At the A1 level, you should learn 'آزار' as a word for 'hurting' or 'bothering.' It is often used with the verb 'دادن' (to give). For example, if a child is pulling a cat's tail, you say 'Don't hurt the cat' (گربه را آزار نده). At this stage, just remember that it is a 'bad' word used when someone is not being nice. It is similar to 'اذیت' (aziyat), which you might hear more often in simple stories. You can use it to talk about things that make you feel bad, like a loud noise or a shoe that is too tight. Think of it as the opposite of 'kindness.' Focus on the phrase 'آزار دادن' and 'آزار رساندن.' You don't need to know the complex legal meanings yet. Just know that if you 'آزار' someone, they will be sad or angry. It is a useful word to know for basic social interactions and for expressing discomfort. For example, 'این صدا مرا آزار می‌دهد' (This noise bothers me).
At the A2 level, you can start using 'آزار' in more specific everyday situations. You will notice it in compound words like 'مردم‌آزاری' (bothering people). This is a common term for being a nuisance in public. You should also learn the adjective 'آزاردهنده' (annoying). For example, 'این بوی آزاردهنده چیست؟' (What is this annoying smell?). You are moving beyond just 'hurting' to 'annoying' or 'disturbing.' You should also be aware of the difference between 'آزار دادن' (active) and 'آزار دیدن' (passive). If you are 'آزار دیدن,' it means someone or something is bothering you. This level is about using the word to describe your environment and the behavior of people around you. You might hear it in simple news clips or read it in children's books about being kind to animals. It's a key word for setting boundaries, like saying 'لطفاً مرا آزار نده' (Please don't bother me).
At the B1 level, you should understand 'آزار' in social and emotional contexts. This is the level where you learn about 'آزار و اذیت' as a general term for harassment. You can use the word to describe more abstract feelings, such as the 'آزار' of being lonely or the 'آزار' of a difficult memory. You should be comfortable using it in the formal 'آزار رساندن' construction, which is common in polite requests or apologies (e.g., 'قصد آزار نداشتم'). You will also encounter it in discussions about social issues like 'آزار خیابانی' (street harassment). At B1, you are expected to understand that 'آزار' is not just physical; it can be psychological. You should also be able to recognize it in Persian literature or songs, where it often refers to the pain caused by a lover. This level requires you to distinguish between 'آزار' and other words like 'صدمه' (damage) or 'درد' (pain).
At the B2 level, you should be able to use 'آزار' in professional and legal discussions. You will encounter terms like 'آزار جنسی' (sexual harassment) or 'آزار در محل کار' (workplace harassment) in news articles or formal documents. You should understand the nuance of 'آزار' as a violation of rights. You can also use it to discuss philosophical or ethical topics, such as 'The principle of non-harm' (اصل عدم آزار). Your vocabulary should include related terms like 'خودآزاری' (self-harm) and 'دیگرآزاری' (sadism) in a psychological context. At this level, you should be able to write an essay about social problems and use 'آزار' to describe the impact of negative behaviors on society. You should also be familiar with the poetic usage of the word, where it might be used metaphorically to describe the 'آزار' of time or fate. You are expected to use the word with correct prepositions and in complex sentence structures.
At the C1 level, you should have a deep appreciation for the literary and historical roots of 'آزار.' You will find it in the works of Rumi, Saadi, and Hafez, often in complex metaphysical contexts. You should understand how the word has been used in Persian ethics (Akhlaq) to define the boundaries of the self and the other. You can use 'آزار' in high-level academic writing or legal analysis. You should be able to discuss the subtle differences between 'آزار,' 'شکنجه' (torture), and 'جفا' (injustice/cruelty). This level involves understanding the word's role in the Persian worldview, where 'آزار نرساندن' is often seen as the core of all religions. You should be able to use the word in sophisticated debates about human rights, animal welfare, and psychology. You will also recognize the word in archaic forms or in very formal bureaucratic language where it might appear in phrases like 'مورد آزار قرار گرفتن' (to be subjected to harassment).
At the C2 level, you possess a native-like mastery of 'آزار.' You can use it with all its subtle connotations, irony, and cultural weight. You understand its etymological journey from Middle Persian and its relationship to Indo-European roots. You can interpret the word in the most complex classical texts, where 'آزار' might represent the soul's struggle or a divine trial. In modern contexts, you can use it to critique subtle forms of systemic oppression or psychological manipulation. You are comfortable using it in any register, from the most vulgar slang (though 'آزار' itself is rarely slang, its derivatives can be) to the most elevated prose. You can play with the word in creative writing, using it to evoke specific moods or historical periods. At this level, 'آزار' is not just a vocabulary item; it is a conceptual tool that you use to navigate the complexities of Persian thought, ethics, and social dynamics with precision and elegance.

آزار em 30 segundos

  • آزار is a noun meaning harm, annoyance, or torment, used for both physical and emotional distress caused to living beings.
  • It is most commonly used in compound verbs like آزار دادن (to annoy/hurt) and آزار رساندن (to inflict harm).
  • The word appears in various contexts, from daily annoyances and animal cruelty to legal definitions of harassment and classical poetry.
  • A key cultural concept is 'آزار نرساندن' (not causing harm), which is highly valued in Persian ethics and social behavior.

The Persian word آزار (Āzār) is a multifaceted noun that primarily translates to 'harm,' 'annoyance,' 'torment,' or 'harassment.' It is a word that carries significant weight in both everyday conversation and formal literature. At its core, it describes any action or state that causes physical or emotional distress to a living being. Whether it is the minor irritation caused by a buzzing fly or the profound suffering inflicted by injustice, آزار covers the entire spectrum of negative impact. In modern Persian society, the word has also taken on legal and social dimensions, particularly in discussions regarding human rights and personal boundaries.

Physical Harm
In a physical context, آزار refers to bodily injury or pain. It is often used in the phrase آزار جسمی (physical abuse). For example, if someone is physically mistreated, this word is the primary descriptor for that suffering.
Emotional and Mental Distress
Perhaps more common in daily life is its use for psychological discomfort. آزار روحی (mental torment) describes the stress or sadness caused by someone's words or behavior. It captures the essence of being 'bothered' or 'troubled' by an external force.
Social and Legal Context
In contemporary Iran, the word is frequently paired with specific modifiers to describe social issues, such as آزار خیابانی (street harassment) or آزار جنسی (sexual harassment). In these contexts, it implies a violation of rights and personal safety.

او هرگز به مورچه‌ای هم آزار نمی‌رساند.

— Translation: He wouldn't even hurt an ant (expressing extreme kindness).

Historically, Persian poets like Saadi Shirazi have used آزار to discuss the ethics of human interaction. The famous line 'بنی‌آدم اعضای یکدیگرند' (Human beings are members of a whole) concludes with the idea that if one member is in pain, others cannot remain indifferent, often using the concept of آزار to highlight the interconnectedness of human suffering. When you use this word, you are tapping into a deep cultural vein that values 'آزار نرساندن' (not causing harm) as one of the highest moral virtues.

صدای بلند موسیقی باعث آزار همسایه‌ها شد.

— Translation: The loud music caused annoyance to the neighbors.

Furthermore, the word is used in medical and biological contexts. A symptom that is 'آزاردهنده' (annoying/painful) is one that prevents a patient from resting. In the animal kingdom, 'حیوان‌آزاری' (animal cruelty) is a term used by activists to condemn the mistreatment of non-human beings. The versatility of آزار makes it an essential tool for expressing any form of negative impact, whether intentional or accidental.

کمربند ایمنی کمی باعث آزار من می‌شود.

— Translation: The seatbelt is causing me a bit of discomfort.

Using آزار correctly requires understanding its relationship with verbs. It is rarely used alone; instead, it forms compound verbs or acts as the object of specific actions. The most common construction is آزار دادن (to give harm/to annoy) and آزار رساندن (to reach harm/to inflict harm). While they are often interchangeable, رساندن sounds slightly more formal and deliberate.

Active Construction: آزار دادن
This is the standard way to say 'to annoy' or 'to hurt someone.' The person being hurt is the direct object.
Example: او گربه را آزار می‌دهد. (He is hurting the cat.)
Formal Construction: آزار رساندن
Used frequently in ethical or legal contexts. It often takes the preposition به (to).
Example: من قصد نداشتم به شما آزار برسانم. (I didn't intend to cause you harm.)
Passive Construction: آزار دیدن
This means 'to suffer harm' or 'to be annoyed.'
Example: او در جنگ آزار بسیاری دید. (He suffered much harm in the war.)

چرا مرا آزار می‌دهی؟

— Translation: Why are you bothering/hurting me?

When using آزار as a noun modified by an adjective, the Ezafe construction is used. For instance, آزارِ زبانی (verbal abuse) or آزارِ مداوم (constant annoyance). It is also important to note the adjective form آزاردهنده (annoying/bothersome), which is used to describe things like noises, smells, or people's habits. For example, 'بوی آزاردهنده' (an annoying/unpleasant smell).

این کفش‌ها پاهایم را آزار می‌دهند.

— Translation: These shoes are hurting my feet.

In negative sentences, the placement of 'ن' (na) is crucial. In 'آزار نمی‌دهم' (I don't annoy), the negation is attached to the auxiliary verb 'ده'. This word is also used in compound nouns like 'خودآزاری' (self-harm or masochism) and 'دیگرآزاری' (sadism). These are more advanced terms but follow the same logical structure of the root word.

او از آزار دیگران لذت می‌برد.

— Translation: He enjoys bothering/hurting others.

You will encounter آزار in a variety of settings, ranging from the mundane to the highly dramatic. In a domestic setting, a parent might tell a child, 'خواهرت را آزار نده' (Don't bother your sister). In this context, it is synonymous with 'teasing' or 'pestering.' However, if you turn on the news, the word takes on a much darker tone.

In the News and Media
News reports often use آزار و اذیت (harassment and molestation) as a set phrase to describe criminal acts. This is the standard terminology for reporting cases of abuse or systemic mistreatment of groups.
In Literature and Poetry
Classical Persian poetry is filled with the آزار of the beloved. The lover often complains that the beloved's indifference or cruelty is a form of آزار. Here, it is romanticized as the 'sweet pain' of longing.
In Professional Settings
Human resources departments in Persian-speaking environments use terms like آزار در محل کار (workplace harassment) to define prohibited behaviors. It is a key term in professional ethics.

گزارش‌هایی از آزار پناهجویان در مرز منتشر شده است.

— Translation: Reports of harassment of refugees at the border have been published.

In everyday urban life, you might hear people complaining about 'آلودگی صوتی' (noise pollution) as a form of آزار. If a construction site is working late at night, a neighbor might say, 'این صدا واقعاً آزاردهنده است' (This noise is truly annoying). It is also used in the context of technology; for example, 'ایمیل‌های مزاحم' (spam emails) are often described as causing آزار to the user.

او به دلیل آزار و اذیت دستگیر شد.

— Translation: He was arrested for harassment and molestation.

Social media has also introduced new contexts for this word. 'آزار سایبری' (cyberbullying) is a term frequently discussed in Persian digital spaces. Whether it is a comment section or a private message, any form of digital bullying is categorized under this word. This shows how a word with ancient roots continues to evolve to describe modern human experiences.

For English speakers, the most common mistake when using آزار is confusing it with its close synonym اذیت (Aziyat). While they are often used together as a compound phrase (آزار و اذیت), they have subtle differences in intensity and register. اذیت is more common in colloquial speech for minor annoyances, while آزار can lean towards more serious or physical harm.

Mistake 1: Using the wrong preposition
With آزار دادن, you do NOT need a preposition for the person being annoyed. It is a direct object.
Incorrect: به او آزار دادم.
Correct: او را آزار دادم. (I annoyed/hurt him.)
However, with آزار رساندن, you MUST use به.
Correct: به او آزار رساندم.
Mistake 2: Confusing 'آزار' with 'درد'
درد (Dard) means physical pain. آزار is the action or the cause of the suffering. You wouldn't say 'My head has azar'; you would say 'The noise is giving me azar.'
Mistake 3: Overusing it for 'Annoying'
In English, we say 'This is annoying' for almost anything. In Persian, if something is just a tiny bit irritating, رو مخ بودن (slang: being on the brain) or اذیت کردن is more natural. آزار can sometimes sound too heavy or dramatic for a small inconvenience.

اشتباه: من به گربه آزار دادم.
درست: من گربه را آزار دادم.

— Note: 'آزار دادن' takes a direct object (ra).

Another mistake is the pronunciation of the 'r' at the end. In Persian, the final 'r' should be clearly articulated, not swallowed as in some English dialects. Also, ensure the 'ā' (alef) sounds are long and open, like the 'a' in 'father.' Pronouncing it as 'azar' (short 'a') might make it sound like other unrelated words.

Persian is rich with synonyms for 'harm' and 'annoyance.' Choosing the right one depends on the intensity of the situation and whether you are being formal or informal. Below is a comparison of آزار with its closest relatives.

آزار vs. اذیت (Aziyat)
اذیت is the most common synonym. It is Arabic in origin and used very frequently in daily life for teasing, bothering, or minor trouble. آزار is Persian in origin and feels slightly more literary or serious. You 'اذیت' a friend by joking; you 'آزار' someone by causing them real distress.
آزار vs. صدمه (Sadameh)
صدمه specifically refers to 'damage' or 'injury,' usually physical or financial. While آزار is the act of hurting, صدمه is often the result. You might say 'این تصادف به ماشین صدمه زد' (This accident damaged the car), but you wouldn't use آزار for a car.
آزار vs. شکنجه (Shekanjeh)
شکنجه means 'torture.' It is the extreme end of the آزار spectrum. It implies systematic, severe, and intentional infliction of pain. Use this only for very grave situations.
آزار vs. رنج (Ranj)
رنج means 'suffering' or 'toil.' It is more internal and existential. While آزار is often external (someone doing something to you), رنج is what you feel inside as a result of life's hardships.

او از آزار دیگران بیزار است.

— Translation: He loathes hurting others. (Bizar/Azar rhyme is common in literature).

In formal writing, you might also see گزند (Gazand), which means 'harm' or 'mischief,' often used in the context of protection (e.g., 'از گزند روزگار در امان باشید' - May you be safe from the harms of time). Another alternative is مزاحمت (Mozāhemat), which specifically means 'disturbance' or 'nuisance,' often used for phone calls or unwanted visitors.

How Formal Is It?

Curiosidade

The word is related to the Avestan word 'zar-', which means 'to age' or 'to decay,' suggesting that 'آزار' is something that wears a person down or causes them to decay emotionally or physically.

Guia de pronúncia

UK /ɒːˈzɒːr/
US /ɑːˈzɑːr/
The stress is on the second syllable: ā-ZĀR.
Rima com
بازار (Bāzār - Market) بیزار (Bizār - Loathing) بیدار (Bidār - Awake) دیوار (Divār - Wall) ناچار (Nāchār - Helpless) هموار (Hamvār - Smooth) رفتار (Raftār - Behavior) پندار (Pendār - Thought)
Erros comuns
  • Pronouncing the first 'a' as a short 'a' (like 'cat'). It must be long 'ā'.
  • Swallowing the final 'r'. In Persian, the 'r' must be heard.
  • Pronouncing the 'z' as an 's'.
  • Confusing it with 'Azar' (the month), which is spelled the same but sometimes pronounced with a slightly different intonation in dialects.
  • Making the 'ā' sound too much like 'o'.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

The word itself is easy to recognize, but in literature, it can be part of complex metaphors.

Escrita 4/5

Requires knowledge of compound verb structures (دادن vs رساندن) and correct prepositions.

Expressão oral 2/5

Commonly used in daily life; pronunciation is straightforward if the long 'ā' is mastered.

Audição 3/5

Used in news and movies frequently, often in the phrase 'آزار و اذیت'.

O que aprender depois

Pré-requisitos

درد (Pain) بد (Bad) دادن (To give) رساندن (To reach/deliver) دیدن (To see/experience)

Aprenda a seguir

اذیت (Annoyance) رنج (Suffering) شکنجه (Torture) مزاحمت (Disturbance) حمایت (Support - Antonym concept)

Avançado

جفا (Injustice) گزند (Mischief) عذاب (Torment) تعدی (Transgression) هتک حرمت (Defamation/Violation)

Gramática essencial

Compound Verbs with 'Dādan'

آزار + دادن = آزار دادن (To hurt/annoy). The noun stays fixed while the verb conjugates.

Ezafe Construction for Adjectives

آزارِ (Noun) + دهنده (Suffix) = آزاردهنده (Annoying). Used to modify other nouns.

Direct Object Marker 'Rā'

من او را آزار دادم. 'Rā' follows the person being hurt.

Preposition 'Be' with 'Rasāndan'

به او آزار رساندم. 'Be' is required for the recipient of the harm.

Passive with 'Didan'

او آزار دید. Using 'Didan' (to see) creates a passive sense of experiencing harm.

Exemplos por nível

1

او را آزار نده.

Don't bother him.

Imperative negative of 'آزار دادن'.

2

من به کسی آزار نمی‌رسانم.

I don't hurt anyone.

Present simple negative of 'آزار رساندن'.

3

گربه را آزار ندهید.

Don't hurt the cat.

Plural imperative negative.

4

این کفش پایم را آزار می‌دهد.

This shoe is hurting my foot.

Present continuous sense.

5

آیا من شما را آزار می‌دهم؟

Am I bothering you?

Interrogative present.

6

او از آزار دیگران می‌ترسد.

He is afraid of hurting others.

Noun 'آزار' as object of preposition.

7

بچه‌ها نباید هم را آزار دهند.

Children should not hurt each other.

Modal 'نباید' with subjunctive.

8

این صدا آزاردهنده است.

This noise is annoying.

Adjective 'آزاردهنده'.

1

مردم‌آزاری کار خوبی نیست.

Bothering people is not a good thing.

Compound noun 'مردم‌آزاری'.

2

او در مدرسه آزار دید.

He was bullied/hurt at school.

Past simple of 'آزار دیدن'.

3

چرا حیوانات را آزار می‌دهی؟

Why do you hurt animals?

Interrogative present.

4

او همیشه مرا آزار می‌دهد.

He always bothers me.

Adverb 'همیشه' with present tense.

5

این بوی آزاردهنده از کجاست؟

Where is this annoying smell from?

Adjective 'آزاردهنده' modifying 'بو'.

6

او هیچ آزار و اذیتی به ما نکرد.

He didn't cause us any trouble/harassment.

Set phrase 'آزار و اذیت'.

7

آزار رساندن به دیگران گناه است.

Hurting others is a sin.

Gerund-like use of 'آزار رساندن'.

8

من از آزار او خسته شده‌ام.

I am tired of his bothering.

Present perfect of 'خسته شدن'.

1

او به دلیل آزار خیابانی شکایت کرد.

She filed a complaint because of street harassment.

Compound noun 'آزار خیابانی'.

2

فکر کردن به گذشته او را آزار می‌دهد.

Thinking about the past bothers him.

Infinitive phrase as subject.

3

ما باید جلوی آزار حیوانات را بگیریم.

We must stop animal cruelty.

Modal 'باید' with subjunctive.

4

او از آزار روحی رنج می‌برد.

He suffers from mental torment.

Compound noun 'آزار روحی'.

5

این رفتار شما باعث آزار من است.

This behavior of yours is a cause of annoyance to me.

Noun 'آزار' after 'باعث'.

6

او هرگز قصد آزار کسی را نداشت.

He never intended to hurt anyone.

Noun 'قصد' followed by 'آزار'.

7

آزار و اذیت در محیط کار غیرقانونی است.

Harassment in the workplace is illegal.

Formal sentence structure.

8

او با کلماتش مرا آزار داد.

He hurt me with his words.

Instrumental 'با' with 'آزار داد'.

1

قوانین جدیدی برای مقابله با آزار جنسی وضع شده است.

New laws have been enacted to combat sexual harassment.

Passive voice 'وضع شده است'.

2

او از بیماری خودآزاری رنج می‌برد.

He suffers from self-harm disorder.

Psychological term 'خودآزاری'.

3

آزار سیستماتیک اقلیت‌ها محکوم است.

Systematic harassment of minorities is condemned.

Adjective 'سیستماتیک' modifying 'آزار'.

4

او در دوران زندان آزار و شکنجه بسیاری دید.

He suffered much harassment and torture during his time in prison.

Pairing 'آزار' with 'شکنجه'.

5

این داروها ممکن است باعث آزار معده شوند.

These medicines might cause stomach irritation.

Medical context.

6

او از آزار مداوم همسایه‌اش به ستوه آمده بود.

He was fed up with the constant harassment from his neighbor.

Idiom 'به ستوه آمدن'.

7

آزار کلامی می‌تواند به اندازه آزار جسمی دردناک باشد.

Verbal abuse can be as painful as physical abuse.

Comparison 'به اندازه'.

8

او به جرم آزار و اذیت کودکان دستگیر شد.

He was arrested on charges of child molestation.

Legal term 'جرم'.

1

در اشعار حافظ، آزار معشوق نوعی آزمون الهی تلقی می‌شود.

In Hafez's poems, the beloved's torment is considered a type of divine trial.

Literary analysis.

2

او با بی‌تفاوتی خود، بیشترین آزار را به من رساند.

With his indifference, he caused me the greatest harm.

Superlative 'بیشترین'.

3

مفهوم آزار در فلسفه اخلاق جایگاه ویژه‌ای دارد.

The concept of harm holds a special place in moral philosophy.

Academic context.

4

او از هرگونه آزار و گزند در امان ماند.

He remained safe from any harm or mischief.

Archaic/Formal 'گزند'.

5

دولت موظف به صیانت از شهروندان در برابر آزار است.

The government is obliged to protect citizens against harassment.

Formal 'صیانت' (protection).

6

آزار روانی ناشی از جنگ تا سال‌ها باقی می‌ماند.

The psychological harm resulting from war remains for years.

Participial phrase 'ناشی از'.

7

او با قلم خود به آزار و نقد حاکمان پرداخت.

With his pen, he proceeded to harass and criticize the rulers.

Metaphorical use.

8

هیچ آزاری بالاتر از نادانی نیست.

No harm is greater than ignorance.

Proverbial structure.

1

تجلی آزار در تراژدی‌های کلاسیک، بازتابی از تقدیرگرایی است.

The manifestation of suffering in classical tragedies is a reflection of fatalism.

Highly academic register.

2

او در پیوند میان لذت و آزار، به نظریه‌ای نوین دست یافت.

In the link between pleasure and pain, he reached a new theory.

Abstract noun usage.

3

آزار وجودی، بن‌مایه بسیاری از آثار اگزیستانسیالیستی است.

Existential torment is the motif of many existentialist works.

Philosophical terminology.

4

سعدی آزار خلایق را بزرگترین گناه می‌شمارد.

Saadi considers harming God's creatures the greatest sin.

Classical literature reference.

5

او با ظرافتی خاص، آزار پنهان در کلامش را پوشانده بود.

With a specific subtlety, he had hidden the latent malice in his words.

Nuanced description.

6

ساختار قدرت همواره به تولید آزار سیستماتیک تمایل دارد.

Power structures always tend to produce systematic harassment.

Sociological analysis.

7

او از آزارِ جان‌کاهِ تنهایی به ادبیات پناه برد.

He took refuge in literature from the soul-crushing torment of loneliness.

Poetic compound 'جان‌کاه'.

8

عدم آزار، نخستین پله در سلوک عرفانی است.

Non-harming is the first step in the mystical journey.

Mystical/Sufi context.

Colocações comuns

آزار دادن
آزار رساندن
آزار دیدن
آزار و اذیت
آزار جنسی
آزار خیابانی
آزار روحی
آزار جسمی
بوی آزاردهنده
صدای آزاردهنده

Frases Comuns

آزارش به کسی نمی‌رسد

— He wouldn't hurt a fly. Used to describe a very gentle person.

نگران نباش، او آزارش به کسی نمی‌رسد.

مورد آزار قرار گرفتن

— To be subjected to harassment. A formal way to say someone was hurt.

او در زندان مورد آزار قرار گرفت.

آزار نرسان!

— Don't cause harm! A general moral command.

هر چه می‌خواهی بکن، اما آزار نرسان.

بدون آزار

— Harmlessly or without causing trouble.

او بدون آزار از کنار ما گذشت.

آزارِ جان

— Torment of the soul. Used in poetic or dramatic contexts.

دوریِ تو آزارِ جان من است.

دست از آزار برداشتن

— To stop bothering or hurting someone.

بالاخره دست از آزار او برداشتند.

آزارِ بیجا

— Unwarranted or unnecessary harm.

این یک آزارِ بیجا به کارمندان است.

مردم‌آزاری نکن!

— Don't be a nuisance! Stop bothering people.

ساعت دو شب است، مردم‌آزاری نکن!

آزارِ مداوم

— Constant harassment or nagging.

او از آزارِ مداوم رئیسش استعفا داد.

آزارِ زبانی

— Verbal abuse or harassment.

آزارِ زبانی هم به اندازه فیزیکی بد است.

Frequentemente confundido com

آزار vs آذر (Āzar)

This is the name of the 9th month in the Persian calendar. It is spelled with 'ذ' (Zāl) instead of 'ز' (Ze). Pronunciation is very similar.

آزار vs آزاد (Āzād)

Means 'free'. It ends with 'd' instead of 'r'. Beginners sometimes mix them up.

آزار vs ابزار (Abzār)

Means 'tool'. It has an extra 'b' at the beginning.

Expressões idiomáticas

"آزارش به مورچه هم نمی‌رسد"

— He is extremely kind and gentle. He wouldn't even hurt an ant.

او مرد خوبی است، آزارش به مورچه هم نمی‌رسد.

Informal/Neutral
"مردم‌آزاری و مسلمانی؟"

— A rhetorical question implying that one cannot be a good person (or Muslim) while bothering others.

چرا اذیت می‌کنی؟ مردم‌آزاری و مسلمانی؟

Cultural/Religious
"آزارِ معشوق"

— The 'sweet' torment caused by a beloved's coldness in poetry.

عاشق به آزارِ معشوق خو کرده است.

Literary
"آزار در آستین داشتن"

— To have malice or the intent to harm hidden (literally 'in one's sleeve').

مراقب باش، او آزار در آستین دارد.

Literary/Rare
"خود را آزار دادن"

— To worry oneself sick or to be too hard on oneself.

اینقدر خودت را آزار نده، درست می‌شود.

Neutral
"آزارِ خلق"

— Bothering the masses/people. Often used in ethical warnings.

آزارِ خلق عاقبت خوبی ندارد.

Formal/Ethical
"بی‌آزار و اذیت"

— Peacefully and without any trouble.

آنها بی‌آزار و اذیت زندگی می‌کنند.

Neutral
"آزارِ چشم"

— Something that is an eyesore or hurts the eyes (like bright light).

این رنگ تند باعث آزارِ چشم می‌شود.

Neutral
"آزارِ گوش"

— Something that hurts the ears (like a screeching sound).

صدای ترمز ماشین آزارِ گوش بود.

Neutral
"آزارِ دل"

— Heartache or emotional pain caused by someone.

سخنان تلخ تو آزارِ دل من است.

Poetic

Fácil de confundir

آزار vs اذیت (Aziyat)

They mean almost the same thing.

Aziyat is more colloquial and used for minor things. Azar is broader and can be much more serious/physical.

بچه‌ها هم را اذیت می‌کنند (Kids tease each other). او مورد آزار جنسی قرار گرفت (She was sexually harassed).

آزار vs درد (Dard)

Both involve suffering.

Dard is the sensation of pain. Azar is the act of causing it or the annoyance itself.

سرم درد می‌کند (My head hurts). این صدا آزارم می‌دهد (This noise bothers me).

آزار vs صدمه (Sadameh)

Both mean harm.

Sadameh is usually physical damage to objects or bodies. Azar is more about the experience of being hurt or bothered.

به ماشین صدمه زد (He damaged the car). او را آزار داد (He hurt/bothered him).

آزار vs رنج (Ranj)

Both relate to suffering.

Ranj is the deep, often internal suffering. Azar is often the external cause.

او از فقر رنج می‌برد (He suffers from poverty). او از آزار همسایه خسته است (He is tired of the neighbor's harassment).

آزار vs مزاحمت (Mozāhemat)

Both mean disturbance.

Mozāhemat is specifically 'nuisance' or 'interference.' Azar is more general 'harm.'

مزاحم تلفنی (Prank caller). آزار جسمی (Physical abuse).

Padrões de frases

A1

[Noun] را آزار نده.

گربه را آزار نده.

A2

[Noun] آزاردهنده است.

این صدا آزاردهنده است.

B1

قصدِ آزارِ [Noun] را نداشتم.

قصدِ آزارِ شما را نداشتم.

B2

[Noun] باعثِ آزارِ من می‌شود.

رفتار او باعثِ آزارِ من می‌شود.

C1

موردِ آزار و اذیت قرار گرفتن.

او موردِ آزار و اذیت قرار گرفت.

C2

آزاری بالاتر از [Abstract Noun] نیست.

آزاری بالاتر از نادانی نیست.

B1

به [Noun] آزار رساندن.

به محیط زیست آزار نرسانیم.

A2

از [Noun] آزار دیدن.

او از گرما آزار دید.

Família de palavras

Substantivos

آزار (Harm/Annoyance)
آزارگر (Harasser/Abuser)
مردم‌آزاری (Nuisance)
حیوان‌آزاری (Animal cruelty)
خودآزاری (Self-harm)
دیگرآزاری (Sadism)

Verbos

آزار دادن (To hurt/annoy)
آزار رساندن (To inflict harm)
آزار دیدن (To suffer harm)
آزردن (To offend/hurt - Literary root)

Adjetivos

آزاردهنده (Annoying/Bothersome)
آزرده (Hurt/Offended)
بی‌آزار (Harmless)
آزارگرانه (Abusive/Harassing)

Relacionado

اذیت (Annoyance)
رنج (Suffering)
شکنجه (Torture)
مزاحمت (Disturbance)
گزند (Harm)

Como usar

frequency

Very common in both spoken and written Persian.

Erros comuns
  • به او آزار دادم. او را آزار دادم.

    The verb 'آزار دادن' takes a direct object, not a prepositional object with 'be'.

  • من آزار هستم. من آزرده هستم. / من آزار دیده‌ام.

    You cannot 'be' the noun 'harm'. You must use the adjective 'āzorde' (hurt) or the verb 'āzār didan'.

  • این بو آزار است. این بو آزاردهنده است.

    Use the adjective 'آزاردهنده' (annoying) to describe a noun, not the noun 'آزار' itself.

  • او آزار کرد. او آزار داد.

    The light verb for 'آزار' is 'dādan' or 'rasāndan', not 'kardan'.

  • آزارِ سگ کار بدی است. آزار دادنِ سگ کار بدی است.

    While 'آزارِ سگ' is grammatically possible, it's more natural to use the infinitive 'آزار دادنِ' when describing the action.

Dicas

Direct Object Marker

Always remember that with 'آزار دادن', the person or thing being bothered gets the 'را' (rā) marker if it's specific. Example: 'من آن سگ را آزار ندادم.'

Adjective Form

Learn 'آزاردهنده' (annoying) early. It's incredibly useful for describing everything from bad smells to slow internet.

The Ant Idiom

Use 'آزارش به مورچه هم نمی‌رسد' to impress Iranians. It shows you understand their deep-seated values of gentleness.

Serious vs. Light

If you are just teasing a friend, use 'اذیت'. If you use 'آزار', they might think you are actually hurting them or being very mean.

Z vs. Dh

Don't confuse 'آزار' (harm) with 'آذر' (month/fire). One uses 'ز' and the other uses 'ذ'. They sound almost the same but mean very different things.

Active vs. Passive

Use 'آزار دیدن' when you are the victim. It's a very common way to describe suffering without blaming a specific person.

Legal Terms

In legal or academic writing, always pair 'آزار' with 'اذیت' (آزار و اذیت) to sound more professional.

Long Vowels

The 'ā' in 'آزار' is a back vowel. Open your mouth wide like you're at the dentist saying 'ah'.

Setting Boundaries

Saying 'این کار شما مرا آزار می‌دهد' is a polite but firm way to tell someone to stop what they are doing.

Poetic Pain

When reading poetry, remember that 'آزار' isn't always bad; it's often the pain that proves the lover's devotion.

Memorize

Mnemônico

Think of 'A-Zar'. If someone is 'A Zar' (like a czar/tyrant), they cause 'آزار' (harm) to their people. Or imagine a 'Zar' (gold) coin being used to 'آزار' (scratch) someone.

Associação visual

Imagine a person covering their ears because of a loud, 'annoying' (آزاردهنده) noise, or a small 'ant' (مورچه) that you are careful not to 'آزار' (hurt).

Word Web

آزار اذیت رنج درد آزاردهنده بی‌آزار آزار رساندن آزار دیدن

Desafio

Try to find three things in your room that are 'آزاردهنده' (annoying) and say them out loud in Persian. Then, name one person who is 'بی‌آزار' (harmless).

Origem da palavra

Derived from Middle Persian 'āzār', which comes from the Old Persian root 'ā-zar-', meaning 'to make hot' or 'to irritate.' It is related to the concept of 'burning' or 'inflaming' someone's feelings or body.

Significado original: To irritate, to make angry, or to cause pain.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Contexto cultural

Be careful when using 'آزار جنسی' (sexual harassment) as it is a very serious accusation. In daily life, 'اذیت' is safer for light joking.

In English, we use 'harassment' for legal contexts and 'annoyance' for daily life. 'آزار' covers both, which can sometimes make a simple 'annoyance' sound more serious to an English speaker.

Saadi Shirazi's 'Gulistan': Numerous stories about the consequences of 'آزار' to the poor. Hafez's Divan: Poetic references to the 'آزار' of the beloved. Modern Iranian Law: 'قانون مجازات اسلامی' (Islamic Penal Code) defines various forms of 'آزار و اذیت'.

Pratique na vida real

Contextos reais

At Home

  • مرا آزار نده.
  • بچه‌ها را آزار ندهید.
  • این مگس خیلی آزاردهنده است.
  • صدای تلویزیون آزارم می‌دهد.

At Work

  • آزار در محل کار.
  • او از آزار رئیسش شکایت کرد.
  • محیط کار باید بدون آزار باشد.
  • گزارش آزار و اذیت.

In the Street

  • آزار خیابانی.
  • مزاحمت برای بانوان.
  • او مورد آزار قرار گرفت.
  • پلیس جلوی آزار را گرفت.

Medical/Health

  • آزار معده.
  • آزار روحی و روانی.
  • این دارو آزاردهنده نیست.
  • علائم آزاردهنده بیماری.

Ethics/Religion

  • آزار نرساندن به خلق.
  • گناهِ آزار.
  • آزارش به کسی نمی‌رسد.
  • حق‌الناس و آزار دیگران.

Iniciadores de conversa

"آیا تا به حال صدای آزاردهنده‌ای در محله‌تان شنیده‌اید؟ (Have you ever heard an annoying noise in your neighborhood?)"

"به نظر شما چطور می‌توان جلوی آزار خیابانی را گرفت؟ (In your opinion, how can street harassment be stopped?)"

"آیا این صندلی شما را آزار می‌دهد؟ (Is this chair bothering you?)"

"چرا بعضی‌ها از آزار حیوانات لذت می‌برند؟ (Why do some people enjoy hurting animals?)"

"بهترین راه برای برخورد با آدم‌های آزاردهنده چیست؟ (What is the best way to deal with annoying people?)"

Temas para diário

درباره زمانی بنویسید که کسی شما را آزار داد و شما چطور رفتار کردید. (Write about a time someone bothered you and how you behaved.)

آیا چیزی در محیط کار یا تحصیلتان وجود دارد که آزاردهنده باشد؟ (Is there anything in your work or study environment that is annoying?)

چرا مفهوم 'آزار نرساندن' در فرهنگ ایرانی اینقدر مهم است؟ (Why is the concept of 'not harming' so important in Iranian culture?)

تفاوت بین آزار جسمی و آزار روحی را از نظر خودتان توضیح دهید. (Explain the difference between physical and mental harm from your perspective.)

یک داستان کوتاه درباره کسی بنویسید که 'آزارش به مورچه هم نمی‌رسد'. (Write a short story about someone who 'wouldn't hurt an ant'.)

Perguntas frequentes

10 perguntas

آزار دادن is more common in daily speech and takes a direct object (e.g., او را آزار دادم). آزار رساندن is more formal and usually takes the preposition 'به' (e.g., به او آزار رساندم). Use the latter in writing or when you want to sound more polite.

Not exactly. For a broken leg, you would use 'شکستگی' (fracture) or 'صدمه' (injury). However, you could say 'این گچِ پا مرا آزار می‌دهد' (This cast is bothering/hurting me).

No, it can be unintentional. For example, 'نور خورشید چشمم را آزار می‌دهد' (The sunlight is bothering my eyes). The sun isn't doing it on purpose!

You can say 'مرا آزار نده' (Formal/Serious) or 'اذیتم نکن' (Casual/Common).

It refers to behavior that is a public nuisance or inconsiderate to others, like playing loud music at night or blocking a sidewalk. It's a very negative label in Iran.

No, 'آزار' is not a name. However, 'آذر' (the month) is a common female name. Be careful with the spelling!

Yes, 'آزار در مدرسه' or 'قلدری' (gholdori) are used for bullying. 'آزار' captures the harm caused by bullying perfectly.

The best opposites are 'آرامش' (peace), 'لطف' (kindness), or 'نوازش' (caress/gentle touch).

It is a tapped 'r', similar to the Spanish 'r' in 'pero'. It should be short and clear.

The Persian word 'آزار' is not in the Quran (which is Arabic), but its Arabic equivalent 'أذى' (adhā) is used frequently, and Persian translations use 'آزار' to translate it.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write a sentence using 'آزار دادن' about a noisy neighbor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I don't want to cause you any harm.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a short paragraph about why animal cruelty is bad using 'حیوان‌آزاری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'آزاردهنده' to describe a bad smell.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain the idiom 'آزارش به مورچه هم نمی‌رسد' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a formal sentence about workplace harassment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Thinking about the past bothers him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence with 'آزار دیدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'بی‌آزار' to describe a pet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about street harassment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Why are you bothering me?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence with 'آزار روحی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He was arrested for harassment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'آزار' in a poetic sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about noise pollution.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Don't hurt the cat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence with 'خودآزاری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'This noise is annoying.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence with 'آزار رساندن' and 'محیط زیست'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about 'مردم‌آزاری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Don't bother me' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe an annoying noise you heard recently.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell a friend that your shoes are hurting your feet.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain why animal cruelty is wrong.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask someone if you are bothering them.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'He wouldn't hurt a fly' using the ant idiom.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss the importance of 'not harming' in Persian culture.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell someone to stop being a nuisance.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a time you felt mentally harassed.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I didn't mean to hurt you.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss street harassment in big cities.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Recite the famous poem by Saadi about the ant.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about the effects of noise pollution.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'He was arrested for harassment.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a harmless person you know.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain 'self-harm' in a medical context.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The sunlight is bothering my eyes.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss the 'torment of the beloved' in poetry.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell a child not to bother their sister.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'No harm is greater than ignorance.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the script: 'پلیس اعلام کرد که فردی را به جرم آزار و اذیت کودکان بازداشت کرده است.' What was the person arrested for?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the script: 'این بوی سوختگی واقعاً آزاردهنده است. پنجره را باز کن.' What is annoying and what should be done?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the script: 'من هیچ وقت نخواستم به تو آزار برسانم، باور کن.' Did the speaker want to cause harm?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the script: 'او از آزار روحی در محیط کارش خسته شده و می‌خواهد استعفا دهد.' Why does he want to resign?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the script: 'بچه‌ها، لطفاً گربه را آزار ندهید. او ترسیده است.' Why should the kids stop?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the script: 'آلودگی صوتی در این خیابان باعث آزار همه شده است.' Who is bothered by the noise?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the script: 'او آزارش به مورچه هم نمی‌رسد، چطور می‌توانید او را متهم کنید؟' What is the speaker's argument?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the script: 'این کفش‌ها خیلی زیبا هستند اما پاهایم را آزار می‌دهند.' What is the problem with the shoes?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the script: 'آزار خیابانی جرمی است که باید گزارش شود.' What should be done about street harassment?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the script: 'او در دوران زندان آزار و شکنجه بسیاری دید.' What did he experience in prison?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the script: 'فکر کردن به آن اتفاق هنوز هم مرا آزار می‌دهد.' Does the event still bother the speaker?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the script: 'مردم‌آزاری نکن و صدای رادیو را کم کن.' What is the person being asked to do?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the script: 'او از بیماری خودآزاری رنج می‌برد.' What is his condition?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the script: 'هیچ آزاری بالاتر از نادانی نیست.' What is the message?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the script: 'او با کلمات تلخش مرا آزار داد.' How did he hurt the speaker?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!