بخار دادن
بخار دادن em 30 segundos
- To steam clothes to remove wrinkles.
- Uses steam from an iron or steamer.
- Makes fabric smooth and removes creases.
- Common household verb for garment care.
Understanding "بخار دادن" (Bokhār Dādan)
The Persian phrase بخار دادن (pronounced 'bokhār dādan') is a verb that literally translates to 'to give steam.' However, its practical meaning in everyday life is very specific: it refers to the act of steaming clothes to remove wrinkles and creases. Think of it as the Persian equivalent of 'to steam' when talking about laundry and ironing.
This is a common household task, and the term is used whenever someone needs to freshen up their clothes without necessarily washing them, or when they want to achieve a crisp, wrinkle-free look for garments that have been folded or stored for a while. It's particularly useful for delicate fabrics that might be damaged by direct high heat from a traditional iron.
من همیشه قبل از پوشیدن پیراهنم، آن را بخار میدهم تا چروکهایش از بین برود.
You'll hear this phrase used in various contexts:
- Household Chores
- When discussing laundry, ironing, or garment care. For example, someone might ask, "آیا لباسهایت را بخار دادی؟" (Did you steam your clothes?)
- Preparing for Events
- Before a formal event or an important meeting, people often steam their outfits to ensure they look presentable. "باید این کت را بخار بدهم چون خیلی چروک شده است." (I need to steam this jacket because it's very wrinkled.)
- Using Appliances
- When referring to the use of steam irons or garment steamers. "این دستگاه برای بخار دادن لباسها عالی است." (This device is great for steaming clothes.)
It's a practical and commonly understood term in Iranian households and among those who maintain their clothing with care. The concept is straightforward: applying steam to make fabrics smooth.
When you encounter this verb, you can be sure the conversation is about improving the appearance of fabric by removing wrinkles with the help of steam. It's a simple yet essential part of garment care.
آیا وقت داری به من کمک کنی این پردهها را بخار بدهم؟
- Travel
- When traveling, especially for business, people might steam their clothes in the hotel room to look professional. "من همیشه یک دستگاه بخار کوچک مسافرتی برای بخار دادن لباسهایم در هتل دارم." (I always have a small travel steamer to steam my clothes in the hotel.)
Understanding this term is key to discussing garment maintenance and achieving a polished appearance for your clothes in Persian.
Constructing Sentences with "بخار دادن"
Using the verb بخار دادن (to steam clothes) in Persian sentences is quite straightforward, as it follows standard verb conjugation patterns. The key is to understand its direct object, which is typically 'لباس' (clothes), 'پیراهن' (shirt), 'شلوار' (pants), 'پرده' (curtain), or any other fabric item that can be wrinkled.
The structure generally involves the subject, the object (what is being steamed), and the verb phrase 'بخار دادن' conjugated according to tense and person.
من پیراهنم را بخار میدهم.
Let's explore its usage in different tenses and contexts:
- Present Simple/Continuous
- Used for habitual actions or current activities. The verb form is 'میدهم' (mi-daham) for 'I', 'میدهی' (mi-dahi) for 'you', etc. Example: "هر روز صبح قبل از رفتن به محل کار، کت و شلوارم را بخار میدهم." (Every morning before going to work, I steam my suit.)
شما باید این لباس را بخار بدهید.
- Past Simple
- Used for completed actions in the past. The verb form is 'دادم' (dādam) for 'I', 'دادی' (dādi) for 'you', etc. Example: "دیشب قبل از مهمانی، همه لباسهایم را بخار دادم." (Last night before the party, I steamed all my clothes.)
او پردهها را بخار داد.
- Future Simple
- Used for actions that will happen in the future. Often uses 'خواهم داد' (khāham dād) for 'I', 'خواهی داد' (khāhi dād) for 'you', etc., or the 'میروم' (mi-ravam) + infinitive structure. Example: "فردا صبح لباسهایم را خواهم بخار داد." (Tomorrow morning I will steam my clothes.) or "میروم لباسها را بخار بدهم." (I'm going to steam the clothes.)
ما باید این پارچه را بخار بدهیم.
- Imperative
- Used for commands or requests. For 'you' (singular/plural), it's 'بده' (dah) or 'دهید' (dahid). Example: "لطفاً این پیراهن را برایم بخار بده." (Please steam this shirt for me.)
آنها لباسهایشان را بخار میدهند.
Common Sentence Patterns:
- Subject + Object (item) + بخار دادن (conjugated)
- Subject + Adverbial Phrase (e.g., time, place) + Object (item) + بخار دادن (conjugated)
- Imperative Verb + Object (item) + بخار دادن
Examples incorporating more detail:
- "من وقت ندارم لباسهایم را اتو کنم، برای همین آنها را بخار میدهم." (I don't have time to iron my clothes, so I steam them.)
- "اگر چروکهای لباست عمیق هستند، بهتر است آن را بخار بدهی تا کاملاً صاف شود." (If the wrinkles on your clothes are deep, it's better to steam it so it becomes completely smooth.)
- "بعد از شستشو، پارچههای ابریشمی را باید با دقت بخار داد." (After washing, silk fabrics should be steamed carefully.)
Mastering these patterns will allow you to effectively communicate about garment care and the use of steam in Persian.
Real-World Usage of "بخار دادن"
The verb بخار دادن (bokhār dādan) is a very practical term that you'll hear frequently in everyday Persian conversations, especially in contexts related to home life, personal grooming, and shopping for apparel.
Here are some typical scenarios where this word comes up:
- In Homes
- You'll often hear it during discussions about laundry or getting ready in the morning. A family member might say, "کی وقت داره این لباسها رو بخار بده؟" (Who has time to steam these clothes?) or "من معمولاً قبل از اینکه لباس رو بپوشم، بخار میدم." (I usually steam my clothes before wearing them.)
اتو بخار رو روشن کن تا من این پیراهن رو بخار بدم.
- Clothing Stores and Tailors
- When you buy new clothes, especially formal wear, shop assistants or tailors might mention steaming. "این کت رو قبل از اینکه به شما تحویل بدیم، بخار میدیم." (We will steam this jacket before we hand it over to you.) They might also advise you on how to care for the garment: "این پارچه رو بهتره بخار بدی، اتو نکنی." (It's better to steam this fabric, don't iron it.)
پارچه ابریشمی را نباید زیاد اتو کرد، بهتر است آن را بخار بدهید.
- Online Shopping and Product Descriptions
- When reading about garment care instructions online or on product tags, you might see phrases like "نیاز به بخار دادن دارد" (requires steaming) or "میتوانید این محصول را بخار دهید." (You can steam this product.)
- Travel and Hospitality
- Hotel concierges or staff might offer services to "بخار دادن" your clothes, or you might ask them to do so. "میتوانید لطفاً این کت را برای من بخار بدهید؟" (Could you please steam this jacket for me?)
Essentially, any situation where someone is concerned about wrinkles on fabric, particularly clothing, is a place where you might hear or use the term بخار دادن. It's a testament to its utility in maintaining a neat appearance.
این پیراهن بعد از سفر خیلی چروک شده، باید آن را بخار بدهم.
- Dry Cleaners
- While dry cleaners primarily dry clean, they also offer pressing and steaming services. They might use the term when explaining their services or when finishing garments. "ما لباس شما را بعد از شستشو بخار میدهیم تا کاملاً صاف شود." (We steam your clothes after washing so they become perfectly smooth.)
In summary, بخار دادن is a practical, everyday verb deeply embedded in the routines of garment care in Persian-speaking cultures.
Avoiding Pitfalls with "بخار دادن"
While بخار دادن (bokhār dādan) is a relatively straightforward verb, learners might encounter a few common mistakes, often stemming from direct translation or misunderstanding the nuance of the action.
Here are some frequent errors and how to avoid them:
- Confusing with "Ironing"
- Mistake: Using "بخار دادن" interchangeably with regular ironing ('اتو کردن' - ato kardan) without considering the steam aspect. While steam irons are common, the term "بخار دادن" specifically implies the use of steam. If you mean dry ironing, use 'اتو کردن'.
- Correct Usage: "من لباسهایم را با اتوی بخار بخار میدهم." (I steam my clothes with a steam iron.) vs. "من لباسهایم را اتو میکنم." (I iron my clothes.) If the iron doesn't produce steam, you are just 'اتو کردن'.
اشتباه: من این پیراهن را اتو دادم.
- Incorrect Verb Conjugation
- Mistake: Conjugating the verb 'دادن' incorrectly, or forgetting that it's a compound verb. For instance, saying "من بخار میدهم" is correct, but learners might mistakenly say something like "من بخار میکنم" (I steam - using 'kardan' instead of 'dādan').
- Correct Usage: Ensure you use the correct forms of 'دادن'. For example, in the past tense for 'I', it's 'دادم' (dādam), not 'کردم' (kardam). "من دیروز لباسهایم را بخار دادم." (Yesterday I steamed my clothes.)
اشتباه: من پارچه را بخار میکنم.
- Overgeneralization to Non-Fabric Items
- Mistake: Applying the term "بخار دادن" to items that are not typically steamed or are not fabric. While steam can be used for cleaning other things, this specific verb is almost exclusively for clothes and textiles.
- Correct Usage: Stick to fabric items. "این مبلمان را میتوان بخار داد؟" (Can these furniture be steamed?) might be understood, but it's less common and might imply a specific upholstery cleaning context. For clothes, it's always appropriate.
- Misunderstanding the Object
- Mistake: Not specifying what is being steamed, or using the wrong object. While context often helps, being explicit is better.
- Correct Usage: Always try to include the object: "پیراهنم را بخار دادم." (I steamed my shirt.) rather than just "بخار دادم." (I steamed.)
By being mindful of these common errors, learners can confidently and accurately use بخار دادن in their Persian conversations.
اشتباه: این پارچه را بخار کن.
Exploring Synonyms and Alternatives for "بخار دادن"
When talking about removing wrinkles from clothes, بخار دادن (bokhār dādan) is the most direct and common term in Persian for using steam. However, depending on the nuance and the specific tool used, there are related terms and concepts.
Let's compare بخار دادن with other related vocabulary:
- اتو کردن (Ato Kardan) - To Iron
- Comparison: This is the general term for ironing, which can be done with or without steam. If you use a steam iron, you are performing both 'اتو کردن' and 'بخار دادن'. However, 'اتو کردن' can also refer to dry ironing.
- Usage: "لباسهایم را اتو کردم." (I ironed my clothes.) This might imply steam was used, or it might not. "من ترجیح میدهم لباسهایم را بخار بدهم تا اینکه فقط اتو کنم." (I prefer to steam my clothes rather than just iron them.)
- صاف کردن (Sāf Kardan) - To Flatten/Smooth
- Comparison: This is a broader term meaning 'to make smooth' or 'to flatten'. Both ironing and steaming achieve this result. 'صاف کردن' describes the outcome, while 'بخار دادن' describes the method.
- Usage: "با بخار دادن، لباس را کاملاً صاف کردم." (By steaming, I made the clothes completely smooth.) Here, 'بخار دادن' is the action, and 'صاف کردن' is the result.
- چروکزدایی (Chorook-Zadāyi) - Wrinkle Removal
- Comparison: This is a noun or an action that describes the general purpose of removing wrinkles. 'بخار دادن' is one method to achieve 'چروکزدایی'.
- Usage: "این دستگاه برای چروکزدایی لباسها عالی است." (This device is great for wrinkle removal of clothes.) This device likely uses steam, so it relates to 'بخار دادن'.
- دستگاه بخارشوی (Dastgāh-e Bokhāreshūy) - Garment Steamer / Steam Cleaner
- Comparison: This refers to the appliance used for steaming. While not a verb, it's directly associated with the action of 'بخار دادن'.
- Usage: "من برای بخار دادن لباسهایم از بخارشوی استفاده میکنم." (I use a garment steamer to steam my clothes.)
- اتوی بخار (Ātū-ye Bokhār) - Steam Iron
- Comparison: Similar to the garment steamer, this is the tool. You use a steam iron to perform 'بخار دادن' on clothes.
- Usage: "آیا میتوانی این پیراهن را با اتوی بخار بخار بدهی؟" (Can you steam this shirt with the steam iron?)
In essence, بخار دادن is the most precise term for the action of steaming clothes. The other terms either describe the general goal (چروکزدایی, صاف کردن), the overall action (اتو کردن), or the tool used (بخارشوی, اتوی بخار).
How Formal Is It?
Curiosidade
The verb 'دادن' is incredibly versatile in Persian, forming hundreds of compound verbs. It's used not just for 'giving' but also for actions like 'to pass', 'to allow', 'to cause', and in this case, 'to apply' or 'to perform' an action.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'kh' as 'k' or 'h'.
- Shortening the long 'ā' sound in 'bakhār' and 'dādan'.
- Incorrectly stressing syllables.
Nível de dificuldade
The term itself is straightforward. Understanding its context within garment care is easy. Reading about it in descriptions or instructions is generally simple.
Conjugating the verb correctly requires knowledge of Persian verb forms, but the meaning is clear.
Pronunciation might require some practice, but the meaning is easily conveyed in everyday conversation.
Recognizing the term in spoken Persian is usually straightforward due to its common usage.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Compound Verbs
Persian often combines nouns or adjectives with verbs like 'دادن' (to give) or 'کردن' (to do/make) to create new verbs. 'بخار دادن' is an example where 'بخار' (steam) is combined with 'دادن'.
Verb Conjugation in Past Tense
For 'بخار دادن', the past tense of 'دادن' conjugates. For example, 'I steamed' is 'من بخار دادم' (man bokhār dādam).
Verb Conjugation in Present Tense
The present tense uses the prefix 'می-' (mi-). For example, 'I steam' is 'من بخار میدهم' (man bokhār mi-daham).
Imperative Mood
To command someone to steam clothes, you use the imperative form of 'دادن'. For example, 'Steam it!' is 'بخار بده!' (bokhār dah!) for singular 'you'.
Using 'باید' (must/should)
To express necessity, 'باید' is used before the infinitive. 'You must steam this shirt' is 'تو باید این پیراهن را بخار بدهی' (to bāyad in pirāhan rā bokhār dahi).
Exemplos por nível
لباس چروکه، باید بخار بدی.
The clothes are wrinkled, you need to steam them.
Simple imperative sentence.
اتو بخار رو بده.
Give me the steam iron.
Simple request.
این پیراهن بخار میخواد.
This shirt needs steaming.
Simple statement of need.
میخوام لباس رو بخار بدم.
I want to steam the clothes.
Simple expression of intention.
بخار دادن چروک رو میبره.
Steaming removes wrinkles.
General statement about the action.
لباسها رو بخار بده.
Steam the clothes.
Direct command.
این خیلی چروکه، بخار لازم داره.
This is very wrinkled, it needs steam.
Descriptive statement.
بعدش بخار میدهم.
After that, I will steam it.
Future action.
من معمولاً لباسهایم را قبل از پوشیدن بخار میدهم.
I usually steam my clothes before wearing them.
Present habitual action.
آیا میتوانی این کت را برایم بخار بدهی؟
Can you steam this jacket for me?
Polite request.
این پارچه خیلی نازک است، بهتر است آن را بخار دهیم.
This fabric is very delicate, it's better if we steam it.
Suggestion based on fabric type.
چروکهای روی شلوارم را با بخار دادن از بین بردم.
I removed the wrinkles on my pants by steaming.
Past action and its result.
دستگاه بخارشوی شما چقدر خوب لباسها را بخار میدهد؟
How well does your garment steamer steam clothes?
Question about appliance performance.
برای مهمانی، باید لباسم را بخار بدهم.
For the party, I must steam my dress.
Statement of necessity.
آیا این پردهها را هم میتوان بخار داد؟
Can these curtains also be steamed?
Inquiry about applicability.
بعد از سفر، همیشه لباسهایم را بخار میدهم.
After traveling, I always steam my clothes.
Habitual action after a specific event.
من ترجیح میدهم لباسهایم را به جای اتو کردن، بخار بدهم چون پارچهها آسیب نمیبینند.
I prefer to steam my clothes instead of ironing them because the fabrics don't get damaged.
Expressing preference with a reason.
آیا در هتل دستگاه بخارشوی برای مهمانان فراهم است تا بتوانند لباسهایشان را بخار بدهند؟
Is a garment steamer provided for guests at the hotel so they can steam their clothes?
Inquiring about amenities and purpose.
وقتی چروکهای لباس عمیق هستند، بخار دادن مؤثرتر از اتوی معمولی است.
When the wrinkles on clothes are deep, steaming is more effective than regular ironing.
Comparing methods and effectiveness.
قبل از تحویل دادن کت و شلوار به مشتری، آن را به دقت بخار دادیم تا هیچ چروکی باقی نماند.
Before handing over the suit to the customer, we carefully steamed it so that no wrinkles remained.
Describing a professional action and its outcome.
این نوع پارچه به گرما حساس است، بنابراین بهتر است آن را اتو نکنید و فقط بخار بدهید.
This type of fabric is sensitive to heat, so it's better not to iron it and only steam it.
Giving specific care instructions.
برای اینکه پردهها بعد از شستشو مرتب به نظر برسند، باید آنها را بخار داد.
In order for the curtains to look neat after washing, they must be steamed.
Stating a necessity for aesthetic reasons.
آیا میدانید چطور باید از این اتوی بخار برای دادن بخار به لباس استفاده کرد؟
Do you know how to use this steam iron to steam clothes?
Asking for instructions on using a tool.
اگر وقت کافی ندارید، میتوانید لباسهایتان را به خشکشویی بدهید تا برایتان بخار بدهند.
If you don't have enough time, you can give your clothes to the dry cleaner to steam them for you.
Suggesting an alternative service.
در فرایند آمادهسازی لباسها برای نمایش مد، بخار دادن دقیق و حرفهای نقشی حیاتی ایفا میکند.
In the process of preparing clothes for a fashion show, precise and professional steaming plays a vital role.
Formal context, emphasizing precision.
استفاده از دستگاه بخارشوی خانگی میتواند جایگزین مناسبی برای بخار دادن لباسها در خشکشویی باشد.
Using a home garment steamer can be a suitable alternative to having clothes steamed at the dry cleaner's.
Comparing home vs. professional services.
برای حفظ کیفیت پارچههای ظریف مانند ابریشم، بخار دادن روشی ایمنتر نسبت به اتو کشیدن با دمای بالا است.
To maintain the quality of delicate fabrics like silk, steaming is a safer method than ironing at high temperatures.
Explaining the rationale behind a care method.
چروکزدایی مؤثر لباسها نه تنها ظاهر آنها را بهبود میبخشد، بلکه میتواند به ماندگاری بیشتر پارچه نیز کمک کند، به خصوص زمانی که از بخار دادن استفاده میشود.
Effective wrinkle removal of clothes not only improves their appearance but can also contribute to the longevity of the fabric, especially when steaming is used.
Discussing benefits beyond aesthetics.
تولیدکنندگان پوشاک اغلب توصیه میکنند که لباسهای خاصی را به جای اتو کردن، بخار بدهید تا از آسیب به الیاف جلوگیری شود.
Garment manufacturers often recommend that certain clothes be steamed instead of ironed to prevent damage to the fibers.
Referencing manufacturer recommendations.
در سفر، یک بخارشوی مسافرتی کوچک میتواند ابزار ضروری باشد تا بتوانید لباسهایتان را در هر شرایطی بخار بدهید.
When traveling, a small travel steamer can be an essential tool to allow you to steam your clothes in any situation.
Highlighting the utility of a specific tool for travel.
بسیاری از افراد تصور میکنند که اتو کردن تنها راه از بین بردن چروک است، اما بخار دادن روشی کارآمدتر برای برخی پارچهها محسوب میشود.
Many people assume that ironing is the only way to remove wrinkles, but steaming is considered a more efficient method for some fabrics.
Addressing common misconceptions.
پیرایشگران حرفهای اغلب از دستگاههای بخار صنعتی برای بخار دادن و شکل دادن به لباسهای سفارشی استفاده میکنند.
Professional tailors often use industrial steam machines for steaming and shaping custom garments.
Describing professional application in tailoring.
تکنیک بخار دادن، با بهرهگیری از انرژی حرارتی رطوبت، قادر است ساختار مولکولی الیاف پارچه را به گونهای تغییر دهد که چروکها از بین رفته و ظاهری صاف و مرتب به لباس ببخشد.
The steaming technique, utilizing the thermal energy of moisture, is capable of altering the molecular structure of fabric fibers in such a way that wrinkles are eliminated, bestowing a smooth and neat appearance upon the garment.
Detailed explanation of the scientific process.
در صنعت مد، پیش از نمایش محصولات، مراحل دقیق بخار دادن توسط متخصصان انجام میشود تا اطمینان حاصل شود که هر قطعه پوشاک در بهترین حالت خود به نمایش گذاشته میشود.
In the fashion industry, prior to product showcases, meticulous steaming processes are carried out by specialists to ensure that each garment is presented in its optimal condition.
Formal and descriptive, focusing on industry practices.
استفاده مداوم از بخار دادن برای پارچههای حساس میتواند به حفظ لطافت و رنگ اولیه آنها کمک کند، در حالی که اتوی مستقیم با حرارت بالا ممکن است باعث فرسودگی زودرس شود.
Consistent use of steaming for sensitive fabrics can help preserve their softness and original color, whereas direct ironing at high heat may cause premature wear.
Discussing long-term effects and material preservation.
بخار دادن نه تنها یک روش برای رفع چروک است، بلکه میتواند به عنوان یک مرحله ضدعفونیکننده ملایم عمل کند و برخی از باکتریها و بوهای نامطبوع را از بین ببرد.
Steaming is not only a method for wrinkle removal but can also act as a mild sanitizing step, eliminating some bacteria and unpleasant odors.
Highlighting secondary benefits of steaming.
توصیه میشود که هنگام بخار دادن لباسها، دستگاه را با فاصله مناسبی از پارچه نگه دارید تا از خیس شدن بیش از حد و ایجاد لکههای آب جلوگیری شود.
It is recommended that when steaming clothes, the device be held at an appropriate distance from the fabric to prevent excessive dampness and the formation of water spots.
Providing detailed operational advice.
در دنیای پوشاک سفارشی، هنر بخار دادن بخش جداییناپذیر از فرآیند پرداخت نهایی است که ظرافت و دقت خیاط را نمایان میسازد.
In the world of custom apparel, the art of steaming is an integral part of the final finishing process, showcasing the tailor's finesse and precision.
Elevating the action to an 'art form' in a specific context.
با پیشرفت تکنولوژی، دستگاههای بخارشوی هوشمندتری طراحی شدهاند که قادرند میزان بخار را بر اساس نوع پارچه تنظیم کرده و فرآیند بخار دادن را بهینهسازی کنند.
With technological advancements, more intelligent garment steamers have been designed that can adjust the steam level based on the fabric type, optimizing the steaming process.
Discussing technological evolution in appliances.
بسیاری از طراحان لباس معتقدند که بخار دادن صحیح میتواند به لباسها حجم و جلوهای طبیعیتر ببخشد، چیزی که اتو کردن خشک ممکن است آن را از بین ببرد.
Many fashion designers believe that proper steaming can give clothes a more natural volume and drape, something that dry ironing might eliminate.
Discussing aesthetic impact from a designer's perspective.
فرایند بخار دادن، از منظر فیزیک پارچه، به تضعیف پیوندهای هیدروژنی درون ساختار سلولزی یا پروتئینی الیاف منجر میشود و به آنها اجازه میدهد تا در اثر نیروی جاذبه یا کشش ملایم، به حالت اولیه خود بازگردند.
The steaming process, from a fabric physics perspective, leads to the weakening of hydrogen bonds within the cellulosic or protein structure of the fibers, allowing them to revert to their original state under the influence of gravity or gentle tension.
Highly technical, scientific explanation.
در صنعت هتلداری لوکس، ارائه خدمات بخار دادن لباسها به صورت ۲۴ ساعته، بخشی از استانداردهای کیفی برای جلب رضایت حداکثری مشتریان محسوب میشود.
In the luxury hospitality industry, offering 24-hour garment steaming services is considered part of the quality standards for maximizing guest satisfaction.
Discussing service standards in a high-end industry.
بخار دادن، به ویژه برای پارچههایی با بافتهای پیچیده یا تزئینات ظریف، نیازمند درک عمیقی از واکنشپذیری مواد در برابر حرارت و رطوبت است تا از هرگونه آسیب احتمالی جلوگیری به عمل آید.
Steaming, especially for fabrics with complex weaves or delicate embellishments, requires a profound understanding of material reactivity to heat and moisture to prevent any potential damage.
Emphasizing expertise and nuanced application.
توسعه نسل جدید دستگاههای بخارشوی، با تمرکز بر بهرهوری انرژی و کاهش مصرف آب، گامی مهم در جهت پایدارسازی فرآیندهای خانگی مانند بخار دادن لباسها برداشته است.
The development of a new generation of garment steamers, focusing on energy efficiency and reduced water consumption, has taken a significant step towards the sustainability of domestic processes like steaming clothes.
Discussing sustainability and technological innovation.
در ارزیابی کیفیت پوشاک، میزان و نحوه بخار دادن میتواند به عنوان معیاری برای سنجش ظرافت کار و توجه به جزئیات در فرآیند تولید در نظر گرفته شود.
In assessing garment quality, the extent and manner of steaming can be considered a criterion for evaluating the finesse of workmanship and attention to detail in the production process.
Using the action as a quality indicator.
بخار دادن لباسها، فراتر از زدودن چروک، به عنوان یک روش بازسازی الیاف عمل میکند و میتواند عمر مفید پوشاک را با حفظ ساختار و انعطافپذیری آن افزایش دهد.
Steaming clothes, beyond wrinkle removal, acts as a fiber restoration method and can extend the useful life of apparel by preserving its structure and flexibility.
Describing the restorative aspect of steaming.
تحقیقات نشان دادهاند که برخی از انواع بخار، به دلیل تأثیر بر مولکولهای عامل بو، میتوانند در خوشبو کردن لباسها نیز مؤثر باشند، که این امر کاربرد بخار دادن را فراتر از صرفاً صاف کردن لباسها گسترش میدهد.
Research has shown that certain types of steam, due to their effect on odor-causing molecules, can also be effective in deodorizing clothes, thus expanding the application of steaming beyond mere garment smoothing.
Exploring advanced and less common applications.
در حوزه مرمت آثار هنری پارچهای، تکنیکهای پیشرفته بخار دادن با دقت فوقالعادهای به کار گرفته میشوند تا ضمن حفظ یکپارچگی اثر، چروکهای ناشی از گذر زمان مرتفع گردند.
In the field of textile art conservation, advanced steaming techniques are employed with extreme precision to address wrinkles caused by the passage of time while preserving the integrity of the artwork.
Applying the concept in a highly specialized, conservation context.
Colocações comuns
Frases Comuns
— Steam the clothes. (Imperative, informal)
این پیراهن خیلی چروکه، لطفاً این لباس رو بخار بده.
— Steaming removes wrinkles.
نیازی به اتو کردن نیست، بخار دادن چروکها رو از بین میبره.
— This garment needs steaming.
این پارچه ابریشمی خیلی حساسه، این لباس نیاز به بخار دادن داره.
— Steaming with a steam iron.
من ترجیح میدهم بخار دادن با اتوی بخار را انجام دهم.
— Please steam this garment.
این کت رو بخار بده لطفا، چون برای جلسه مهم لازمش دارم.
— Steaming travel clothes.
بعد از هر سفر، بخار دادن لباسهای سفر اولویت من است.
Frequentemente confundido com
This means 'to iron'. While often done with steam, 'اتو کردن' can also refer to dry ironing. 'بخار دادن' specifically implies the use of steam.
This means 'to dry'. It's a different process from steaming, usually done after washing.
This means 'to wash'. It's the initial step in garment care before drying or steaming.
Fácil de confundir
It's the noun 'steam', the core component of the verb.
'بخار' is the substance (steam), while 'بخار دادن' is the action of applying that substance to clothes to remove wrinkles.
'بخار' داغ است. (Steam is hot.) vs. 'من لباس را بخار میدهم.' (I steam the clothes.)
It's the auxiliary verb used to form the compound verb.
'دادن' means 'to give'. In 'بخار دادن', it signifies the action of applying or performing the steaming. You don't literally 'give' steam in the sense of handing it over.
'کتاب را به او دادم.' (I gave him the book.) vs. 'من لباس را بخار دادم.' (I steamed the clothes.)
It's the noun 'wrinkle', the problem that 'بخار دادن' solves.
'چروک' is the defect (wrinkle), while 'بخار دادن' is the solution or the action taken to fix it.
'این لباس چروک دارد.' (This garment has wrinkles.) vs. 'من آن را بخار میدهم تا چروکها بروند.' (I will steam it so the wrinkles go away.)
It's the adjective 'smooth', the desired result of steaming.
'صاف' describes the state of the fabric after steaming. 'بخار دادن' is the process that leads to the state of being 'صاف'.
'لباس صاف شد.' (The clothes became smooth.) vs. 'من لباس را بخار دادم تا صاف شود.' (I steamed the clothes so they would become smooth.)
It's a related action that also removes wrinkles.
'اتو کردن' is general ironing, which may or may not involve steam. 'بخار دادن' specifically refers to using steam. Often, 'اتو کردن' with a steam iron achieves the same result as 'بخار دادن'.
'من پیراهنم را اتو کردم.' (I ironed my shirt.) vs. 'من پیراهنم را بخار دادم.' (I steamed my shirt.)
Padrões de frases
Object + بخار دادن (conjugated)
پیراهن را بخار بده.
Subject + Object + بخار دادن (conjugated)
من لباس را بخار دادم.
Subject + Adverb + Object + بخار دادن (conjugated)
او همیشه صبحها کت را بخار میدهد.
Subject + باید + Object + بخار دادن
ما باید این پرده را بخار بدهیم.
Question Word + ... + Object + بخار دادن؟
چرا این شلوار را بخار ندادی؟
Subject + ترجیح دادن + بخار دادن + به + اتو کردن
من ترجیح میدهم لباسهایم را بخار بدهم به جای اینکه اتو کنم.
Purpose Clause: برای + بخار دادن، ...
برای اینکه لباس صاف شود، آن را بخار دادم.
Passive Voice (less common for this verb, but possible): Object + توسط + Subject + بخار داده شدن
لباس توسط من بخار داده شد.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Relacionado
Como usar
Very Common in everyday conversation related to home and fashion.
-
Using 'کردن' instead of 'دادن' for conjugation.
→
بخار دادم (bokhār dādam)
The verb is 'بخار دادن', not 'بخار کردن'. Learners might mistakenly conjugate 'کردن' (to do/make) instead of 'دادن' (to give). For example, saying 'من بخار کردم' is incorrect.
-
Confusing 'بخار دادن' with general 'اتو کردن'.
→
'بخار دادن' implies steam; 'اتو کردن' is general ironing.
While steam irons are used for both, 'بخار دادن' specifically highlights the steam action. If no steam is used, it's just 'اتو کردن'.
-
Omitting the object of the verb.
→
من پیراهنم را بخار دادم.
Saying 'من بخار دادم' (I steamed) is often ambiguous. It's better to specify what was steamed, e.g., 'پیراهنم را' (my shirt).
-
Incorrect pronunciation of 'خ' sound.
→
A guttural 'kh' sound, like in Scottish 'loch'.
The 'خ' sound in 'بخار' can be challenging for non-native speakers. It's important to distinguish it from 'k' or 'h'.
-
Using 'بخار دادن' for non-fabric items.
→
Use 'بخار دادن' for clothes and fabrics.
This verb is specifically for textiles. While steam can clean other things, this verb isn't typically used for them.
Dicas
Specify the Object
Always try to mention what you are steaming. Saying 'من بخار دادم' (I steamed) is incomplete. Specify 'لباسم را بخار دادم' (I steamed my clothes) or 'پیراهنم را بخار دادم' (I steamed my shirt) for clarity.
Master 'دادن' Conjugation
The verb 'بخار دادن' is a compound verb. Focus on learning the different conjugations of 'دادن' in the past ('دادم', 'دادی', 'داد') and present ('میدهم', 'میدهی', 'میدهد') tenses, as this is crucial for correct usage.
Understand the Nuance
While 'اتو کردن' (ironing) can sometimes involve steam, 'بخار دادن' specifically highlights the steam aspect. Use it when you want to emphasize gentleness or the use of a steamer.
Learn Related Terms
Expand your vocabulary by learning related terms like 'چروک' (wrinkle), 'صاف' (smooth), 'اتوی بخار' (steam iron), and 'دستگاه بخارشوی' (garment steamer).
Practice the 'Kh' Sound
The 'خ' in 'بخار' is a guttural sound. Practice it to ensure clear pronunciation. Listen to native speakers and try to imitate them.
Visual Association
Imagine steam as a gentle cloud 'giving' smoothness to wrinkled clothes. This visual can help you remember the meaning and the components of the verb.
Use it in Sentences
Create your own sentences using 'بخار دادن' in different tenses and contexts. The more you use it, the more natural it will become.
Distinguish from Dry Ironing
Remember that 'بخار دادن' is distinct from dry ironing. If you are simply pressing clothes with heat and no steam, you would use 'اتو کردن'.
Incorporate into Daily Life
If you own a steam iron or steamer, make a conscious effort to use the phrase 'بخار دادن' when you are performing the action. This will solidify its meaning in your mind.
Understand its Role
Appreciate that 'بخار دادن' is a practical and common term reflecting the importance of neat appearance in Persian culture, integrated into everyday domestic routines.
Memorize
Mnemônico
Imagine someone 'giving' (دادن) a 'cloud' (بخار - steam) to their shirt to make it smooth. The cloud of steam helps the shirt relax and lose its wrinkles.
Associação visual
Picture a shirt with angry-looking wrinkles. Then, imagine a gentle, puffy cloud of steam (بخار) coming from an iron, lovingly 'giving' itself to the shirt (دادن) and making the wrinkles disappear, leaving the shirt smiling and smooth.
Word Web
Desafio
Try to use 'بخار دادن' in three different sentences today, describing actions you or someone else might take to prepare clothes.
Origem da palavra
The word 'بخار' (bokhār) meaning 'steam' originates from Middle Persian and ultimately from Proto-Indo-European roots related to 'vapor' or 'breath'. The verb 'دادن' (dādan) meaning 'to give' is a fundamental verb in Persian, present since Old Persian.
Significado original: Literally 'to give steam'. The compound verb structure is common in Persian, where a noun or adjective is combined with 'دادن' or 'کردن' to form a verb.
Indo-Iranian, Indo-EuropeanContexto cultural
The term is neutral and widely used. There are no specific sensitivities associated with it.
In English, we might say 'to steam clothes', 'to give clothes a steam', or simply 'to iron' (even if using steam). The Persian 'بخار دادن' is more specific to the act of applying steam.
Pratique na vida real
Contextos reais
Laundry and Garment Care
- لباسم را بخار میدهم.
- این لباس نیاز به بخار دادن دارد.
- با بخار دادن چروکها از بین میروند.
Morning Routine / Getting Ready
- صبحها لباسم را بخار میدهم.
- باید این پیراهن را قبل از پوشیدن بخار بدهم.
- آیا وقت داری لباسم را بخار بدهی؟
Shopping for Clothes
- این کت را بخار میدهند؟
- بهتر است این پارچه را بخار دهید.
- بعد از خرید، آن را بخار دادم.
Travel
- یک بخارشوی مسافرتی برای بخار دادن لباسها.
- در هتل لباسها را بخار دادم.
- آیا میتوانم در اتاق لباسهایم را بخار بدهم؟
Home Appliances
- دستگاه بخارشوی برای بخار دادن عالی است.
- با اتوی بخار لباسها را بخار میدهم.
- چگونه از این بخارشوی برای بخار دادن استفاده کنم؟
Iniciadores de conversa
"How do you usually deal with wrinkled clothes?"
"Do you prefer ironing or steaming your clothes?"
"What's your favorite way to make your clothes look fresh?"
"Have you ever used a garment steamer? What do you think of it?"
"What's the most challenging fabric to keep wrinkle-free for you?"
Temas para diário
Describe your typical laundry routine. When do you usually steam your clothes?
Think about a time you needed to look particularly neat for an event. How did you prepare your outfit?
If you had a magic steam wand, what would you use it for besides clothes?
What are the pros and cons of steaming versus ironing, in your opinion?
Imagine you are advising someone on buying a new garment care appliance. What features would you recommend and why?
Perguntas frequentes
10 perguntasThe literal translation of 'بخار دادن' is 'to give steam'. However, in common usage, it specifically means 'to steam clothes' to remove wrinkles.
Not exactly. 'اتو کردن' is the general term for ironing. 'بخار دادن' specifically refers to using steam to remove wrinkles. Many modern irons are steam irons, so 'بخار دادن' can be done using an 'اتو بخار' (steam iron), but 'اتو کردن' can also be done without steam (dry ironing).
Primarily clothes made of fabric like shirts, pants, dresses, jackets, and even curtains. Delicate fabrics that might be damaged by high heat are often best 'بخار داده'.
'چروکزدایی' (chorook-zadāyi) is the general purpose or action of removing wrinkles. 'بخار دادن' is one specific method or technique used to achieve 'چروکزدایی'.
While steam can be used for cleaning other items, the verb 'بخار دادن' in Persian is overwhelmingly associated with removing wrinkles from fabrics and clothes. For general steam cleaning, other terms might be used depending on the context.
The most common tools are an 'اتو بخار' (steam iron) and a 'دستگاه بخارشوی' (garment steamer or steam cleaner).
No, it's quite straightforward once you understand its meaning. The main challenge for learners might be correctly conjugating the verb 'دادن' in different tenses and persons.
You would use 'بخار دادن' when you specifically want to emphasize the use of steam, especially for delicate fabrics, or when you are using a garment steamer rather than a traditional iron. It often implies a gentler approach.
In standard Persian, 'بخار دادن' is almost exclusively used for steaming clothes. It does not have other common idiomatic or figurative meanings.
You would say: 'من دیروز پیراهنم را بخار دادم.' (Man diruz pirāhanam rā bokhār dādam.)
Teste-se 1 perguntas
/ 1 correct
Perfect score!
Summary
- To steam clothes to remove wrinkles.
- Uses steam from an iron or steamer.
- Makes fabric smooth and removes creases.
- Common household verb for garment care.
Specify the Object
Always try to mention what you are steaming. Saying 'من بخار دادم' (I steamed) is incomplete. Specify 'لباسم را بخار دادم' (I steamed my clothes) or 'پیراهنم را بخار دادم' (I steamed my shirt) for clarity.
Master 'دادن' Conjugation
The verb 'بخار دادن' is a compound verb. Focus on learning the different conjugations of 'دادن' in the past ('دادم', 'دادی', 'داد') and present ('میدهم', 'میدهی', 'میدهد') tenses, as this is crucial for correct usage.
Understand the Nuance
While 'اتو کردن' (ironing) can sometimes involve steam, 'بخار دادن' specifically highlights the steam aspect. Use it when you want to emphasize gentleness or the use of a steamer.
Learn Related Terms
Expand your vocabulary by learning related terms like 'چروک' (wrinkle), 'صاف' (smooth), 'اتوی بخار' (steam iron), and 'دستگاه بخارشوی' (garment steamer).
Conteúdo relacionado
Mais palavras de clothing
عمداً
B1Ele fez isso عمداً (de propósito).
ابریشم
B1Silk, a luxurious natural protein fiber.
ابریشمی
B1Sedoso, feito de seda. Usado para descrever tecidos ou texturas macias.
آهار زدن
B1Engomar a roupa para deixá-la firme.
آهاردار
B1Engomado; diz-se do tecido que foi tratado com goma para ficar rígido e liso.
الگو
B1Um molde de costura ou um modelo a seguir.
الیاف
B1Fibras (الیاف) são os fios básicos, naturais ou sintéticos, usados para fazer têxteis.
آویختن
B1To hang (something), to suspend.
آراستن
B1Adornar ou decorar algo para torná-lo mais bonito.
اتو کرده
B1Ironed, pressed smooth.