At the A1 level, you only need to know that 'dāru' means 'medicine' and 'dādan' means 'to give.' When you put them together, 'dāru dādan' means giving medicine to someone who is sick. You can use it in very simple sentences like 'I give medicine' (Man dāru midaham). It is important to remember that you give medicine 'to' someone, so we use the word 'be' before the person's name. For example: 'Be māmān dāru midaham' (I give medicine to Mom). At this stage, don't worry about complex tenses; just focus on the present and simple past like 'dāru dādam' (I gave medicine).
At the A2 level, you should be able to use 'dāru dādan' in the context of daily routines and basic health instructions. You might need to tell a doctor what you did for a sick child or explain why you are late because you had to give medicine to a pet. You will start using time expressions with the verb, such as 'har ruz' (every day) or 'sar-e vaqt' (on time). You should also be comfortable with the imperative form 'dāru bede' (give medicine) used when giving or receiving instructions. Understanding the difference between 'dāru dādan' (giving) and 'dāru khordan' (taking/eating) is crucial at this level to avoid confusion.
At the B1 level, you are expected to use 'dāru dādan' in more complex sentence structures, including those with modal verbs like 'must' (bāyad) or 'can' (mitavānam). You should be able to discuss the importance of administering medication correctly and the consequences of forgetting. You will encounter this verb in slightly more formal settings, such as reading a basic medical pamphlet or understanding a nurse's explanation in a clinic. You should also be aware of the prepositional requirements and how the verb interacts with the word 'rā' (the object marker) when referring to a specific medicine that was already mentioned.
At the B2 level, 'dāru dādan' is used in discussions about healthcare systems, professional responsibilities, and detailed medical scenarios. You should be able to use the passive voice (dāru dāde shodan) and understand the nuances of formal medical reporting. You will also start to distinguish 'dāru dādan' from more technical terms like 'tazriq kardan' (injecting) or 'estemāl kardan' (applying). At this level, you can use the verb to describe broader social issues, like the challenges of giving medicine to people in war zones or the ethics of drug administration in clinical trials.
At the C1 level, you should have a nuanced command of 'dāru dādan' and its synonyms. You can use it in academic discussions about pharmacology or medical law. You understand the historical roots of the word 'dāru' and can appreciate its use in literature or metaphorical contexts (e.g., giving the 'medicine' of kind words to a broken heart). You are comfortable with complex grammatical structures, such as the subjunctive in conditional sentences: 'If the nurse had given the medicine on time, the patient would have recovered faster.' Your usage is indistinguishable from a native speaker's in both formal and informal registers.
At the C2 level, you master the use of 'dāru dādan' across all possible contexts, including highly specialized medical, legal, and literary fields. You can effortlessly switch between the colloquial 'dāru dādan' and the highly formal 'emāl-e dāru' or 'edāre-ye dāru' in a professional medical thesis. You understand the subtle socio-linguistic implications of who is 'giving' medicine to whom in Iranian society and can use this knowledge to navigate sensitive conversations. You can even use the term in creative writing to evoke specific cultural imagery related to caregiving, herbal medicine history, and the sacred nature of healing in Persian culture.

دارو دادن في 30 ثانية

  • Dāru dādan is a common Persian compound verb meaning 'to give medicine.'
  • It combines the noun 'dāru' (medicine) and the verb 'dādan' (to give).
  • It is used in clinical, domestic, and veterinary contexts for administration.
  • The recipient is always marked with the preposition 'be' (to).

The Persian compound verb دارو دادن (dāru dādan) is a fundamental expression in both medical and domestic contexts. At its most basic level, it translates to 'to give medicine' or 'to administer medication.' It is composed of the noun dāru (medicine) and the auxiliary verb dādan (to give). While it sounds simple, the usage spans across various registers—from a mother giving syrup to a child to a professional nurse administering complex intravenous drugs in a clinical setting. Understanding this verb requires recognizing that in Persian, many actions are expressed through these 'light verb' constructions where a noun provides the specific meaning and the verb provides the grammatical function.

Clinical Administration
In a hospital, this refers to the professional act of following a doctor's prescription. It implies responsibility and timing. Nurses are the primary agents of this action in medical reports.
Domestic Caregiving
At home, it describes the act of a family member helping another. It often carries a connotation of care, nurture, and duty. For example, 'I must give my grandmother her medicine' implies a sense of familial obligation.
Veterinary Context
Pet owners use this term frequently. Giving medicine to an animal often involves different techniques (mixing with food), but the verb remains the same, highlighting the transfer of the therapeutic substance from the caregiver to the recipient.

پرستار هر چهار ساعت یک بار به بیمار دارو می‌دهد تا دردش تسکین یابد.

The nurse gives medicine to the patient every four hours so that their pain is relieved.

The verb is versatile because it doesn't specify the method of delivery. Whether the medicine is a pill, a liquid, an injection, or a topical cream, dāru dādan covers the general act of ensuring the patient receives it. However, it is distinct from tajviz kardan (to prescribe), which is what a doctor does when writing the order. You only use dāru dādan when the physical or scheduled act of delivery occurs. In Persian culture, where hospitality and care for the elderly are paramount, being the one who 'gives medicine' to a parent is seen as a highly virtuous act of 'khedmat' (service).

مادر با صبر و حوصله به کودک لجبازش دارو داد.

The mother patiently gave medicine to her stubborn child.

Historically, the word dāru has roots in Middle Persian and is related to the concept of wood or plants (tree/timber), reflecting the ancient reliance on herbal remedies. Therefore, giving medicine was literally 'giving the plant extract.' Today, while the medicine is often synthetic, the linguistic structure remains a bridge to that herbal past. When using this verb in a formal essay, one might prefer 'tajviz va emāl-e dāru' (prescribing and applying medicine), but in 95% of daily interactions, dāru dādan is the standard, most natural choice.

آیا وقت آن رسیده که به پدربزرگ دارو بدهیم؟

Is it time for us to give medicine to grandfather?
Grammatical Structure
The recipient of the medicine is preceded by the preposition 'be' (to). Example: Be u dāru dādam (I gave medicine to him/her).

Mastering the use of دارو دادن involves understanding its conjugation as a compound verb and its relationship with the indirect object. In Persian, the primary action is carried by dādan, which changes based on tense, person, and mood, while dāru remains static. This section explores the syntactic patterns you will encounter most frequently.

The Basic Pattern
[Subject] + [Indirect Object with 'be'] + [Dāru] + [Conjugated Dādan]. This is the standard way to express who is giving medicine to whom.
Imperative Usage
When a doctor or a pharmacist gives instructions, they use the imperative: 'Dāru bede' (Give the medicine) or more formally 'Dāru bedahid'.

لطفاً سر ساعت به بیمار دارو بدهید.

Please give the medicine to the patient exactly on time.

When discussing the past, the stem changes to dād. For example, 'Man dāru dādam' (I gave medicine). If you want to emphasize that the action is ongoing, you use the progressive form: 'Dāram dāru midaham' (I am currently giving medicine). This is particularly useful in a hospital setting when one nurse is updating another during a shift change.

او فراموش کرد به سگش دارو بدهد.

He forgot to give medicine to his dog.

In more complex sentences, you might use the causative form dāru khorāndan (making someone eat/take medicine), which is often used for children or people who cannot swallow easily. However, dāru dādan remains the broad umbrella term for the act. If you are speaking about the government or an organization providing medicine to a region, the verb still works perfectly: 'Dowlat be mantaghe-ye zelzeleh-zade dāru dād' (The government gave medicine to the earthquake-stricken area).

ما باید قبل از ناهار به او دارو بدهیم.

We must give him medicine before lunch.
Negation
To negate, add the prefix 'na' to the verb: 'Dāru nadād' (He/she didn't give medicine). Note that 'na' attaches to the 'dādan' part, not the 'dāru' part.

In the daily life of an Iranian, دارو دادن is a high-frequency phrase. You will hear it in various environments, each carrying a slightly different weight. From the sterile halls of a Tehran hospital to the frantic morning routine of a parent, the verb is ubiquitous.

At the Pharmacy (Dārukhāne)
While pharmacists 'deliver' (tahvil dādan) medication, they will use dāru dādan when explaining instructions: 'In dāru rā be bache nadahid' (Don't give this medicine to the child).
In Television Dramas
Iranian 'family dramas' often feature elderly parents. The scene where a child lovingly brings a glass of water and says 'Bābā, vaqt-e dāru dādane' (Dad, it's time for giving medicine) is a classic trope representing filial piety.

دکتر پرسید: «آیا به موقع به او دارو داده‌اید؟»

The doctor asked: 'Have you given him the medicine on time?'

In schools or kindergartens, teachers might need permission to dāru dādan to a student who has a chronic condition. You will see this verb in consent forms: 'Ejāze-ye dāru dādan' (Permission to administer medicine). In the news, you might hear about 'dāru dādan' in the context of humanitarian aid or vaccination campaigns in remote villages.

پرستار در بخش مراقبت‌های ویژه مشغول دارو دادن به بیماران است.

The nurse in the ICU is busy administering medicine to the patients.

Finally, in veterinary clinics, the vet will often demonstrate how to dāru dādan to a cat or dog, using the verb repeatedly while showing the technique. It is a very practical, action-oriented verb that bridges the gap between the medical theory and the physical act of healing.

خیریه برای دارو دادن به کودکان نیازمند بودجه جمع می‌کند.

The charity is raising funds to provide (give) medicine to children in need.

While دارو دادن is straightforward, learners often make specific errors regarding prepositions, verb choice, and word order. Avoiding these will make your Persian sound much more natural and professional.

Confusing 'Give' with 'Take'
English speakers often confuse 'giving medicine' (dāru dādan) with 'taking medicine' (dāru khordan). If you say 'Man dāru dādam' when you mean you swallowed a pill yourself, Iranians will think you gave it to someone else.
Omitting the Preposition 'be'
In English, we say 'Give him medicine.' In Persian, you MUST say 'Give medicine TO him' (Be u dāru bede). Skipping 'be' is a very common beginner mistake.

اشتباه: من مریض را دارو دادم.
درست: من به مریض دارو دادم.

Incorrect: I medicine gave the patient. Correct: I gave medicine TO the patient.

Another mistake is using dāru dādan when tajviz kardan (prescribing) is intended. Only a doctor 'prescribes,' but anyone can 'give.' If you tell a pharmacist 'I want to give medicine,' they will ask who the patient is, but if you mean 'I want to get a prescription,' you should use 'noskhe' (prescription) related terms.

اشتباه: او دارو را به من کرد.
درست: او به من دارو داد.

Incorrect: He 'did' me medicine. Correct: He gave me medicine.

Finally, avoid literal translations of 'administer.' In English, 'administer' sounds very formal. In Persian, dāru dādan is used for both formal and informal 'administering.' Trying to find a more 'complex' word often leads to using 'modiriyat kardan' (to manage), which is incorrect in a medical delivery sense.

While دارو دادن is the most common term, several other verbs and phrases are used depending on the specific nature of the medical action. Understanding these nuances will help you achieve B2 and C1 level proficiency.

تجویز کردن (Tajviz Kardan)
To prescribe. This is the legal and professional act performed by a physician. You cannot 'tajviz' medicine to your friend; you can only 'dāru dādan' to them based on a doctor's order.
خوراندن (Khorāndan)
To make someone eat/swallow. This is used specifically for oral medications (syrups, pills) when the person is reluctant or unable to do it themselves, like a baby or a pet.
تزریق کردن (Tazriq Kardan)
To inject. If the 'giving of medicine' happens via a needle, this specific verb is often used instead of the general 'dāru dādan'.

دکتر برای بیمار آنتی‌بیوتیک تجویز کرد و پرستار آن را تزریق کرد.

The doctor prescribed antibiotics for the patient and the nurse injected it.

For topical applications (creams, ointments), you might hear māshidan (to rub) or estemāl kardan (to apply/use). However, if you say 'dāru dādan' even for a cream, everyone will understand the intent. The word dāru-resāni is a more formal, systemic term often used in logistics or emergency management to describe the 'delivery of medicine' to a whole population.

مادر به سختی به کودک شربت خوراند.

The mother with difficulty made the child swallow the syrup.

In academic or medical texts, you might see edāre-ye dāru (administration of medicine), which is a literal translation of the English term, but it is much less common in spoken Persian than the simple compound verb.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

In many Iranian dialects, 'dāru' still specifically implies herbal medicine, while synthetic pills might be called 'ghors'. However, in Standard Persian, 'dāru' covers everything.

دليل النطق

UK /dɒːruː dædæn/
US /dɑːruː dædæn/
The stress is on the second syllable of 'dāru' and the final syllable of 'dādán'.
يتقافى مع
Yādu dādan (to remind) Bāzu dādan (to give arm/support) Zānu dādan (to kneel) Kādu dādan (to give a gift) Pārsū dādan Hāndū dādan Sāndū dādan Māru dādan
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'dā' as a short 'a' like in 'cat'.
  • Merging the two words into one without a slight pause.
  • Misplacing the stress on the first syllable of 'dāru'.
  • Pronouncing 'u' like 'uh' instead of 'oo'.
  • Failing to aspirate the 'd' sounds correctly.

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

Easy to recognize the two common components.

الكتابة 3/5

Requires correct conjugation of the verb 'dādan'.

التحدث 2/5

Simple pronunciation and high utility.

الاستماع 2/5

Clear sounds, easily distinguishable in context.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

دارو (Medicine) دادن (To give) بیمار (Patient) به (To) مریض (Sick)

تعلّم لاحقاً

تجویز کردن (To prescribe) نسخه (Prescription) عوارض جانبی (Side effects) بهبودی (Recovery) دوز دارو (Dosage)

متقدم

فارماکولوژی (Pharmacology) تداخل دارویی (Drug interaction) مقاومت دارویی (Drug resistance) داروی گیاهی (Herbal medicine) پزشکی قانونی (Forensic medicine)

قواعد يجب معرفتها

Compound Verb Conjugation

In 'dāru dādan', only 'dādan' changes. (Man dāru midaham, To dāru midahi).

Indirect Object Marker 'be'

Always use 'be' for the recipient. (Be u dāru dādam).

Subjunctive with 'bāyad'

Bāyad dāru bedaham (I must give medicine).

Past Participle for Passive

Dāru dāde shod (Medicine was given).

Object Marker 'rā'

Dāru rā be u dādam (I gave THE medicine to him).

أمثلة حسب المستوى

1

من به برادرم دارو می‌دهم.

I give medicine to my brother.

Present continuous tense: 'midaham'.

2

آیا به گربه دارو دادی؟

Did you give medicine to the cat?

Simple past question: 'dādi'.

3

او به من دارو داد.

He/she gave me medicine.

Simple past: 'dād'.

4

مادر به کودک دارو می‌دهد.

The mother gives medicine to the child.

Subject-Object-Verb order.

5

لطفاً به من دارو بده.

Please give me medicine.

Imperative: 'bede'.

6

ما به پدر دارو می‌دهیم.

We give medicine to father.

Plural subject: 'mā'.

7

آنها به مریض دارو دادند.

They gave medicine to the patient.

Third person plural past: 'dādand'.

8

من باید دارو بدهم.

I must give medicine.

Modal 'bāyad' + subjunctive.

1

پرستار هر روز به بیماران دارو می‌دهد.

The nurse gives medicine to patients every day.

Habitual action in present tense.

2

باید سر ساعت به او دارو بدهی.

You must give him/her medicine on time.

Use of 'sar-e vaqt' for 'on time'.

3

او فراموش کرد به سگش دارو بدهد.

He forgot to give medicine to his dog.

Infinitive construction with 'farāmush kardan'.

4

دکتر گفت که به کودک دارو بدهیم.

The doctor said that we should give medicine to the child.

Reported speech with 'ke'.

5

آیا می‌توانی به پدربزرگ دارو بدهی؟

Can you give medicine to grandfather?

Question with 'mitavāni'.

6

من دیشب به او دارو دادم.

I gave him/her medicine last night.

Past time marker 'dishab'.

7

نباید به نوزاد این دارو را بدهید.

You should not give this medicine to the baby.

Negative modal 'nabāyad'.

8

او همیشه قبل از خواب به مادرش دارو می‌دهد.

He always gives medicine to his mother before sleep.

Frequency adverb 'hamishe'.

1

دادن دارو به کودکان کار دشواری است.

Giving medicine to children is a difficult task.

Gerund/Infinitival noun 'dādan-e dāru'.

2

اگر به او دارو ندهیم، حالش بدتر می‌شود.

If we don't give him medicine, his condition will get worse.

Conditional type 1.

3

پرستار در حال دارو دادن به مصدومان حادثه بود.

The nurse was busy giving medicine to the accident victims.

Past progressive: 'dar hāl-e ... bud'.

4

او ترجیح می‌دهد خودش به همسرش دارو بدهد.

He prefers to give the medicine to his spouse himself.

Verb 'tarjih dādan' + subjunctive.

5

آیا دستورالعمل دارو دادن را خوانده‌اید؟

Have you read the instructions for giving medicine?

Present perfect: 'khānde-id'.

6

نباید بدون مشورت پزشک به کسی دارو داد.

One should not give medicine to anyone without consulting a doctor.

Impersonal 'dād' (short infinitive).

7

او با دقت به پرنده‌اش دارو داد.

He carefully gave medicine to his bird.

Adverbial phrase 'bā deghat'.

8

من مسئول دارو دادن به بیماران این بخش هستم.

I am responsible for giving medicine to the patients of this ward.

Noun 'mas'ul' + ezafe.

1

اشتباه در دارو دادن می‌تواند عواقب جبران‌ناپذیری داشته باشد.

An error in administering medicine can have irreparable consequences.

Abstract noun phrase as subject.

2

پروتکل‌های جدیدی برای دارو دادن به بیماران کرونایی تدوین شده است.

New protocols have been developed for administering medicine to COVID patients.

Passive voice 'tadvin shode ast'.

3

پرستار موظف است قبل از دارو دادن، هویت بیمار را چک کند.

The nurse is obliged to check the patient's identity before giving medicine.

Adjective 'movazzaf' (obliged).

4

دولت در حال برنامه‌ریزی برای دارو دادن به مناطق محروم است.

The government is planning to provide medicine to underprivileged areas.

Compound verb 'barname-rizi kardan'.

5

او از دارو دادن به دیگران بدون تخصص، خودداری می‌کند.

He refrains from giving medicine to others without expertise.

Verb 'khoddāri kardan' + 'az'.

6

چگونه می‌توان به یک کودک لجباز دارو داد؟

How can one give medicine to a stubborn child?

Interrogative 'chegoune'.

7

تکنولوژی‌های نوین فرآیند دارو دادن را تسهیل کرده‌اند.

Modern technologies have facilitated the process of administering medicine.

Complex plural subject.

8

او در زمینه دارو دادن به بیماران روانی تجربه زیادی دارد.

She has a lot of experience in administering medicine to psychiatric patients.

Prepositional phrase 'dar zamine-ye'.

1

مسئله اخلاقی دارو دادن به بیمارانی که در کما هستند، بسیار پیچیده است.

The ethical issue of administering medicine to patients in a coma is very complex.

Complex noun phrase with relative clause.

2

او با وسواس عجیبی به گل‌هایش دارو می‌داد، گویی آن‌ها موجودات زنده‌ای بودند.

He gave 'medicine' (fertilizer/care) to his flowers with strange obsession, as if they were living beings.

Metaphorical usage and 'gu-i' (as if).

3

در متون طب سنتی، آداب خاصی برای دارو دادن ذکر شده است.

In traditional medicine texts, specific rituals for administering medicine are mentioned.

Formal 'zekr shode ast'.

4

قصور در دارو دادن می‌تواند منجر به ابطال پروانه پرستاری شود.

Negligence in administering medicine can lead to the revocation of a nursing license.

Legal/Professional register.

5

او معتقد است که محبت کردن، نوعی دارو دادن به روح انسان است.

He believes that showing kindness is a way of giving medicine to the human soul.

Philosophical/Metaphorical usage.

6

تحقیقات نشان می‌دهد که زمان دارو دادن بر اثربخشی آن تأثیر مستقیم دارد.

Research shows that the timing of administering medicine has a direct impact on its effectiveness.

Scientific register.

7

برخی معتقدند دارو دادن به حیوانات وحشی در طبیعت، دخالت در چرخه حیات است.

Some believe that giving medicine to wild animals in nature is an interference in the life cycle.

Environmental/Ethical discussion.

8

او چنان با مهارت به نوزاد دارو داد که کودک اصلاً متوجه نشد.

She gave the medicine to the baby so skillfully that the child didn't notice at all.

Result clause 'chenān ... ke'.

1

پارادایم‌های نوین پزشکی، رویکرد دارو دادن را از درمان‌محوری به پیشگیری‌محوری سوق داده‌اند.

Modern medical paradigms have shifted the approach of administering medicine from treatment-oriented to prevention-oriented.

High-level academic vocabulary.

2

در این رساله، به بررسی جنبه‌های حقوقی دارو دادن اجباری به زندانیان پرداخته شده است.

In this thesis, the legal aspects of compulsory administration of medicine to prisoners are examined.

Passive research language.

3

شاعر، کلامِ تلخِ حقیقت را به دارو دادن به یک بیمارِ رو به موت تشبیه کرده است.

The poet has likened the bitter words of truth to giving medicine to a dying patient.

Literary analysis register.

4

خودداری از دارو دادن به مجروحان جنگی، جنایت علیه بشریت محسوب می‌شود.

Refusing to give medicine to war-wounded is considered a crime against humanity.

International law terminology.

5

تلاقیِ طب و تکنولوژی، ربات‌هایی را پدید آورده که در دارو دادن به بیماران ضریب خطای صفر دارند.

The intersection of medicine and technology has created robots that have a zero error rate in administering medicine to patients.

Complex syntactic structure.

6

وی در کتاب خود، به نقدِ نظامِ سرمایه‌داری در فرآیندِ دارو دادن به جوامعِ فقیر می‌پردازد.

In his book, he criticizes the capitalist system in the process of providing medicine to poor societies.

Sociopolitical critique register.

7

هرچند دارو دادن وظیفه‌ای انسانی است، اما در بطن خود حاملِ لایه‌های پیچیده‌ای از قدرت است.

Although giving medicine is a human duty, at its core it carries complex layers of power.

Philosophical/Sociological register.

8

او با چنان ظرافتی به تبیینِ ضرورتِ دارو دادن پرداخت که همگان متقاعد شدند.

He explained the necessity of administering medicine with such subtlety that everyone was convinced.

Formal rhetorical structure.

تلازمات شائعة

دارو دادن سر وقت
اجازه دارو دادن
مسئول دارو دادن
نحوه دارو دادن
اشتباه در دارو دادن
فراموش کردن دارو دادن
دارو دادن به حیوانات
کمک به دارو دادن
دارو دادن اجباری
دارو دادن رایگان

العبارات الشائعة

وقت دارو دادنه

— It is time to give the medicine. Used by caregivers.

بیدار شو، وقت دارو دادنه.

داروشو دادی؟

— Did you give his/her medicine? A common check-in question.

مامان، داروشو دادی؟

دارو دادن بلدی؟

— Do you know how to give medicine? Asking about skill.

به سگ دارو دادن بلدی؟

بعد از غذا دارو بده

— Give medicine after the meal. A standard instruction.

یادت باشه، بعد از غذا دارو بده.

با آب دارو بده

— Give the medicine with water. Used for pills.

همیشه با آب فراوان دارو بده.

دارو دادن به زور

— Giving medicine by force. Used for struggling patients.

دارو دادن به زور فایده ندارد.

دارو دادن طبق دستور

— Giving medicine according to instructions.

باید طبق دستور پزشک دارو بدهی.

دارو دادن قبل از خواب

— Giving medicine before bedtime.

دارو دادن قبل از خواب یادت نره.

دارو دادن در بیمارستان

— Administering medicine in a hospital setting.

دارو دادن در بیمارستان نظم خاصی دارد.

دارو دادن به فقرا

— Giving medicine to the poor (charity).

او زندگی‌اش را وقف دارو دادن به فقرا کرد.

يُخلط عادةً مع

دارو دادن vs دارو خوردن

This means 'taking/eating medicine' (the patient's action).

دارو دادن vs تجویز کردن

This means 'prescribing' (the doctor's action).

دارو دادن vs دارو فروختن

This means 'selling medicine' (the pharmacist's action).

تعبيرات اصطلاحية

"دارو دادن به زخم کسی"

— Metaphorically, to heal someone's emotional pain or provide comfort.

حرف‌های تو مثل دارو دادن به زخم من بود.

Literary/Poetic
"داروی تلخ دادن"

— To tell someone a harsh truth for their own good.

گاهی باید به دوست حقیقت را گفت، مثل دارو دادن تلخ.

Metaphorical
"دارو دادن به مرده"

— To do something useless or too late. Like 'beating a dead horse'.

الان کمک کردن مثل دارو دادن به مرده است.

Informal/Slang
"با قاشق چایخوری دارو دادن"

— To give information or help in very small, frustrating amounts.

رئیس اطلاعات را با قاشق چایخوری به ما می‌دهد.

Informal
"دارو دادن به روح"

— To do something that nourishes the soul (music, art).

موسیقی مثل دارو دادن به روح است.

Literary
"نوبت دارو دادن"

— One's turn to take care of a difficult situation.

حالا نوبت دارو دادن من به این پروژه است.

Colloquial
"دارو دادن به چشم"

— To show someone something beautiful or enlightening.

دیدن این منظره مثل دارو دادن به چشم بود.

Poetic
"داروی بیهوشی دادن"

— To bore someone to sleep or to trick someone into complacency.

سخنرانی او مثل دارو دادن بیهوشی بود.

Sarcastic
"دارو دادن به جیب"

— To fill someone's pockets (bribe or profit).

این قرارداد مثل دارو دادن به جیب پیمانکار است.

Slang
"داروی صبر دادن"

— To encourage someone to be patient.

مادر همیشه به ما داروی صبر می‌داد.

Metaphorical

سهل الخلط

دارو دادن vs خوراندن

Both involve giving medicine.

Khorāndan is specifically about making someone swallow it physically.

مادر به کودک شربت خوراند.

دارو دادن vs تزریق

Both are ways of giving medicine.

Tazriq is only for needles/injections.

تزریق واکسن انجام شد.

دارو دادن vs تحویل

Used at pharmacies.

Tahvil is handing over the box; dāru dādan is the act of treatment.

دارو را تحویل گرفتم.

دارو دادن vs استعمال

Used for creams.

Estemāl is 'using' or 'applying' specifically.

استعمال خارجی این دارو الزامی است.

دارو دادن vs مداوا

General term for healing.

Modāvā is the whole process of treatment, not just the act of giving medicine.

او تحت مداوا است.

أنماط الجُمل

A1

من به [شخص] دارو می‌دهم.

من به علی دارو می‌دهم.

A2

باید به [شخص] دارو بدهی.

باید به سگ دارو بدهی.

B1

[شخص] در حال دارو دادن به [شخص] است.

پرستار در حال دارو دادن به بیمار است.

B2

فرآیند دارو دادن به [شخص] آغاز شد.

فرآیند دارو دادن به مجروحان آغاز شد.

C1

با توجه به اهمیت دارو دادن، باید...

با توجه به اهمیت دارو دادن، باید دقت کرد.

C2

تبیینِ ضرورتِ دارو دادن مستلزمِ...

تبیینِ ضرورتِ دارو دادن مستلزمِ دانش است.

B1

اگر دارو بدهیم، [نتیجه].

اگر دارو بدهیم، حالش بهتر می‌شود.

A2

او به من دارو داد.

او به من دارو داد.

عائلة الكلمة

الأسماء

دارو (Medicine)
داروساز (Pharmacist)
داروخانه (Pharmacy)
داروپرداز (Dispenser)
دهنده (Giver)

الأفعال

دادن (To give)
پس دادن (To give back)
تحویل دادن (To deliver)
پس فرستادن (To return)

الصفات

دارویی (Medicinal)
دارووار (Medicine-like)
بخشنده (Generous/Giver)

مرتبط

بیمار (Patient)
پرستار (Nurse)
نسخه (Prescription)
درمان (Treatment)
شفا (Healing)

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely high in healthcare and caregiving.

أخطاء شائعة
  • من دارو دادم (meaning I took medicine) من دارو خوردم

    Dādan means give, Khordan means take/eat.

  • من مریض را دارو دادم من به مریض دارو دادم

    You must use the preposition 'be' (to) for the recipient.

  • دکتر دارو داد (meaning prescribed) دکتر دارو تجویز کرد

    Prescribing is 'tajviz kardan'. 'Dāru dādan' is the physical act.

  • دارو را دادن به او به او دارو دادن

    Standard word order places the verb at the end.

  • من دارو می‌دهم (to myself) من دارو می‌خورم

    You cannot 'give' to yourself in this context naturally.

نصائح

Verb Stem

Remember the present stem is 'deh'. So 'I give' is 'midaham'.

Filial Piety

Giving medicine to parents is a high honor in Iranian culture.

Dāru vs Ghors

Dāru is the general word. Ghors specifically means a pill.

Politeness

Use 'bedahid' instead of 'bede' for elders or strangers.

Object Marker

Only use 'rā' if the medicine is specific and known to the reader.

Contractions

In speech, 'dāru dādan' might sound like 'dāru dādan' but 'midaham' becomes 'midam'.

Clinical Setting

In hospitals, 'dāru dādan' is the standard reporting verb.

Double D

Dāru Dādan: Double D for Delivering Drugs.

Take vs Give

Never use 'dādan' for yourself taking medicine. Use 'khordan'.

Pets

This is the correct verb for giving medicine to animals too.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of a 'DArling' (dāru) being 'DOne' (dādan) a favor. Giving medicine is a darling act you do for someone.

ربط بصري

Imagine a giant wooden 'DOOR' (sounds like dāru) opening to 'DAWN' (sounds like dādan). Medicine is the door to a new dawn of health.

Word Web

Dāru (Medicine) Dādan (Give) Bimār (Patient) Ghors (Pill) Sharbát (Syrup) Ampoól (Injection) Parastār (Nurse) Vaqt (Time)

تحدٍّ

Try to say 'I gave the dog medicine' in Persian three times fast: 'Be sag dāru dādam, be sag dāru dādam, be sag dāru dādam'.

أصل الكلمة

The word 'dāru' comes from Middle Persian 'dārūg', which is related to the Avestan 'dāru-' meaning 'wood' or 'tree'. This reflects the ancient history of medicine being primarily plant-based. The verb 'dādan' comes from the Old Persian 'dā-', meaning to give or to place.

المعنى الأصلي: Originally, 'dāru' referred to the herbal extracts or 'woods' used for healing. Giving 'dāru' was literally giving the plant's power.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

السياق الثقافي

Be careful not to sound like you are 'forcing' medicine unless necessary, as autonomy is valued.

In the West, 'administering medicine' sounds very clinical. In Persian, 'dāru dādan' is warm and personal.

Avicenna's 'Canon of Medicine' (The ultimate historical guide to dāru). Modern Iranian films like 'A Separation' where elder care/medicine is a central theme. Poetry by Rumi where 'dāru' is a metaphor for spiritual healing.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Hospital Ward

  • پرستار دارو داد؟
  • لیست دارو دادن
  • ساعت دارو دادن
  • خطا در دارو دادن

Home care for elderly

  • بابا دارو دادم
  • یادت نره دارو بدی
  • دارو دادن سخته
  • کمک برای دارو دادن

Veterinary clinic

  • چطور به گربه دارو بدم؟
  • دارو دادن به پرنده
  • غذا و دارو دادن
  • دوره دارو دادن

Pharmacy

  • نحوه دارو دادن
  • دستور دارو دادن
  • احتیاط در دارو دادن
  • منع دارو دادن

Humanitarian aid

  • دارو دادن به زلزله‌زدگان
  • کمپین دارو دادن
  • بودجه دارو دادن
  • ارسال و دارو دادن

بدايات محادثة

"آیا امروز به پدربزرگ دارو داده‌ای؟ (Have you given medicine to grandfather today?)"

"سخت‌ترین بخش دارو دادن به بچه‌ها چیست؟ (What is the hardest part of giving medicine to kids?)"

"پرستار چه ساعتی به شما دارو داد؟ (What time did the nurse give you medicine?)"

"آیا برای دارو دادن به سگت نیاز به کمک داری؟ (Do you need help giving medicine to your dog?)"

"دکتر چه توصیه‌ای برای دارو دادن به بیمار کرد؟ (What advice did the doctor give for administering medicine to the patient?)"

مواضيع للكتابة اليومية

تجربه خود را از دارو دادن به یک فرد عزیز که بیمار بود بنویسید. (Write about your experience giving medicine to a loved one who was sick.)

چرا دقت در دارو دادن در بیمارستان‌ها حیاتی است؟ (Why is precision in administering medicine vital in hospitals?)

احساس شما وقتی مجبورید به زور به حیوان خانگی‌تان دارو بدهید چیست؟ (How do you feel when you have to force-give medicine to your pet?)

نقش تکنولوژی در آینده دارو دادن را چگونه می‌بینید؟ (How do you see the role of technology in the future of administering medicine?)

یک داستان کوتاه درباره پرستاری بنویسید که در دارو دادن اشتباه کرد. (Write a short story about a nurse who made a mistake in giving medicine.)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No. If you take medicine yourself, you use 'dāru khordan' (to eat medicine). 'Dāru dādan' always implies giving it to someone else.

Yes, it can be a general term, but 'tazriq kardan' is more specific and common for shots.

You say: 'Dāru dādan rā farāmush nakan' (Don't forget giving the medicine).

In very formal contexts, you might use 'emāl-e dāru' or 'tajviz va masraf', but 'dāru dādan' is acceptable everywhere.

Use 'dāru dādan' for the general act. Use 'dāru rā dādan' when talking about a specific bottle or dose already mentioned.

Yes, metaphorically. You can say 'be gol-hā dāru dādam' if you gave them fertilizer or pesticide.

It is 'dāru dād'. For example: 'Man be u dāru dādam' (I gave him medicine).

Yes, in the compound verb 'dāru dādan', 'dāru' is usually singular even if you are giving multiple pills.

Yes, if the doctor physically hands or administers the medicine to the patient in the office.

The preposition 'be' (to) is used for the recipient of the medicine.

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Write a sentence in Persian: 'I gave medicine to my sister yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence: 'The nurse must give medicine every 8 hours.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Please give me the medicine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a short paragraph about caring for a sick pet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Did you give medicine to your father?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write the imperative form of 'dāru dādan' for a group.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Giving medicine to children requires patience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I forgot to give the medicine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'in the middle of giving medicine'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The doctor prescribed, and the nurse gave the medicine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'We will give medicine to the victims tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Don't give medicine to the baby without a doctor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a dialogue between a mother and child about medicine.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Who is responsible for giving medicine?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'It is time for giving medicine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I gave him medicine three times today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'She carefully gives medicine to her grandmother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Can you help me give medicine?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'They are giving free medicine in the village.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I didn't give medicine because he was asleep.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I give medicine to the patient.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Did you give medicine to the cat?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'It is time for medicine.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Please give him medicine.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I gave medicine yesterday.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I must give medicine on time.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Can you help me give medicine?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'The nurse gave medicine.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Don't forget to give the medicine.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I am giving medicine now.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Who gave you medicine?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I give medicine twice a day.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'We gave medicine to everyone.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Giving medicine to kids is hard.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Wait, I'm giving medicine.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'He never gives medicine.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Did they give you the medicine?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I will give medicine later.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'She gave medicine with water.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Please give medicine to my mom.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: 'Man be u dāru dādam.' Who received the medicine?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Parastār dāru midahad.' What is the nurse doing?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Dishab dāru dādi?' When is the speaker asking about?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Bāyad dāru bede-i.' What is the command?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Vaqt-e dāru dādane.' What should be done now?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Dāru dādan rā farāmush kardi?' Did the person remember?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Be sag dāru dādi?' What animal is mentioned?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Dāram dāru midam.' Is the action finished?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Be bache dāru nade.' Who should NOT get medicine?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Kasi hast behet dāru bede?' What is the speaker offering?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Dāru dādan kār-e sakhti-e.' What is hard?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Har 8 sā'at dāru bede.' How many hours?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Be māmān dāru dādam.' Who was helped?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Dāru-ye ghalat dādand.' What was wrong?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Lotfan dāru bedahid.' Is this formal or informal?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 200 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!