At the A1 level, you don't need to use the complex phrase 'به‌طور موقت' (be-towr-e movaqqat) yet. Instead, you can use simpler words like 'fellan' (for now) or 'kam' (little/short). However, it is good to recognize it when you see it on signs. Imagine you are in a park and a fountain is broken; a sign might have this word. It simply means 'not forever.' You can think of it as 'for a short time.' At this stage, focus on the first part 'vaqt' which means time. If you see 'movaqqat,' just know it relates to time and that something will change soon. You don't need to worry about the grammar of how it's built. Just treat it as a single unit that means 'for a little while.'
At the A2 level, you are starting to build longer sentences. You can begin to use 'به‌طور موقت' to describe your life. For example, if you are a student in a new city, you can say 'I live here temporarily.' In Persian: 'Man inja be-towr-e movaqqat zendegi mikonam.' This is better than just saying 'fellan' because it sounds more like you are explaining your situation clearly. You should also start to notice the difference between the adjective 'movaqqati' (a temporary thing) and the adverb 'be-towr-e movaqqat' (doing something temporarily). Practice using it when talking about your job, your house, or your travel plans. It helps people understand that your current situation is going to change.
At the B1 level, you should be comfortable using 'به‌طور موقت' in both speaking and writing. You are now moving beyond basic needs and talking about more complex topics like work and news. You will hear this phrase often on the news or in the workplace. For example, 'The manager is away, so Ali is the boss temporarily.' You can use this phrase to explain delays or changes in plans. You should also be able to recognize its synonyms like 'baraye moddati' (for a while). A key B1 skill is knowing where to put this phrase in a sentence—usually right before the verb. It makes your Persian sound much more organized and professional than an A2 learner's.
At the B2 level, 'به‌طور موقت' is an essential part of your vocabulary. You should use it to discuss professional matters, social issues, and technical problems. You understand that this phrase is the standard adverbial form and can distinguish it from the more formal 'muvaqqatan' and the more casual 'fellan.' You can use it in complex sentences with multiple clauses. For instance: 'Although the project has been suspended temporarily, we expect to resume next month.' You should also be aware of the 'be-surat-e movaqqat' variation and when it might be used in a technical context. At this level, you are expected to use the 'ezafe' correctly and pronounce the 'q' accurately in 'movaqqat.'
At the C1 level, you use 'به‌طور موقت' with precision and stylistic flair. You understand the subtle differences between this phrase and its alternatives like 'gozara' or 'mian-dore-i.' You can use it in academic writing to describe transitional states or in legal contexts to describe temporary measures. You are also aware of the historical and linguistic roots of the word, knowing it comes from the Arabic 'waqt.' You can use the phrase to express nuance—for example, distinguishing between something that is temporary by design versus something that is temporary due to an error. Your usage of the phrase is indistinguishable from a native speaker's in terms of placement, tone, and context.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'به‌طور موقت' and its place in the Persian language. You can use it in high-level diplomacy, literary analysis, or complex philosophical debates. You might even play with the phrase for rhetorical effect, contrasting the 'movaqqat' (temporary) with the 'da'emi' (permanent) in a poetic way. You understand how this adverbial construction fits into the larger system of Persian grammar and can easily switch between different registers (formal, informal, poetic, technical) using the most appropriate synonym. You could write an entire article about the 'temporary' nature of modern urban life in Iran and use this phrase and its family of words to provide deep, analytical insight.

به‌طور موقت em 30 segundos

  • An essential adverb meaning 'temporarily' for B2 learners.
  • Used in formal, professional, and everyday Persian contexts.
  • Distinguished from the adjective 'movaqqati' (temporary).
  • Commonly appears before the verb in a sentence.

The Persian adverbial phrase به‌طور موقت (be-towr-e movaqqat) is a cornerstone of professional and formal Persian communication. It literally translates to 'in a temporary manner' or 'temporarily.' The structure is composed of three distinct parts: the preposition be (to/in), the noun towr (way/manner), and the adjective movaqqat (temporary). This construction is the standard way to transform an adjective into an adverb in Persian, similar to the '-ly' suffix in English. When you use this phrase, you are signaling that a situation, state, or action is not permanent and is expected to change or end after a specific, often short, duration. It is an essential phrase for anyone navigating bureaucratic, academic, or professional environments in Iran or Tajikistan. For instance, if a road is closed for repairs, the sign will likely use this phrase to reassure the public that the inconvenience is not indefinite. In the context of employment, it distinguishes a seasonal or project-based role from a permanent 'estekhdam' (employment) position.

Grammatical Category
Compound Adverbial Phrase (Preposition + Noun + Ezafe + Adjective)

Understanding the nuance of به‌طور موقت requires looking at its root. The word movaqqat is derived from the Arabic root w-q-t, which relates to 'time' (vaqt). Therefore, the word carries an inherent sense of being 'timed' or 'bound by time.' In Iranian culture, where hospitality and social commitments can sometimes feel open-ended, using this phrase provides a clear boundary. It is frequently heard in news broadcasts regarding ceasefire agreements, technical glitches in internet services, or the appointment of 'acting' officials (sarparast) who hold a position be-towr-e movaqqat until a permanent replacement is found. It is also used in medical contexts, such as when a patient needs to take medication for a limited period to resolve an acute issue. The phrase is more formal than saying baraye ye moddat-e kootah (for a short time), making it the preferred choice for written reports, official announcements, and respectful business correspondence. It conveys a sense of precision and professionalism that simpler alternatives might lack.

این جاده به‌طور موقت مسدود شده است.

Translation: This road has been closed temporarily.

Beyond its literal meaning, the phrase often carries a pragmatic function of managing expectations. When a manager tells an employee that their responsibilities have increased به‌طور موقت, it serves as both an instruction and a promise that the workload will eventually return to normal. In the digital age, Persian-speaking tech support might use this phrase when a website is under maintenance. It is also a key term in legal and political discourse. For example, a 'temporary injunction' in a legal case would be described using the adjectival form, but the act of staying a sentence would happen be-towr-e movaqqat. The versatility of this adverb lies in its ability to modify almost any verb that describes a state of being or a continuous action. Whether you are talking about living in a city, using a borrowed item, or implementing a new policy, this phrase provides the necessary temporal context to ensure your listener understands the non-permanent nature of the event.

In everyday conversation, while people might use shorter forms, به‌طور موقت remains the standard for anyone aiming for a B2 level of proficiency or higher. It shows a command of the 'be-towr-e' adverbial construction, which is a productive pattern in Persian (e.g., be-towr-e kamel - completely, be-towr-e khosusi - privately). Mastering this phrase allows learners to discuss complex topics like urban planning, economic shifts, and personal transitions with the appropriate level of sophistication. It is not just about the duration; it is about the *nature* of the duration—it is planned, defined, and finite. This distinction is vital in a language like Persian, where the flow of time and the duration of actions are often emphasized through specific verbal aspects and adverbial qualifiers.

Using به‌طور موقت correctly in a sentence involves understanding its placement and the verbs it typically modifies. In Persian syntax, adverbs are quite flexible, but they most commonly appear before the verb or at the beginning of the predicate phrase. Because به‌طور موقت is a multi-word adverbial phrase, placing it directly before the main verb provides the clearest emphasis. For example, in the sentence 'I am staying here temporarily,' you would say Man be-towr-e movaqqat inja mimanam. Notice how the adverb sets the stage for the verb mimanam (I stay). It can also be used to modify the entire clause by being placed at the very beginning of the sentence, which is common in news reporting: Be-towr-e movaqqat, parvaz-ha laghv shodand (Temporarily, the flights were canceled). This placement emphasizes the temporary nature of the cancellation right from the start.

Common Verb Pairings
Zendegi kardan (to live), Kar kardan (to work), Motavaqqef shodan (to stop), Estefade kardan (to use), Eqamat dashtan (to reside).

One of the most important aspects of using this phrase is distinguishing it from its adjectival counterpart, movaqqati. Beginners often confuse the two. You use movaqqati when you want to describe a noun: karkhane-ye movaqqati (a temporary factory). You use به‌طور موقت when you want to describe the action: karkhane be-towr-e movaqqat basteh shod (the factory was closed temporarily). In more complex sentences involving compound verbs, the adverb usually sits just before the non-verbal element of the compound verb. For instance, with the verb ghat' kardan (to cut off/disconnect), you would say: Bargh ra be-towr-e movaqqat ghat' kardand (They cut off the electricity temporarily). This structure is consistent across various tenses, whether you are speaking about the past, present, or future.

ما تصمیم گرفتیم به‌طور موقت در این آپارتمان زندگی کنیم.

Translation: We decided to live in this apartment temporarily.

In academic or formal writing, به‌طور موقت is often used to introduce a hypothesis or a transitional state in a process. For example, 'The data was stored temporarily on the server' would be Dade-ha be-towr-e movaqqat ruye server zakhireh shodand. It is also common in legal documents to describe the duration of a stay of execution or a temporary permit. When using it in the negative, the 'not' (na-) is attached to the verb, not the adverb. So, 'It is not temporarily closed' would be Be-towr-e movaqqat baste nist. This maintains the adverb's role as a modifier of the state. Furthermore, in spoken Persian, the 'e' (ezafe) after towr is often pronounced very clearly to ensure the listener distinguishes the adverbial structure from a simple noun-adjective pair.

Another stylistic variation involves using be-surat-e movaqqat (in the form of temporary). While be-towr-e movaqqat is more common for actions, be-surat-e movaqqat is often used when discussing the *status* of something, like a person's employment status or the configuration of a system. However, for 90% of situations, به‌طور موقت is the safer and more natural choice. It is also worth noting that in very formal contexts, you might see the Arabic-style adverb muvaqqatan (موقتاً), which ends with the 'tanwin' (an) sound. While muvaqqatan means the exact same thing, به‌طور موقت is considered more modern and is standard in contemporary Persian prose. Using the latter shows you are in touch with modern usage rather than relying on archaic or overly formal loan-structures.

If you were to walk through the streets of Tehran or listen to a Persian radio station, به‌طور موقت would be a frequent guest in your ears. One of the most common places to encounter this phrase is in public service announcements. Iran, like many developing nations, often undergoes infrastructure upgrades. Whether it is the Tehran Metro announcing a station closure for maintenance or the municipal water company warning of a supply cut, the phrase be-towr-e movaqqat is used to soften the blow. It provides the essential context that the disruption has an end date. You will see it on yellow construction signs: 'Masir be-towr-e movaqqat taghyir karde ast' (The route has changed temporarily). For a traveler, recognizing this phrase is the difference between thinking a road is permanently gone and knowing it is just a detour.

Common Scenarios
News reports on ceasefires, technical maintenance messages on apps, bank notices about system upgrades, and conversations about 'acting' roles in the workplace.

In the realm of Iranian media, especially news broadcasts like the 21:00 news on IRIB, به‌طور موقت is used extensively in geopolitical reporting. When discussing international treaties, border openings, or diplomatic recalls, journalists use this phrase to describe the transient nature of these events. For example, 'Safir-e ma be-towr-e movaqqat be keshvar bazgasht' (Our ambassador returned to the country temporarily). In the business world, during the 'Norouz' (Persian New Year) holidays, many businesses close be-towr-e movaqqat. You might see a sign on a shop door that says 'In vahed-e senfi be-towr-e movaqqat tatil ast' (This business unit is temporarily closed). This specific phrasing is very common in official notices from the 'Ettehadiye' (Guild/Union).

به دلیل نقص فنی، خدمات بانکی به‌طور موقت در دسترس نیست.

Translation: Due to a technical fault, banking services are temporarily unavailable.

Another fascinating place where this word appears is in the context of Iranian cinema and theater. If an actor is filling in for someone else, or if a production is moved to a different venue, the announcements use به‌طور موقت. It is also used in the sports world. If a stadium is being renovated and a team has to play their home games elsewhere, the sports commentators will repeatedly use this phrase to remind fans that they will eventually return to their home turf. In personal life, you might hear a friend say they are staying at their parents' house be-towr-e movaqqat while their own home is being painted. This usage is slightly more formal than saying 'fellan' (for now), but it adds a layer of clarity that suggests a planned transition.

Finally, in the digital world of Persian-speaking users, this phrase is ubiquitous in UI/UX design. When an Instagram account is 'temporarily disabled' or a website is 'temporarily down,' the Persian translation almost always uses به‌طور موقت. It is the standard translation for the English word 'temporarily' in software localization. Therefore, if you change your phone's language setting to Persian, you will see this phrase in system alerts and error messages. Its prevalence in both the most traditional (government notices) and the most modern (app notifications) sectors of Iranian life makes it one of the most useful B2-level phrases to master. It bridges the gap between formal literature and daily digital interaction.

One of the most frequent errors English speakers make when learning به‌طور موقت is confusing the adverbial form with the adjectival form, movaqqati. In English, 'temporary' and 'temporarily' are distinct, but learners often try to use the adjective movaqqati as an adverb. For example, saying *'Man movaqqati inja kar mikonam'* is grammatically incorrect in formal Persian, though it might be understood in very casual slang. The correct formal way is Man be-towr-e movaqqat inja kar mikonam. Remember: if you are describing an action (working, living, closing), you need the 'be-towr-e' structure. If you are describing a thing (a job, a bridge, a solution), you use the 'i' suffix at the end of the adjective.

Mistake 1: Adjective vs. Adverb
Using 'movaqqati' (adjective) to describe a verb instead of 'be-towr-e movaqqat' (adverb).

Another common pitfall is the misplacement of the phrase within the sentence. While Persian word order is relatively flexible, placing به‌طور موقت after the verb is a classic 'English-ism.' In English, we often say 'The shop is closed temporarily.' If a learner translates this word-for-word as *'Maghaze baste ast be-towr-e movaqqat'*, it sounds awkward and unnatural to a native speaker. The adverb should ideally come before the predicate or the verb: Maghaze be-towr-e movaqqat baste ast. Keeping the adverb close to the verb it modifies ensures that the sentence flows according to Persian logic. Furthermore, some learners forget the 'ezafe' (the short 'e' sound) between towr and movaqqat. Without that 'e', the phrase becomes two disconnected words and loses its adverbial function.

اشتباه: من موقتی در این شهر هستم. (غلط)
درست: من به‌طور موقت در این شهر هستم. (صحیح)

A third mistake involves confusing movaqqat with similar-sounding words like movaffaq (successful) or movafeq (agreeing). Because these words all start with the 'mo-' prefix (a common feature of Arabic loanwords in Persian), beginners often mix them up. Saying *'Man be-towr-e movaffaq inja hastam'* would mean 'I am here successfully,' which is quite different from 'temporarily'! It is crucial to associate movaqqat with vaqt (time) to keep the meaning clear in your mind. Additionally, some learners over-formalize their speech by using the Arabic muvaqqatan in casual conversation. While not 'wrong,' it can sound stiff or pretentious in a friendly setting. به‌طور موقت is the perfect middle ground.

Lastly, there is the issue of redundant phrasing. Occasionally, learners will say *'baraye moddat-e kootah be-towr-e movaqqat'* (for a short time temporarily). This is redundant in both English and Persian. Choose one or the other. If you want to emphasize that something is very brief, you can add the word kootah to the sentence elsewhere, but به‌طور موقت already carries the weight of the limited duration. By avoiding these common errors—confusing parts of speech, following English word order, mispronouncing the 'q', and redundancy—you will sound much more like a native speaker and clearly communicate the intended timeframe of your actions.

While به‌طور موقت is the most standard adverb for 'temporarily,' Persian offers a rich palette of alternatives depending on the register and the specific nuance you want to convey. The most formal alternative is muvaqqatan (موقتاً). As mentioned before, this uses the Arabic tanwin. You will find this in legal documents, very formal letters, and old literature. It is concise but carries a heavy, bureaucratic weight. If you use this in a bazaar, people will look at you as if you've just stepped out of a 19th-century courtroom. However, in a university thesis or a contract, it is perfectly appropriate and highly professional.

Comparison: Formal vs. Informal
Muvaqqatan: Highly formal, legal.
Be-towr-e movaqqat: Standard, professional.
Fellan: Casual, 'for now'.
Baraye moddati: Neutral, 'for a while'.

In everyday, casual conversation, the most common alternative is fellan (فعلاً). This literally means 'currently' or 'for the moment,' but it is used exactly like 'for now' in English. If you are staying at a friend's house and don't want to sound too formal, you would say Fellan inja mimanam. It implies that the situation might change, but without the clinical precision of به‌طور موقت. Another common phrase is baraye moddat-e kootahi (for a short period). This is more descriptive and less 'adverbial' in its feel. It is great for storytelling or describing personal experiences where you want to emphasize the brevity of the time rather than the 'temporary' status of the action.

او فعلاً در شرکت ما کار می‌کند، اما قصد دارد برود.

Translation: He is working in our company for now, but he intends to leave.

For more specific contexts, you might use gozara (passing/transitory). This is a more poetic or philosophical word. You might hear it in a Rumi poem or a philosophical discussion about the 'transitory nature of life' (zendegi-ye gozara). It is rarely used for things like road closures or bank maintenance. On the other end of the spectrum, mian-dore-i (interim) is used specifically for political or organizational roles. An 'interim president' is a ra'is-jomhur-e mian-dore-i. While this is an adjective, the concept overlaps with 'temporary.' Understanding these distinctions helps you choose the right 'flavor' of temporary for your specific situation.

Finally, there is be-surat-e movaqqat, which is a near-identical twin to our target phrase. Surat means 'face' or 'form,' so this means 'in a temporary form.' In modern Persian, towr and surat are often interchangeable when forming adverbs. However, be-towr-e is slightly more common for general actions, while be-surat-e is often favored in technical manuals or scientific descriptions. For example, 'The water is stored in the tank temporarily' might use be-surat-e movaqqat. By learning these alternatives, you not only increase your vocabulary but also your ability to detect the speaker's intent and level of formality, which is a key skill for reaching the C1 and C2 levels of Persian proficiency.

How Formal Is It?

Curiosidade

The root 'w-q-t' is one of the most productive in Persian, giving us 'vaqt' (time), 'moqe' (time/place), and 'movaqqat'.

Guia de pronúncia

UK /be toʊre movæʔːæt/
US /be toʊre movæʔːæt/
The stress is on the last syllable of 'movaqqat'.
Rima com
Vaqt (Time) Sakhf (Ceiling - partial) Takht (Bed - partial) Ghat (Cut) Daqt (Accuracy - partial) Haqt (Your right - partial) Naqd (Cash - partial) Ghad (Height - partial)
Erros comuns
  • Pronouncing 'movaqqat' as 'movakat' (missing the glottal 'q').
  • Omitting the 'e' (ezafe) sound between 'towr' and 'movaqqat'.
  • Pronouncing 'towr' like 'tour' (it should rhyme with 'go').
  • Putting the stress on 'be' instead of the end of the phrase.
  • Merging 'be' and 'towr' into one sound without a clear break.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

Easy to recognize if you know 'vaqt'.

Escrita 4/5

Requires correct spelling and ezafe usage.

Expressão oral 4/5

The 'q' sound and 'ezafe' need practice.

Audição 3/5

Common in news and announcements.

O que aprender depois

Pré-requisitos

Vaqt Towr Be Zendegi kardan Baste

Aprenda a seguir

Da'emi Motavaqqef Ta'ligh Mian-dore-i Gozara

Avançado

Este'fa Masdud E'mal Ettekhas Pazirofte

Gramática essencial

Adverb formation with 'be-towr-e'

به‌طور کامل (completely), به‌طور جدی (seriously)

The Ezafe construction

به‌طورِ موقت (The 'e' links towr and movaqqat)

Word order of adverbs

Adverbs usually precede the verb or the adjective they modify.

Compound verbs with adverbs

The adverb sits before the non-verbal part: به‌طور موقت قطع شد.

Arabic loanword plurals/adverbs

Muvaqqatan (Arabic adverbial form) vs. be-towr-e movaqqat.

Exemplos por nível

1

من به‌طور موقت اینجا هستم.

I am here temporarily.

Simple subject + adverb + location + verb.

2

این مغازه به‌طور موقت بسته است.

This shop is temporarily closed.

Used with the adjective 'baste' (closed).

3

آب به‌طور موقت قطع شده است.

The water is temporarily cut off.

Common phrase for utility issues.

4

او به‌طور موقت در تهران زندگی می‌کند.

He lives in Tehran temporarily.

Modifying the verb 'zendegi kardan'.

5

تلفن به‌طور موقت خراب است.

The phone is temporarily broken.

Used with 'kharab' (broken/out of order).

6

ما به‌طور موقت در هتل می‌مانیم.

We are staying in a hotel temporarily.

Modifying the verb 'mandan' (to stay).

7

برنامه به‌طور موقت متوقف شد.

The program stopped temporarily.

Passive construction 'motavaqqef shod'.

8

کلاس به‌طور موقت تعطیل است.

The class is temporarily closed/canceled.

Used with 'tatil' (on holiday/closed).

1

من به‌طور موقت در این شرکت کار می‌کنم.

I work in this company temporarily.

Common for discussing employment.

2

جاده به‌طور موقت مسدود شده است.

The road is temporarily blocked.

Formal word 'masdud' (blocked).

3

او به‌طور موقت از این اتاق استفاده می‌کند.

He uses this room temporarily.

Modifying 'estefade kardan' (to use).

4

ما تصمیم گرفتیم به‌طور موقت در این شهر بمانیم.

We decided to stay in this city temporarily.

Follows the infinitive 'mandan'.

5

این سایت به‌طور موقت در دسترس نیست.

This site is temporarily unavailable.

Standard internet terminology.

6

برق به‌طور موقت قطع خواهد شد.

The electricity will be cut off temporarily.

Future tense 'ghat' khahad shod'.

7

آن‌ها به‌طور موقت به خانه جدید رفتند.

They went to the new house temporarily.

Past tense usage.

8

لطفاً به‌طور موقت اینجا صبر کنید.

Please wait here temporarily.

Imperative 'sabr konid'.

1

به‌طور موقت، علی سرپرست بخش خواهد بود.

Temporarily, Ali will be the head of the department.

Adverb at the start for emphasis.

2

این دارو فقط به‌طور موقت درد را آرام می‌کند.

This medicine only relieves the pain temporarily.

Used with 'faghat' (only) for limitation.

3

پروازها به‌طور موقت به دلیل طوفان لغو شدند.

Flights were canceled temporarily due to the storm.

Explaining reasons in a sentence.

4

او به‌طور موقت از کارش استعفا داد.

He resigned from his job temporarily.

Using 'este'fa dad' (resigned).

5

ما باید به‌طور موقت هزینه‌ها را کاهش دهیم.

We must reduce costs temporarily.

Modifying 'kahesh dahim' (reduce).

6

این پل به‌طور موقت برای تعمیرات بسته شده است.

This bridge is closed temporarily for repairs.

Passive 'baste shode ast'.

7

او به‌طور موقت مسئولیت تیم را بر عهده گرفت.

He took over the responsibility of the team temporarily.

Idiomatic 'bar ohde gereftan'.

8

سیستم به‌طور موقت از کار افتاده است.

The system has stopped working temporarily.

Idiom 'az kar oftadan' (to break down).

1

دولت به‌طور موقت مالیات‌ها را افزایش داد تا بحران را مدیریت کند.

The government increased taxes temporarily to manage the crisis.

Complex sentence with a purpose clause.

2

به‌طور موقت، توافق‌نامه‌ای بین دو کشور امضا شد.

A temporary agreement was signed between the two countries.

Political context.

3

این نرم‌افزار به‌طور موقت داده‌ها را در حافظه ذخیره می‌کند.

This software stores data in memory temporarily.

Technical/Computing context.

4

او به‌طور موقت در یک آپارتمان مبله اقامت دارد.

He is residing in a furnished apartment temporarily.

Formal 'eqamat dashtan' (to reside).

5

به‌طور موقت، تمام فعالیت‌های ورزشی به حالت تعلیق درآمد.

Temporarily, all sports activities were suspended.

Formal 'be halat-e ta'ligh dar-amadan'.

6

بانک مرکزی به‌طور موقت نرخ بهره را تغییر داد.

The central bank changed the interest rate temporarily.

Economic context.

7

او به‌طور موقت از شرکت مرخصی گرفت تا به مسائل شخصی برسد.

He took a leave from the company temporarily to attend to personal matters.

Professional context 'morakhasi gereftan'.

8

این قانون به‌طور موقت در برخی مناطق اجرا می‌شود.

This law is being implemented temporarily in some areas.

Legal/Administrative context.

1

پژوهشگران به‌طور موقت فرضیه جدیدی را برای توجیه نتایج مطرح کردند.

Researchers temporarily proposed a new hypothesis to justify the results.

Academic register.

2

به‌طور موقت، از انتشار جزئیات بیشتر خودداری شده است.

Temporarily, the publication of further details has been withheld.

Formal journalistic style.

3

او به‌طور موقت در جایگاه ریاست نشست تا انتخابات برگزار شود.

He temporarily sat in the presidency until elections could be held.

Political transition.

4

این تئوری به‌طور موقت در محافل علمی پذیرفته شده است.

This theory has been accepted temporarily in scientific circles.

Passive 'pazirofte shode ast'.

5

به‌طور موقت، محدودیت‌های ترافیکی در مرکز شهر اعمال می‌شود.

Temporarily, traffic restrictions are being enforced in the city center.

Administrative 'e'mal shodan'.

6

او به‌طور موقت از حقوق شهروندی خود محروم شده بود.

He had been temporarily deprived of his civil rights.

Legal 'mahroum shodan'.

7

پروژه به‌طور موقت به دلیل کمبود بودجه متوقف شده است.

The project has been stopped temporarily due to a lack of budget.

Business/Financial explanation.

8

به‌طور موقت، این منطقه به عنوان پناهگاه استفاده می‌شود.

Temporarily, this area is being used as a shelter.

Humanitarian context.

1

این وضعیت به‌طور موقت بر تعادل اکولوژیکی منطقه تأثیر گذاشته است.

This situation has temporarily affected the ecological balance of the region.

Scientific/Environmental register.

2

به‌طور موقت، شکاف‌های موجود در حزب با یک ائتلاف پوشانده شد.

Temporarily, the existing rifts in the party were covered by a coalition.

Metaphorical political usage.

3

او به‌طور موقت از مواضع تند خود عقب‌نشینی کرد تا فضا آرام شود.

He temporarily retreated from his harsh positions to calm the atmosphere.

Nuanced behavioral description.

4

این تدابیر به‌طور موقت برای جلوگیری از تورم اتخاذ شده‌اند.

These measures have been adopted temporarily to prevent inflation.

Economic 'ettekhas shodan'.

5

به‌طور موقت، این اثر هنری در موزه ملی به نمایش گذاشته شده است.

Temporarily, this artwork is on display at the National Museum.

Cultural/Artistic context.

6

او به‌طور موقت سکوت کرد تا واکنش دیگران را بسنجد.

He remained silent temporarily to gauge others' reactions.

Subtle psychological context.

7

به‌طور موقت، جریان برق به نیروگاه‌های همجوار منتقل شد.

Temporarily, the power flow was transferred to adjacent power plants.

Technical/Engineering register.

8

این فرآیند به‌طور موقت در مرحله آزمایش باقی خواهد ماند.

This process will remain in the testing phase temporarily.

Scientific/Procedural context.

Colocações comuns

به‌طور موقت تعطیل کردن
به‌طور موقت متوقف کردن
به‌طور موقت اقامت داشتن
به‌طور موقت استخدام شدن
به‌طور موقت مسدود شدن
به‌طور موقت قطع شدن
به‌طور موقت جایگزین کردن
به‌طور موقت ذخیره کردن
به‌طور موقت ساکن بودن
به‌طور موقت لغو کردن

Frases Comuns

تعطیلی به‌طور موقت

— Temporary closure. Used on signs for shops or offices.

به دلیل بازسازی، تعطیلی به‌طور موقت اعلام شد.

استخدام به‌طور موقت

— Temporary employment. Refers to short-term contracts.

او به دنبال استخدام به‌طور موقت است.

توقف به‌طور موقت

— Temporary halt. Used in sports or project updates.

بازی به دلیل باران، توقف به‌طور موقت داشت.

اقامت به‌طور موقت

— Temporary stay. Common in immigration or hotel contexts.

ویزای او برای اقامت به‌طور موقت است.

به‌طور موقت و آزمایشی

— Temporarily and on a trial basis.

این طرح به‌طور موقت و آزمایشی اجرا می‌شود.

به‌طور موقت در دسترس نیست

— Temporarily unavailable. Standard tech error message.

سایت به‌طور موقت در دسترس نیست.

به‌طور موقت جایگزین شدن

— To be replaced temporarily.

این قطعه باید به‌طور موقت جایگزین شود.

به‌طور موقت قطع کردن

— To disconnect temporarily.

لطفاً اینترنت را به‌طور موقت قطع کنید.

به‌طور موقت مسدود کردن

— To block temporarily.

مسیر را به‌طور موقت مسدود کردند.

به‌طور موقت آزاد شدن

— To be released temporarily (e.g., from prison).

زندانی به‌طور موقت آزاد شد.

Frequentemente confundido com

به‌طور موقت vs موفق (Movaffaq)

Means 'successful'. Easy to confuse due to the 'mo-' and 'v' sounds.

به‌طور موقت vs موافق (Movafeq)

Means 'agreeing/in favor'. Also sounds similar.

به‌طور موقت vs موقتی (Movaqqati)

This is the adjective. Use it for nouns, not verbs.

Expressões idiomáticas

"فعل‌اً و قول‌اً"

— For now and as promised. Sometimes used to emphasize the temporary nature of a commitment.

فعلاً و قولاً همین‌جا بمان.

Informal
"آب در هاون کوبیدن"

— To beat water in a mortar (to do something futile). Often said when temporary solutions don't work.

این تعمیرات به‌طور موقت است و آب در هاون کوبیدن است.

Literary
"بار کج به منزل نمی‌رسد"

— A crooked load won't reach its destination. Used to say temporary/dishonest fixes won't last.

این راه‌حل‌های به‌طور موقت فایده ندارد، بار کج به منزل نمی‌رسد.

Proverb
"چند صباحی"

— For a few mornings (for a short while).

او چند صباحی به‌طور موقت اینجا بود.

Poetic
"دم غنیمت است"

— Seize the moment. Used when enjoying a temporary good situation.

حالا که به‌طور موقت اینجا هستیم، دم غنیمت است.

Poetic
"مثل برف در تابستان"

— Like snow in summer. Something very temporary/fleeting.

شادی او به‌طور موقت و مثل برف در تابستان بود.

Literary
"وقت طلاست"

— Time is gold. Often used when discussing temporary measures.

به‌طور موقت این کار را بکن، چون وقت طلاست.

Common
"اجاره‌نشین خوش‌نشین"

— A happy renter. Someone who lives temporarily in places without worry.

او همیشه به‌طور موقت زندگی می‌کند، یک اجاره‌نشین خوش‌نشین است.

Informal
"از این ستون به آن ستون فرج است"

— From one pillar to the next, there is relief. Used when a temporary delay might bring a solution.

به‌طور موقت صبر کن، از این ستون به آن ستون فرج است.

Proverb
"نسیه و نقد"

— Credit and cash. Used to contrast temporary promises with permanent reality.

وعده‌های او به‌طور موقت و نسیه است.

Informal

Fácil de confundir

به‌طور موقت vs موقتی

It's the adjective form of the same root.

Movaqqati describes a noun (e.g., a temporary bridge), while be-towr-e movaqqat describes an action (e.g., closed temporarily).

این یک پل موقتی است. پل به‌طور موقت بسته است.

به‌طور موقت vs موقتاً

It has the exact same meaning.

Muvaqqatan is more formal and uses Arabic grammar. Be-towr-e movaqqat is more common in modern speech and writing.

او موقتاً رفت. او به‌طور موقت رفت.

Padrões de frases

A2

من به‌طور موقت [Location] هستم.

من به‌طور موقت در لندن هستم.

B1

[Object] به‌طور موقت [Verb-Passive].

برق به‌طور موقت قطع شده است.

B2

به‌طور موقت، [Clause].

به‌طور موقت، ما در دفتر قدیمی کار می‌کنیم.

C1

این [Noun] به‌طور موقت برای [Purpose] استفاده می‌شود.

این ساختمان به‌طور موقت برای نمایشگاه استفاده می‌شود.

Família de palavras

Substantivos

Vaqt (Time)
Towr (Manner)
Moqe (Position/Time)
Moqeyat (Situation)

Verbos

Vaqt gozashtan (To spend time)
Movaqqat kardan (To make temporary - rare)

Adjetivos

Movaqqati (Temporary)
Vaqti (Hourly/Timed)

Relacionado

Da'emi (Permanent)
Hamishegi (Everlasting)
Kootah-moddat (Short-term)
Boland-moddat (Long-term)
Mian-moddat (Medium-term)

Como usar

frequency

Very high in news, medium-high in daily life.

Erros comuns
  • من موقتی اینجا هستم. من به‌طور موقت اینجا هستم.

    You used the adjective 'movaqqati' instead of the adverb 'be-towr-e movaqqat' to describe the state of being.

  • مغازه بسته است به‌طور موقت. مغازه به‌طور موقت بسته است.

    In Persian, the adverb should ideally come before the predicate (baste ast), not at the end of the sentence like in English.

  • من به‌طور موفق اینجا کار می‌کنم. من به‌طور موقت اینجا کار می‌کنم.

    You confused 'movaqqat' (temporary) with 'movaffaq' (successful).

  • او موقت رفت. او به‌طور موقت رفت.

    You cannot use the adjective 'movaqqat' alone as an adverb. It needs the 'be-towr-e' structure.

  • به‌طورِ موقت، من می‌آیم. من به‌طور موقت می‌آیم.

    While placing it at the start is possible in news, in simple personal sentences, it sounds more natural before the verb.

Dicas

Adjective vs Adverb

Always check if you are describing a thing (use movaqqati) or an action (use be-towr-e movaqqat). This is the most common mistake for learners.

The Ezafe

Don't forget the short 'e' sound after 'towr'. It's 'be-towr-E movaqqat'. Without it, the phrase doesn't work grammatically.

Formal Synonyms

If you are writing a very formal letter, try using 'muvaqqatan'. It will make your writing look more sophisticated and native.

Setting Boundaries

Use this phrase to clarify that you are not staying forever. It's a polite way to manage expectations in social situations.

News Keywords

This is a keyword in Persian news. If you hear it, listen for the verb that follows to know what exactly has been stopped or changed.

Sentence Placement

Try to put the adverb right before the verb. It's the most natural position in Persian and will make your sentences flow better.

Vaqt = Time

If you remember that 'vaqt' means time, you'll always remember that 'movaqqat' is about something being limited by time.

Signs and Notices

Look for this word on signs in Iran. It's almost always used for roadworks, repairs, or holiday closures.

Professionalism

Using 'be-towr-e movaqqat' instead of 'fellan' in an office will immediately raise your perceived level of Persian proficiency.

Avoid Redundancy

Don't say 'baraye ye moddat-e kootah be-towr-e movaqqat'. Pick one. 'Be-towr-e movaqqat' is usually the stronger choice.

Memorize

Mnemônico

Think of 'Vaqt' (Time). 'Movaqqat' sounds like 'Move-Vaqt'. It's time that is moving or changing soon, not staying forever.

Associação visual

Imagine a 'Closed' sign on a shop that also has a clock next to it. The clock shows that the closure is bound by time.

Word Web

Vaqt Movaqqati Be-towr-e Towr Da'em Fellan Moddat Kootah

Desafio

Try to use 'be-towr-e movaqqat' in a sentence today to describe something you are doing just for now, like drinking coffee or sitting in a chair.

Origem da palavra

The phrase is a Persian construction using the Arabic loanword 'movaqqat'. 'Be' is a native Persian preposition, 'towr' is Arabic for 'manner/way', and 'movaqqat' is the passive participle of the Arabic verb 'waqqata' (to time).

Significado original: In the manner of being timed or limited by a specific time.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) vocabulary.

Contexto cultural

No specific sensitivities, but be aware that in legal contexts, 'movaqqat' has very specific implications.

English speakers often over-rely on 'fellan' (for now). Using 'be-towr-e movaqqat' will make you sound more educated and precise.

News headlines regarding the 'JCPOA' (Nuclear Deal) often used this phrase. Municipal signs in Tehran use it for roadworks. Formal employment contracts in Iran.

Pratique na vida real

Contextos reais

Work/Employment

  • قرارداد به‌طور موقت
  • کار به‌طور موقت
  • جایگزینی به‌طور موقت
  • استخدام به‌طور موقت

News/Politics

  • آتش‌بس به‌طور موقت
  • تعلیق به‌طور موقت
  • توافق به‌طور موقت
  • بازگشت به‌طور موقت

Utilities/Services

  • قطع به‌طور موقت
  • خرابی به‌طور موقت
  • تعمیرات به‌طور موقت
  • توقف به‌طور موقت

Travel/Housing

  • اقامت به‌طور موقت
  • سکونت به‌طور موقت
  • ماندن به‌طور موقت
  • سفر به‌طور موقت

Technology

  • ذخیره به‌طور موقت
  • دسترسی به‌طور موقت
  • خطای به‌طور موقت
  • غیرفعال به‌طور موقت

Iniciadores de conversa

"آیا شما به‌طور موقت در این شهر هستید یا دائمی؟"

"فکر می‌کنی این وضعیت به‌طور موقت ادامه داشته باشد؟"

"آیا اینترنت شما هم به‌طور موقت قطع شده است؟"

"چرا آن‌ها تصمیم گرفتند پروژه را به‌طور موقت متوقف کنند؟"

"آیا می‌توانی به‌طور موقت مسئولیت این کار را قبول کنی؟"

Temas para diário

درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید به‌طور موقت در جایی زندگی کنید که دوست نداشتید.

آیا ترجیح می‌دهید به‌طور موقت در کشورهای مختلف کار کنید یا یک جای ثابت داشته باشید؟

اگر قرار بود به‌طور موقت یک قانون را در کشور تغییر دهید، آن چه بود؟

توضیح دهید که چگونه یک مشکل به‌طور موقت در زندگی شما حل شد اما بعداً دوباره برگشت.

درباره اهمیت راه‌حل‌های به‌طور موقت در زمان بحران بنویسید.

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, 'movaqqat' is an adjective. To use it as an adverb (to describe a verb), you must use the 'be-towr-e' or 'be-surat-e' construction. Just saying 'movaqqat' after a verb will sound incomplete and incorrect.

Yes, but 'fellan' is more common for very casual settings. If you use 'be-towr-e movaqqat' with friends, it sounds like you are being very clear and specific about your plans. It's not too formal to use, but it's definitely more precise.

The most common opposite is 'be-towr-e da'emi' (permanently) or 'hamishegi' (always/permanent). You can also use 'baraye hamishe' (for always).

It comes from the Arabic word 'waqt' (time). In Arabic, the form 'movaqqat' implies something that has been assigned a specific time or limit.

The 'q' (ق) in Persian is a voiced uvular stop or fricative. It sounds like a deep 'g' or 'k' made at the back of the throat. If you can't do that, a soft 'g' sound is usually understood.

Neither is 'better'. 'Be-towr-e' is slightly more common for general actions, while 'be-surat-e' is often used in technical or formal descriptions of a state. You can use either and be correct.

Yes, it is very common in news reporting: 'Be-towr-e movaqqat, parvaz-ha laghv shodand' (Temporarily, flights were canceled). This adds emphasis to the temporary nature of the event.

It usually means 'for a limited period' (temporarily). For 'momentarily' (in a moment), you would use 'yek lahze' or 'be-zoodi'.

Yes, it's very common to describe 'acting' or 'temporary' positions. For example, 'Ali be-towr-e movaqqat modir ast' (Ali is the manager temporarily).

It is considered a B2 level word because it involves a compound adverbial structure and is used in professional and news contexts. However, its meaning is simple enough for B1 learners to start using.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write a sentence in Persian saying you are living in a hotel temporarily.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'The shop is closed temporarily.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a temporary road closure.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'به‌طور موقت' to describe a technical problem with a website.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a formal sentence about a temporary ceasefire.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain your job status using the target phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'We should reduce costs temporarily.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use the target phrase in a sentence about a power outage.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about an acting manager.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The project was stopped temporarily.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a temporary medicine effect.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'They are staying in Tehran temporarily.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use the target phrase in a sentence about a computer system.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Please wait here temporarily.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a temporary tax increase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use the target phrase to describe a temporary silence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The data is stored temporarily.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a temporary exhibition.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The flights were canceled temporarily.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a temporary law.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

جمله زیر را با صدای بلند بخوانید: 'من به‌طور موقت اینجا هستم.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

توضیح دهید که چرا یک مغازه ممکن است به‌طور موقت بسته باشد.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

یک جمله درباره قطع شدن آب به‌طور موقت بگویید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

تفاوت 'فعلاً' و 'به‌طور موقت' را در یک جمله بگویید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

فرض کنید مدیر هستید. به کارمندان بگویید که سیستم به‌طور موقت خراب است.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

جمله زیر را تکرار کنید: 'جاده به‌طور موقت مسدود شده است.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

درباره وضعیت اقامت خود در یک شهر با استفاده از این کلمه صحبت کنید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

چگونه به زبان فارسی می‌گویید 'Temporarily unavailable'؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

یک جمله درباره لغو پروازها به‌طور موقت بگویید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

در یک جلسه رسمی بگویید که پروژه به‌طور موقت متوقف شده است.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

تلفظ صحیح 'موقتاً' را تمرین کنید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

بگویید که شما به‌طور موقت مسئول این بخش هستید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

یک جمله درباره تعمیرات خانه و زندگی به‌طور موقت در جای دیگر بگویید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

بگویید که دارو فقط به‌طور موقت اثر می‌کند.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

جمله زیر را با لحن خبری بخوانید: 'آتش‌بس به‌طور موقت اعلام شد.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

بگویید که اینترنت به‌طور موقت قطع است.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

یک جمله درباره ذخیره کردن فایل‌ها به‌طور موقت بگویید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

بگویید که مغازه به‌طور موقت برای ناهار بسته است.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

تلفظ 'به‌طور موقت' را با تمرکز بر روی 'ق' انجام دهید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

بگویید که این وضعیت به‌طور موقت است و نگران نباشند.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the sentence: 'Bargh be-towr-e movaqqat ghat' ast.' What is cut off?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Maghaze be-towr-e movaqqat baste ast.' Is the shop open?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Ali be-towr-e movaqqat inja kar mikonad.' Does Ali have a permanent job?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Jadeh be-towr-e movaqqat masdud shod.' What happened to the road?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Site be-towr-e movaqqat dar dastra nist.' What is the problem?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Parvaz-ha be-towr-e movaqqat laghv shodand.' Why were flights canceled? (Assume a storm was mentioned in context).

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'In daru be-towr-e movaqqat dard ra kam mikonad.' Does the medicine cure the problem permanently?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Dolat be-towr-e movaqqat maliyat ra bala bord.' What did the government increase?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'System be-towr-e movaqqat az kar oftade.' Is the system working?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Anha be-towr-e movaqqat dar hotel hastand.' Where are they staying?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Atash-bas be-towr-e movaqqat e'lam shod.' What was announced?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'In ghanoon be-towr-e movaqqat ejra mishavad.' Is the law permanent?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Lotfan be-towr-e movaqqat inja sabr konid.' What should you do?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Project be-towr-e movaqqat motavaqqef shod.' What happened to the project?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Dadeh-ha be-towr-e movaqqat zakhireh mishavand.' What happens to the data?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!