B2 adverb 12 min de leitura
At the A1 level, you don't need to use 'به‌طور عملی' (be-tour-e amali) often, but it is good to recognize it. It means 'in a practical way.' Think of it as 'doing' something instead of just 'talking' about it. For example, if you learn to cook by reading a book, that is theory. If you go into the kitchen and cook, that is 'amali' (practical). Persian has many words that start with 'be-tour-e' (in a ... way). This is one of them. You can think of it like this: 'be' = in, 'tour' = way, 'amali' = practical. So, 'in a practical way.' At this level, just remember that 'amali' is about action. If your teacher says 'kar-e amali' (practical work), they want you to do an activity, not just listen. It is a long word, but you can break it down into small pieces to make it easier to say. Practice saying 'be-tour-e' first, then add 'amali' at the end. It is a very useful word for when you want to show you are a hard worker who likes to do things! Even at A1, knowing this word helps you understand signs in schools or instructions in simple books. It is a 'big' word that makes you sound very smart even if you only know a few other Persian words.
At the A2 level, you are starting to build more complex sentences. 'به‌طور عملی' (be-tour-e amali) is an adverb that you can use to describe how you do things. In English, we often add '-ly' to words, like 'practical' becoming 'practically.' In Persian, we often use 'به‌طور' (be-tour-e) before an adjective to do the same thing. So, 'amali' (practical) becomes 'be-tour-e amali' (practically). You might use this when talking about your hobbies or your studies. For example, 'I am learning Persian practically by talking to friends' (من زبان فارسی را به‌طور عملی یاد می‌گیرم). This is better than just saying 'I learn Persian.' It shows how you are learning. You will see this word in simple instructions, like 'How to fix a bike practically.' It is also common in schools. If you have a science class, the teacher might say, 'Today we will work practically' (امروز به‌طور عملی کار می‌کنیم). This means you will use your hands and tools. Try to use it when you want to explain that you are not just thinking, but you are acting. It is a great way to expand your vocabulary beyond basic verbs like 'to do' or 'to work.' Remember to say the small 'e' sound at the end of 'tour' to connect it to 'amali.' This is called the Ezafe and it is very important in Persian grammar.
By the B1 level, you should be comfortable using 'به‌طور عملی' (be-tour-e amali) in various contexts. This word is essential for discussing skills, education, and problem-solving. It allows you to distinguish between theoretical knowledge and practical application. For instance, you might say, 'He knows the theory of medicine, but he hasn't worked practically yet' (او تئوری پزشکی را می‌داند، اما هنوز به‌طور عملی کار نکرده است). This level of nuance is exactly what B1 learners need to progress. You will also start to notice this word in news articles or more detailed instructions. It is often used to describe how a new law or technology will affect real life. Another important aspect at B1 is understanding the word's structure. Since 'be-tour-e' is a common prefix for adverbs, learning 'be-tour-e amali' helps you learn other words like 'be-tour-e koli' (generally) or 'be-tour-e khosous' (specifically). You should also be careful not to confuse 'amali' (practical) with 'elmi' (scientific), as they look similar in writing. When you use 'be-tour-e amali,' you are telling your listener that you are focused on results and feasibility. It's a very 'adult' word that is common in work environments. If you are describing a project you did, using this word will make your description sound more professional and precise. Practice using it with verbs like 'learn' (یاد گرفتن), 'show' (نشان دادن), and 'test' (آزمایش کردن).
At the B2 level, 'به‌طور عملی' (be-tour-e amali) becomes a tool for sophisticated debate and professional communication. You are expected to use it to discuss feasibility, implementation, and the pragmatics of a situation. At this level, you should understand the subtle difference between 'be-tour-e amali' and 'amalan' (effectively/virtually). While 'amalan' might describe a state of being (e.g., 'The project is effectively finished'), 'be-tour-e amali' describes the method (e.g., 'We finished the project through practical steps'). B2 learners should also be able to use the word at the beginning of a sentence to mean 'Practically speaking...' or 'In practice...' This is a common way to introduce a realistic conclusion after discussing theoretical possibilities. For example, 'Practically speaking, we don't have enough time' (به‌طور عملی، ما وقت کافی نداریم). This usage shows a high level of fluency. You will frequently encounter this term in academic papers, technical manuals, and business reports. It is often paired with complex verbs like 'pish-bini kardan' (to predict) or 'mohasebe kardan' (to calculate). You should also be aware of its opposite, 'be-tour-e nazari' (theoretically), and be able to use them in contrast within the same sentence to compare ideas with reality. This ability to contrast concepts is a hallmark of the B2 level. Your pronunciation should be clear, ensuring the Ezafe is audible, and your placement of the adverb before the verb should be consistent and natural.
For C1 learners, 'به‌طور عملی' (be-tour-e amali) is a standard part of a rich and varied vocabulary. You should be able to use it with perfect grammatical accuracy and in the correct register. At this level, you are exploring the nuances of Persian synonyms. You might choose 'be-tour-e amali' when you want to emphasize the 'hands-on' aspect of a task, but switch to 'dar amal' (in practice) when you are making a philosophical or rhetorical point about the discrepancy between plans and reality. C1 learners should also be familiar with the word's presence in legal and administrative Persian. For example, you might read about the 'marhale-ye ejrayi-ye amali' (the practical implementation phase) of a new government initiative. You should be able to discuss the 'feasibility' (emkan-paziri) of a project by using 'be-tour-e amali' to describe the testing phases. Furthermore, you can use the word to describe learning styles, such as 'yadgiri-ye amali' (experiential learning), and discuss its benefits over traditional methods. Your use of the word should feel effortless. You might also use it in more abstract ways, such as describing a 'practical' solution to a moral dilemma, where 'amali' implies a solution that actually works in the real world despite moral complexities. At C1, you are not just using the word to describe actions; you are using it to frame entire arguments around pragmatism and realism. You should also be able to recognize when a speaker uses this word to subtly dismiss a theoretical idea as 'unrealistic' without saying so directly.
At the C2 level, 'به‌طور عملی' (be-tour-e amali) is used with complete mastery, often in highly specialized or literary contexts. A C2 speaker understands the deep historical and philosophical roots of the word 'Amal' in Persian thought and can use 'be-tour-e amali' to evoke these concepts. You might use the term in a high-level academic lecture on engineering, or in a deep analysis of a political movement's successes and failures. At this level, you can play with the word's position in the sentence for subtle shifts in emphasis or poetic rhythm. You are also fully aware of the socio-linguistic implications of using this standard form versus more colloquial or highly formal alternatives. For instance, in a formal speech, you might prefer 'be-tour-e amali' for its clarity and balance, while in a dense legal text, you might see 'amalan' or 'dar مقامِ عمل' (dar maqam-e amal - in the position of action). You should be able to critique the use of the word in others' speech, noting if it is used as a filler or if it truly adds semantic value to the sentence. C2 learners can also use the word in creative writing to describe a character's pragmatic nature or to contrast a character's lofty dreams with their 'practical' reality. Your command of the word is such that it is no longer a 'vocabulary item' but a flexible tool for expressing complex thoughts on the nature of reality, action, and human effort. You can use it to bridge the gap between abstract philosophy and the gritty details of everyday life, reflecting the true depth of the Persian language.

The Persian adverb به‌طور عملی (pronounced be-tour-e amali) is a sophisticated and essential term for intermediate and advanced learners. At its core, it translates to 'practically,' 'in a practical manner,' or 'feasibly.' It is composed of three distinct parts: the preposition 'به' (be - to/in), the word 'طور' (tour - manner/way), and the adjective 'عملی' (amali - practical/action-oriented). Together, they function as a compound adverb that describes how an action is performed or how a situation should be approached. This term is vital when moving beyond theoretical discussions into the realm of application. For instance, while a scientist might explain a theory 'theoretically' (به‌طور نظری), an engineer must demonstrate how that theory works 'practically' (به‌طور عملی). This distinction is crucial in academic, professional, and technical Persian contexts.

Semantic Range
The term covers both the physical execution of a task and the pragmatic assessment of a situation. It answers the question 'How?' by emphasizing action over abstract thought.

In everyday conversation, Iranians use this word to ground a discussion. If a group of friends is planning a trip but the ideas are becoming too expensive or unrealistic, someone might interject by saying, 'Let's look at this practically.' In this context, it signals a shift toward realism and feasibility. It is also common in educational settings. In Iranian universities, courses are often divided into 'theory' (نظری) and 'practical' (عملی) units. A student might say they have passed the theory part but still need to complete the work به‌طور عملی in the laboratory. This usage highlights the physical, hands-on nature of the word.

ما باید این پروژه را به‌طور عملی آزمایش کنیم تا از کارایی آن مطمئن شویم.

Translation: We must test this project practically to ensure its efficiency.

Furthermore, the word is frequently used in political and economic discourse. When a government announces a new policy, analysts will debate whether the policy is 'practically' (به‌طور عملی) implementable given the current budget or infrastructure. Here, it takes on the meaning of 'feasibility.' It suggests a deep dive into the logistics, the costs, and the human effort required to turn a vision into a reality. Without this adverb, Persian speakers would struggle to differentiate between the 'what' (the goal) and the 'how' (the practical execution).

Grammatical Role
As an adverb, it typically modifies a verb. It usually appears before the verb in a standard sentence structure, though it can move for emphasis.

او مهارت‌های خود را به‌طور عملی در کارگاه نشان داد.

Translation: He showed his skills practically in the workshop.

To truly master this word, one must understand its relationship with the Persian concept of 'Amal' (action). In Persian literature and philosophy, there is a long-standing debate about the value of 'Elm' (knowledge) versus 'Amal' (action). A famous proverb suggests that knowledge without action is like a tree without fruit. Thus, به‌طور عملی is not just a technical term; it carries a philosophical weight, suggesting that the ultimate test of any idea is its practical application. When you use this word, you are appealing to this deep cultural value of pragmatic results.

In summary, use به‌طور عملی when you want to talk about doing things rather than just thinking about them, when you want to discuss the feasibility of a plan, or when you are describing a hands-on method of learning or working. It is a bridge between the world of ideas and the world of reality.

Using به‌طور عملی correctly involves understanding its placement and its interaction with various verb types. In Persian syntax, adverbs are relatively flexible, but for به‌طور عملی, the most natural position is immediately before the verb or the verbal part of a compound verb. This ensures that the focus of the sentence is on the 'manner' in which the action is performed. For example, in the sentence 'I learned the lesson practically,' you would say: 'من درس را به‌طور عملی یاد گرفتم' (Man dars ra be-tour-e amali yad gereftam). Here, the adverb modifies 'yad gereftam' (learned), specifying that the learning wasn't just through reading but through doing.

Common Verb Pairings
This adverb frequently pairs with verbs like 'آموزش دادن' (to teach), 'اجرا کردن' (to implement/execute), 'ثابت کردن' (to prove), and 'بررسی کردن' (to examine).

دولت باید این طرح را به‌طور عملی اجرا کند.

Translation: The government must implement this plan practically.

When using this word in complex sentences, it often acts as a contrast to 'theoretical' approaches. You might see structures like 'اگرچه این ایده در تئوری خوب است، اما به‌طور عملی دشوار است' (Although this idea is good in theory, it is difficult practically). Note how the adverb describes the quality of the difficulty—it is a 'practical' difficulty, meaning one that arises during the act of doing. This is a very common rhetorical device in Persian debate and academic writing.

Another important usage is in the context of 'demonstrating' or 'proving' something. If a teacher wants to show how gravity works, they won't just talk; they will show it 'practically' by dropping an object. In Persian, the teacher would say: 'من این قانون فیزیک را به‌طور عملی به شما نشان می‌دهم' (I will show you this law of physics practically). Here, the adverb emphasizes the visual and experiential nature of the demonstration. It differentiates the act from a mere verbal explanation.

Sentence Structure Variations
Standard: [Subject] [Object] + [به‌طور عملی] + [Verb].
Emphatic: [به‌طور عملی] + [Subject] [Object] + [Verb].

به‌طور عملی، هیچ راهی برای انجام این کار وجود ندارد.

Translation: Practically speaking, there is no way to do this.

In the example above, placing the adverb at the beginning of the sentence changes its function slightly to 'Practically speaking' or 'In reality.' This is a very common way to introduce a pragmatic conclusion. It tells the listener that the speaker is moving past the 'what-ifs' and focusing on the hard facts of the situation. This usage is particularly common in business negotiations and problem-solving sessions where time and resources are limited.

Finally, consider the negative form. If something cannot be done in a practical way, we use 'به‌طور عملی ممکن نیست' (It is not practically possible). This phrase is a polite but firm way to shut down an unrealistic suggestion. By using 'amali,' you are not saying the idea is 'bad'—you are saying it is 'impossible to execute,' which is often a more professional and less offensive way to disagree in Persian culture.

To hear به‌طور عملی in its natural habitat, one should look toward Iranian news broadcasts, educational seminars, and technical workshops. In the news, particularly during economic or scientific reports, the term is used to describe the implementation of new technologies or the feasibility of infrastructure projects. For example, a news anchor might report on a new dam project, stating that engineers are now testing the turbines 'practically' to ensure they meet safety standards. In this context, the word carries a sense of official validation and real-world testing.

Academic Context
In universities (Daneshgah), professors use this word to distinguish between lectures and lab work. You will hear it in phrases like 'کار عملی' (practical work) or 'آموزش به‌طور عملی' (practical training).

دانشجویان باید آموخته‌های خود را به‌طور عملی در آزمایشگاه به کار ببرند.

Translation: Students must apply their findings practically in the laboratory.

In the business world, especially in Tehran's bustling corporate sector, 'به‌طور عملی' is a favorite of project managers. During meetings, when discussing a new marketing strategy or software rollout, a manager might ask, 'How does this work practically?' (این چطور به‌طور عملی کار می‌کند؟). This question is intended to cut through the marketing jargon and get to the mechanics of the operation. If you are working in a Persian-speaking professional environment, mastering this word will allow you to participate in these critical pragmatic discussions effectively.

You will also encounter this word in instructional videos, such as cooking shows or DIY repair tutorials on platforms like Aparat (the Iranian YouTube). A chef might say, 'Now I will show you practically how to fold the dough.' Here, the word acts as a transition from the list of ingredients to the actual physical demonstration. It prepares the viewer to watch and mimic the actions of the expert. This usage is very helpful for learners because it is often followed by a clear, visual action that reinforces the word's meaning.

Daily Life Usage
In daily life, it is used when discussing chores, repairs, or skills like driving. 'I know the rules of driving, but I haven't practiced practically yet.'

او هنوز به‌طور عملی رانندگی نکرده است.

Translation: He has not yet driven practically (in a real-world setting).

Finally, the word appears in legal and administrative contexts. When a law is passed, there is often a delay before it is implemented 'practically.' You might read in a newspaper that 'the new tax law will be applied practically from next month.' This distinguishes the date the law was signed from the date it actually starts affecting people's bank accounts. Understanding this distinction is vital for navigating Iranian bureaucracy or staying informed about social changes in Persian-speaking countries.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using به‌طور عملی is confusing it with the word 'عملاً' (amalan). While both can translate to 'practically,' they have different nuances. 'Amalan' is often used to mean 'effectively' or 'virtually' (e.g., 'He is practically the boss,' meaning he isn't the boss on paper, but he acts like it). In contrast, به‌طور عملی specifically refers to the method of action or feasibility (e.g., 'We solved the problem practically,' meaning through hands-on work). Using 'amalan' when you mean 'in a practical way' can sound slightly off-target to a native ear.

Mistake 1: Confusing with 'Almost'
In English, 'practically' can mean 'almost' (e.g., 'I'm practically finished'). Never use 'به‌طور عملی' for this. Instead, use 'تقریباً' (taqriban).

من به‌طور عملی کارم را تمام کرده‌ام.
من تقریباً کارم را تمام کرده‌ام.

Explanation: Use 'taqriban' for 'almost'. 'Be-tour-e amali' only means 'in a practical manner'.

Another common error involves the 'Ezafe' construction. Learners often forget to pronounce the short 'e' sound at the end of 'tour' (به‌طورِ عملی). Without this linking vowel, the phrase sounds like two disconnected words rather than a single adverbial unit. In written Persian, this is sometimes represented by a small 'ye' or 'hamza' over the 'r' of 'tour', but more often, it is simply understood from the context. Forgetting it in speech is a tell-tale sign of a non-native speaker.

Furthermore, learners sometimes confuse 'عملی' (amali - practical) with 'علمی' (elmi - scientific). Because the words look very similar in the Arabic script (only one letter difference: 'm-l' vs 'l-m'), it is easy to accidentally say 'به‌طور علمی' (scientifically) when you mean 'practically.' While the two are related in academic contexts, they are distinct. 'Elmi' refers to the theory and research, while 'Amali' refers to the application and practice.

Mistake 2: Word Order
Placing the adverb after the verb. In Persian, adverbs almost always precede the verb they modify.

او کار کرد به‌طور عملی.
او به‌طور عملی کار کرد.

Explanation: The adverb must come before the verb 'kar kard'.

Lastly, be careful with the register. While 'به‌طور عملی' is versatile, using it in very slang-heavy, informal street speech might sound a bit 'bookish.' In very casual settings, people might just say 'توی عمل' (tuye amal - in practice) or 'در عمل' (dar amal). However, 'به‌طور عملی' is never 'wrong'—it just sounds more educated and precise. If you are aiming for a B2 level or higher, using this term correctly will demonstrate a strong command of standard, professional Persian.

Persian has several words that overlap with به‌طور عملی, each with its own specific flavor. Understanding these alternatives will help you choose the most precise word for your context. The most common alternative is عملاً (amalan). As mentioned before, 'amalan' is an Arabic-style adverb (indicated by the 'tanvin' ending). It is very common in formal writing and news. While it can mean 'practically,' it often carries the sense of 'in effect' or 'virtually.' For example, 'The two countries are effectively at war' would use 'amalan.'

Comparison: به‌طور عملی vs. در عمل
به‌طور عملی: Focuses on the manner or method (How).
در عمل: Focuses on the reality or outcome (Where/When).

Another close relative is در عمل (dar amal), which literally means 'in action' or 'in practice.' This is often used to contrast theory with reality. For instance, 'This plan looks good on paper, but in practice (در عمل), it fails.' While 'به‌طور عملی' could also be used here, 'در عمل' is the more common choice for this specific 'theory vs. reality' contrast. It acts as a prepositional phrase rather than a pure adverb.

این ایده در تئوری عالی است، اما در عمل با مشکلات زیادی روبرو می‌شود.

Translation: This idea is great in theory, but in practice, it faces many problems.

For technical or scientific contexts, you might encounter کاربردی (karbordi), which means 'applied.' While 'amali' means practical, 'karbordi' refers to something that has a specific application or use. For example, 'Applied Mathematics' is 'ریاضیات کاربردی' (riyaziyat-e karbordi). If you are talking about a 'practical' tool or a 'practical' solution, 'karbordi' might be a more fitting adjective, whereas 'به‌طور عملی' is the adverbial way to describe how that tool or solution is used.

In some cases, the word واقعاً (vaqean - really/actually) might be used as a loose synonym, especially in informal speech. If someone says, 'Practically, we can't do it,' they might say 'Vaqean nemitunim.' However, this loses the specific 'practical/hands-on' nuance of 'amali.' Use 'vaqean' for emphasis, but stick to 'be-tour-e amali' when you specifically mean that the physical or logical execution is the issue.

Summary Table
  • به‌طور عملی: Practically/In a practical manner.
  • عملاً: Effectively/Virtually.
  • در عمل: In practice/In reality.
  • کاربردی: Applied (adjective).

ما باید راه‌حل‌های کاربردی را به‌طور عملی بررسی کنیم.

Translation: We must examine applied solutions practically.

By mastering these nuances, you will sound much more like a native speaker. Choosing 'be-tour-e amali' when discussing a laboratory experiment, 'dar amal' when criticizing a failed policy, and 'karbordi' when describing a useful gadget shows a high level of linguistic sophistication.

Exemplos por nível

1

من به‌طور عملی آشپزی می‌کنم.

I cook practically (by doing it).

Basic subject + adverb + verb structure.

2

او به‌طور عملی یاد می‌گیرد.

He learns practically.

'Be-tour-e amali' modifies the verb 'yad migirad'.

3

ما به‌طور عملی کار می‌کنیم.

We work practically.

Plural subject with the adverb.

4

این درس به‌طور عملی است.

This lesson is practical.

Used here as a predicate adjective phrase.

5

آنها به‌طور عملی ورزش می‌کنند.

They exercise practically (by doing it).

Describes the manner of the action.

6

آیا شما به‌طور عملی نقاشی می‌کنید؟

Do you paint practically?

Question form using the adverb.

7

کتاب را به‌طور عملی بخوان.

Read the book practically (apply it).

Imperative form.

8

من به‌طور عملی کمک می‌کنم.

I help practically.

Focus on 'doing' help.

1

او رانندگی را به‌طور عملی یاد گرفت.

He learned driving practically.

Adverb placement before the compound verb part.

2

ما باید این وسیله را به‌طور عملی امتحان کنیم.

We must test this device practically.

Use of modal verb 'bayad' (must).

3

آیا این ایده به‌طور عملی ممکن است؟

Is this idea practically possible?

Modifying the adjective 'momken' (possible).

4

او مهارت‌هایش را به‌طور عملی نشان داد.

He showed his skills practically.

Past tense usage.

5

من ترجیح می‌دهم به‌طور عملی یاد بگیرم.

I prefer to learn practically.

Use with the verb 'tarjih dadan' (to prefer).

6

آنها به‌طور عملی در باغچه کار می‌کنند.

They are working practically in the garden.

Present continuous sense.

7

این کلاس به‌طور عملی برگزار می‌شود.

This class is held practically.

Passive-like construction with 'bar-gozar shodan'.

8

شما می‌توانید به‌طور عملی تمرین کنید.

You can practice practically.

Use with the modal 'tavanestan' (can).

1

او دانش خود را به‌طور عملی به کار می‌برد.

He applies his knowledge practically.

Use of the compound verb 'be kar bordan' (to apply).

2

ما نیاز داریم که به‌طور عملی این مشکل را حل کنیم.

We need to solve this problem practically.

Subjunctive mood after 'niyaz dardan'.

3

این آموزش‌ها به‌طور عملی بسیار مفید هستند.

These trainings are very useful practically.

Adverb modifying the adjective 'mofid' (useful).

4

او به‌طور عملی ثابت کرد که حق با اوست.

He proved practically that he is right.

Use with 'sabet kardan' (to prove).

5

باید دید که این طرح به‌طور عملی چگونه کار می‌کند.

We must see how this plan works practically.

Indirect question structure.

6

آنها به‌طور عملی با تکنولوژی جدید آشنا شدند.

They became practically familiar with the new technology.

Use with 'ashena shodan' (to become familiar).

7

او به‌طور عملی نشان داد که چگونه می‌توان در هزینه‌ها صرفه‌جویی کرد.

He showed practically how one can save on costs.

Complex sentence with 'chegoune' (how).

8

ما به‌طور عملی متوجه شدیم که مسیر اشتباه است.

We realized practically that the path was wrong.

Use with 'motevajjeh shodan' (to realize).

1

به‌طور عملی، اجرای این پروژه به بودجه بیشتری نیاز دارد.

Practically speaking, implementing this project needs more budget.

Adverb used at the start of the sentence for framing.

2

این نظریه باید به‌طور عملی در شرایط واقعی سنجیده شود.

This theory must be measured practically in real conditions.

Passive voice with 'sanjide shodan'.

3

او به‌طور عملی ظرفیت‌های خود را در مدیریت بحران نشان داد.

He demonstrated his capacities in crisis management practically.

Formal vocabulary like 'zarfiyat' (capacity).

4

ما باید به‌طور عملی بررسی کنیم که آیا این تغییرات سودآور هستند یا خیر.

We must practically examine whether these changes are profitable or not.

Use of 'aya... ya kheyr' (whether... or not).

5

به‌طور عملی، هیچ تفاوتی بین این دو روش وجود ندارد.

Practically, there is no difference between these two methods.

Negative existential sentence.

6

او به‌طور عملی ثابت کرد که سیستم قدیمی دیگر کارایی ندارد.

He proved practically that the old system is no longer efficient.

Use of 'digar' (no longer).

7

دولت به‌طور عملی متعهد به کاهش تورم شده است.

The government has practically committed to reducing inflation.

Adverb modifying the participle 'mota'ahhed' (committed).

8

این مهارت‌ها را نمی‌توان فقط با مطالعه یاد گرفت؛ باید به‌طور عملی تمرین کرد.

These skills cannot be learned just by studying; one must practice practically.

Contrast between 'motale'e' and 'amali'.

1

تحقق این اهداف به‌طور عملی مستلزم همکاری تمام نهادهاست.

Achieving these goals practically requires the cooperation of all institutions.

Formal subject 'tahaqqoq' and verb 'mostalzem'.

2

او به‌طور عملی نشان داد که چگونه پارادایم‌های ذهنی می‌توانند مانع پیشرفت شوند.

He demonstrated practically how mental paradigms can hinder progress.

Abstract academic vocabulary.

3

به‌طور عملی، تکیه بر منابع تجدیدناپذیر دیگر منطقی به نظر نمی‌رسد.

Practically speaking, relying on non-renewable resources no longer seems logical.

Complex adverbial phrase at the start.

4

این پژوهش به‌طور عملی به بررسی تأثیرات زیست‌محیطی صنایع می‌پردازد.

This research practically addresses the environmental impacts of industries.

Use of the formal verb 'pardakhtan be'.

5

او به‌طور عملی ثابت کرد که می‌توان با منابع محدود به نتایج درخشان رسید.

He proved practically that brilliant results can be achieved with limited resources.

Use of 'manabe-e mahdood' (limited resources).

6

به‌طور عملی، شکاف بین تئوری و اجرا در این سازمان بسیار زیاد است.

Practically, the gap between theory and execution in this organization is very wide.

Describing a systemic issue.

7

وی به‌طور عملی در فرآیند سیاست‌گذاری مشارکت فعال داشت.

He had active practical participation in the policy-making process.

Use of 'v-y' (he/she - formal) and 'mosharekat' (participation).

8

این رویکرد به‌طور عملی به کاهش بوروکراسی اداری کمک کرده است.

This approach has practically helped in reducing administrative bureaucracy.

Advanced term 'bureaucracy-ye edari'.

1

به‌طور عملی، هرگونه تلاش برای بازگرداندن شرایط به پیش از بحران بیهوده است.

Practically speaking, any attempt to restore conditions to pre-crisis levels is futile.

Highly formal 'har-goune' and 'bihude' (futile).

2

او به‌طور عملی تضادهای درونی این مکتب فکری را به چالش کشید.

He practically challenged the internal contradictions of this school of thought.

Abstract literary context.

3

این پروژه به‌طور عملی بستری برای تعاملات بین‌المللی فراهم آورده است.

This project has practically provided a platform for international interactions.

Metaphorical use of 'bastar' (platform/bed).

4

به‌طور عملی، تقلیل مفاهیم پیچیده به شعارهای ساده‌انگارانه گمراه‌کننده است.

Practically, reducing complex concepts to simplistic slogans is misleading.

Academic critique.

5

او به‌طور عملی نشان داد که اخلاق و سیاست می‌توانند در کنار هم همزیستی داشته باشند.

He demonstrated practically that ethics and politics can coexist alongside each other.

Philosophical discussion.

6

این تدابیر به‌طور عملی از فروپاشی کامل سیستم اقتصادی جلوگیری کردند.

These measures practically prevented the complete collapse of the economic system.

Use of 'tadamir' (measures) and 'foroupashi' (collapse).

7

به‌طور عملی، بازنگری در ساختارهای قدرت بدون مشارکت مردمی ناممکن است.

Practically, revising power structures without popular participation is impossible.

Political science context.

8

او به‌طور عملی بر ضرورت پیوند میان دانشگاه و صنعت تأکید ورزید.

He practically emphasized the necessity of the link between university and industry.

Formal verb 'ta'kid varzidan' (to emphasize).

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!