دارو دادن
دارو دادن em 30 segundos
- Dāru dādan is a common Persian compound verb meaning 'to give medicine.'
- It combines the noun 'dāru' (medicine) and the verb 'dādan' (to give).
- It is used in clinical, domestic, and veterinary contexts for administration.
- The recipient is always marked with the preposition 'be' (to).
The Persian compound verb دارو دادن (dāru dādan) is a fundamental expression in both medical and domestic contexts. At its most basic level, it translates to 'to give medicine' or 'to administer medication.' It is composed of the noun dāru (medicine) and the auxiliary verb dādan (to give). While it sounds simple, the usage spans across various registers—from a mother giving syrup to a child to a professional nurse administering complex intravenous drugs in a clinical setting. Understanding this verb requires recognizing that in Persian, many actions are expressed through these 'light verb' constructions where a noun provides the specific meaning and the verb provides the grammatical function.
- Clinical Administration
- In a hospital, this refers to the professional act of following a doctor's prescription. It implies responsibility and timing. Nurses are the primary agents of this action in medical reports.
- Domestic Caregiving
- At home, it describes the act of a family member helping another. It often carries a connotation of care, nurture, and duty. For example, 'I must give my grandmother her medicine' implies a sense of familial obligation.
- Veterinary Context
- Pet owners use this term frequently. Giving medicine to an animal often involves different techniques (mixing with food), but the verb remains the same, highlighting the transfer of the therapeutic substance from the caregiver to the recipient.
پرستار هر چهار ساعت یک بار به بیمار دارو میدهد تا دردش تسکین یابد.
The verb is versatile because it doesn't specify the method of delivery. Whether the medicine is a pill, a liquid, an injection, or a topical cream, dāru dādan covers the general act of ensuring the patient receives it. However, it is distinct from tajviz kardan (to prescribe), which is what a doctor does when writing the order. You only use dāru dādan when the physical or scheduled act of delivery occurs. In Persian culture, where hospitality and care for the elderly are paramount, being the one who 'gives medicine' to a parent is seen as a highly virtuous act of 'khedmat' (service).
مادر با صبر و حوصله به کودک لجبازش دارو داد.
Historically, the word dāru has roots in Middle Persian and is related to the concept of wood or plants (tree/timber), reflecting the ancient reliance on herbal remedies. Therefore, giving medicine was literally 'giving the plant extract.' Today, while the medicine is often synthetic, the linguistic structure remains a bridge to that herbal past. When using this verb in a formal essay, one might prefer 'tajviz va emāl-e dāru' (prescribing and applying medicine), but in 95% of daily interactions, dāru dādan is the standard, most natural choice.
آیا وقت آن رسیده که به پدربزرگ دارو بدهیم؟
- Grammatical Structure
- The recipient of the medicine is preceded by the preposition 'be' (to). Example: Be u dāru dādam (I gave medicine to him/her).
Mastering the use of دارو دادن involves understanding its conjugation as a compound verb and its relationship with the indirect object. In Persian, the primary action is carried by dādan, which changes based on tense, person, and mood, while dāru remains static. This section explores the syntactic patterns you will encounter most frequently.
- The Basic Pattern
- [Subject] + [Indirect Object with 'be'] + [Dāru] + [Conjugated Dādan]. This is the standard way to express who is giving medicine to whom.
- Imperative Usage
- When a doctor or a pharmacist gives instructions, they use the imperative: 'Dāru bede' (Give the medicine) or more formally 'Dāru bedahid'.
لطفاً سر ساعت به بیمار دارو بدهید.
When discussing the past, the stem changes to dād. For example, 'Man dāru dādam' (I gave medicine). If you want to emphasize that the action is ongoing, you use the progressive form: 'Dāram dāru midaham' (I am currently giving medicine). This is particularly useful in a hospital setting when one nurse is updating another during a shift change.
او فراموش کرد به سگش دارو بدهد.
In more complex sentences, you might use the causative form dāru khorāndan (making someone eat/take medicine), which is often used for children or people who cannot swallow easily. However, dāru dādan remains the broad umbrella term for the act. If you are speaking about the government or an organization providing medicine to a region, the verb still works perfectly: 'Dowlat be mantaghe-ye zelzeleh-zade dāru dād' (The government gave medicine to the earthquake-stricken area).
ما باید قبل از ناهار به او دارو بدهیم.
- Negation
- To negate, add the prefix 'na' to the verb: 'Dāru nadād' (He/she didn't give medicine). Note that 'na' attaches to the 'dādan' part, not the 'dāru' part.
In the daily life of an Iranian, دارو دادن is a high-frequency phrase. You will hear it in various environments, each carrying a slightly different weight. From the sterile halls of a Tehran hospital to the frantic morning routine of a parent, the verb is ubiquitous.
- At the Pharmacy (Dārukhāne)
- While pharmacists 'deliver' (tahvil dādan) medication, they will use dāru dādan when explaining instructions: 'In dāru rā be bache nadahid' (Don't give this medicine to the child).
- In Television Dramas
- Iranian 'family dramas' often feature elderly parents. The scene where a child lovingly brings a glass of water and says 'Bābā, vaqt-e dāru dādane' (Dad, it's time for giving medicine) is a classic trope representing filial piety.
دکتر پرسید: «آیا به موقع به او دارو دادهاید؟»
In schools or kindergartens, teachers might need permission to dāru dādan to a student who has a chronic condition. You will see this verb in consent forms: 'Ejāze-ye dāru dādan' (Permission to administer medicine). In the news, you might hear about 'dāru dādan' in the context of humanitarian aid or vaccination campaigns in remote villages.
پرستار در بخش مراقبتهای ویژه مشغول دارو دادن به بیماران است.
Finally, in veterinary clinics, the vet will often demonstrate how to dāru dādan to a cat or dog, using the verb repeatedly while showing the technique. It is a very practical, action-oriented verb that bridges the gap between the medical theory and the physical act of healing.
خیریه برای دارو دادن به کودکان نیازمند بودجه جمع میکند.
While دارو دادن is straightforward, learners often make specific errors regarding prepositions, verb choice, and word order. Avoiding these will make your Persian sound much more natural and professional.
- Confusing 'Give' with 'Take'
- English speakers often confuse 'giving medicine' (dāru dādan) with 'taking medicine' (dāru khordan). If you say 'Man dāru dādam' when you mean you swallowed a pill yourself, Iranians will think you gave it to someone else.
- Omitting the Preposition 'be'
- In English, we say 'Give him medicine.' In Persian, you MUST say 'Give medicine TO him' (Be u dāru bede). Skipping 'be' is a very common beginner mistake.
اشتباه: من مریض را دارو دادم.
درست: من به مریض دارو دادم.
Another mistake is using dāru dādan when tajviz kardan (prescribing) is intended. Only a doctor 'prescribes,' but anyone can 'give.' If you tell a pharmacist 'I want to give medicine,' they will ask who the patient is, but if you mean 'I want to get a prescription,' you should use 'noskhe' (prescription) related terms.
اشتباه: او دارو را به من کرد.
درست: او به من دارو داد.
Finally, avoid literal translations of 'administer.' In English, 'administer' sounds very formal. In Persian, dāru dādan is used for both formal and informal 'administering.' Trying to find a more 'complex' word often leads to using 'modiriyat kardan' (to manage), which is incorrect in a medical delivery sense.
While دارو دادن is the most common term, several other verbs and phrases are used depending on the specific nature of the medical action. Understanding these nuances will help you achieve B2 and C1 level proficiency.
- تجویز کردن (Tajviz Kardan)
- To prescribe. This is the legal and professional act performed by a physician. You cannot 'tajviz' medicine to your friend; you can only 'dāru dādan' to them based on a doctor's order.
- خوراندن (Khorāndan)
- To make someone eat/swallow. This is used specifically for oral medications (syrups, pills) when the person is reluctant or unable to do it themselves, like a baby or a pet.
- تزریق کردن (Tazriq Kardan)
- To inject. If the 'giving of medicine' happens via a needle, this specific verb is often used instead of the general 'dāru dādan'.
دکتر برای بیمار آنتیبیوتیک تجویز کرد و پرستار آن را تزریق کرد.
For topical applications (creams, ointments), you might hear māshidan (to rub) or estemāl kardan (to apply/use). However, if you say 'dāru dādan' even for a cream, everyone will understand the intent. The word dāru-resāni is a more formal, systemic term often used in logistics or emergency management to describe the 'delivery of medicine' to a whole population.
مادر به سختی به کودک شربت خوراند.
In academic or medical texts, you might see edāre-ye dāru (administration of medicine), which is a literal translation of the English term, but it is much less common in spoken Persian than the simple compound verb.
How Formal Is It?
Curiosidade
In many Iranian dialects, 'dāru' still specifically implies herbal medicine, while synthetic pills might be called 'ghors'. However, in Standard Persian, 'dāru' covers everything.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'dā' as a short 'a' like in 'cat'.
- Merging the two words into one without a slight pause.
- Misplacing the stress on the first syllable of 'dāru'.
- Pronouncing 'u' like 'uh' instead of 'oo'.
- Failing to aspirate the 'd' sounds correctly.
Nível de dificuldade
Easy to recognize the two common components.
Requires correct conjugation of the verb 'dādan'.
Simple pronunciation and high utility.
Clear sounds, easily distinguishable in context.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Compound Verb Conjugation
In 'dāru dādan', only 'dādan' changes. (Man dāru midaham, To dāru midahi).
Indirect Object Marker 'be'
Always use 'be' for the recipient. (Be u dāru dādam).
Subjunctive with 'bāyad'
Bāyad dāru bedaham (I must give medicine).
Past Participle for Passive
Dāru dāde shod (Medicine was given).
Object Marker 'rā'
Dāru rā be u dādam (I gave THE medicine to him).
Exemplos por nível
من به برادرم دارو میدهم.
I give medicine to my brother.
Present continuous tense: 'midaham'.
آیا به گربه دارو دادی؟
Did you give medicine to the cat?
Simple past question: 'dādi'.
او به من دارو داد.
He/she gave me medicine.
Simple past: 'dād'.
مادر به کودک دارو میدهد.
The mother gives medicine to the child.
Subject-Object-Verb order.
لطفاً به من دارو بده.
Please give me medicine.
Imperative: 'bede'.
ما به پدر دارو میدهیم.
We give medicine to father.
Plural subject: 'mā'.
آنها به مریض دارو دادند.
They gave medicine to the patient.
Third person plural past: 'dādand'.
من باید دارو بدهم.
I must give medicine.
Modal 'bāyad' + subjunctive.
پرستار هر روز به بیماران دارو میدهد.
The nurse gives medicine to patients every day.
Habitual action in present tense.
باید سر ساعت به او دارو بدهی.
You must give him/her medicine on time.
Use of 'sar-e vaqt' for 'on time'.
او فراموش کرد به سگش دارو بدهد.
He forgot to give medicine to his dog.
Infinitive construction with 'farāmush kardan'.
دکتر گفت که به کودک دارو بدهیم.
The doctor said that we should give medicine to the child.
Reported speech with 'ke'.
آیا میتوانی به پدربزرگ دارو بدهی؟
Can you give medicine to grandfather?
Question with 'mitavāni'.
من دیشب به او دارو دادم.
I gave him/her medicine last night.
Past time marker 'dishab'.
نباید به نوزاد این دارو را بدهید.
You should not give this medicine to the baby.
Negative modal 'nabāyad'.
او همیشه قبل از خواب به مادرش دارو میدهد.
He always gives medicine to his mother before sleep.
Frequency adverb 'hamishe'.
دادن دارو به کودکان کار دشواری است.
Giving medicine to children is a difficult task.
Gerund/Infinitival noun 'dādan-e dāru'.
اگر به او دارو ندهیم، حالش بدتر میشود.
If we don't give him medicine, his condition will get worse.
Conditional type 1.
پرستار در حال دارو دادن به مصدومان حادثه بود.
The nurse was busy giving medicine to the accident victims.
Past progressive: 'dar hāl-e ... bud'.
او ترجیح میدهد خودش به همسرش دارو بدهد.
He prefers to give the medicine to his spouse himself.
Verb 'tarjih dādan' + subjunctive.
آیا دستورالعمل دارو دادن را خواندهاید؟
Have you read the instructions for giving medicine?
Present perfect: 'khānde-id'.
نباید بدون مشورت پزشک به کسی دارو داد.
One should not give medicine to anyone without consulting a doctor.
Impersonal 'dād' (short infinitive).
او با دقت به پرندهاش دارو داد.
He carefully gave medicine to his bird.
Adverbial phrase 'bā deghat'.
من مسئول دارو دادن به بیماران این بخش هستم.
I am responsible for giving medicine to the patients of this ward.
Noun 'mas'ul' + ezafe.
اشتباه در دارو دادن میتواند عواقب جبرانناپذیری داشته باشد.
An error in administering medicine can have irreparable consequences.
Abstract noun phrase as subject.
پروتکلهای جدیدی برای دارو دادن به بیماران کرونایی تدوین شده است.
New protocols have been developed for administering medicine to COVID patients.
Passive voice 'tadvin shode ast'.
پرستار موظف است قبل از دارو دادن، هویت بیمار را چک کند.
The nurse is obliged to check the patient's identity before giving medicine.
Adjective 'movazzaf' (obliged).
دولت در حال برنامهریزی برای دارو دادن به مناطق محروم است.
The government is planning to provide medicine to underprivileged areas.
Compound verb 'barname-rizi kardan'.
او از دارو دادن به دیگران بدون تخصص، خودداری میکند.
He refrains from giving medicine to others without expertise.
Verb 'khoddāri kardan' + 'az'.
چگونه میتوان به یک کودک لجباز دارو داد؟
How can one give medicine to a stubborn child?
Interrogative 'chegoune'.
تکنولوژیهای نوین فرآیند دارو دادن را تسهیل کردهاند.
Modern technologies have facilitated the process of administering medicine.
Complex plural subject.
او در زمینه دارو دادن به بیماران روانی تجربه زیادی دارد.
She has a lot of experience in administering medicine to psychiatric patients.
Prepositional phrase 'dar zamine-ye'.
مسئله اخلاقی دارو دادن به بیمارانی که در کما هستند، بسیار پیچیده است.
The ethical issue of administering medicine to patients in a coma is very complex.
Complex noun phrase with relative clause.
او با وسواس عجیبی به گلهایش دارو میداد، گویی آنها موجودات زندهای بودند.
He gave 'medicine' (fertilizer/care) to his flowers with strange obsession, as if they were living beings.
Metaphorical usage and 'gu-i' (as if).
در متون طب سنتی، آداب خاصی برای دارو دادن ذکر شده است.
In traditional medicine texts, specific rituals for administering medicine are mentioned.
Formal 'zekr shode ast'.
قصور در دارو دادن میتواند منجر به ابطال پروانه پرستاری شود.
Negligence in administering medicine can lead to the revocation of a nursing license.
Legal/Professional register.
او معتقد است که محبت کردن، نوعی دارو دادن به روح انسان است.
He believes that showing kindness is a way of giving medicine to the human soul.
Philosophical/Metaphorical usage.
تحقیقات نشان میدهد که زمان دارو دادن بر اثربخشی آن تأثیر مستقیم دارد.
Research shows that the timing of administering medicine has a direct impact on its effectiveness.
Scientific register.
برخی معتقدند دارو دادن به حیوانات وحشی در طبیعت، دخالت در چرخه حیات است.
Some believe that giving medicine to wild animals in nature is an interference in the life cycle.
Environmental/Ethical discussion.
او چنان با مهارت به نوزاد دارو داد که کودک اصلاً متوجه نشد.
She gave the medicine to the baby so skillfully that the child didn't notice at all.
Result clause 'chenān ... ke'.
پارادایمهای نوین پزشکی، رویکرد دارو دادن را از درمانمحوری به پیشگیریمحوری سوق دادهاند.
Modern medical paradigms have shifted the approach of administering medicine from treatment-oriented to prevention-oriented.
High-level academic vocabulary.
در این رساله، به بررسی جنبههای حقوقی دارو دادن اجباری به زندانیان پرداخته شده است.
In this thesis, the legal aspects of compulsory administration of medicine to prisoners are examined.
Passive research language.
شاعر، کلامِ تلخِ حقیقت را به دارو دادن به یک بیمارِ رو به موت تشبیه کرده است.
The poet has likened the bitter words of truth to giving medicine to a dying patient.
Literary analysis register.
خودداری از دارو دادن به مجروحان جنگی، جنایت علیه بشریت محسوب میشود.
Refusing to give medicine to war-wounded is considered a crime against humanity.
International law terminology.
تلاقیِ طب و تکنولوژی، رباتهایی را پدید آورده که در دارو دادن به بیماران ضریب خطای صفر دارند.
The intersection of medicine and technology has created robots that have a zero error rate in administering medicine to patients.
Complex syntactic structure.
وی در کتاب خود، به نقدِ نظامِ سرمایهداری در فرآیندِ دارو دادن به جوامعِ فقیر میپردازد.
In his book, he criticizes the capitalist system in the process of providing medicine to poor societies.
Sociopolitical critique register.
هرچند دارو دادن وظیفهای انسانی است، اما در بطن خود حاملِ لایههای پیچیدهای از قدرت است.
Although giving medicine is a human duty, at its core it carries complex layers of power.
Philosophical/Sociological register.
او با چنان ظرافتی به تبیینِ ضرورتِ دارو دادن پرداخت که همگان متقاعد شدند.
He explained the necessity of administering medicine with such subtlety that everyone was convinced.
Formal rhetorical structure.
Colocações comuns
Frases Comuns
— Give medicine after the meal. A standard instruction.
یادت باشه، بعد از غذا دارو بده.
— Giving medicine by force. Used for struggling patients.
دارو دادن به زور فایده ندارد.
— Administering medicine in a hospital setting.
دارو دادن در بیمارستان نظم خاصی دارد.
— Giving medicine to the poor (charity).
او زندگیاش را وقف دارو دادن به فقرا کرد.
Frequentemente confundido com
This means 'taking/eating medicine' (the patient's action).
This means 'prescribing' (the doctor's action).
This means 'selling medicine' (the pharmacist's action).
Expressões idiomáticas
— Metaphorically, to heal someone's emotional pain or provide comfort.
حرفهای تو مثل دارو دادن به زخم من بود.
Literary/Poetic— To tell someone a harsh truth for their own good.
گاهی باید به دوست حقیقت را گفت، مثل دارو دادن تلخ.
Metaphorical— To do something useless or too late. Like 'beating a dead horse'.
الان کمک کردن مثل دارو دادن به مرده است.
Informal/Slang— To give information or help in very small, frustrating amounts.
رئیس اطلاعات را با قاشق چایخوری به ما میدهد.
Informal— To do something that nourishes the soul (music, art).
موسیقی مثل دارو دادن به روح است.
Literary— One's turn to take care of a difficult situation.
حالا نوبت دارو دادن من به این پروژه است.
Colloquial— To show someone something beautiful or enlightening.
دیدن این منظره مثل دارو دادن به چشم بود.
Poetic— To bore someone to sleep or to trick someone into complacency.
سخنرانی او مثل دارو دادن بیهوشی بود.
Sarcastic— To fill someone's pockets (bribe or profit).
این قرارداد مثل دارو دادن به جیب پیمانکار است.
Slang— To encourage someone to be patient.
مادر همیشه به ما داروی صبر میداد.
MetaphoricalFácil de confundir
Both involve giving medicine.
Khorāndan is specifically about making someone swallow it physically.
مادر به کودک شربت خوراند.
Both are ways of giving medicine.
Tazriq is only for needles/injections.
تزریق واکسن انجام شد.
Used at pharmacies.
Tahvil is handing over the box; dāru dādan is the act of treatment.
دارو را تحویل گرفتم.
Used for creams.
Estemāl is 'using' or 'applying' specifically.
استعمال خارجی این دارو الزامی است.
General term for healing.
Modāvā is the whole process of treatment, not just the act of giving medicine.
او تحت مداوا است.
Padrões de frases
من به [شخص] دارو میدهم.
من به علی دارو میدهم.
باید به [شخص] دارو بدهی.
باید به سگ دارو بدهی.
[شخص] در حال دارو دادن به [شخص] است.
پرستار در حال دارو دادن به بیمار است.
فرآیند دارو دادن به [شخص] آغاز شد.
فرآیند دارو دادن به مجروحان آغاز شد.
با توجه به اهمیت دارو دادن، باید...
با توجه به اهمیت دارو دادن، باید دقت کرد.
تبیینِ ضرورتِ دارو دادن مستلزمِ...
تبیینِ ضرورتِ دارو دادن مستلزمِ دانش است.
اگر دارو بدهیم، [نتیجه].
اگر دارو بدهیم، حالش بهتر میشود.
او به من دارو داد.
او به من دارو داد.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Extremely high in healthcare and caregiving.
-
من دارو دادم (meaning I took medicine)
→
من دارو خوردم
Dādan means give, Khordan means take/eat.
-
من مریض را دارو دادم
→
من به مریض دارو دادم
You must use the preposition 'be' (to) for the recipient.
-
دکتر دارو داد (meaning prescribed)
→
دکتر دارو تجویز کرد
Prescribing is 'tajviz kardan'. 'Dāru dādan' is the physical act.
-
دارو را دادن به او
→
به او دارو دادن
Standard word order places the verb at the end.
-
من دارو میدهم (to myself)
→
من دارو میخورم
You cannot 'give' to yourself in this context naturally.
Dicas
Verb Stem
Remember the present stem is 'deh'. So 'I give' is 'midaham'.
Filial Piety
Giving medicine to parents is a high honor in Iranian culture.
Dāru vs Ghors
Dāru is the general word. Ghors specifically means a pill.
Politeness
Use 'bedahid' instead of 'bede' for elders or strangers.
Object Marker
Only use 'rā' if the medicine is specific and known to the reader.
Contractions
In speech, 'dāru dādan' might sound like 'dāru dādan' but 'midaham' becomes 'midam'.
Clinical Setting
In hospitals, 'dāru dādan' is the standard reporting verb.
Double D
Dāru Dādan: Double D for Delivering Drugs.
Take vs Give
Never use 'dādan' for yourself taking medicine. Use 'khordan'.
Pets
This is the correct verb for giving medicine to animals too.
Memorize
Mnemônico
Think of a 'DArling' (dāru) being 'DOne' (dādan) a favor. Giving medicine is a darling act you do for someone.
Associação visual
Imagine a giant wooden 'DOOR' (sounds like dāru) opening to 'DAWN' (sounds like dādan). Medicine is the door to a new dawn of health.
Word Web
Desafio
Try to say 'I gave the dog medicine' in Persian three times fast: 'Be sag dāru dādam, be sag dāru dādam, be sag dāru dādam'.
Origem da palavra
The word 'dāru' comes from Middle Persian 'dārūg', which is related to the Avestan 'dāru-' meaning 'wood' or 'tree'. This reflects the ancient history of medicine being primarily plant-based. The verb 'dādan' comes from the Old Persian 'dā-', meaning to give or to place.
Significado original: Originally, 'dāru' referred to the herbal extracts or 'woods' used for healing. Giving 'dāru' was literally giving the plant's power.
Indo-European (Indo-Iranian branch).Contexto cultural
Be careful not to sound like you are 'forcing' medicine unless necessary, as autonomy is valued.
In the West, 'administering medicine' sounds very clinical. In Persian, 'dāru dādan' is warm and personal.
Pratique na vida real
Contextos reais
Hospital Ward
- پرستار دارو داد؟
- لیست دارو دادن
- ساعت دارو دادن
- خطا در دارو دادن
Home care for elderly
- بابا دارو دادم
- یادت نره دارو بدی
- دارو دادن سخته
- کمک برای دارو دادن
Veterinary clinic
- چطور به گربه دارو بدم؟
- دارو دادن به پرنده
- غذا و دارو دادن
- دوره دارو دادن
Pharmacy
- نحوه دارو دادن
- دستور دارو دادن
- احتیاط در دارو دادن
- منع دارو دادن
Humanitarian aid
- دارو دادن به زلزلهزدگان
- کمپین دارو دادن
- بودجه دارو دادن
- ارسال و دارو دادن
Iniciadores de conversa
"آیا امروز به پدربزرگ دارو دادهای؟ (Have you given medicine to grandfather today?)"
"سختترین بخش دارو دادن به بچهها چیست؟ (What is the hardest part of giving medicine to kids?)"
"پرستار چه ساعتی به شما دارو داد؟ (What time did the nurse give you medicine?)"
"آیا برای دارو دادن به سگت نیاز به کمک داری؟ (Do you need help giving medicine to your dog?)"
"دکتر چه توصیهای برای دارو دادن به بیمار کرد؟ (What advice did the doctor give for administering medicine to the patient?)"
Temas para diário
تجربه خود را از دارو دادن به یک فرد عزیز که بیمار بود بنویسید. (Write about your experience giving medicine to a loved one who was sick.)
چرا دقت در دارو دادن در بیمارستانها حیاتی است؟ (Why is precision in administering medicine vital in hospitals?)
احساس شما وقتی مجبورید به زور به حیوان خانگیتان دارو بدهید چیست؟ (How do you feel when you have to force-give medicine to your pet?)
نقش تکنولوژی در آینده دارو دادن را چگونه میبینید؟ (How do you see the role of technology in the future of administering medicine?)
یک داستان کوتاه درباره پرستاری بنویسید که در دارو دادن اشتباه کرد. (Write a short story about a nurse who made a mistake in giving medicine.)
Perguntas frequentes
10 perguntasNo. If you take medicine yourself, you use 'dāru khordan' (to eat medicine). 'Dāru dādan' always implies giving it to someone else.
Yes, it can be a general term, but 'tazriq kardan' is more specific and common for shots.
You say: 'Dāru dādan rā farāmush nakan' (Don't forget giving the medicine).
In very formal contexts, you might use 'emāl-e dāru' or 'tajviz va masraf', but 'dāru dādan' is acceptable everywhere.
Use 'dāru dādan' for the general act. Use 'dāru rā dādan' when talking about a specific bottle or dose already mentioned.
Yes, metaphorically. You can say 'be gol-hā dāru dādam' if you gave them fertilizer or pesticide.
It is 'dāru dād'. For example: 'Man be u dāru dādam' (I gave him medicine).
Yes, in the compound verb 'dāru dādan', 'dāru' is usually singular even if you are giving multiple pills.
Yes, if the doctor physically hands or administers the medicine to the patient in the office.
The preposition 'be' (to) is used for the recipient of the medicine.
Teste-se 200 perguntas
Write a sentence in Persian: 'I gave medicine to my sister yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The nurse must give medicine every 8 hours.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please give me the medicine.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about caring for a sick pet.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Did you give medicine to your father?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the imperative form of 'dāru dādan' for a group.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Giving medicine to children requires patience.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I forgot to give the medicine.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'in the middle of giving medicine'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The doctor prescribed, and the nurse gave the medicine.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We will give medicine to the victims tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't give medicine to the baby without a doctor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue between a mother and child about medicine.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Who is responsible for giving medicine?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is time for giving medicine.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I gave him medicine three times today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She carefully gives medicine to her grandmother.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Can you help me give medicine?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They are giving free medicine in the village.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I didn't give medicine because he was asleep.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Persian: 'I give medicine to the patient.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Did you give medicine to the cat?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It is time for medicine.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please give him medicine.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I gave medicine yesterday.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I must give medicine on time.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Can you help me give medicine?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The nurse gave medicine.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't forget to give the medicine.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am giving medicine now.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Who gave you medicine?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I give medicine twice a day.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We gave medicine to everyone.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Giving medicine to kids is hard.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Wait, I'm giving medicine.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He never gives medicine.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Did they give you the medicine?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I will give medicine later.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She gave medicine with water.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please give medicine to my mom.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'Man be u dāru dādam.' Who received the medicine?
Listen: 'Parastār dāru midahad.' What is the nurse doing?
Listen: 'Dishab dāru dādi?' When is the speaker asking about?
Listen: 'Bāyad dāru bede-i.' What is the command?
Listen: 'Vaqt-e dāru dādane.' What should be done now?
Listen: 'Dāru dādan rā farāmush kardi?' Did the person remember?
Listen: 'Be sag dāru dādi?' What animal is mentioned?
Listen: 'Dāram dāru midam.' Is the action finished?
Listen: 'Be bache dāru nade.' Who should NOT get medicine?
Listen: 'Kasi hast behet dāru bede?' What is the speaker offering?
Listen: 'Dāru dādan kār-e sakhti-e.' What is hard?
Listen: 'Har 8 sā'at dāru bede.' How many hours?
Listen: 'Be māmān dāru dādam.' Who was helped?
Listen: 'Dāru-ye ghalat dādand.' What was wrong?
Listen: 'Lotfan dāru bedahid.' Is this formal or informal?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'دارو دادن' is the standard way to describe the act of administering medicine. Whether you are a nurse in a hospital or a parent at home, you use this verb to show the physical transfer of medication to a patient. Example: 'Man be māmānam dāru dādam' (I gave medicine to my mom).
- Dāru dādan is a common Persian compound verb meaning 'to give medicine.'
- It combines the noun 'dāru' (medicine) and the verb 'dādan' (to give).
- It is used in clinical, domestic, and veterinary contexts for administration.
- The recipient is always marked with the preposition 'be' (to).
Verb Stem
Remember the present stem is 'deh'. So 'I give' is 'midaham'.
Filial Piety
Giving medicine to parents is a high honor in Iranian culture.
Dāru vs Ghors
Dāru is the general word. Ghors specifically means a pill.
Politeness
Use 'bedahid' instead of 'bede' for elders or strangers.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de health
عارضه
B1Uma complicação médica ou efeito colateral.
اعصاب
B1Fibras ou feixes de fibras que transmitem impulsos de sensação e movimento. (Os nervos são essenciais para que seu corpo possa sentir e se mover.)
عضلات
A2Tecidos no corpo que podem se contrair para produzir movimento. Os músculos são fundamentais para o desempenho físico.
عضله
A2Músculo: O tecido do corpo que permite o movimento. O músculo cardíaco é vital. É preciso ter cuidado com os músculos durante exercícios intensos.
عفونت
A2A invasão dos tecidos do corpo de um organismo por agentes causadores de doenças. 'Ela tem uma infecção urinária.'
علائم
A2Quais são os sintomas da gripe? (What are the flu symptoms?)
عمل
A1Um procedimento cirúrgico; uma operação. 'A cirurgia correu bem' traduz-se como 'عمل خوب بود'.
عمل جراحی
A2Uma operação cirúrgica. A cirurgia correu muito bem e o paciente está estável.
عموماً
B1Geralmente; na maioria das vezes.
عمیقاً
B1Estou profundamente (amighan) arrependido. (I am deeply regretful.)