュートラル

نمک خوردن و نمکدان شکستن

namak khordan o namakdan shekastan

To bite the hand that feeds you

意味

To act disloyally or ungratefully towards someone who has helped or supported you.

🌍

文化的背景

The concept of 'Namak-gir' (being caught by the salt) means you have eaten someone's food and are now morally unable to harm them. It is a powerful social deterrent against betrayal. In Dari Persian, the phrase is equally common and carries the same weight. Hospitality (Mehmannawazi) is a pillar of Afghan culture, making this betrayal particularly heinous. Tajik Persian preserves many classical idioms. The 'salt bond' is often mentioned in Tajik folklore as a test of a hero's character. Second-generation Iranians often use this phrase to describe people who benefit from the community's help but then distance themselves or look down on their heritage.

💡

Use the adjective

If you want to describe the person rather than the action, use 'Namak-nashnas' (نمک‌نشناس).

⚠️

It's a heavy accusation

Only use this when you are seriously hurt or criticizing a major betrayal. It's not for light jokes.

意味

To act disloyally or ungratefully towards someone who has helped or supported you.

💡

Use the adjective

If you want to describe the person rather than the action, use 'Namak-nashnas' (نمک‌نشناس).

⚠️

It's a heavy accusation

Only use this when you are seriously hurt or criticizing a major betrayal. It's not for light jokes.

🎯

The 'Bread' connection

You can also say 'Nan-o-namak khordan' (eating bread and salt) to emphasize the bond even more.

💬

Ta'arof and Salt

Sometimes people use this idiom to remind others of the rules of Ta'arof (social etiquette) and mutual respect.

自分をテスト

Complete the idiom with the correct word.

او نمک خورد و ....... شکست.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: نمکدان

The idiom specifically uses 'saltshaker' (نمکدان).

Which situation best describes 'نمک خوردن و نمکدان شکستن'?

کدام گزینه مصداق این ضرب‌المثل است؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: کسی که بعد از کمک گرفتن از برادرش، علیه او در دادگاه شهادت دروغ می‌دهد.

This involves receiving a favor and then committing a serious betrayal.

Complete the dialogue with the appropriate form of the idiom.

علی: 'شنیدی که کامران به شرکت رقیب رفته و اسرار ما رو لو داده؟' رضا: 'بله، واقعاً که او .......'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: نمک خورد و نمکدان شکست

This is a classic case of professional betrayal after being supported.

Match the Persian term with its English equivalent.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: All matched correctly

These are the core components of the idiom's meaning.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Salt Idioms

Phrase
Namak Khordan Receiving favor
Meaning
Loyalty Gratitude

練習問題バンク

4 問題
Complete the idiom with the correct word. Fill Blank A2

او نمک خورد و ....... شکست.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: نمکدان

The idiom specifically uses 'saltshaker' (نمکدان).

Which situation best describes 'نمک خوردن و نمکدان شکستن'? Choose B1

کدام گزینه مصداق این ضرب‌المثل است؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: کسی که بعد از کمک گرفتن از برادرش، علیه او در دادگاه شهادت دروغ می‌دهد.

This involves receiving a favor and then committing a serious betrayal.

Complete the dialogue with the appropriate form of the idiom. dialogue_completion B2

علی: 'شنیدی که کامران به شرکت رقیب رفته و اسرار ما رو لو داده؟' رضا: 'بله، واقعاً که او .......'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: نمک خورد و نمکدان شکست

This is a classic case of professional betrayal after being supported.

Match the Persian term with its English equivalent. Match B2

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: All matched correctly

These are the core components of the idiom's meaning.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Yes, it is very common on social media and in modern TV dramas to describe betrayal.

Yes, you can say a company 'ate the salt and broke the shaker' if they betrayed a loyal partner or the community.

The opposite would be 'حق‌شناس' (Hagh-shenas) or 'قدردان' (Ghadrdan), meaning someone who recognizes and appreciates favors.

No, 'eating salt' is entirely metaphorical for receiving any kind of help, money, or support.

It's neutral. You can use it in a newspaper article or a conversation with a friend.

The saltshaker represents the source of the hospitality. Breaking it means you are destroying the possibility of future friendship.

Only if you are discussing ethics or a past experience of betrayal, but be careful as it is a strong emotional phrase.

Yes, just calling someone 'Namak-nashnas' (ungrateful) is the most common short version.

No, that is a different idiom in Persian: 'Namak pashidan rooye zakhm'.

While it has moral overtones, it is a cultural/secular idiom, not a religious one.

関連フレーズ

🔗

نمک‌نشناس

similar

Ungrateful

🔗

دستش نمک ندارد

contrast

His/her hand has no salt

🔗

نمک‌گیر شدن

builds on

To be bound by a favor

🔄

نان‌کور

synonym

Blind to the bread (ungrateful)

🔗

حق‌ناشناس

similar

One who doesn't recognize rights/debts

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!