At the A1 level, you can think of 'بصورت رسمی' (be-surat-e rasmi) as the word for 'formal' or 'official'. At this stage, you don't need to worry about the complex grammar. Just remember that 'رسمی' (rasmi) means official, like an 'official' letter or 'official' news. You might hear it when people talk about schools or government offices. It's a useful word to know so you can understand when a situation is serious. For example, 'نامه رسمی' means 'official letter'. Even at A1, knowing this word helps you recognize that you should use your polite Persian (using 'shoma' instead of 'to'). It's like the difference between wearing a T-shirt and wearing a suit. When things are 'بصورت رسمی', it's suit-and-tie time in the language world.
At the A2 level, you are starting to build longer sentences. You can use 'بصورت رسمی' to describe how someone says something or how an event happens. You should recognize that 'بـ' (be) means 'in' or 'by', 'صورت' (surat) means 'form', and 'رسمی' (rasmi) means 'official'. Together, they mean 'in an official form'. You can use it with simple verbs like 'گفتن' (to say) or 'نوشتن' (to write). For example, 'او بصورت رسمی سلام کرد' (He said hello in a formal way). This shows you understand that Persian has different levels of politeness. You might also see this on signs at a bank or a post office. It's a great way to make your Persian sound more professional and less like a beginner's 'street' Persian.
At the B1 level, 'بصورت رسمی' becomes a key tool for navigating professional and academic life. You should be able to use it to describe procedures and announcements. You understand that this phrase is an adverbial construction. You can use it to distinguish between 'rumors' (shaye'at) and 'official news' (akhbar-e rasmi). You should also know the opposite: 'بصورت غیررسمی' (informally). At this level, you are expected to know that in Iran, many things must be done 'بصورت رسمی' to be valid, such as applying for a job or renting an apartment. Using this phrase correctly shows you have reached an intermediate level of cultural and linguistic competence. You can now participate in discussions about news, business, and social events using the appropriate register.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the nuances of 'بصورت رسمی' versus its synonyms like 'رسماً' (rasman) or 'به‌طور رسمی'. You understand that 'بصورت رسمی' implies a certain structural formality. You can use it in complex sentences with multiple clauses. For example, 'با وجود اینکه همه از موضوع باخبر بودند، دولت هنوز آن را بصورت رسمی تایید نکرده بود' (Despite the fact that everyone knew about the matter, the government had not yet confirmed it officially). You also understand its use in legal and diplomatic contexts. You are comfortable using it in written Persian, such as formal emails or reports. Your vocabulary is rich enough to know when 'بصورت رسمی' is necessary and when it might be too heavy for the context.
At the C1 level, you use 'بصورت رسمی' with precision and stylistic flair. You understand its etymological roots and its place within the broader framework of Persian administrative language. You can distinguish between 'official' (rasmi), 'legal' (ghanuni), and 'ceremonial' (tashrifati) in nuanced ways. You might use the phrase to critique a situation, such as noting that a meeting was conducted 'بصورت رسمی' but lacked any real substance. You are also aware of the historical development of these adverbial phrases in Persian. Your use of the phrase is natural, and you can switch between 'بصورت رسمی' and 'رسماً' to maintain the flow and rhythm of your speech or writing, much like a native speaker would in a high-level academic or political discussion.
At the C2 level, you have a mastery of 'بصورت رسمی' that allows you to use it in the most sophisticated contexts, including legal drafting, high-level diplomacy, and classical-style modern literature. You understand the subtle implications of using the 'surat' (form) construction versus other adverbial forms. You can use the phrase to navigate the most complex social hierarchies in Iran, knowing exactly how it interacts with the system of Ta'arof. You recognize the phrase in historical documents and can interpret its meaning within different political eras. Your command of the language is so advanced that you can use the phrase to create irony, emphasize authority, or define the very boundaries of a formal discourse. You are essentially indistinguishable from a highly educated native speaker in your application of this term.

بصورت رسمی em 30 segundos

  • Means 'officially' or 'formally' in Persian.
  • Used in business, law, and government contexts.
  • Composed of 'be' (in), 'surat' (form), and 'rasmi' (official).
  • Essential for distinguishing between rumors and verified facts.

The Persian adverbial phrase بصورت رسمی (pronounced 'be-surat-e rasmi') is a cornerstone of professional and administrative communication in the Persian-speaking world. Literally translating to 'in the form of official,' it functions identically to the English adverb 'officially' or the phrase 'in a formal manner.' When you use this term, you are signaling that an action is being performed with authority, through established channels, or within a framework that requires a high level of decorum and legality. In Iranian culture, where the distinction between the private sphere (andaruni) and the public/formal sphere (biruni) is historically significant, knowing when to transition into 'formal mode' is crucial for social and professional success.

Legal and Administrative Context
This phrase is most frequently encountered in government announcements, legal documents, and corporate communications. For instance, when a law is ratified or a company policy is enacted, it is done 'بصورت رسمی'. It implies that the action has been recorded, signed, and is now binding.
Social and Ceremonial Context
Beyond bureaucracy, it describes social interactions that follow strict etiquette. A formal invitation to a wedding or a diplomatic gala is issued 'بصورت رسمی'. It distinguishes a casual verbal agreement from a structured commitment.

دولت این خبر را بصورت رسمی اعلام کرد.

Translation: The government announced this news officially.

Understanding the nuance of this phrase involves recognizing the root word 'رسم' (rasm), which means custom, tradition, or drawing. Thus, 'رسمی' pertains to something that follows the established 'lines' or 'drawings' of society. When you act 'بصورت رسمی', you are coloring within the lines of established protocol. This is particularly important in Iranian business culture, where initial meetings may be informal and centered on relationship-building, but the finalization of any deal must occur 'بصورت رسمی' to be taken seriously.

Furthermore, the phrase is often used to contrast with 'informal' (غیررسمی). In news reporting, journalists often distinguish between rumors circulating on social media and statements released 'بصورت رسمی' by spokespeople. This distinction helps the listener or reader determine the reliability and weight of the information provided.

ما باید این درخواست را بصورت رسمی ارسال کنیم.

Translation: We must send this request in a formal manner.
Diplomatic Usage
In international relations, 'بصورت رسمی' is used to describe state visits, treaty signings, and formal protests. It signifies that the actions are representative of a nation, not just an individual politician.

In summary, 'بصورت رسمی' is an essential phrase for anyone navigating Iranian professional life, legal systems, or high-level social circles. It transforms a simple action into a recognized event, ensuring that the 'form' (صورت) of the action matches the 'official' (رسمی) standards expected by society. Whether you are applying for a visa, signing a contract, or attending a formal dinner, this phrase defines the boundaries of your conduct.

Using بصورت رسمی correctly requires understanding its position as an adverbial phrase. In Persian, adverbs typically precede the verb, but they can also appear after the object for emphasis. Because this phrase is composed of a preposition (به), a noun (صورت), and an adjective (رسمی), it functions as a single unit meaning 'formally'.

او بصورت رسمی از مقام خود استعفا داد.

Translation: He officially resigned from his position.

When constructing sentences, consider the 'weight' of the action. If the action is a simple everyday task, using 'بصورت رسمی' might sound overly dramatic or even sarcastic. However, for any task involving a third party in a professional capacity, it is the standard choice. Note that 'بصورت' can also be written as 'به صورت' (with a space), though both are pronounced the same and carry the same meaning.

Placement in the Sentence
While often placed before the verb, it can also follow the direct object. For example: 'نامه را بصورت رسمی نوشت' (He wrote the letter in a formal manner). This placement emphasizes the 'manner' in which the letter was written.
Comparison with 'رسماً'
You might also encounter the word 'رسماً' (rasman), which is the Arabic-style adverbial form. While 'رسماً' is very common and slightly more concise, 'بصورت رسمی' is often preferred in descriptive writing and more 'Persianized' formal speech. They are largely interchangeable.

مراسم بصورت رسمی آغاز شد.

Translation: The ceremony began officially.

In academic writing, 'بصورت رسمی' is used to define parameters or methodologies. For example, 'این تحقیق بصورت رسمی انجام شده است' (This research has been conducted in a formal/official manner). It lends an air of credibility and systematic rigor to the statement. In everyday conversation, you might use it to clarify expectations: 'آیا باید بصورت رسمی لباس بپوشم؟' (Do I need to dress formally?). Here, it functions as an adverb describing the manner of dressing.

نتایج مسابقات بصورت رسمی اعلام خواهد شد.

Translation: The competition results will be announced officially.

Finally, consider the negative form. To say something was NOT done officially, you would say 'بصورت غیررسمی' (be-surat-e gheyr-e rasmi). This is equally common and used to describe 'off the record' comments or casual arrangements. Mastering both allows you to navigate the full spectrum of Persian social and professional interactions with precision.

If you turn on an Iranian news channel like IRIB, you will hear بصورت رسمی within the first five minutes. It is the bread and butter of news anchors and political commentators. They use it to distinguish between rumors, hearsay, and verified government policy. In the realm of media, 'رسمی' is synonymous with 'trustworthy' and 'final'.

The Workplace (Edareh)
In an Iranian 'Edareh' (office), this phrase is ubiquitous. When a manager says, 'Please submit your request بصورت رسمی,' they are asking for a written letter (nameh) with a signature, rather than a verbal request or a casual text message. It is the trigger for the bureaucratic process to begin.
Educational Institutions
At universities, professors use this phrase when discussing exam protocols, thesis defenses, or the publication of grades. 'Grades will be posted بصورت رسمی on the portal' means they are final and non-negotiable.

سخنگوی وزارت خارجه بصورت رسمی این خبر را تکذیب کرد.

Translation: The Foreign Ministry spokesperson officially denied this news.

In the legal system, lawyers and judges use this phrase to describe the service of documents or the status of a marriage. A 'marriage conducted بصورت رسمی' refers to one registered at a notary office (Mahzar), as opposed to a temporary or unregistered arrangement. The phrase carries significant legal weight here, as it implies the protection of the law.

Furthermore, in the world of sports, player transfers and match results are only considered valid once they are announced 'بصورت رسمی' by the club or the federation. Fans often wait anxiously for the 'Official' announcement to celebrate a new signing, ignoring the 'Gheyr-e Rasmi' (unofficial) rumors from journalists. This usage highlights the phrase's role as a gatekeeper of truth in public life.

باشگاه فوتبال بصورت رسمی با مربی جدید قرارداد بست.

Translation: The football club officially signed a contract with the new coach.

In summary, 'بصورت رسمی' is not just a vocabulary word; it's a social signal. It tells the listener that the context has shifted from the personal to the institutional. Whether you're in a bank, a courtroom, a stadium, or a classroom, hearing this phrase means it's time to pay attention to the details and follow the rules.

While بصورت رسمی is a standard phrase, learners often stumble over its grammatical structure or its appropriate register. One of the most common mistakes is omitting the Ezafe (the short 'e' sound) between 'صورت' and 'رسمی'. Because Persian script usually doesn't show short vowels, learners might say 'be-surat rasmi', which sounds disjointed and ungrammatical to a native ear.

Confusing with 'Be-tor-e Rasmi'
Learners often ask if they should use 'به‌طور رسمی' or 'بصورت رسمی'. While they are 95% interchangeable, 'به‌طور' (be-towr) often implies a 'method' or 'style', while 'بصورت' (be-surat) implies a 'form' or 'status'. Using 'be-towr' in a legal context where 'be-surat' is expected isn't 'wrong', but it might sound slightly less precise.
Overuse in Casual Settings
Using 'بصورت رسمی' when talking to close friends can sound robotic or cold. If you tell a friend, 'I am officially inviting you to my house,' using this phrase, they might think you are joking or being intentionally stiff. In casual Persian, people prefer 'jedi' (serious) or just plain verbs without the adverb.

Incorrect: او بصورت رسم استعفا داد.

Correct: او بصورت رسمی استعفا داد.

Reason: The adjective 'رسمی' must be used, not the noun 'رسم'.

Another mistake is the placement of the phrase. While Persian word order is flexible, putting 'بصورت رسمی' at the very end of a long sentence after multiple clauses can make the sentence feel 'bottom-heavy' and confusing. It is best placed near the verb it modifies. Also, avoid redundant usage. Saying 'رسماً بصورت رسمی' is like saying 'officially in an official manner'—it's unnecessary and clunky.

Incorrect: بصورت رسمی او آمد.

Correct: او بصورت رسمی آمد.

Reason: In most cases, the adverb should follow the subject for better flow.

Lastly, remember that 'بصورت رسمی' is an adverbial phrase, not an adjective. You cannot say 'This is a بصورت رسمی letter.' Instead, you would say 'این یک نامه رسمی است' (This is a formal letter). Use the phrase to describe *how* something is done, not *what* something is.

Persian is a language rich in synonyms, and بصورت رسمی has several 'cousins' that you should know to vary your vocabulary. Each has a slightly different shade of meaning or level of formality.

رسماً (Rasman)
This is the Arabic-style adverbial form. It is very common in both speech and writing. It is punchier than 'بصورت رسمی' and is often used for emphasis. Example: 'او رسماً دیوانه است!' (He is officially/literally crazy! - used colloquially).
به‌طور رسمی (Be-towr-e Rasmi)
'Towr' means 'manner' or 'way'. This is the closest synonym. It is often used when describing the style of an action. If you are talking about the *process* being formal, 'به‌طور رسمی' is a great choice.
قانونی (Ghanuni)
While 'رسمی' means official, 'قانونی' means 'legal'. Sometimes they overlap, but not always. A wedding is 'رسمی', but a contract must be 'قانونی'. If you want to emphasize that something follows the law, use 'قانونی'.

او رسماً کار خود را آغاز کرد.

Translation: He officially (rasman) started his work.

Another alternative is اداری (edari), which means 'administrative'. If you are referring to the bureaucratic nature of an action, 'بصورت اداری' might be more specific. For example, 'این مشکل باید بصورت اداری حل شود' (This problem must be solved through administrative channels).

In contrast, if you want to say 'publicly', you would use علنی (alani) or در ملاء عام (dar mala-e am). While an official announcement is usually public, 'رسمی' focuses on the *authority* behind the announcement, whereas 'علنی' focuses on the *visibility* of the action.

تشریفاتی (Tashrifati)
This means 'ceremonial' or 'ritualistic'. Use this if the 'formality' is just for show or lacks real power. For example, a king in a constitutional monarchy might have a 'tashrifati' role, even if he acts 'بصورت رسمی' during ceremonies.

By learning these alternatives, you can tailor your Persian to the specific situation. Whether you need the legal weight of 'قانونی', the administrative focus of 'اداری', or the ceremonial flair of 'تشریفاتی', you now have the tools to move beyond the basic 'بصورت رسمی'.

Curiosidade

The root 'rasm' in Arabic originally meant 'to draw' or 'to trace'. Thus, something 'official' is something that follows a predefined 'trace' or 'drawing' of the law.

Guia de pronúncia

UK /be suːræt-e ræsmiː/
US /be suːræt-e ræsmiː/
The primary stress is on the last syllable of the phrase: 'ras-MII'.
Rima com
اسمی (esmi) جسمی (jesmi) طلسمی (telesmi) قسمی (ghasmi) چشمی (cheshmi) حشمی (hashmi) کشمی (keshmi) نظمی (nazmi)
Erros comuns
  • Pronouncing 'surat' as 'surat' without the Ezafe 'e'.
  • Confusing 's' with 'sh' in 'rasmi'.
  • Shortening the long 'u' in 'surat'.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Merging 'be' and 'surat' too quickly.

Exemplos por nível

1

این یک نامه رسمی است.

This is a formal letter.

Here 'rasmi' is an adjective modifying 'nameh'.

2

او لباس رسمی می‌پوشد.

He wears formal clothes.

Adjective usage.

3

خبر رسمی بود.

The news was official.

Predicate adjective.

4

من بصورت رسمی دعوت شدم.

I was formally invited.

Adverbial phrase.

5

این دفتر رسمی است.

This is an official office.

Simple adjective.

6

لطفاً رسمی صحبت کنید.

Please speak formally.

Adverbial usage of the adjective.

7

او مدیر رسمی است.

He is the official manager.

Adjective.

8

سایت رسمی باز شد.

The official site opened.

Adjective.

1

آنها بصورت رسمی ازدواج کردند.

They got married officially.

Adverbial phrase modifying the verb.

2

استاد بصورت رسمی نمره‌ها را داد.

The professor gave the grades officially.

Standard adverb placement.

3

ما باید بصورت رسمی درخواست بدهیم.

We must apply officially.

Modal verb construction.

4

او بصورت رسمی از ما تشکر کرد.

He thanked us in a formal manner.

Compound verb 'tashakor kardan'.

5

مهمانی بصورت رسمی شروع شد.

The party started formally.

Intransitive verb.

6

آیا این خبر بصورت رسمی تایید شده؟

Has this news been confirmed officially?

Passive voice question.

7

او بصورت رسمی به سوالات پاسخ داد.

He answered the questions in a formal manner.

Prepositional phrase.

8

نامه بصورت رسمی ارسال شد.

The letter was sent officially.

Passive voice.

1

دولت بصورت رسمی تعطیلی را اعلام کرد.

The government officially announced the holiday.

Standard S-Adv-O-V order.

2

او بصورت رسمی از ریاست فدراسیون کنار رفت.

He officially stepped down from the federation presidency.

Complex prepositional phrase.

3

نتایج انتخابات بصورت رسمی منتشر شد.

The election results were published officially.

Passive construction.

4

شرکت بصورت رسمی با او قرارداد بست.

The company officially signed a contract with him.

Compound verb 'gharardad bastan'.

5

او بصورت رسمی به اتهامات پاسخ داد.

He responded to the allegations in a formal manner.

Legal context.

6

ما بصورت رسمی اعتراض خود را ثبت کردیم.

We officially registered our protest.

Direct object with 'ra'.

7

او بصورت رسمی به عنوان سفیر انتخاب شد.

He was officially chosen as the ambassador.

Passive with 'be onvan-e'.

8

این قانون بصورت رسمی از فردا اجرا می‌شود.

This law will be officially implemented starting tomorrow.

Future/Present continuous for future.

1

وزارت امور خارجه بصورت رسمی به بیانیه واکنش نشان داد.

The Ministry of Foreign Affairs officially reacted to the statement.

Sophisticated compound verb.

2

او بصورت رسمی خواستار تحقیق درباره این حادثه شد.

He officially called for an investigation into this incident.

'Khastar-e ... shodan' construction.

3

توافق‌نامه بصورت رسمی در حضور خبرنگاران امضا شد.

The agreement was officially signed in the presence of journalists.

Passive voice with a prepositional phrase.

4

او بصورت رسمی از حقوق خود دفاع کرد.

He officially defended his rights.

Abstract noun usage.

5

بانک مرکزی بصورت رسمی نرخ ارز را اعلام کرد.

The Central Bank officially announced the exchange rate.

Financial context.

6

او بصورت رسمی از تمام سمت‌های خود استعفا داد.

He officially resigned from all his positions.

Plurality with 'tamam-e'.

7

پروژه بصورت رسمی توسط رئیس‌جمهور افتتاح شد.

The project was officially inaugurated by the president.

Passive with 'tavasot-e'.

8

او بصورت رسمی به عضویت انجمن درآمد.

He officially became a member of the association.

'Be ozviyat-e ... dar amadan'.

1

او بصورت رسمی از پذیرش مسئولیت شانه خالی کرد.

He officially shirked his responsibility.

Idiomatic verb 'shane khali kardan'.

2

این سند بصورت رسمی در بایگانی ملی ثبت شده است.

This document has been officially recorded in the national archives.

Perfect passive.

3

او بصورت رسمی علیه این تصمیم اقامه دعوی کرد.

He officially filed a lawsuit against this decision.

High-level legal terminology.

4

مذاکرات بصورت رسمی و پشت درهای بسته ادامه یافت.

Negotiations continued officially and behind closed doors.

Compound adverbial description.

5

او بصورت رسمی از همتای خود برای سفر دعوت کرد.

He officially invited his counterpart for a visit.

Diplomatic term 'hamta'.

6

این نظریه بصورت رسمی در مجله علمی منتشر شد.

This theory was officially published in the scientific journal.

Academic context.

7

او بصورت رسمی به عنوان نامزد نهایی معرفی گردید.

He was officially introduced as the final candidate.

Formal passive 'gardidan'.

8

دولت بصورت رسمی از قربانیان حادثه عذرخواهی کرد.

The government officially apologized to the victims of the incident.

Formal apology.

1

او بصورت رسمی بر لزوم اصلاحات ساختاری تاکید ورزید.

He officially emphasized the necessity of structural reforms.

High-level verb 'ta'kid varzidan'.

2

این معاهده بصورت رسمی به تصویب مجمع عمومی رسید.

This treaty was officially ratified by the General Assembly.

'Be tasvib-e ... rasidan'.

3

او بصورت رسمی از هرگونه دخالت در امور داخلی اجتناب کرد.

He officially avoided any interference in internal affairs.

Diplomatic 'ejtenab kardan'.

4

پروتکل‌های بهداشتی بصورت رسمی ابلاغ شدند.

The health protocols were officially communicated/notified.

Administrative 'eblagh shodan'.

5

او بصورت رسمی به تبیین مواضع خود پرداخت.

He officially proceeded to clarify his positions.

Auxiliary verb 'pardakhtan'.

6

این ادعا بصورت رسمی از سوی مراجع ذی‌صلاح رد شد.

This claim was officially rejected by the competent authorities.

'Maraje-e zi-salah' (competent authorities).

7

او بصورت رسمی در مراسم تحلیف شرکت جست.

He officially participated in the inauguration ceremony.

Literary 'sherkat jostan'.

8

این رویه بصورت رسمی در نظام حقوقی کشور نهادینه شد.

This procedure was officially institutionalized in the country's legal system.

'Nahadineh shodan' (institutionalized).

Colocações comuns

اعلام کردن بصورت رسمی
دعوت کردن بصورت رسمی
استعفا دادن بصورت رسمی
تایید کردن بصورت رسمی
شکایت کردن بصورت رسمی
پوشیدن لباس بصورت رسمی
افتتاح کردن بصورت رسمی
ثبت کردن بصورت رسمی
پاسخ دادن بصورت رسمی
درخواست کردن بصورت رسمی

Frases Comuns

بصورت کاملاً رسمی

— In a completely formal manner.

نامه بصورت کاملاً رسمی نوشته شده است.

بصورت نیمه رسمی

— In a semi-formal manner.

جلسه بصورت نیمه رسمی برگزار شد.

بصورت رسمی و قانونی

— Officially and legally.

همه چیز بصورت رسمی و قانونی است.

بصورت رسمی اعلام شدن

— To be officially announced.

خبر هنوز بصورت رسمی اعلام نشده است.

بصورت رسمی ابلاغ کردن

— To formally notify/issue.

حکم بصورت رسمی ابلاغ شد.

بصورت رسمی برخورد کردن

— To behave in a formal/stiff way.

او با من بصورت رسمی برخورد کرد.

بصورت رسمی ثبت شدن

— To be officially recorded.

نام او بصورت رسمی ثبت شد.

بصورت رسمی دعوت شدن

— To be formally invited.

او بصورت رسمی به مراسم دعوت شد.

بصورت رسمی شروع کردن

— To start officially.

او کارش را بصورت رسمی شروع کرد.

بصورت رسمی تکذیب کردن

— To officially deny.

شایعات بصورت رسمی تکذیب شد.

Expressões idiomáticas

"رسمی کردن"

— To make something official or permanent (like a job).

او بالاخره قراردادش را رسمی کرد.

Professional
"از مبادی رسمی"

— Through official channels/sources.

خبر را از مبادی رسمی پیگیری کنید.

Administrative
"در چارچوب رسمی"

— Within a formal framework.

بحث باید در چارچوب رسمی بماند.

Academic
"با حفظ ظاهر رسمی"

— Maintaining a formal appearance.

او با حفظ ظاهر رسمی، ناراحتی‌اش را پنهان کرد.

Social
"رسمی شدن"

— To become official (often used for relationships or jobs).

رابطه آنها بصورت رسمی شروع شد.

Social
"مبادی رسمی ورودی"

— Official ports of entry (border context).

او از مبادی رسمی وارد کشور شد.

Legal
"به رسمیت شناختن"

— To officially recognize (e.g., a country).

آنها دولت جدید را به رسمیت شناختند.

Diplomatic
"رسم روزگار"

— The way of the world (uses the root 'rasm').

این رسم روزگار است.

Literary
"خارج از عرف رسمی"

— Outside of formal norms.

رفتار او خارج از عرف رسمی بود.

Sociological
"رسمی و اداری"

— Stiff and bureaucratic (sometimes negative).

لحن او خیلی رسمی و اداری بود.

Neutral

Família de palavras

Substantivos

رسم (rasm - custom/tradition)
صورت (surat - form/face)
رسمیت (rasmiyat - officialdom/formality)

Verbos

رسمی کردن (rasmi kardan - to make official)
رسمی شدن (rasmi shodan - to become official)

Adjetivos

رسمی (rasmi - official)
غیررسمی (gheyr-e rasmi - unofficial)
نیمه‌رسمی (nime-rasmi - semi-formal)

Relacionado

قانون (ghanun)
اداره (edareh)
تشریفات (tashrifat)
نامه (nameh)
دولت (dowlat)

Memorize

Mnemônico

Imagine a 'Suit' (sounds like 'Surat') being worn for an 'Official' (Rasmi) 'Bee' (Be). A Bee in a Suit is acting 'Officially'.

Associação visual

Picture a large red 'OFFICIAL' stamp being pressed onto a document. The stamp is the 'surat' (form) and the red ink is the 'rasmi' (official) status.

Word Web

Government Law Contract Signature Suit Protocol Announcement Verification

Desafio

Try to write three sentences about your last job interview using 'بصورت رسمی' to describe the interview, the job offer, and your acceptance.

Origem da palavra

Composed of the Persian preposition 'be' (to/in), the Arabic-origin noun 'surat' (form/face), and the Arabic-origin adjective 'rasmi' (official).

Significado original: Literally 'in the form of official'.

Indo-European (Persian) with heavy Semitic (Arabic) lexical influence.

Contexto cultural

Be careful not to use it in very intimate settings unless being humorous, as it can sound cold or distancing.

English speakers might find the phrase 'in the form of official' redundant, but in Persian, it is the standard way to adverbialize adjectives.

Official government decrees (Farman-e Rasmi) The Official Gazette of Iran (Ruznameh-ye Rasmi) Official National TV (Sedā va Simā)
Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!