بصورت رسمی
بصورت رسمی em 30 segundos
- Means 'officially' or 'formally' in Persian.
- Used in business, law, and government contexts.
- Composed of 'be' (in), 'surat' (form), and 'rasmi' (official).
- Essential for distinguishing between rumors and verified facts.
The Persian adverbial phrase بصورت رسمی (pronounced 'be-surat-e rasmi') is a cornerstone of professional and administrative communication in the Persian-speaking world. Literally translating to 'in the form of official,' it functions identically to the English adverb 'officially' or the phrase 'in a formal manner.' When you use this term, you are signaling that an action is being performed with authority, through established channels, or within a framework that requires a high level of decorum and legality. In Iranian culture, where the distinction between the private sphere (andaruni) and the public/formal sphere (biruni) is historically significant, knowing when to transition into 'formal mode' is crucial for social and professional success.
- Legal and Administrative Context
- This phrase is most frequently encountered in government announcements, legal documents, and corporate communications. For instance, when a law is ratified or a company policy is enacted, it is done 'بصورت رسمی'. It implies that the action has been recorded, signed, and is now binding.
- Social and Ceremonial Context
- Beyond bureaucracy, it describes social interactions that follow strict etiquette. A formal invitation to a wedding or a diplomatic gala is issued 'بصورت رسمی'. It distinguishes a casual verbal agreement from a structured commitment.
دولت این خبر را بصورت رسمی اعلام کرد.
Understanding the nuance of this phrase involves recognizing the root word 'رسم' (rasm), which means custom, tradition, or drawing. Thus, 'رسمی' pertains to something that follows the established 'lines' or 'drawings' of society. When you act 'بصورت رسمی', you are coloring within the lines of established protocol. This is particularly important in Iranian business culture, where initial meetings may be informal and centered on relationship-building, but the finalization of any deal must occur 'بصورت رسمی' to be taken seriously.
Furthermore, the phrase is often used to contrast with 'informal' (غیررسمی). In news reporting, journalists often distinguish between rumors circulating on social media and statements released 'بصورت رسمی' by spokespeople. This distinction helps the listener or reader determine the reliability and weight of the information provided.
ما باید این درخواست را بصورت رسمی ارسال کنیم.
- Diplomatic Usage
- In international relations, 'بصورت رسمی' is used to describe state visits, treaty signings, and formal protests. It signifies that the actions are representative of a nation, not just an individual politician.
In summary, 'بصورت رسمی' is an essential phrase for anyone navigating Iranian professional life, legal systems, or high-level social circles. It transforms a simple action into a recognized event, ensuring that the 'form' (صورت) of the action matches the 'official' (رسمی) standards expected by society. Whether you are applying for a visa, signing a contract, or attending a formal dinner, this phrase defines the boundaries of your conduct.
Using بصورت رسمی correctly requires understanding its position as an adverbial phrase. In Persian, adverbs typically precede the verb, but they can also appear after the object for emphasis. Because this phrase is composed of a preposition (به), a noun (صورت), and an adjective (رسمی), it functions as a single unit meaning 'formally'.
او بصورت رسمی از مقام خود استعفا داد.
When constructing sentences, consider the 'weight' of the action. If the action is a simple everyday task, using 'بصورت رسمی' might sound overly dramatic or even sarcastic. However, for any task involving a third party in a professional capacity, it is the standard choice. Note that 'بصورت' can also be written as 'به صورت' (with a space), though both are pronounced the same and carry the same meaning.
- Placement in the Sentence
- While often placed before the verb, it can also follow the direct object. For example: 'نامه را بصورت رسمی نوشت' (He wrote the letter in a formal manner). This placement emphasizes the 'manner' in which the letter was written.
- Comparison with 'رسماً'
- You might also encounter the word 'رسماً' (rasman), which is the Arabic-style adverbial form. While 'رسماً' is very common and slightly more concise, 'بصورت رسمی' is often preferred in descriptive writing and more 'Persianized' formal speech. They are largely interchangeable.
مراسم بصورت رسمی آغاز شد.
In academic writing, 'بصورت رسمی' is used to define parameters or methodologies. For example, 'این تحقیق بصورت رسمی انجام شده است' (This research has been conducted in a formal/official manner). It lends an air of credibility and systematic rigor to the statement. In everyday conversation, you might use it to clarify expectations: 'آیا باید بصورت رسمی لباس بپوشم؟' (Do I need to dress formally?). Here, it functions as an adverb describing the manner of dressing.
نتایج مسابقات بصورت رسمی اعلام خواهد شد.
Finally, consider the negative form. To say something was NOT done officially, you would say 'بصورت غیررسمی' (be-surat-e gheyr-e rasmi). This is equally common and used to describe 'off the record' comments or casual arrangements. Mastering both allows you to navigate the full spectrum of Persian social and professional interactions with precision.
If you turn on an Iranian news channel like IRIB, you will hear بصورت رسمی within the first five minutes. It is the bread and butter of news anchors and political commentators. They use it to distinguish between rumors, hearsay, and verified government policy. In the realm of media, 'رسمی' is synonymous with 'trustworthy' and 'final'.
- The Workplace (Edareh)
- In an Iranian 'Edareh' (office), this phrase is ubiquitous. When a manager says, 'Please submit your request بصورت رسمی,' they are asking for a written letter (nameh) with a signature, rather than a verbal request or a casual text message. It is the trigger for the bureaucratic process to begin.
- Educational Institutions
- At universities, professors use this phrase when discussing exam protocols, thesis defenses, or the publication of grades. 'Grades will be posted بصورت رسمی on the portal' means they are final and non-negotiable.
سخنگوی وزارت خارجه بصورت رسمی این خبر را تکذیب کرد.
In the legal system, lawyers and judges use this phrase to describe the service of documents or the status of a marriage. A 'marriage conducted بصورت رسمی' refers to one registered at a notary office (Mahzar), as opposed to a temporary or unregistered arrangement. The phrase carries significant legal weight here, as it implies the protection of the law.
Furthermore, in the world of sports, player transfers and match results are only considered valid once they are announced 'بصورت رسمی' by the club or the federation. Fans often wait anxiously for the 'Official' announcement to celebrate a new signing, ignoring the 'Gheyr-e Rasmi' (unofficial) rumors from journalists. This usage highlights the phrase's role as a gatekeeper of truth in public life.
باشگاه فوتبال بصورت رسمی با مربی جدید قرارداد بست.
In summary, 'بصورت رسمی' is not just a vocabulary word; it's a social signal. It tells the listener that the context has shifted from the personal to the institutional. Whether you're in a bank, a courtroom, a stadium, or a classroom, hearing this phrase means it's time to pay attention to the details and follow the rules.
While بصورت رسمی is a standard phrase, learners often stumble over its grammatical structure or its appropriate register. One of the most common mistakes is omitting the Ezafe (the short 'e' sound) between 'صورت' and 'رسمی'. Because Persian script usually doesn't show short vowels, learners might say 'be-surat rasmi', which sounds disjointed and ungrammatical to a native ear.
- Confusing with 'Be-tor-e Rasmi'
- Learners often ask if they should use 'بهطور رسمی' or 'بصورت رسمی'. While they are 95% interchangeable, 'بهطور' (be-towr) often implies a 'method' or 'style', while 'بصورت' (be-surat) implies a 'form' or 'status'. Using 'be-towr' in a legal context where 'be-surat' is expected isn't 'wrong', but it might sound slightly less precise.
- Overuse in Casual Settings
- Using 'بصورت رسمی' when talking to close friends can sound robotic or cold. If you tell a friend, 'I am officially inviting you to my house,' using this phrase, they might think you are joking or being intentionally stiff. In casual Persian, people prefer 'jedi' (serious) or just plain verbs without the adverb.
Incorrect: او بصورت رسم استعفا داد.
Correct: او بصورت رسمی استعفا داد.
Another mistake is the placement of the phrase. While Persian word order is flexible, putting 'بصورت رسمی' at the very end of a long sentence after multiple clauses can make the sentence feel 'bottom-heavy' and confusing. It is best placed near the verb it modifies. Also, avoid redundant usage. Saying 'رسماً بصورت رسمی' is like saying 'officially in an official manner'—it's unnecessary and clunky.
Incorrect: بصورت رسمی او آمد.
Correct: او بصورت رسمی آمد.
Lastly, remember that 'بصورت رسمی' is an adverbial phrase, not an adjective. You cannot say 'This is a بصورت رسمی letter.' Instead, you would say 'این یک نامه رسمی است' (This is a formal letter). Use the phrase to describe *how* something is done, not *what* something is.
Persian is a language rich in synonyms, and بصورت رسمی has several 'cousins' that you should know to vary your vocabulary. Each has a slightly different shade of meaning or level of formality.
- رسماً (Rasman)
- This is the Arabic-style adverbial form. It is very common in both speech and writing. It is punchier than 'بصورت رسمی' and is often used for emphasis. Example: 'او رسماً دیوانه است!' (He is officially/literally crazy! - used colloquially).
- بهطور رسمی (Be-towr-e Rasmi)
- 'Towr' means 'manner' or 'way'. This is the closest synonym. It is often used when describing the style of an action. If you are talking about the *process* being formal, 'بهطور رسمی' is a great choice.
- قانونی (Ghanuni)
- While 'رسمی' means official, 'قانونی' means 'legal'. Sometimes they overlap, but not always. A wedding is 'رسمی', but a contract must be 'قانونی'. If you want to emphasize that something follows the law, use 'قانونی'.
او رسماً کار خود را آغاز کرد.
Another alternative is اداری (edari), which means 'administrative'. If you are referring to the bureaucratic nature of an action, 'بصورت اداری' might be more specific. For example, 'این مشکل باید بصورت اداری حل شود' (This problem must be solved through administrative channels).
In contrast, if you want to say 'publicly', you would use علنی (alani) or در ملاء عام (dar mala-e am). While an official announcement is usually public, 'رسمی' focuses on the *authority* behind the announcement, whereas 'علنی' focuses on the *visibility* of the action.
- تشریفاتی (Tashrifati)
- This means 'ceremonial' or 'ritualistic'. Use this if the 'formality' is just for show or lacks real power. For example, a king in a constitutional monarchy might have a 'tashrifati' role, even if he acts 'بصورت رسمی' during ceremonies.
By learning these alternatives, you can tailor your Persian to the specific situation. Whether you need the legal weight of 'قانونی', the administrative focus of 'اداری', or the ceremonial flair of 'تشریفاتی', you now have the tools to move beyond the basic 'بصورت رسمی'.
Curiosidade
The root 'rasm' in Arabic originally meant 'to draw' or 'to trace'. Thus, something 'official' is something that follows a predefined 'trace' or 'drawing' of the law.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'surat' as 'surat' without the Ezafe 'e'.
- Confusing 's' with 'sh' in 'rasmi'.
- Shortening the long 'u' in 'surat'.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Merging 'be' and 'surat' too quickly.
Exemplos por nível
این یک نامه رسمی است.
This is a formal letter.
Here 'rasmi' is an adjective modifying 'nameh'.
او لباس رسمی میپوشد.
He wears formal clothes.
Adjective usage.
خبر رسمی بود.
The news was official.
Predicate adjective.
من بصورت رسمی دعوت شدم.
I was formally invited.
Adverbial phrase.
این دفتر رسمی است.
This is an official office.
Simple adjective.
لطفاً رسمی صحبت کنید.
Please speak formally.
Adverbial usage of the adjective.
او مدیر رسمی است.
He is the official manager.
Adjective.
سایت رسمی باز شد.
The official site opened.
Adjective.
آنها بصورت رسمی ازدواج کردند.
They got married officially.
Adverbial phrase modifying the verb.
استاد بصورت رسمی نمرهها را داد.
The professor gave the grades officially.
Standard adverb placement.
ما باید بصورت رسمی درخواست بدهیم.
We must apply officially.
Modal verb construction.
او بصورت رسمی از ما تشکر کرد.
He thanked us in a formal manner.
Compound verb 'tashakor kardan'.
مهمانی بصورت رسمی شروع شد.
The party started formally.
Intransitive verb.
آیا این خبر بصورت رسمی تایید شده؟
Has this news been confirmed officially?
Passive voice question.
او بصورت رسمی به سوالات پاسخ داد.
He answered the questions in a formal manner.
Prepositional phrase.
نامه بصورت رسمی ارسال شد.
The letter was sent officially.
Passive voice.
دولت بصورت رسمی تعطیلی را اعلام کرد.
The government officially announced the holiday.
Standard S-Adv-O-V order.
او بصورت رسمی از ریاست فدراسیون کنار رفت.
He officially stepped down from the federation presidency.
Complex prepositional phrase.
نتایج انتخابات بصورت رسمی منتشر شد.
The election results were published officially.
Passive construction.
شرکت بصورت رسمی با او قرارداد بست.
The company officially signed a contract with him.
Compound verb 'gharardad bastan'.
او بصورت رسمی به اتهامات پاسخ داد.
He responded to the allegations in a formal manner.
Legal context.
ما بصورت رسمی اعتراض خود را ثبت کردیم.
We officially registered our protest.
Direct object with 'ra'.
او بصورت رسمی به عنوان سفیر انتخاب شد.
He was officially chosen as the ambassador.
Passive with 'be onvan-e'.
این قانون بصورت رسمی از فردا اجرا میشود.
This law will be officially implemented starting tomorrow.
Future/Present continuous for future.
وزارت امور خارجه بصورت رسمی به بیانیه واکنش نشان داد.
The Ministry of Foreign Affairs officially reacted to the statement.
Sophisticated compound verb.
او بصورت رسمی خواستار تحقیق درباره این حادثه شد.
He officially called for an investigation into this incident.
'Khastar-e ... shodan' construction.
توافقنامه بصورت رسمی در حضور خبرنگاران امضا شد.
The agreement was officially signed in the presence of journalists.
Passive voice with a prepositional phrase.
او بصورت رسمی از حقوق خود دفاع کرد.
He officially defended his rights.
Abstract noun usage.
بانک مرکزی بصورت رسمی نرخ ارز را اعلام کرد.
The Central Bank officially announced the exchange rate.
Financial context.
او بصورت رسمی از تمام سمتهای خود استعفا داد.
He officially resigned from all his positions.
Plurality with 'tamam-e'.
پروژه بصورت رسمی توسط رئیسجمهور افتتاح شد.
The project was officially inaugurated by the president.
Passive with 'tavasot-e'.
او بصورت رسمی به عضویت انجمن درآمد.
He officially became a member of the association.
'Be ozviyat-e ... dar amadan'.
او بصورت رسمی از پذیرش مسئولیت شانه خالی کرد.
He officially shirked his responsibility.
Idiomatic verb 'shane khali kardan'.
این سند بصورت رسمی در بایگانی ملی ثبت شده است.
This document has been officially recorded in the national archives.
Perfect passive.
او بصورت رسمی علیه این تصمیم اقامه دعوی کرد.
He officially filed a lawsuit against this decision.
High-level legal terminology.
مذاکرات بصورت رسمی و پشت درهای بسته ادامه یافت.
Negotiations continued officially and behind closed doors.
Compound adverbial description.
او بصورت رسمی از همتای خود برای سفر دعوت کرد.
He officially invited his counterpart for a visit.
Diplomatic term 'hamta'.
این نظریه بصورت رسمی در مجله علمی منتشر شد.
This theory was officially published in the scientific journal.
Academic context.
او بصورت رسمی به عنوان نامزد نهایی معرفی گردید.
He was officially introduced as the final candidate.
Formal passive 'gardidan'.
دولت بصورت رسمی از قربانیان حادثه عذرخواهی کرد.
The government officially apologized to the victims of the incident.
Formal apology.
او بصورت رسمی بر لزوم اصلاحات ساختاری تاکید ورزید.
He officially emphasized the necessity of structural reforms.
High-level verb 'ta'kid varzidan'.
این معاهده بصورت رسمی به تصویب مجمع عمومی رسید.
This treaty was officially ratified by the General Assembly.
'Be tasvib-e ... rasidan'.
او بصورت رسمی از هرگونه دخالت در امور داخلی اجتناب کرد.
He officially avoided any interference in internal affairs.
Diplomatic 'ejtenab kardan'.
پروتکلهای بهداشتی بصورت رسمی ابلاغ شدند.
The health protocols were officially communicated/notified.
Administrative 'eblagh shodan'.
او بصورت رسمی به تبیین مواضع خود پرداخت.
He officially proceeded to clarify his positions.
Auxiliary verb 'pardakhtan'.
این ادعا بصورت رسمی از سوی مراجع ذیصلاح رد شد.
This claim was officially rejected by the competent authorities.
'Maraje-e zi-salah' (competent authorities).
او بصورت رسمی در مراسم تحلیف شرکت جست.
He officially participated in the inauguration ceremony.
Literary 'sherkat jostan'.
این رویه بصورت رسمی در نظام حقوقی کشور نهادینه شد.
This procedure was officially institutionalized in the country's legal system.
'Nahadineh shodan' (institutionalized).
Colocações comuns
Frases Comuns
Expressões idiomáticas
— To make something official or permanent (like a job).
او بالاخره قراردادش را رسمی کرد.
Professional— Through official channels/sources.
خبر را از مبادی رسمی پیگیری کنید.
Administrative— Maintaining a formal appearance.
او با حفظ ظاهر رسمی، ناراحتیاش را پنهان کرد.
Social— To become official (often used for relationships or jobs).
رابطه آنها بصورت رسمی شروع شد.
Social— To officially recognize (e.g., a country).
آنها دولت جدید را به رسمیت شناختند.
DiplomaticFamília de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Memorize
Mnemônico
Imagine a 'Suit' (sounds like 'Surat') being worn for an 'Official' (Rasmi) 'Bee' (Be). A Bee in a Suit is acting 'Officially'.
Associação visual
Picture a large red 'OFFICIAL' stamp being pressed onto a document. The stamp is the 'surat' (form) and the red ink is the 'rasmi' (official) status.
Word Web
Desafio
Try to write three sentences about your last job interview using 'بصورت رسمی' to describe the interview, the job offer, and your acceptance.
Origem da palavra
Composed of the Persian preposition 'be' (to/in), the Arabic-origin noun 'surat' (form/face), and the Arabic-origin adjective 'rasmi' (official).
Significado original: Literally 'in the form of official'.
Indo-European (Persian) with heavy Semitic (Arabic) lexical influence.Contexto cultural
Be careful not to use it in very intimate settings unless being humorous, as it can sound cold or distancing.
English speakers might find the phrase 'in the form of official' redundant, but in Persian, it is the standard way to adverbialize adjectives.
Summary
The phrase 'بصورت رسمی' is the standard way to describe actions that are authoritative, legal, or follow strict social etiquette. For example, 'دولت بصورت رسمی اعلام کرد' (The government officially announced) signifies a binding and verified statement.
- Means 'officially' or 'formally' in Persian.
- Used in business, law, and government contexts.
- Composed of 'be' (in), 'surat' (form), and 'rasmi' (official).
- Essential for distinguishing between rumors and verified facts.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de business
عادتأ
B2Habitualmente; por costume. Refere-se a ações realizadas por força do hábito.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Conceder ou outorgar (um direito, poder ou honra). O juiz concedeu a custódia dos filhos ao pai.
اعتبار
A2Crédito, validade, reputação. Refere-se ao saldo financeiro, validade de documentos ou prestígio social.
اعتبار دادن
B1Conceder crédito ou dar credibilidade a alguém ou alguma coisa.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Um 'اعتباردهنده' é um credor, uma entidade que empresta dinheiro ou fornece crédito.
اعتبارنامه
B1Uma carta de crença ou credenciais oficiais que atestam a autoridade de alguém. O embaixador apresentou as suas credenciais ao presidente.
اعتباری
B1Relativo a crédito, especialmente crédito financeiro.