داغ کردن
داغ کردن em 30 segundos
- Primarily means to heat something to a high temperature, common in cooking (heating oil) and technical contexts (engines).
- Colloquially used to describe someone losing their temper or getting 'heated' during an argument or stressful situation.
- Metaphorically used in business and politics to describe a market or a topic becoming very active, popular, or competitive.
- Essential to distinguish from 'garm kardan' (to warm), as 'dagh kardan' implies a much higher and often intense level of heat.
The Persian compound verb داغ کردن is a versatile expression that primarily describes the action of raising the temperature of an object to a high degree. Rooted in the adjective داغ (hot, burning, or even a brand/scar), this verb carries a weight of intensity that distinguishes it from the milder گرم کردن (to warm up). In its most literal sense, it is used in culinary contexts, such as heating oil in a pan or bringing water to a rolling boil. However, the semantic range of this verb extends far beyond the kitchen. It is frequently employed to describe mechanical overheating, such as an engine or a computer processor reaching dangerous temperatures. Beyond the physical, it enters the realm of human emotion and social dynamics. When a person داغ میکند, they are losing their temper or becoming intensely angry. In the context of a market or a specific trend, it signifies a surge in activity, popularity, or competition. This multi-layered meaning makes it a cornerstone of intermediate Persian vocabulary, bridging the gap between basic physical descriptions and complex metaphorical expressions.
- Physical Application
- Used for liquids, metals, or surfaces reaching high heat.
- Mechanical Context
- Refers to machinery or electronics overheating (e.g., a car engine).
- Emotional State
- Colloquially used to describe someone getting very angry or 'heated'.
"ابتدا باید روغن را در تابه خوب داغ کنید تا غذا به آن نچسبد." (First, you must heat the oil well in the pan so the food doesn't stick.)
"موتور ماشین در ترافیک سنگین شروع به داغ کردن کرد." (The car engine started to overheat in heavy traffic.)
"او خیلی زود داغ میکند و کنترلش را از دست میدهد." (He gets heated/angry very quickly and loses his control.)
"بازار مسکن دوباره در حال داغ کردن است." (The housing market is heating up again.)
"آهن را تا زمانی که سرخ شود داغ کردند." (They heated the iron until it turned red.)
- Synonym in Slang
- آمپری شدن (Referring to an amp meter rising when angry).
- Antonym
- سرد کردن (To cool down).
Using داغ کردن correctly requires understanding its role as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the adjective 'dagh') and a light verb ('kardan'). When conjugating, only the 'kardan' part changes. For example, in the present continuous, you would say دارم داغ میکنم (I am heating up). It is primarily a transitive verb, meaning it usually takes a direct object (marked by 'ra'). You heat *something*. However, in colloquial speech, it is often used intransitively to describe a machine overheating or a person getting angry, where the subject is the thing becoming hot.
In a culinary setting, you will use it with ingredients like oil (roghan), water (āb), or milk (shir). In a technical setting, it applies to 'motor' (engine), 'laptop', or 'gooshi' (phone). When talking about people, it's often used as a warning: "Don't get heated!" (داغ نکن!). This versatility allows it to shift from a formal recipe instruction to a casual street warning. It's also vital in the context of 'branding' or 'marking'—historically, 'dagh kardan' referred to branding livestock with a hot iron, a meaning that still persists in historical or agricultural discussions.
Furthermore, in the modern digital era, 'dagh kardan' is used to describe a topic going viral or becoming a 'hot' trend on social media. If a video is 'dagh', it means it's trending. The action of making it trend or the discussion around it becoming intense is described using this verb. This evolution from physical fire to digital virality showcases the word's adaptability in the 21st century.
You will encounter داغ کردن in several distinct environments. First and foremost is the **Kitchen**. Whether watching a Persian cooking show or reading a recipe for Ghormeh Sabzi, you'll hear the instruction to heat the oil until it's shimmering. The phrase نعنا داغ کردن (sautéing dried mint in hot oil) is a specific culinary technique essential to Persian soups like Ash-e Reshteh.
The second major environment is the **Auto Repair Shop** or during a summer drive. If your car's temperature gauge rises, the mechanic will say, "Mashin dagh kardeh" (The car has overheated). This is a common concern in the hot climates of Iran, making the term a staple of daily survival talk.
Thirdly, you'll hear it in **Social and Political Commentary**. News anchors might talk about the 'hot' atmosphere of an upcoming election (داغ کردن تنور انتخابات - literally 'heating the oven of the election'). This metaphorical use implies creating excitement or increasing the intensity of a public event. Finally, in **Informal Social Circles**, friends might use it to tease someone who is getting visibly frustrated during a debate, saying "Chera dagh kardi?" (Why did you get so heated/angry?).
One of the most frequent errors for learners is confusing داغ کردن with گرم کردن. While both involve increasing temperature, 'Garm kardan' is used for warming up food to eat, warming up one's body before exercise, or making a room comfortable. Using 'Dagh kardan' for a room would imply you are turning it into an oven! Always use 'Dagh' when the heat is intense or extreme.
Another mistake is the confusion between داغ کردن (transitive: to make something hot) and داغ شدن (intransitive: to become hot). While in slang they are sometimes used interchangeably for engines or tempers, in formal writing, you should use 'shodan' if the object is becoming hot on its own and 'kardan' if an agent is applying the heat. For example, "I heated the water" is آب را داغ کردم, but "The water became hot" is آب داغ شد.
Lastly, learners often forget the 'ra' (object marker) when using the transitive form. Because 'dagh kardan' is a compound verb, the object of the heating must be clearly identified. Saying "Roghan dagh kardam" is acceptable in casual speech, but "Roghan **ra** dagh kardam" is grammatically complete.
Several Persian verbs share a semantic field with داغ کردن, but each has a specific nuance. سوزاندن (Suzāndan) means 'to burn'. While heating something might lead to burning, 'dagh kardan' is often a controlled or desired state, whereas 'suzandan' usually implies damage or destruction. جوشاندن (Jushāndan) specifically means 'to boil'. You might 'dagh' some milk, but you 'jush' water for tea.
تفت دادن (Taft dādan) is the Persian equivalent of 'to sauté' or 'to lightly fry'. It involves heat, but specifically in the context of cooking ingredients quickly in a bit of fat. گداختن (Godākhtan) is a more literary and industrial term meaning 'to melt' or 'to make molten', usually used for metals in a furnace. Understanding these distinctions helps a learner choose the precise level of heat and the specific context required for their sentence.
How Formal Is It?
""
""
Nível de dificuldade
Gramática essencial
Exemplos por nível
من شیر را داغ میکنم.
I heat the milk.
Present continuous/habitual.
آب را داغ کن.
Heat the water.
Imperative form.
او نان را داغ کرد.
He/She heated the bread.
Simple past.
مادر غذا را داغ میکند.
Mother is heating the food.
Subject-Verb agreement.
چای را داغ بخور.
Drink the tea hot.
Adjective usage with verb.
ما روغن را داغ کردیم.
We heated the oil.
First person plural past.
خورش را داغ نکن.
Don't heat the stew.
Negative imperative.
آیا سوپ را داغ کردی؟
Did you heat the soup?
Question form.
گوشی من خیلی داغ میکند.
My phone gets very hot.
Intransitive usage in slang.
امروز هوا خیلی داغ شده است.
The weather has become very hot today.
Present perfect with 'shodan'.
قبل از پختن، فر را داغ کنید.
Heat the oven before cooking.
Instructional imperative.
چرا اتو را داغ نکردی؟
Why didn't you heat the iron?
Negative past question.
او لیوان را با آب جوش داغ کرد.
He heated the glass with boiling water.
Instrumental 'ba'.
باید نانها را دوباره داغ کنیم.
We must heat the breads again.
Modal verb 'bayad'.
بشقاب را در مایکروویو داغ کن.
Heat the plate in the microwave.
Prepositional phrase.
قهوه نباید خیلی داغ باشد.
The coffee shouldn't be too hot.
Subjunctive/State.
موتور ماشین در سربالایی داغ کرد.
The car engine overheated on the uphill.
Technical context.
سریع داغ نکن، اول حرفم را گوش بده.
Don't get angry quickly, listen to me first.
Idiomatic/Emotional.
او با حرفهایش جو را داغ کرد.
He heated up the atmosphere with his words.
Metaphorical usage.
لپتاپم موقع بازی کردن داغ میکند.
My laptop overheats while playing games.
Gerund-like 'moghe-ye'.
آشپز روغن را تا نقطه دود داغ کرد.
The chef heated the oil to the smoking point.
Specific technical detail.
بحث سیاسی در مهمانی داغ شد.
The political debate got heated at the party.
Intransitive 'shodan'.
آنها تنور انتخابات را داغ کردند.
They heated the 'oven' of the election (made it exciting).
Common political idiom.
آهنگر میله را داغ کرد تا آن را خم کند.
The blacksmith heated the rod to bend it.
Purpose clause with 'ta'.
تبلیغات جدید بازار فروش را داغ کرده است.
New advertisements have heated up the sales market.
Economic context.
او همیشه با یک شوخی فضا را داغ میکند.
He always livens up the atmosphere with a joke.
Social nuance.
پیازها را تفت بده و بعد نعنا را داغ کن.
Sauté the onions and then 'heat' the mint.
Culinary sequence.
دولت سعی دارد بازار بورس را داغ کند.
The government is trying to stimulate the stock market.
Formal/Financial.
سرمایهگذاران با رقابت خود قیمتها را داغ کردند.
Investors drove up (heated) the prices with their competition.
Causal relationship.
او از کوره در رفت و حسابی داغ کرد.
He lost his temper and got really heated.
Double idiom usage.
داغ کردن بیش از حد باتری خطرناک است.
Excessive overheating of the battery is dangerous.
Infinitivial phrase as subject.
این خبر فضای مجازی را داغ کرده است.
This news has set social media ablaze.
Modern digital context.
نویسنده با توصیفاتش تنور داستان را داغ کرد.
The author intensified the story with his descriptions.
Literary metaphor.
تحریمها باعث داغ کردن چرخهای تورم شدند.
The sanctions caused the wheels of inflation to heat up.
Complex socio-economic metaphor.
او با نگاهی غضبآلود، سکوت را داغ کرد.
With a furious look, he made the silence 'heavy/heated'.
Poetic/Abstract usage.
این کشف علمی بحثهای فلسفی را دوباره داغ کرد.
This scientific discovery reignited (heated) philosophical debates.
Intellectual context.
سخنران با مهارت خاصی احساسات مردم را داغ کرد.
The speaker skillfully inflamed the people's emotions.
Rhetorical usage.
داغ کردن آهن سرد، تلاشی بیهوده است.
Heating cold iron (in this context) is a futile effort.
Proverbial/Philosophical.
او خاطرات قدیمی را در دلش داغ کرد.
He revived (heated) old memories in his heart.
Internal/Emotional metaphor.
رقابتهای تسلیحاتی منطقه را داغ کرده است.
The arms race has heated up the region.
Geopolitical context.
عشق، کوره جان را داغ میکند.
Love heats the furnace of the soul.
Sufi/Poetic imagery.
او با داغ کردنِ مُهرِ تکفیر، مخالفان را راند.
By branding them with excommunication, he drove away opponents.
Historical/Theological.
گویی زمان در آن لحظه داغ شده بود و نمیگذشت.
It was as if time had become 'heated' (intense) and wouldn't pass.
Temporal metaphor.
داغ کردنِ بازارِ مکارهی سیاست، تخصص اوست.
Stirring up the vanity fair of politics is his specialty.
Sophisticated cynical idiom.
او بر پیشانیِ تاریخ، داغی تازه کرد.
He made a new mark (brand) on the forehead of history.
High literary style.
دیالکتیکِ میانِ عقل و عشق، اندیشه را داغ میکند.
The dialectic between reason and love heats the thought.
Philosophical discourse.
او با کلامی آتشین، یخِ محفل را داغ کرد.
With fiery words, he heated the ice of the gathering.
Oxymoronic metaphor.
داغ کردنِ نعلِ اسب، استعارهای از آمادگی برای سفر است.
Heating the horseshoe is a metaphor for preparing for a journey.
Cultural/Symbolic.
Colocações comuns
Frases Comuns
داغ نکن!
بازارش داغه
تنور رو داغ کن
آهن رو تا داغه باید کوبید
سرش داغه
دلش رو داغ کرد
پشت دستش رو داغ کرد
خبر داغ داغ
داغ کردن موتور
نعنا داغ
Frequentemente confundido com
To warm up (pleasant/moderate) vs To heat up (intense/extreme).
To heat up vs To actually burn/destroy with fire.
To heat up vs To bring specifically to a boil (liquids).
Expressões idiomáticas
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Fácil de confundir
Padrões de frases
Como usar
Synonymous with 'asabi shodan' but more visceral.
Often used for CPU/GPU thermal throttling.
- Using it for a mild fever.
- Forgetting the 'ra' for the object.
- Confusing 'dagh kardan' with 'garm kardan' in a cozy context.
- Using 'dagh shodan' when you are the one applying the heat.
- Mispronouncing 'dagh' as 'dag' (like the English word).
Dicas
Intensity Matters
Use 'dagh' when you want to emphasize that something is too hot to touch.
Compound Verb Logic
Remember that only 'kardan' changes its form; 'dagh' stays the same.
Don't Get Heated
If a friend is getting angry, say 'Dagh nakon' to calm them down.
Oil Safety
Recipes often say 'roghan ra dagh konid'—be careful not to burn it!
Tech Talk
If your laptop fan is loud, you can say 'Laptopam dagh kardeh'.
Market Trends
Use it to describe a 'hot' new product or a booming stock market.
Hand Branding
'Posht-e dast dagh kardan' means you've learned a hard lesson.
The 'Gh' Sound
The 'gh' in 'dagh' is like the French 'r' or a gargling sound.
Vivid Verbs
Instead of 'ba'as shod' (caused), use 'dagh kard' to show excitement.
Minty Fresh
Knowing 'Nana-dagh' will make you sound like a pro in a Persian kitchen.
Memorize
Origem da palavra
Contexto cultural
Iranians value 'warmth' (garmi) in social settings, but 'dagh' (hot) can imply a loss of control or an overly intense situation.
Nana-dagh is the soul of Ash-e Reshteh.
Pratique na vida real
Contextos reais
Iniciadores de conversa
"چرا لپتاپت اینقدر داغ کرده؟"
"چطوری نعنا داغ درست میکنی؟"
"فکر میکنی بازار بورس دوباره داغ میشه؟"
"وقتی کسی داغ میکنه، بهترین راه برای آروم کردنش چیه؟"
"آیا تا حالا پشت دستت رو داغ کردی که کاری رو انجام ندی؟"
Temas para diário
Write about a time you 'dagh kardi' (lost your temper). What happened?
Describe your favorite Persian dish that uses 'nana-dagh'.
What topics are 'dagh' (trending) in your country right now?
Explain a situation where you had to 'strike while the iron was hot'.
Discuss the dangers of a car engine 'dagh kardan' in the desert.
Perguntas frequentes
10 perguntasUsually no, we use 'tab dashtan' (having a fever). 'Dagh kardan' for a person implies anger.
It is standard Persian, used in both formal (technical/news) and informal contexts.
It is a garnish made by quickly frying dried mint in hot oil.
Literally yes, but metaphorically it means to intensify or stimulate.
داغ کرده (dagh kardeh).
We usually say 'Hava dagh ast' (The weather is hot) or 'Hava dagh shodeh' (The weather has become hot).
Simply 'dagh kardan' or 'bishtara-az-had dagh kardan'.
Yes, frequently, to represent the 'brand' of love or the heat of passion.
Sard kardan (to cool down).
Yes, that is its historical and literal meaning.
Teste-se 95 perguntas
/ 95 correct
Perfect score!
Summary
Dagh kardan is your go-to verb for high-intensity heat, whether you are frying food, fixing an overheating car, or describing a person who is about to explode with anger. It bridges the physical and the emotional perfectly.
- Primarily means to heat something to a high temperature, common in cooking (heating oil) and technical contexts (engines).
- Colloquially used to describe someone losing their temper or getting 'heated' during an argument or stressful situation.
- Metaphorically used in business and politics to describe a market or a topic becoming very active, popular, or competitive.
- Essential to distinguish from 'garm kardan' (to warm), as 'dagh kardan' implies a much higher and often intense level of heat.
Intensity Matters
Use 'dagh' when you want to emphasize that something is too hot to touch.
Compound Verb Logic
Remember that only 'kardan' changes its form; 'dagh' stays the same.
Don't Get Heated
If a friend is getting angry, say 'Dagh nakon' to calm them down.
Oil Safety
Recipes often say 'roghan ra dagh konid'—be careful not to burn it!
Exemplo
آب را برای چای داغ کردم.
Conteúdo relacionado
Frases relacionadas
Mais palavras de cooking
عطشان
B2Thirsty, needing to drink.
آب دادن
B1To water or add water.
آب گرفتن
B1To extract juice or liquid from fruits or vegetables.
آب کردن
B1Derreter. Transformar algo sólido em líquido através do calor.
آبدار
B1Juicy, full of juice.
آبگون
B2Watery or fluid, resembling water.
آبکش کردن
B1To drain with a colander, to remove liquid from food.
آبکشیدن
B1To rinse food under running water or drain it.
آبکی
B1Watery or diluted, lacking substance.
آبکی کردن
B1To make watery or dilute.