بیمار
بیمار em 30 segundos
- Bimar is the formal Persian word for 'sick' or 'ill', used in both daily life and medical contexts.
- It functions as both an adjective (to describe someone) and a noun (to mean 'a patient').
- The word is the root for 'bimarestan', which is the standard Persian word for 'hospital'.
- While 'mariz' is more common in casual speech, 'bimar' is preferred in formal writing and news.
The Persian word بیمار (bimār) is a cornerstone of the Persian language, primarily functioning as an adjective meaning 'sick', 'ill', or 'unwell'. However, its utility extends beyond a simple descriptor; it also serves as a noun to refer to a 'patient' in a medical context. Understanding this word requires looking at its deep roots in the Iranian linguistic family, where it has evolved from Middle Persian (Pahlavi) forms like 'vīmār'. In modern usage, it is the standard, formal term for physical or mental ailment, distinguished from more colloquial terms by its clinical and literary weight.
- Core Definition
- A person suffering from a physical or mental illness; the state of being unwell.
او به دلیل بیماری قلبی در بیمارستان بستری است. بیمار باید استراحت کند.
When we analyze the word semantically, we see it encompasses a wide spectrum of health conditions. Whether it is a temporary flu or a chronic condition, 'bimār' remains the most versatile term. In the context of the Persian healthcare system, the word 'bimārestān' (hospital) is directly derived from it, literally meaning 'the place of the sick'. This highlights how central the word is to the infrastructure of health in Iran and other Persian-speaking regions like Afghanistan and Tajikistan.
- Noun Usage
- In a hospital setting, 'bimār' refers to the patient. Example: 'بیمار شماره ده' (Patient number ten).
پزشک در حال معاینه بیمار است.
Furthermore, 'bimār' can be used metaphorically in Persian literature to describe a 'lovesick' heart or a 'weary' eye (چشم بیمار). This poetic application elevates the word from a mere medical term to a vessel for expressing profound emotional and existential states. In classical poetry, such as that of Hafez or Rumi, the 'bimār' eye of the beloved is a common trope, signifying a look that is languid, captivating, and perhaps even intoxicating.
- Grammatical Note
- The plural form for people is 'bimārān' (formal/literary) or 'bimār-hā' (common).
عیادت از بیماران یک وظیفه اخلاقی است.
او چهرهای بیمار و رنجور داشت.
Using 'bimār' correctly involves understanding its role as both a predicate adjective and an attributive adjective. In simple sentences, it follows the subject and is linked by the verb 'to be' (shodan or budan). For instance, 'man bimār hastam' (I am sick). When used as a noun, it can take various suffixes, such as the indefinite 'i' (bimāri - a patient) or the plural 'ān'. It is essential to distinguish it from 'bimāri', which is the noun for 'illness' or 'disease'.
- Linking Verbs
- Commonly paired with: شد (shod - became), است (ast - is), بود (bud - was).
او ناگهان بیمار شد و به خانه رفت.
In formal settings, such as news broadcasts or medical consultations, 'bimār' is the preferred term. If you are visiting a doctor, you might say 'man bimār hastam' to describe your state. However, if you are describing a specific disease you have, you would use the noun form: 'man bimāri-ye qandi dāram' (I have diabetes). The word is also frequently used in compound adjectives and nouns, such as 'bimār-dāri' (nursing/caring for the sick).
- Noun vs Adjective
- Adjective: 'The sick man' (مرد بیمار). Noun: 'The patient' (بیمار).
پرستار از بیمار مراقبت میکند.
When modifying a noun, 'bimār' follows the Ezafe construction. For example, 'kudak-e bimār' (the sick child). In this case, the 'e' sound links the noun to the adjective. If you are speaking about multiple patients, 'bimārān' is the most respectful and formal way to address them in a collective sense, often used in hospital signs or official health announcements.
- Common Collocations
- بیمار روانی (psychiatric patient), بیمار بدحال (critically ill patient).
وضعیت بیمار رو به بهبود است.
این دارو برای بیمار تجویز شده است.
The word 'bimār' is ubiquitous in Persian-speaking environments, ranging from the sterile halls of a 'bimārestān' to the metaphorical verses of classical poetry. In a modern urban setting like Tehran, you will see this word on every pharmacy sign, clinic entrance, and health-related public service announcement. It is the language of science and administration. When the Ministry of Health issues a statement about a flu outbreak, they will use 'bimār' to describe those affected.
- Medical Context
- Hospitals, clinics, prescriptions, and medical journals.
در بخش مراقبتهای ویژه، چندین بیمار بستری هستند.
In the realm of media, news anchors use 'bimār' when reporting on public health issues or the health of prominent figures. It carries a level of dignity and seriousness. For example, 'vaz'iyat-e bimār pāydār ast' (The patient's condition is stable). You will also encounter it in legal contexts, such as 'huquq-e bimār' (patient rights), which is a significant topic in modern Iranian medical ethics.
- Literary Context
- Used to describe eyes, hearts, or souls in poetry.
حافظ میگوید: «درد عشقی کشیدهام که مپرس، زهر هجری چشیدهام که مپرس... من بیمار عشقم».
Interestingly, you might also hear 'bimār' in social settings where someone is being overly critical of another's behavior, sometimes using it as a mild insult like 'bimār-e ravāni' (mentally ill), though this is considered rude and insensitive. In a more positive light, 'bimār-dāri' is a respected social virtue, and you will hear people praising someone for their patience in 'bimār-dāri' of an elderly parent.
- Daily Life
- Pharmacies (darukhaneh), health apps, and school absence notes.
لطفاً برای عیادت بیمار، در ساعات مشخص مراجعه کنید.
صدای بیمار ضعیف بود.
One of the most frequent errors for learners is the confusion between 'bimār' and 'bimāri'. As noted earlier, 'bimār' is the person (patient) or the state (sick), while 'bimāri' is the abstract noun for 'illness'. Saying 'man bimāri hastam' is like saying 'I am an illness', which is grammatically incorrect. You must say 'man bimār hastam'.
- Mistake 1: Confusion with 'Bimāri'
- Incorrect: من بیماری هستم. Correct: من بیمار هستم.
اشتباه: او یک بیماری سخت دارد. (Here 'bimari' is correct, but learners often swap them).
Another mistake involves the register. While 'bimār' is perfectly correct, using it in a very casual setting with close friends might sound a bit stiff or overly formal. In those cases, 'mariz' or 'nā-khosh' is more natural. For example, if you're calling out of work, 'bimār' is great. If you're telling your mom you have a headache, 'mariz' is better. Using the wrong register won't make you misunderstood, but it might make you sound like a textbook.
- Mistake 2: Pluralization
- Learners often forget that 'bimārān' is the human plural, while 'bimār-hā' is the general plural. Using 'bimār-hā' in a formal speech might sound slightly less sophisticated.
در بیمارستان، بیماران منتظر پزشک هستند.
Finally, there is the issue of 'bimār' vs 'khasteh'. In some languages, 'tired' and 'sick' can overlap, but in Persian, they are distinct. 'Khasteh' is tired from work or lack of sleep. 'Bimār' is a health issue. Don't say 'bimār hastam' if you just need a nap! Also, be careful with the word 'nā-khosh'. While it means 'unwell', in some contexts, it can also mean 'unpleasant'. Stick to 'bimār' for clarity in medical situations.
- Mistake 3: Prepositions
- Incorrect: بیمار از سردرد. Correct: بیمار به دلیل سردرد.
او به خاطر آنفولانزا بیمار شده است.
پرونده بیمار را بررسی کنید.
Persian has several words for 'sick', each with its own nuance. Comparing 'bimār' to its synonyms helps refine your vocabulary. The most common synonym is 'mariz' (مریض), which comes from Arabic. While 'bimār' is native Persian and sounds more formal/literary, 'mariz' is the go-to word for daily life. If a child says 'man marizam', it sounds natural. If they say 'man bimāram', it sounds like they are reading from a book.
- Bimār vs Mariz
- Bimār: Formal, medical, literary. Mariz: Informal, everyday, common.
پزشک به بیمار گفت: «شما خیلی مریض هستید».
Another word is 'nā-khosh' (ناخوش), which literally means 'not well' or 'unhappy'. It is often used to describe a general feeling of malaise or being 'under the weather'. It is less clinical than 'bimār'. Then there is 'alil' (علیل), which is much more formal and often implies a chronic disability or a very weakened state. You will mostly find 'alil' in older literature or very formal religious texts.
- Nā-khosh vs Bimār
- Nā-khosh: Feeling unwell, 'off'. Bimār: Actually sick, potentially needing a doctor.
امروز کمی ناخوش هستم، شاید بیمار شدهام.
In the context of mental health, 'bimār-e ravāni' is the standard term for a psychiatric patient. A synonym often used in a more derogatory or casual way is 'divāneh' (crazy), but 'bimār' is the only appropriate term in a professional or respectful context. Additionally, 'ranjur' (رنجور) is a poetic synonym meaning 'suffering' or 'afflicted', often used in literature to describe someone who has been sick for a long time.
- Summary of Synonyms
- Mariz (Common), Nā-khosh (Malaise), Alil (Weak/Disabled), Ranjur (Suffering).
او سالها بیمار و رنجور بود.
قلب بیمار او به تندی میزد.
How Formal Is It?
Nível de dificuldade
Gramática essencial
Ezafe construction with adjectives
Compound verbs with 'shodan'
Pluralization of human nouns
Modal verbs (bayad, tavanestan)
Conditional sentences
Exemplos por nível
من بیمار هستم.
I am sick.
Subject + Adjective + Linking Verb
آیا تو بیمار هستی؟
Are you sick?
Question form of 'to be'
او بیمار است و به مدرسه نمیرود.
He is sick and doesn't go to school.
Present simple negative
مادرم بیمار است.
My mother is sick.
Possessive 'am' suffix
سگ من بیمار است.
My dog is sick.
Animal as subject
من امروز کمی بیمار هستم.
I am a little sick today.
Adverb 'kami' (a little)
بیمارستان جای بیماران است.
The hospital is a place for the sick.
Plural noun 'bimaran'
چرا بیمار هستی؟
Why are you sick?
Interrogative 'chera'
دیروز خیلی بیمار بودم.
I was very sick yesterday.
Past tense of 'to be'
او بعد از خوردن غذا بیمار شد.
He became sick after eating food.
Verb 'shodan' (to become)
بیمار در اتاق شماره پنج است.
The patient is in room number five.
Noun usage
این کودک بیمار باید دارو بخورد.
This sick child must take medicine.
Modal verb 'bayad'
ما به عیادت بیمار رفتیم.
We went to visit the patient.
Compound verb 'eyadat raftan'
او دیگر بیمار نیست.
He is not sick anymore.
Negative 'nist'
بیماران منتظر دکتر هستند.
The patients are waiting for the doctor.
Present continuous
آیا او بیمار است یا فقط خسته است؟
Is he sick or just tired?
Contrastive 'ya' (or)
اگر بیمار شدی، حتماً به پزشک مراجعه کن.
If you get sick, definitely see a doctor.
Conditional 'agar'
بیمارستانها برای پذیرش بیماران جدید آماده هستند.
Hospitals are ready to admit new patients.
Plural nouns and adjectives
او به یک بیماری نادر مبتلا شده است.
He has contracted a rare illness.
Present perfect 'mobtala shodeh ast'
پرستار با مهربانی از بیمار مراقبت میکرد.
The nurse was kindly taking care of the patient.
Past continuous
وضعیت بیمار نسبت به دیروز بهتر شده است.
The patient's condition has improved compared to yesterday.
Comparative 'nesbat be'
او به دلیل بیمار بودن نتوانست در جلسه شرکت کند.
He couldn't attend the meeting due to being sick.
Gerund 'bimar budan'
بیماران قلبی نباید سیگار بکشند.
Heart patients should not smoke.
Compound noun 'bimaran-e qalbi'
این دارو عوارض جانبی برای بیمار دارد.
This medicine has side effects for the patient.
Noun 'avarez-e janbi'
حقوق بیمار در این مرکز درمانی به خوبی رعایت میشود.
Patient rights are well-respected in this medical center.
Passive voice 'ra'ayat mishavad'
پزشک پرونده بیمار را با دقت مطالعه کرد.
The doctor carefully studied the patient's file.
Noun 'parvandeh'
او سالها از مادر بیمارش پرستاری کرد.
Past simple with duration
بیمارستان صحرایی برای کمک به بیماران زلزلهزده برپا شد.
A field hospital was set up to help earthquake-stricken patients.
Compound adjective 'zelzeleh-zadeh'
تشخیص زودهنگام میتواند جان بیمار را نجات دهد.
Early diagnosis can save the patient's life.
Modal 'tavanestan'
او با وجود اینکه بیمار بود، به کارش ادامه داد.
Despite being sick, he continued his work.
Conjunction 'ba vojud-e inke'
بیماران روانی نیاز به حمایت عاطفی بیشتری دارند.
Psychiatric patients need more emotional support.
Adjective 'ravani'
پزشک معالج بیمار از روند بهبودی او راضی است.
The patient's treating physician is satisfied with his recovery process.
Noun 'pezeshk-e mo'alej'
در ادبیات کلاسیک، «چشم بیمار» نمادی از جذابیت و فریبندگی است.
In classical literature, 'sick eye' is a symbol of charm and allure.
Literary metaphor
اخلاق پزشکی ایجاب میکند که اسرار بیمار فاش نشود.
Medical ethics require that the patient's secrets not be revealed.
Subjunctive 'fash nashavad'
او با نگاهی بیمار و رنجور به افق خیره شده بود.
He stared at the horizon with a weary and afflicted gaze.
Poetic adjectives
تحقیقات جدید بر روی ژنتیک بیماران دیابتی متمرکز شده است.
New research is focused on the genetics of diabetic patients.
Academic register
بیمارستانهای آموزشی نقش مهمی در تربیت پزشکان آینده دارند.
Teaching hospitals play an important role in training future doctors.
Compound noun 'bimarestan-haye amuzeshi'
او به دلیل بیماری مزمن، از فعالیتهای اجتماعی کنارهگیری کرد.
Due to chronic illness, he withdrew from social activities.
Noun 'bimari-ye mozmen'
توزیع عادلانه امکانات بهداشتی برای تمامی بیماران ضروری است.
Fair distribution of health facilities is essential for all patients.
Abstract noun 'tozi-e adelaneh'
او در کتاب خود به تحلیل روانشناختی بیماران جنگی پرداخته است.
In his book, he has dealt with the psychological analysis of war patients.
Verb 'pardakhtan be'
جامعهای که در آن عدالت نباشد، جامعهای بیمار است.
A society in which there is no justice is a sick society.
Sociopolitical metaphor
او با مهارتی ستودنی، از بیماران لاعلاج پرستاری میکرد.
With commendable skill, she nursed terminally ill patients.
Adjective 'la-elaj' (incurable)
در متون کهن، واژه بیمار گاه به معنای عاشق دلخسته به کار رفته است.
In ancient texts, the word 'bimar' is sometimes used to mean a weary lover.
Historical linguistics
پدیده «بیمار-انگاری» در جوانی او ریشه در اضطرابهای عمیق داشت.
The phenomenon of 'hypochondria' in his youth was rooted in deep anxieties.
Technical term 'bimar-angari'
سیاستهای غلط اقتصادی، ساختار مالی کشور را بیمار کرده است.
Wrong economic policies have made the country's financial structure sick.
Economic metaphor
او در اشعارش، جهان را به مثابه بیماری میبیند که نیاز به درمان دارد.
In his poems, he sees the world as a patient in need of treatment.
Simile 'be masabeh'
رابطه پزشک و بیمار باید بر پایه اعتماد متقابل بنا شود.
The doctor-patient relationship must be built on mutual trust.
Formal construction 'bar payeh'
او با لحنی بیمارگونه، از خاطرات تلخ گذشته سخن میگفت.
In a morbid tone, he spoke of the bitter memories of the past.
Adverbial 'bimarguneh'
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
Expressões idiomáticas
Fácil de confundir
Padrões de frases
Como usar
Can be used as 'the patient'.
Can be used as 'sick'.
- Using 'bimari' (illness) instead of 'bimar' (sick).
- Using 'bimar' for simple tiredness (should be 'khasteh').
- Using the wrong plural form in a formal speech.
- Confusing 'bimar' with 'bim' (fear).
- Using 'bimar' in a very casual setting where 'mariz' would be better.
Dicas
Learn the Root
If you remember 'Bimar', you can easily learn 'Bimarestan' (Hospital) and 'Bimari' (Illness). They all share the same three-letter root.
Visiting the Sick
In Iran, visiting a 'bimar' is a big deal. Don't go empty-handed; even a small box of juice or some fruit is appreciated.
Noun vs Adjective
Remember that 'bimar' can be 'the sick person' or just 'sick'. Context will tell you which one it is.
Sound Natural
If you're with friends, use 'mariz'. If you're writing an email to your boss, use 'bimar'. It shows you know the register.
Poetic Eyes
When you see 'bimar' in a poem, it's usually a good thing! It's describing the beauty of the beloved.
Spelling
The word is spelled with a 'ya' (ی) and an 'alef' (ا). Make sure not to forget the long 'i' sound.
News Reports
Listen for 'bimaran' in news about health. It's a great way to hear the formal plural in action.
Ancient Word
This word has been around for over a thousand years. When you use it, you're speaking a very old part of the language.
Patient Rights
If you're in a hospital in Iran, look for the 'Manshur-e Huquq-e Bimar' (Patient Rights Charter) on the wall.
Lovesick
Use 'bimar-e eshgh' to describe someone who is crazy in love. It's a very romantic and classical expression.
Memorize
Origem da palavra
Middle Persian (Pahlavi)
Contexto cultural
Using 'bimar' is more respectful than 'mariz' when talking to doctors.
Always bring a small gift when visiting a 'bimar' in the hospital.
Pratique na vida real
Contextos reais
Iniciadores de conversa
"آیا کسی در خانواده شما بیمار است؟"
"آخرین باری که بیمار شدی کی بود؟"
"برای یک بیمار چه هدیهای میبری؟"
"آیا بیمارستان نزدیک خانه شما هست؟"
"وقتی بیمار هستی چه غذایی میخوری؟"
Temas para diário
خاطرهای از زمانی که بیمار بودی بنویس.
چرا عیادت از بیمار مهم است؟
تفاوت بیمارستانهای دولتی و خصوصی چیست؟
یک روز از زندگی یک پرستار که از بیماران مراقبت میکند را توصیف کن.
آیا فکر میکنی تکنولوژی به بیماران کمک کرده است؟
Perguntas frequentes
10 perguntasBimar is formal and native Persian, while Mariz is informal and of Arabic origin. Both mean sick. In a hospital, 'bimar' is the standard term for a patient. In a house, 'mariz' is more common.
Yes, you can say 'sag-e bimar' (sick dog). It is perfectly correct. However, in very casual settings, people might use 'nakhosh' or 'mariz' for pets as well.
You say 'dāram bimār mishavam'. This uses the present continuous form of the verb 'shodan' (to become). It's a very common way to express that you feel an illness coming on.
It is the most common and standard word. There are other words like 'shafā-khāneh' (house of healing), but they are very archaic and almost never used in modern Persian.
It literally means 'sick eye', but poetically it refers to eyes that are half-closed, dreamy, and incredibly attractive. It is a compliment to the beloved's gaze.
For people, use 'bimārān' (formal) or 'bimār-hā' (common). 'Bimārān' is much more common in medical and literary contexts.
Yes, 'bimār-e ravāni' is the standard and respectful term for someone with a mental health condition. It is much better than using slang terms.
Yes, like many Persian words, it can appear in surnames, though it is not extremely common. Usually, it might be part of a compound name.
It means 'nursing' or 'taking care of the sick'. It is considered a very noble act in Persian culture and is often discussed in the context of family duties.
Not always. It can be used metaphorically for a 'sick economy', a 'sick heart' (sad/lovesick), or a 'sick society'.
Teste-se 183 perguntas
Write a sentence using 'bimar' and 'ast'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'I became sick' in Persian?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am sick' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the word: [Audio: Bimar]
Translate: 'The sick child is sleeping.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short note to a teacher about being sick.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask 'Are you sick?' in a formal way.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the word: 'بیمارستان'
Describe a hospital scene in 3 sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The patient's condition is stable.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I was sick last week.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write the plural of Bimar you hear: [Audio: Bimaran]
Write a sentence with 'bimarestan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Are you a patient here?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'He became sick after the trip.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the word: 'بیماری'
Translate: 'I have a sick friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Patient number 5'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The patient needs help.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify: 'عیادت بیمار'
Translate: 'The doctor is visiting the patients.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am not sick'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The hospital is near.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify: 'بیمار روانی'
Translate: 'The patient is resting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I feel sick'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Who is sick?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify: 'بیمارستان خصوصی'
Translate: 'The patients are waiting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The patient is better'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I need a doctor.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify: 'بیمارستان دولتی'
Translate: 'The sick man is old.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The patient is in the room'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am not a patient.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify: 'بیمارستان صحرایی'
Translate: 'The sick child is crying.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The patient is sleeping'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The patient is better today.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify: 'بیمار سرپایی'
Translate: 'The doctor is here for the patient.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The patient is eating'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am a little sick.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify: 'بیمارستان دولتی'
Translate: 'The sick child is crying.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The patient is sleeping'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The patient is better today.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify: 'بیمار سرپایی'
Translate: 'The doctor is here for the patient.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The patient is eating'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am a little sick.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify: 'بیمارستان دولتی'
Translate: 'The sick child is crying.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The patient is sleeping'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The patient is better today.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 183 correct
Perfect score!
Summary
The word 'بیمار' (bimār) is essential for discussing health. It is more formal than 'mariz' and is used as both 'sick' and 'patient'. Example: 'بیمار باید دارو بخورد' (The patient must take medicine).
- Bimar is the formal Persian word for 'sick' or 'ill', used in both daily life and medical contexts.
- It functions as both an adjective (to describe someone) and a noun (to mean 'a patient').
- The word is the root for 'bimarestan', which is the standard Persian word for 'hospital'.
- While 'mariz' is more common in casual speech, 'bimar' is preferred in formal writing and news.
Learn the Root
If you remember 'Bimar', you can easily learn 'Bimarestan' (Hospital) and 'Bimari' (Illness). They all share the same three-letter root.
Visiting the Sick
In Iran, visiting a 'bimar' is a big deal. Don't go empty-handed; even a small box of juice or some fruit is appreciated.
Noun vs Adjective
Remember that 'bimar' can be 'the sick person' or just 'sick'. Context will tell you which one it is.
Sound Natural
If you're with friends, use 'mariz'. If you're writing an email to your boss, use 'bimar'. It shows you know the register.
Exemplo
او امروز بیمار است و نمیتواند سر کار بیاید.
Conteúdo relacionado
Esta palavra em outros idiomas
Frases relacionadas
Mais palavras de health
عارضه
B1Uma complicação médica ou efeito colateral.
اعصاب
B1Fibras ou feixes de fibras que transmitem impulsos de sensação e movimento. (Os nervos são essenciais para que seu corpo possa sentir e se mover.)
عضلات
A2Tecidos no corpo que podem se contrair para produzir movimento. Os músculos são fundamentais para o desempenho físico.
عضله
A2Músculo: O tecido do corpo que permite o movimento. O músculo cardíaco é vital. É preciso ter cuidado com os músculos durante exercícios intensos.
عفونت
A2A invasão dos tecidos do corpo de um organismo por agentes causadores de doenças. 'Ela tem uma infecção urinária.'
علائم
A2Quais são os sintomas da gripe? (What are the flu symptoms?)
عمل
A1Um procedimento cirúrgico; uma operação. 'A cirurgia correu bem' traduz-se como 'عمل خوب بود'.
عمل جراحی
A2Uma operação cirúrgica. A cirurgia correu muito bem e o paciente está estável.
عموماً
B1Geralmente; na maioria das vezes.
عمیقاً
B1Estou profundamente (amighan) arrependido. (I am deeply regretful.)