The Persian phrase بر حسب (bar hasbe) is a sophisticated compound preposition that translates most accurately to 'according to,' 'based on,' or 'in accordance with' in English. While it shares semantic space with phrases like bar asase or tebghe, it carries a specific nuance related to criteria, categories, or calculations. The word hasb itself originates from the Arabic root H-S-B, which pertains to counting, calculating, or accounting. Therefore, when you use this phrase, you are essentially saying that something is being done or categorized 'on the account of' or 'by the measure of' a certain standard. In modern Persian, it is indispensable for formal communication, scientific descriptions, and bureaucratic procedures.
- Categorization
- It is frequently used when sorting objects or data. For example, sorting books 'by' subject or students 'by' grade level.
کتابها را بر حسب موضوع قفسهبندی کردیم.
Beyond simple sorting, this phrase is used in mathematical and scientific contexts to denote a unit of measurement. If you are measuring speed 'in terms of' kilometers per hour, or expressing a value 'based on' a specific currency, this is your go-to phrase. It establishes a logical link between the action and the governing principle. In legal contexts, it implies that a judgment or action is being taken in strict conformity with a specific article of law or a particular circumstance. It is less about personal opinion and more about an external, objective standard. Understanding this word helps a learner transition from basic 'A is like B' sentences to complex 'A is determined by the criteria of B' sentences.
- Legal and Formal Usage
- In official documents, it introduces the rule or regulation that justifies a decision, providing a sense of authority and objectivity.
مجازات بر حسب شدت جرم تعیین میشود.
In everyday speech, while slightly formal, it is used when people want to be precise. If someone asks how you organized a party, you might say you invited people 'based on' their relationship to the host. It provides a structured explanation for one's actions. It is also used in the common idiom 'bar hasbe ettefagh' which means 'by chance' or 'as it happened,' where the 'criterion' is simply the occurrence of an event itself. This versatility makes it a cornerstone of B2-level proficiency, where the speaker begins to move beyond simple descriptions and into the realm of systemic logic and objective reasoning. By mastering this phrase, you demonstrate a command over Persian logic and the ability to articulate complex relationships between variables.
- Scientific Precision
- Used to define units of measurement, such as expressing weight 'in' kilograms or distance 'in' meters.
دما را بر حسب سلسیوس اندازهگیری کنید.
Using بر حسب correctly requires understanding its role as a linker between an action and a criterion. Unlike some prepositions that can stand alone, bar hasbe always precedes a noun or a noun phrase that acts as the standard. It functions as a complex preposition. One of the most common sentence structures involves a verb of categorization or determination. For instance, verbs like ta'yin kardan (to determine), daste-bandi kardan (to categorize), and andaze-giri kardan (to measure) are natural partners for this phrase. In these sentences, 'bar hasbe' clarifies the 'how' or the 'by what' of the verb's action.
- The 'Criterion' Pattern
- [Action] + [بر حسب] + [Criterion]. This is the most basic and frequent structure used to explain the logic of a choice.
حقوق کارمندان بر حسب سابقه کار محاسبه میشود.
Another frequent usage is in the phrase bar hasbe zarurat (as needed/according to necessity). Here, the criterion is not a physical measurement but a situational requirement. This is common in professional emails or instructions. For example, 'We will change the plan as needed.' In this case, 'bar hasbe' takes on a more flexible, adverbial role in the sentence, modifying the timing or condition of an event. It's important to note the pronunciation: the 'e' at the end of 'hasbe' is the Ezafe, which links it to the following noun. Without this Ezafe, the phrase loses its prepositional power and becomes a disconnected noun.
- The 'Per Unit' Pattern
- In technical writing, it translates to 'per' or 'in terms of'. Example: 'Speed in (bar hasbe) kilometers'.
قیمت طلا بر حسب گرم اعلام شد.
When using bar hasbe in the middle of a sentence, it often functions as a parenthetical explanation. For instance, 'The students, according to their scores, were divided into two groups.' In Persian, this would be: Danesh-amuzan, bar hasbe emtiazat-shan, be do guruh tagsim shodand. Notice how the phrase sits between the subject and the predicate, providing the rationale for the action. This positioning is common in analytical writing. It allows the writer to maintain a formal tone while clearly identifying the variables involved in the process. It is also worth noting that in very formal or legalistic Persian, you might see hasbal-ershad or similar Arabic-style constructions, but bar hasbe remains the standard and most versatile form for modern learners.
- Conditional Logic
- It creates a conditional relationship where the result depends entirely on the value of the following noun.
تعداد صندلیها بر حسب تعداد مهمانان تغییر میکند.
You are most likely to encounter بر حسب in environments where precision, order, and rules are paramount. It is not a slang word, nor is it typically used in very casual, abbreviated speech between close friends unless the topic is somewhat serious. Instead, think of it as the language of the news, the classroom, the office, and the laboratory. If you listen to a Persian news broadcast discussing economic data, you will hear it constantly: 'Inflation was calculated bar hasbe the new fiscal year' or 'The budget was allocated bar hasbe regional needs.'
- The News and Media
- Journalists use it to cite the basis of their reports, ensuring they sound objective and well-sourced.
گزارشها بر حسب آمارهای رسمی تنظیم شدهاند.
In academic settings, especially in STEM (Science, Technology, Engineering, and Mathematics) fields, 'bar hasbe' is used to define variables and units. A physics professor might say, 'Calculate the force bar hasbe Newtons.' Here, it is purely technical. In humanities, a sociology professor might discuss social stratification 'bar hasbe' income levels. It helps academics define the parameters of their research. If you are reading a Persian textbook or a research paper, this phrase will appear in almost every chapter to explain the methodology and the criteria for the findings.
- The Workplace and Bureaucracy
- In Iranian offices, regulations are king. You will hear HR managers discuss benefits 'bar hasbe' seniority or project managers assigning tasks 'bar hasbe' expertise.
وظایف بر حسب تواناییهای هر فرد تقسیم میشود.
Even in literature and cinema, 'bar hasbe' appears when a character is explaining their logic or when a narrator is setting the stage. However, there is a specific idiomatic use in storytelling: bar hasbe tasadof (by coincidence). This is perhaps the most 'casual' you will hear the phrase. A friend might tell you, 'Bar hasbe tasadof, I saw him at the mall.' Even here, it retains a slight air of narrative structure, as if the speaker is recounting a sequence of events where 'coincidence' was the governing rule of the meeting. In summary, if the conversation involves systems, rules, measurements, or structured narratives, you will hear 'bar hasbe'.
- Legal Settings
- Lawyers and judges use it to link a specific case to the broader legal code, ensuring every action has a legal 'account'.
حکم دادگاه بر حسب شواهد موجود صادر شد.
For English speakers, the most frequent mistake when using بر حسب is confusing it with other 'according to' phrases like tebghe or be nazare. While they all translate similarly in some contexts, their usage is strictly delineated in Persian. The most glaring error is using 'bar hasbe' to express a personal opinion. You cannot say 'Bar hasbe man...' to mean 'According to me.' In Persian, personal perspective requires be nazare man (in my view) or az didgahe man (from my perspective). 'Bar hasbe' is reserved for external, objective standards or criteria.
- Opinion vs. Criterion
- Incorrect: بر حسب من، هوا سرد است. (According to me, the weather is cold.)
Correct: به نظر من، هوا سرد است.
اشتباه: بر حسب او، این کتاب خوب است.
Another common mistake is the omission of the Ezafe. Because 'hasb' ends in a consonant, the short 'e' sound (the Ezafe) must be pronounced and often written (as a small stroke or simply understood) to connect it to the following noun. Saying 'bar hasb' without the 'e' makes the sentence sound fragmented and ungrammatical. Furthermore, learners often confuse bar hasbe with bar asase. While very close, bar asase means 'based on' in the sense of a foundation or evidence, whereas bar hasbe is more about the metric or the category. If you are building an argument, use 'bar asase'. If you are sorting a list, use 'bar hasbe'.
- Word Order Errors
- Learners sometimes place the criterion before 'bar hasbe'. In Persian, the preposition always precedes the noun it governs. It should always be [بر حسب] + [اسم].
اشتباه: رنگ بر حسب لباسها را جدا کن.
Lastly, be careful with the phrase hasbe vs hasab. In some archaic or extremely formal Arabic-influenced Persian, you might hear hasab-al. However, for a learner, trying to use these forms often leads to 'hyper-correction'—sounding too formal for the context or getting the Arabic grammar wrong. Stick to bar hasbe. Also, avoid using it when tebghe (according to a document/law) is more natural. While 'bar hasbe' works for laws, 'tebghe' is much more common for citing specific written rules or schedules. Mixing these up won't make you incomprehensible, but it will mark you as a non-native speaker who hasn't yet grasped the subtle 'flavor' of Persian prepositions.
- Subject-Object Confusion
- Ensure that 'bar hasbe' is modifying the action, not the subject itself, unless the subject is being measured.
درست: نمرات بر حسب فعالیت کلاسی داده میشود.
Persian is rich with prepositions that translate to 'according to' or 'based on.' Choosing the right one depends entirely on the context—whether it's a law, an opinion, a foundation, or a metric. بر حسب is primarily the preposition of 'metrics and categories.' Let's compare it with its closest relatives to see where each shines. The most frequent alternative is طبق (tebghe), which is the standard for 'according to' when referring to a written text, a law, a schedule, or a plan. If you are following a recipe or a timetable, tebghe is more natural than bar hasbe.
- بر حسب vs. طبق (Tebghe)
- Bar hasbe: Used for metrics/sorting (e.g., by size).
Tebghe: Used for rules/documents (e.g., according to the contract).
طبق قرارداد (Tebghe gharardad) vs. بر حسب اولویت (Bar hasbe olovviat).
Next is بر اساس (bar asase), which literally means 'on the basis of.' This is used when one thing is the logical foundation for another. If you are making a decision 'based on' evidence or building a house 'based on' a blueprint, bar asase is the strongest choice. It implies a deeper causal link than bar hasbe. Another synonym is مطابقِ (motabeghe), which means 'in conformity with.' This is often used when two things match or align perfectly, such as 'conformity with international standards.' It is slightly more formal and emphasizes the 'matching' aspect rather than the 'measuring' aspect.
- بر حسب vs. به موجبِ (Be Mojebe)
- Be mojebe is highly formal and legalistic, meaning 'by virtue of' or 'pursuant to.' It is used almost exclusively in legal verdicts or high-level government decrees.
به موجب قانون (Be mojebe ghanun) vs. بر حسب نیاز (Bar hasbe niaz).
Finally, there is بنا بر (bana bar), which is often used in news reporting to mean 'according to [a source].' For example, 'Bana bar gozaresh-ha' (According to reports). While bar hasbe could technically be used here, bana bar is the idiomatic standard for citing sources of information. In summary, use bar hasbe when you are dealing with categories, units, metrics, or sorting. Use tebghe for documents, bar asase for foundations, motabeghe for alignment, and bana bar for reporting. Mastering these distinctions is what separates an intermediate learner from an advanced speaker of Persian.
- Summary Table
- - بر حسب: Metrics, Categories, Units.
- طبق: Laws, Schedules, Plans.
- بر اساس: Foundations, Evidence.
- مطابق: Alignment, Standards.
- بنا بر: Information Sources.
Exemplos por nível
کتابها را بر حسب رنگ بچین.
Arrange the books by color.
Simple categorization using a noun (color).
ما بر حسب نیاز خرید میکنیم.
We shop according to need.
Using 'need' as the criterion for an action.
میوهها را بر حسب اندازه جدا کن.
Separate the fruits by size.
Categorization of physical objects.
اسمها را بر حسب الفبا بنویس.
Write the names according to the alphabet.
Using a standard system (alphabet) as the basis.
لباسها را بر حسب نوع تقسیم کردیم.
We divided the clothes according to type.
Basic classification.
او بر حسب عادت زود بیدار میشود.
He wakes up early according to habit.
Using a personal pattern as a criterion.
بازی را بر حسب نوبت انجام دهید.
Play the game according to turns.
Rule-based action.
پول را بر حسب تعداد تقسیم کن.
Divide the money according to the count.
Mathematical division.
برنامه را بر حسب زمان تنظیم کردیم.
We adjusted the program according to time.
Time as a governing factor.
او بر حسب علاقه رشتهاش را انتخاب کرد.
She chose her major according to interest.
Interest as the basis for a choice.
قیمتها بر حسب وزن محاسبه میشوند.
Prices are calculated according to weight.
Passive construction with 'bar hasbe'.
بر حسب نقشه به جلو برو.
Go forward according to the map.
Following an external guide.
ما بر حسب شرایط تصمیم میگیریم.
We decide according to the conditions.
Context-dependent decision making.
او بر حسب وظیفه این کار را انجام داد.
He did this according to duty.
Moral or professional obligation as a criterion.
گروهها را بر حسب سن بسازید.
Make the groups according to age.
Demographic categorization.
بر حسب دستور پزشک دارو بخور.
Take medicine according to the doctor's order.
Following professional instructions.
بر حسب اتفاق، او را در خیابان دیدم.
By coincidence, I saw him in the street.
Idiomatic use meaning 'by chance'.
بودجه بر حسب اولویتهای ملی تقسیم شد.
The budget was divided according to national priorities.
Formal administrative usage.
ما بر حسب تجربه میدانیم که این روش بهتر است.
We know from experience that this method is better.
Experience as the source of knowledge.
او بر حسب ضرورت سفرش را لغو کرد.
He canceled his trip due to (according to) necessity.
Situational requirement.
این دستگاه بر حسب فشار کار میکند.
This device works according to pressure.
Technical/mechanical operation.
بر حسب شنیدهها، او از کار استعفا داده است.
According to what has been heard, he has resigned.
Citing rumors or informal reports.
نمرهها بر حسب منحنی محاسبه میشوند.
Grades are calculated according to the curve.
Statistical methodology.
او بر حسب غریزه عمل کرد.
He acted according to instinct.
Natural impulse as a criterion.
حقوق شما بر حسب نرخ تورم افزایش مییابد.
Your salary increases according to the inflation rate.
Economic correlation.
بر حسب قوانین جدید، مالیات تغییر کرده است.
According to new laws, taxes have changed.
Legal compliance.
دادهها را بر حسب متغیرهای مستقل تحلیل کنید.
Analyze the data according to independent variables.
Scientific research terminology.
بر حسب شواهد، متهم گناهکار شناخته شد.
Based on the evidence, the accused was found guilty.
Legal reasoning.
سرعت خودرو بر حسب کیلومتر بر ساعت است.
The car's speed is in (according to) kilometers per hour.
Defining units of measurement.
بر حسب قرارداد، ما موظف به تحویل کالا هستیم.
According to the contract, we are obligated to deliver the goods.
Contractual obligation.
او بر حسب موقعیت اجتماعیاش رفتار میکند.
He behaves according to his social position.
Sociological observation.
بر حسب پیشبینیها، فردا باران خواهد بارید.
According to predictions, it will rain tomorrow.
Citing a forecast or projection.
بر حسب تحلیلهای فلسفی، حقیقت نسبی است.
According to philosophical analyses, truth is relative.
Abstract intellectual framework.
ارزش پول ملی بر حسب سبد ارزهای خارجی تعیین میگردد.
The national currency's value is determined based on a basket of foreign currencies.
Complex economic mechanism.
بر حسب مقتضیات زمان، سیاستها باید تغییر کنند.
According to the requirements of the time, policies must change.
Sophisticated political discourse.
او بر حسب وظایف وجدانی خود اقدام کرد.
He acted according to his conscientious duties.
Ethical and moral reasoning.
بر حسب متون کهن، این سرزمین مقدس بوده است.
According to ancient texts, this land was sacred.
Historical citation.
توزیع ثروت بر حسب عدالت اجتماعی مورد بحث است.
The distribution of wealth according to social justice is under debate.
Sociopolitical theory.
بر حسب معیارهای بینالمللی، این پروژه موفق بود.
According to international criteria, this project was successful.
Global standards and benchmarks.
او بر حسب بصیرت خود، آینده را پیشبینی کرد.
According to his insight, he predicted the future.
Intuitive or spiritual criteria.
بر حسب نص صریح قانون، این عمل جرم محسوب میشود.
According to the explicit text of the law, this act is considered a crime.
High-level legal precision.
تحول جوامع بر حسب دیالکتیک تاریخی قابل تبیین است.
The transformation of societies can be explained according to historical dialectics.
Advanced sociological/philosophical theory.
بر حسب محاسبات دقیق نجومی، زمان کسوف مشخص شد.
According to precise astronomical calculations, the time of the eclipse was determined.
High-level scientific precision.
او بر حسب تعهدات اخلاقی و حرفهای خود سکوت کرد.
He remained silent according to his moral and professional obligations.
Complex professional ethics.
بر حسب فرضیات بنیادین علم فیزیک، این پدیده ناممکن است.
According to the fundamental hypotheses of physics, this phenomenon is impossible.
Theoretical scientific discourse.
ساختار شعر بر حسب اوزان عروضی تنظیم شده است.
The structure of the poem is arranged according to prosodic meters.
Literary and linguistic analysis.
بر حسب مصلحت نظام، تصمیمات جدیدی اتخاذ گردید.
According to the expediency of the system, new decisions were made.
High-level political terminology.
او بر حسب غنای فرهنگی خود، آثار هنری خلق میکند.
He creates works of art according to his cultural richness.
Abstract aesthetic description.
Conteúdo relacionado
Frases relacionadas
Mais palavras de general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1A palavra 'عادی' significa normal ou comum. Por exemplo: 'Um dia normal' (یک روز عادی).
عافیت
B2Bem-estar; estado de saúde e segurança. Frequentemente usado como uma bênção após um espirro.
عاجل
B2Urgente; que requer atenção ou ação imediata. Por exemplo: 'Notícia urgente' ou 'Recuperação imediata'.
عاقبت
C1O desfecho ou resultado de uma ação. 'عاقبتِ او بخیر شد.' (O fim dele foi bom.)
عاقل
A1Sensato, ajuizado. Alguém que age com razão e bom senso.
عالمگیر
C1Universal ou mundial; que abrange o mundo inteiro.
عالی
A1A palavra 'Aali' significa excelente ou soberbo em persa.
عام
B1A palavra 'Am' significa geral ou público.
اعم از
B2Incluindo; seja... ou... (usado para introduzir opções).