دارو دادن
When someone is sick, they often need medicine to feel better. The Persian phrase for giving medicine is دارو دادن (dâru dâdan). This is a verb that means 'to give medicine' or 'to administer medicine'. You would use this when a doctor gives medicine to a patient, or a parent gives medicine to their child. It's a very practical phrase to know for talking about health and care.
When talking about medicine in Persian, you'll often encounter the verb «دارو دادن» (dâru dâdan). This phrase literally means "to give medicine." It's commonly used when a doctor or nurse administers medication to a patient, or even when a parent gives medicine to a child. You might also hear it in a more general sense when discussing the act of providing medical treatment. So, if you hear someone say «من به بیمار دارو دادم» (man be bimâr dâru dâdam), they mean "I gave the patient medicine." Remember, «دارو» (dâru) means "medicine," and «دادن» (dâdan) means "to give."
When we talk about "to administer or give medicine to a patient" in Persian, the most common and direct verb to use is دارو دادن (dâru dâdan).
This phrase literally translates to "to give medicine." It's a versatile term that can be used in various contexts, whether a doctor is prescribing and administering medicine, a nurse is giving a patient their medication, or even a parent is giving medicine to their child.
While other verbs might describe the act of prescribing (تجویز کردن - tajviz kardan) or consuming medicine (مصرف کردن - masraf kardan), دارو دادن (dâru dâdan) specifically refers to the act of giving or administering it to someone else. It's a fundamental phrase to know for discussing healthcare and medical situations in Persian.
When discussing the act of giving medicine to someone, the phrase “دارو دادن” (dāru dādan) is used. It literally means “to give medicine.” The verb “دادن” (dādan) translates to “to give.”
This phrase is commonly used in medical contexts or when referring to a caregiver providing medication. For instance, a doctor might “دارو دادن” to a patient, or a parent might “دارو دادن” to a child.
It's important to differentiate this from someone taking medicine themselves, which would typically use verbs like “خوردن” (khordan), meaning “to eat” or “to take,” as in “دارو خوردن” (dāru khordan) for “to take medicine.”
Therefore, “دارو دادن” specifically implies the action of one person administering medicine to another, rather than self-medication.
§ Understanding دارو دادن (dâru dâdan)
The Persian verb دارو دادن (dâru dâdan) literally translates to "to give medicine." It's a common and practical phrase used when discussing the act of administering medication to someone. This isn't just for doctors or nurses; you can use it when talking about giving medicine to a child, a pet, or even explaining to someone that they need to take their own medication.
- DEFINITION
- To administer or give medicine to a patient.
§ How to Use It in a Sentence
When you use دارو دادن (dâru dâdan), the most important thing to remember is the structure. You generally use it with a direct object (the medicine) and an indirect object (the person or animal receiving the medicine).
The verb دادن (dâdan) means "to give." دارو (dâru) means "medicine." Together, they form a compound verb. In Persian, when you have a compound verb like this, the first part (دارو) usually remains unchanged, and the second part (دادن) is conjugated.
Here are some common sentence structures:
- Subject + (to whom) + دارو + دادن (conjugated)
- Subject + دارو + (to whom) + دادن (conjugated)
Let's look at some examples:
دکتر به بیمار دارو داد.
English Hint: The doctor gave medicine to the patient.
من باید به گربه ام دارو بدهم.
English Hint: I have to give medicine to my cat.
آیا شما به کودکتان دارو دادید؟
English Hint: Did you give medicine to your child?
§ Prepositions with دارو دادن (dâru dâdan)
The most common preposition used with دارو دادن (dâru dâdan) to indicate who receives the medicine is به (be). This preposition functions similar to "to" or "for" in English when referring to the recipient of an action.
پرستار به بیمار دارو داد.
English Hint: The nurse gave medicine to the patient.
§ Common Tenses and Conjugations
Let's look at some conjugations of دادن (dâdan) with دارو (dâru) in different tenses. This is crucial for sounding natural.
- Present Simple: میدهم (mi-daham) - I give
- Past Simple: دادم (dâdam) - I gave
- Present Perfect: دادهام (dâde-am) - I have given
- Future Tense: خواهم داد (khâham dâd) - I will give
من هر روز به سگم دارو میدهم.
English Hint: I give medicine to my dog every day.
من دیروز به پسرم دارو دادم.
English Hint: I gave medicine to my son yesterday.
او دارو داده است.
English Hint: He/she has given medicine.
فردا دارو خواهم داد.
English Hint: I will give medicine tomorrow.
§ Practical Usage Scenarios
You'll hear and use دارو دادن (dâru dâdan) in various everyday situations:
- At home: When a family member is sick and needs medication.
- At the vet: When discussing medication for pets.
- In a hospital setting: Though more formal terms exist, this phrase is still understood.
مادر به بچه اش دارو داد تا تبش پایین بیاید.
English Hint: The mother gave medicine to her child so that his/her fever would go down.
دامپزشک به سگ دارو داد.
English Hint: The vet gave medicine to the dog.
پرستار طبق دستور دکتر دارو میدهد.
English Hint: The nurse gives medicine according to the doctor's order.
By practicing these sentence structures and understanding the role of the preposition به (be), you'll be able to confidently use دارو دادن (dâru dâdan) in your Persian conversations!
Guia de pronúncia
- Mixing up the 'r' sounds: Persian has a trilled 'r' (like in Spanish 'perro'), which can be challenging for English speakers. Ensure you're not using the English 'r' sound.
- Incorrect vowel lengths: Persian vowels have distinct long and short forms. Ensure 'aa' (as in 'father') in 'daaru' and 'daadan' is long, and the 'a' in 'dadæn' is short (as in 'cat').
Gramática essencial
Transitive Verb Conjugation: 'دادن' (to give) is a transitive verb. This means it requires a direct object. When conjugating 'دادن' for 'دارو دادن' (to give medicine), you'll follow standard transitive verb conjugation patterns in Persian. The direct object 'دارو' (medicine) will usually precede the conjugated verb.
من به بیمار دارو میدهم. (Man be bīmār dāru mī-daham.) - I give medicine to the patient.
Preposition 'به' (be): When giving something to someone, the recipient is often indicated by the preposition 'به' (be), meaning 'to' or 'for'. For 'دارو دادن', you will use 'به' before the person receiving the medicine.
پزشک به کودک دارو داد. (Pezeshk be kūdak dāru dād.) - The doctor gave medicine to the child.
Compound Verb Structure: 'دارو دادن' is a compound verb, formed by a noun ('دارو' - medicine) and a light verb ('دادن' - to give). In Persian, many actions are expressed this way. The noun component usually retains its independent meaning while the verb carries the grammatical information like tense and person.
او هر روز به پدرش دارو میدهد. (Ū har rūz be pedarash dāru mī-dahad.) - He gives medicine to his father every day.
Past Tense Usage: In the past tense, 'دارو دادن' follows regular past tense conjugations of 'دادن'. The past stem for 'دادن' is 'داد'.
پرستار به بیمار دارو داد. (Parastār be bīmār dāru dād.) - The nurse gave medicine to the patient.
Present Tense Usage: In the present tense, 'دارو دادن' uses the present stem of 'دادن', which is 'ده'. The prefix 'می-' (mī-) is added for continuous or habitual actions.
شما هر صبح به گربه دارو میدهید. (Shomā har sobh be gorbe dāru mī-dahīd.) - You give medicine to the cat every morning.
Exemplos por nível
دکتر به بیمار دارو داد.
The doctor gave medicine to the patient.
پرستار باید هر روز دارو بدهد.
The nurse must give medicine every day.
مامان به کودک دارو میدهد.
Mom gives medicine to the child.
شما چه وقت دارو میدهید؟
When do you give medicine?
آیا دیروز دارو دادی؟
Did you give medicine yesterday?
لطفاً به گربه دارو بده.
Please give medicine to the cat.
باید به پدرم دارو بدهم.
I have to give medicine to my father.
او قول داد که دارو بدهد.
He promised to give medicine.
دکتر دارو داد به بیمار.
The doctor gave medicine to the patient.
Simple past tense of 'دادن' (to give).
پرستار به کودک دارو داد.
The nurse gave medicine to the child.
Past tense, common structure.
مادرم به من دارو داد وقتی مریض بودم.
My mother gave me medicine when I was sick.
Uses 'وقتی' (when) for a temporal clause.
باید دارو دادن را یاد بگیرید.
You should learn how to administer medicine.
Infinitive form 'دارو دادن' (to give medicine) as a noun.
آیا به حیوان خانگی خود دارو دادید؟
Did you give medicine to your pet?
Question form, past tense.
او قول داد که به وقت دارو بدهد.
He promised to give the medicine on time.
Uses 'قول داد' (promised) and 'به وقت' (on time).
دارو دادن به بیماران مسئولیت بزرگی است.
Giving medicine to patients is a big responsibility.
Infinitive form acting as the subject of the sentence.
خانم دکتر هر روز به مادر بزرگم دارو میدهد.
Dr. [Ms.] gives medicine to my grandmother every day.
Present tense, habitual action, 'هر روز' (every day).
Colocações comuns
Frases Comuns
دکتر به من دارو داد.
The doctor gave me medicine. (doctor to me medicine gave)
پرستار به کودک دارو میدهد.
The nurse gives medicine to the child. (nurse to child medicine gives)
باید به حیوان خانگیام دارو بدهم.
I have to give medicine to my pet. (have to to my pet medicine give)
لطفا طبق دستور دارو بدهید.
Please give medicine according to instructions. (please according to instructions medicine give)
آیا میتوانید این دارو را به من بدهید؟
Can you give this medicine to me? (can you this medicine to me give)
او هر روز به مادرش دارو میدهد.
He gives medicine to his mother every day. (he every day to his mother medicine gives)
باید دارو را به موقع بدهید.
You must give the medicine on time. (must medicine on time give)
دارو دادن به نوزاد سخت است.
Giving medicine to a baby is hard. (medicine giving to baby hard is)
پزشک به او داروهای قوی داد.
The physician gave him strong medicines. (physician to him medicines strong gave)
چگونه به پرندهام دارو بدهم؟
How do I give medicine to my bird? (how to my bird medicine give)
Expressões idiomáticas
"سر به هوا بودن"
To be absent-minded, scatterbrained
این روزها خیلی سر به هوا شدهام.
informal"دل به دریا زدن"
To take the plunge, to be bold
او دل به دریا زد و شغلش را عوض کرد.
neutral"دست و پا گم کردن"
To get flustered, to lose one's composure
وقتی دیدمش، دست و پایم را گم کردم.
informal"چشم پوشی کردن"
To overlook, to turn a blind eye
ما باید از اشتباهات کوچک چشمپوشی کنیم.
formal"پا روی دم کسی گذاشتن"
To step on someone's toes, to offend someone
خواستم شوخی کنم ولی پا روی دم دوستم گذاشتم.
informal"آب از سرم گذشتن"
To be in over one's head, to have had enough
دیگر آب از سرم گذشته است، نمیتوانم تحمل کنم.
neutral"گوش فلک را کر کردن"
To make a lot of noise, to shout loudly
بچهها آنقدر سر و صدا کردند که گوش فلک را کر کردند.
informal"زبان به دهان گرفتن"
To keep quiet, to hold one's tongue
بهتر است زبان به دهان بگیری و حرف نزنی.
neutral"دست کسی را خواندن"
To read someone's mind, to know someone's intentions
من دستش را خواندم و فهمیدم چه میخواهد.
informal"از کوره در رفتن"
To lose one's temper, to fly off the handle
او زود از کوره در میرود.
neutralMemorize
Mnemônico
Imagine a doctor *daroo* (medicine) in hand, *dadan* (giving) it to a patient. 'Daroo dadan' sounds like 'dare to give,' and doctors *dare to give* medicine to help people.
Associação visual
Picture a kind doctor gently giving a spoon of medicine to a child. The medicine is colorful, and the child is looking up with trust. Visualize the doctor saying 'daroo dadan' as they administer it.
Word Web
Desafio
You are a nurse. Your patient needs their medication. Describe what you are doing using 'دارو دادن'. (Example: من به بیمار دارو میدهم.)
Perguntas frequentes
10 perguntasTo conjugate 'دارو دادن' (dâru dâdan), you generally conjugate the verb 'دادن' (dâdan), meaning 'to give', and keep 'دارو' (dâru), meaning 'medicine', as a fixed prefix. For example:
Present Simple: من دارو میدهم (man dâru midaham) - I give medicine.
Past Simple: او دارو داد (u dâru dâd) - He/She gave medicine.
Future Simple: آنها دارو خواهند داد (ânhâ dâru khâhand dâd) - They will give medicine.
Present Perfect: شما دارو دادهاید (shomâ dâru dâde'id) - You have given medicine.
Past Perfect: ما دارو داده بودیم (mâ dâru dâde budim) - We had given medicine.
No, you cannot use 'دادن' (dâdan) alone to mean 'to give medicine'. 'دادن' (dâdan) is a general verb for 'to give'. You need to use 'دارو دادن' (dâru dâdan) specifically to convey the meaning of 'to administer or give medicine to a patient'.
'دارو دادن' (dâru dâdan) means 'to administer or give medicine to a patient'. This implies someone giving the medicine to another person.
'دارو خوردن' (dâru khordan) means 'to take medicine' or literally 'to eat medicine'. This refers to a person consuming the medicine themselves.
A common phrase is: به بیمار دارو دادن (be bimâr dâru dâdan) - to give medicine to the patient. You might also hear به کسی دارو دادن (be kasi dâru dâdan) - to give someone medicine.
You can ask: آیا دارو دادید؟ (âyâ dâru dâdid?) - Did you give medicine? Or more specifically: آیا به بیمار دارو دادید؟ (âyâ be bimâr dâru dâdid?) - Did you give medicine to the patient?
The imperative (command) form is دارو بده (dâru bede) for singular informal 'you', and دارو بدهید (dâru bedeid) for plural/formal 'you'.
While its primary meaning is literal, in some very specific informal contexts, it *could* figuratively imply providing a solution or remedy to a problem, similar to 'giving a cure'. However, stick to its literal meaning for clarity and to avoid confusion, especially at the B1 level.
You would say: دکتر به من دارو داد (doktor be man dâru dâd) - The doctor gave me medicine. Here, 'به من' (be man) means 'to me'.
'دارو دادن' (dâru dâdan) is predominantly used in medical or health-related contexts. It's not a phrase you'd typically use in a casual, non-medical conversation unless you're specifically talking about administering medication.
You can say: من باید به بچه دارو بدهم (man bâyad be bacche dâru bedaham) - I must give medicine to the child. Or: لازم است به بچه دارو بدهم (lâzem ast be bacche dâru bedaham) - It is necessary for me to give medicine to the child.
Teste-se 84 perguntas
Which of these means 'medicine'?
In Persian, 'دارو' (dâru) means medicine. The other options mean 'book', 'house', and 'water' respectively.
What does 'دادن' (dâdan) mean?
The word 'دادن' (dâdan) is the infinitive for 'to give' in Persian.
Which word describes someone who is sick?
'بیمار' (bimâr) means patient, which is someone who is sick. The other options are medical professionals or a friend.
When you 'دارو دادن' (dâru dâdan), you are giving food.
'دارو دادن' (dâru dâdan) means 'to administer or give medicine', not food.
A doctor can 'دارو دادن' (dâru dâdan) to a patient.
Doctors are professionals who administer medicine to patients, so this statement is true.
The phrase 'دارو دادن' (dâru dâdan) is about buying something.
'دارو دادن' (dâru dâdan) is about giving medicine, not buying something.
پزشک به بیمارش دارو ___.
The verb 'دادن' (to give) is used with 'دارو' (medicine) to mean 'to administer medicine'. The past tense form for 'او' (he/she) is 'داد'.
مادر هر شب به فرزندش دارو ___.
The present continuous tense of 'دادن' (to give) is 'میدهد'. This is used to describe a regular action.
آیا شما به این کودک دارو ___؟
The past tense form for 'شما' (you plural/formal) is 'دادید'.
پرستار باید به مریض دارو ___.
The subjunctive form 'بدهد' (should give) is used to express necessity or obligation.
دکتر گفت: «لطفاً به او دارو ___!»
The imperative (command) form for 'تو' (you singular informal) is 'بده'.
من هر روز صبح به پدرم دارو ___.
The present continuous tense for 'من' (I) is 'میدهم'.
The correct order is 'Doctor to patient medicine gave.'
The correct order is 'Nurse to him/her medicine gave.'
The correct order is 'To child medicine do not give.'
پزشک به بیمار دارو ___.
The verb 'دادن' (to give) is used with 'دارو' (medicine) to mean 'to administer medicine'.
پرستار باید به موقع به کودکان دارو ___.
The verb 'دادن' (to give) in the subjunctive form 'بدهد' (should give) is appropriate here.
او هر روز به حیوان خانگیاش دارو ___.
The present continuous form 'میدهد' (is giving) is used to describe a regular action.
بعد از عمل جراحی، پزشک به بیمار مسکن ___.
The past tense 'داد' (gave) is used to indicate a completed action in the past.
لطفاً به این کودک تبدار دارو ___.
The imperative form 'بدهید' (please give) is used to make a polite request.
پدر به دخترش ویتامینها را ___.
The past tense 'داد' (gave) is suitable for this sentence, indicating an action that has occurred.
Which of these means 'to give medicine'?
«دارو دادن» (dâru dâdan) specifically translates to 'to administer or give medicine to a patient'.
The doctor decided to ____ the patient a new medicine.
In this context, 'دارو دادن' (dâru dâdan) fits perfectly, meaning 'to administer or give medicine'.
Which sentence correctly uses 'دارو دادن'?
The phrase 'دارو دادن' is used when medicine is given to a patient, as in the correct option.
«دارو دادن» means to take medicine.
«دارو دادن» (dâru dâdan) means 'to administer or give medicine', not 'to take medicine'. 'To take medicine' would be 'دارو خوردن' (dâru khordan).
A doctor can 'دارو دادن' to a patient.
Yes, a doctor is typically the one who administers or prescribes medicine to a patient, which is what 'دارو دادن' means.
If someone is sick, you might need to 'دارو دادن' to them.
When someone is sick, they often need medicine, and 'دارو دادن' refers to the act of giving that medicine.
The doctor gives medicine to the patient.
You should administer medicine every 8 hours.
The nurse gave medicine to the child.
Read this aloud:
مادر باید به نوزاد دارو بدهد.
Focus: باید به نوزاد دارو بدهد
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چه کسی به بیمار دارو میدهد؟
Focus: چه کسی به بیمار دارو میدهد؟
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا شما هر روز دارو میدهید؟
Focus: آیا شما هر روز دارو میدهید؟
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are a nurse. Write a short note to a colleague about administering medicine to a new patient. Use 'دارو دادن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام همکار عزیز. من به بیمار جدید دارو دادم. (Hi dear colleague. I gave medicine to the new patient.)
Describe a situation where someone had to 'دارو دادن' to an animal. (e.g., a pet owner to their dog).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
گربه من مریض بود، برای همین باید به او دارو میدادم. (My cat was sick, so I had to give him medicine.)
Write a sentence using 'دارو دادن' that shows the importance of following a doctor's instructions.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
پزشک گفت که باید این دارو را به بیمار بدهیم، پس حتماً باید این کار را انجام دهیم. (The doctor said we must give this medicine to the patient, so we must definitely do it.)
چه کسی به مادربزرگ دارو میدهد؟ (Who gives medicine to the grandmother?)
Read this passage:
دکتر به من گفت که هر روز صبح و شب به مادربزرگم دارو بدهم. مادربزرگ من فراموشکار است و گاهی یادش میرود. (The doctor told me to give medicine to my grandmother every morning and night. My grandmother is forgetful and sometimes forgets.)
چه کسی به مادربزرگ دارو میدهد؟ (Who gives medicine to the grandmother?)
بر اساس متن، 'من' (I) به مادربزرگ دارو میدهد. (Based on the text, 'I' give medicine to the grandmother.)
بر اساس متن، 'من' (I) به مادربزرگ دارو میدهد. (Based on the text, 'I' give medicine to the grandmother.)
وظیفه اصلی پرستار چیست؟ (What is the nurse's main duty?)
Read this passage:
پرستار باید به همه بیماران دارو بدهد. او مسئول مراقبت از آنها است و باید مطمئن شود که همه داروهایشان را دریافت میکنند. (The nurse must give medicine to all patients. She is responsible for their care and must ensure they receive all their medicines.)
وظیفه اصلی پرستار چیست؟ (What is the nurse's main duty?)
بر اساس متن، وظیفه اصلی پرستار 'به بیماران دارو بدهد' است. (Based on the text, the nurse's main duty is to 'give medicine to patients'.)
بر اساس متن، وظیفه اصلی پرستار 'به بیماران دارو بدهد' است. (Based on the text, the nurse's main duty is to 'give medicine to patients'.)
چرا صاحب حیوان خانگی مجبور شد دارو را در غذای حیوان پنهان کند؟ (Why did the pet owner have to hide the medicine in the animal's food?)
Read this passage:
حیوان خانگی من بیمار بود و دامپزشک گفت که باید به او دارو بدهم. اما حیوانم نمیخواست دارو بخورد، پس مجبور شدم آن را در غذایش پنهان کنم. (My pet was sick and the vet said I had to give him medicine. But my animal didn't want to eat the medicine, so I had to hide it in his food.)
چرا صاحب حیوان خانگی مجبور شد دارو را در غذای حیوان پنهان کند؟ (Why did the pet owner have to hide the medicine in the animal's food?)
در متن آمده است که 'حیوانم نمیخواست دارو بخورد'، به همین دلیل صاحبش آن را در غذا پنهان کرد. (The text states that 'my animal didn't want to eat the medicine', which is why the owner hid it in the food.)
در متن آمده است که 'حیوانم نمیخواست دارو بخورد'، به همین دلیل صاحبش آن را در غذا پنهان کرد. (The text states that 'my animal didn't want to eat the medicine', which is why the owner hid it in the food.)
پزشک به بیمارش چه دارویی ___؟ (What medicine did the doctor ___ to his patient?)
The verb 'دادن' (to give) is the correct verb to use in this context for administering medicine.
پرستار باید به موقع داروهای بیماران را ___ . (The nurse must ___ the patients' medicines on time.)
The verb 'بدهد' (to give/administer) is the correct form for 'administering medicine' in the subjunctive mood.
بعد از جراحی، پزشک دستور ___ داروی قوی به بیمار را صادر کرد. (After the surgery, the doctor ordered ___ strong medicine to the patient.)
'دادن' (to give/administer) is the correct verb to describe the act of giving medicine in this context.
آیا دکتر به شما توصیه کرد که چه زمانی این دارو را ___؟ (Did the doctor advise you when to ___ this medicine?)
While 'خوردن' can be used for taking medicine, 'دادن' (to give/administer) is also used when referring to the action of giving medicine to oneself or another, especially in the context of a doctor's advice.
مادر هر شب به کودکش شربت سرفه ___ . (Every night, the mother ___ cough syrup to her child.)
'داد' (gave) is the appropriate past tense form of 'دادن' for administering medicine.
برای بهبود سریعتر، حتماً داروهای خود را طبق دستور پزشک ___ . (To recover faster, be sure to ___ your medicines according to the doctor's instructions.)
'بدهید' (give/administer) is the correct imperative form to advise someone to take/administer their medicine.
پزشک به بیمار دارو ___. (The doctor ___ the patient medicine.)
The verb 'داد' (to give) is the correct conjugation for 'دارو دادن' in the past tense, agreeing with 'پزشک' (doctor).
پرستار به کودک تبدار شربت تببر ___. (The nurse ___ the feverish child fever-reducing syrup.)
'میدهد' (is giving) is the present continuous form of 'دارو دادن' (to give medicine) and fits the context of the nurse's action.
قبل از اینکه به بیمار دارو ___, حتماً دوز آن را چک کنید. (Before you ___ the patient medicine, be sure to check the dosage.)
'بدهید' (you give) is the subjunctive form of 'دارو دادن' used in conditional or imperative clauses.
او هرگز به حیوانات بیمار دارو ___ نمیدهد. (He never ___ sick animals medicine.)
The blank here requires an adverb to describe how the medicine is given, and 'صحیح' (correctly) fits the meaning of administering medicine properly.
وظیفه اصلی پرستار در این بخش، به موقع دارو ___ است. (The main duty of the nurse in this ward is to ___ medicine on time.)
'دادن' is the infinitive form of the verb 'to give' and is correctly used here as a noun phrase to describe the action of administering medicine.
اگر پزشک دستور ___ دارو را نداده باشد، نباید سرخود دارو بدهید. (If the doctor has not given instructions to ___ medicine, you should not give medicine on your own.)
The phrase 'دستور دارو دادن' means 'instructions for giving medicine'. This is the appropriate compound verb phrase for the context.
پزشک به بیمارش چه کرد؟
The question asks what the doctor did to their patient. 'دارو دادن' means to give medicine. The other options are not related to giving medicine.
جمله زیر را کامل کنید: پرستار به کودک تبدار ______ .
A child with a fever (کودک تبدار) would typically be given medicine by a nurse (پرستار).
چه کسی مسئول دارو دادن به بیماران در بیمارستان است؟
Nurses (پرستار) are primarily responsible for administering medicine to patients in a hospital.
معنی «دارو دادن» تنها به معنای ارائه قرص است.
«دارو دادن» can refer to administering any form of medicine, not just pills.
پدر به کودک بیمارش دارو داد تا حالش بهتر شود.
It is common for a parent (پدر) to give medicine (دارو دادن) to their sick child (کودک بیمار) for improvement (حالش بهتر شود).
وقتی کسی بیمار است، باید فوراً به او دارو داد.
While 'دارو دادن' is important, one should consult a doctor or follow medical advice before immediately giving medicine to someone who is ill.
Imagine you are a doctor. A patient's family asks you about their treatment plan, specifically regarding medication. Write a short explanation in Persian, using 'دارو دادن' (dāru dādan) naturally, about how important it is to give the medicine regularly and correctly. (Expected length: 30-40 words)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
بسیار مهم است که دارو را به بیمار طبق دستورالعمل و به صورت منظم دارو بدهید. این کار به بهبودی سریعتر او کمک میکند. اگر سؤالی دارید، بپرسید.
You are a nurse explaining to a new colleague how to administer medication to a child. Write two sentences in Persian, including 'دارو دادن' (dāru dādan), emphasizing gentleness and clarity. (Expected length: 20-30 words)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
هنگام دارو دادن به کودک، لطفاً بسیار آرام باشید و دوز صحیح را با دقت توضیح دهید. این امر به همکاری بهتر کودک کمک میکند.
Describe a situation where someone might be hesitant to give medicine to a pet, using 'دارو دادن' (dāru dādan) in your explanation. (Expected length: 25-35 words)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
گاهی دارو دادن به حیوان خانگی میتواند دشوار باشد، مخصوصاً اگر حیوان مقاومت کند. ممکن است صاحبش نگران ناراحت کردن حیوان باشد.
چه چیزی میتواند روند درمان را با مشکل مواجه کند؟
Read this passage:
پزشک به خانواده بیمار توصیه کرد که حتماً دارو را طبق برنامه زمانی دقیق به او دارو بدهند. او تاکید کرد که عدم دارو دادن به موقع میتواند روند درمان را با مشکل مواجه کند و بهبودی بیمار را به تأخیر بیندازد. پرستار نیز توضیح داد که چگونه میتوان به بهترین شکل دارو را به بیمار داد تا همکاری کند.
چه چیزی میتواند روند درمان را با مشکل مواجه کند؟
متن بیان میکند که 'عدم دارو دادن به موقع میتواند روند درمان را با مشکل مواجه کند'.
متن بیان میکند که 'عدم دارو دادن به موقع میتواند روند درمان را با مشکل مواجه کند'.
بهترین روش برای دارو دادن به نوزاد کدام است؟
Read this passage:
برای دارو دادن به نوزاد، استفاده از قطره چکان اغلب بهترین روش است. باید مطمئن شد که نوزاد آرام است و به آرامی دارو را به او داد. عجله در این کار میتواند باعث پریدن دارو در گلوی نوزاد شود. والدین باید نکات لازم را از پزشک یا داروساز یاد بگیرند.
بهترین روش برای دارو دادن به نوزاد کدام است؟
در متن ذکر شده است که 'برای دارو دادن به نوزاد، استفاده از قطره چکان اغلب بهترین روش است'.
در متن ذکر شده است که 'برای دارو دادن به نوزاد، استفاده از قطره چکان اغلب بهترین روش است'.
چه عاملی میتواند باعث شود که سالمندان به تکرار دستورالعملهای دارو نیاز داشته باشند؟
Read this passage:
قبل از دارو دادن به یک بیمار مسن، باید مطمئن شوید که او دوز و زمان مصرف را کاملاً متوجه شده است. برخی از سالمندان ممکن است به دلیل فراموشی یا کاهش شنوایی نیاز به تکرار دستورالعملها داشته باشند. صبوری در این مرحله کلیدی است و میتواند در اثربخشی درمان بسیار مؤثر باشد.
چه عاملی میتواند باعث شود که سالمندان به تکرار دستورالعملهای دارو نیاز داشته باشند؟
متن میگوید: 'برخی از سالمندان ممکن است به دلیل فراموشی یا کاهش شنوایی نیاز به تکرار دستورالعملها داشته باشند.'
متن میگوید: 'برخی از سالمندان ممکن است به دلیل فراموشی یا کاهش شنوایی نیاز به تکرار دستورالعملها داشته باشند.'
Which of the following scenarios best describes the use of "دارو دادن"?
«دارو دادن» specifically refers to the act of administering or giving the medicine, not just prescribing or dispensing it. An injection is a direct administration.
In a hospital setting, who is typically responsible for "دارو دادن" to patients?
While doctors prescribe, nurses are primarily responsible for administering medication (دارو دادن) to patients in a hospital. Doctors may also administer medicine in specific situations.
Which sentence correctly uses "دارو دادن"?
The phrase «دارو دادن» implies administering medicine to a patient, or in a broader sense, to a living being who needs it. The nurse directly administers the medicine. While a doctor prescribes, and a pharmacy dispenses, the act of 'giving' the medicine in an administrative sense is best represented by the nurse's action.
When a doctor writes a prescription for a patient, it is considered "دارو دادن".
Writing a prescription is 'تجویز دارو کردن' (to prescribe medicine). 'دارو دادن' refers to the act of administering the medicine, not just writing an order for it.
If you hand someone a bottle of vitamins, you are performing "دارو دادن".
While 'vitamins' could be considered 'دارو' in a very broad sense, the phrase «دارو دادن» typically refers to administering therapeutic medication to someone who is ill, or for a specific medical purpose. Simply handing someone vitamins doesn't usually fall under this formal context.
A veterinarian who injects a sick animal with medication is performing "دارو دادن".
«دارو دادن» applies to administering medicine to any patient, including animals, for therapeutic purposes. An injection is a direct method of administration.
The doctor gives medicine to the patient so that he gets better.
The nurse is responsible for giving medicine to patients on time.
She promised to give medicine to her child after lunch.
Read this aloud:
لطفاً این دارو را هر ۸ ساعت به بیمار دارو بدهید.
Focus: دارو بدهید
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا شما هرگز به حیوانات خانگی خود دارو دادهاید؟
Focus: دارو دادهاید
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
پزشک توصیه کرد که دو بار در روز به این بیمار دارو داده شود.
Focus: دارو داده شود
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'The doctor gave medicine to the patient.' It follows the typical Persian sentence structure of Subject-Indirect Object-Direct Object-Verb.
This sentence translates to 'The nurse has the duty of administering medicine to patients.' The phrase 'دارو دادن' (to give medicine) functions as a nominal phrase here.
This sentence means 'Before eating food, medicine should be given.' It uses the impersonal passive structure 'باید دارو داد' (medicine should be given).
/ 84 correct
Perfect score!
Conteúdo relacionado
Mais palavras de health
عارضه
B1A secondary, typically undesirable, effect of a drug or medical treatment.
اعصاب
B1Fibers or bundles of fibers that transmit impulses of sensation and motion.
عضلات
A2Tissues in the body that can contract to produce movement.
عضله
A2Muscle.
عفونت
A2The invasion of an organism's body tissues by disease-causing agents.
علائم
A2A sign or indication of something; symptoms.
عمل
A1A surgical procedure; an operation.
عمل جراحی
A2A medical procedure involving incision into the body.
عموماً
B1In most cases; usually; generally.
عمیقاً
B1Deeply; to a great extent or degree.