دائمی
دائمی em 30 segundos
- Da'emi means permanent or lasting indefinitely in Persian.
- It is a common adjective used for jobs, residency, and physical objects.
- It follows the noun with an Ezafe (e.g., shoghl-e da'emi).
- Its antonym is 'movaqqat,' which means temporary or short-term.
The Persian word دائمی (da'emi) is a foundational adjective that every learner must master to describe stability, longevity, and the absence of change. At its core, it translates to 'permanent,' 'lasting,' or 'perpetual.' It is derived from the Arabic root 'D-W-M' (دوم), which relates to duration and continuation, combined with the Persian adjectival suffix 'ی' (i). This combination creates a powerful word used to distinguish between things that are fleeting or temporary and things that are intended to remain for the foreseeable future. In the context of modern Iranian life, you will encounter this word in everything from legal documents to casual conversations about relationships and career paths.
- Temporal Stability
- The primary function of 'da'emi' is to denote that something does not have an expiration date. For example, a 'permanent job' (شغل دائمی) is the goal for many seeking financial security.
ما به دنبال یک راه حل دائمی برای این مشکل هستیم.
Understanding the nuance of 'da'emi' involves contrasting it with its antonym, موقت (movaqqat - temporary). In Persian culture, 'da'emi' often carries a positive connotation of reliability and faithfulness. When someone speaks of 'permanent residence' (اقامت دائمی), they are talking about a significant life milestone. However, it can also describe negative states that seem never-ending, such as 'permanent pain' (درد دائمی) or 'permanent damage' (خسارت دائمی). The word is versatile enough to cover physical objects, legal statuses, and abstract emotional states.
- Legal and Formal Context
- In official Iranian bureaucracy, 'da'emi' is used to classify contracts, identity cards, and residency status, distinguishing them from 'short-term' or 'probationary' statuses.
او کارت اقامت دائمی خود را دریافت کرد.
Beyond the literal meaning of 'not ending,' 'da'emi' evokes a sense of 'fixedness.' In the world of art or construction, a 'permanent exhibition' (نمایشگاه دائمی) is one that is part of a museum's core collection, rather than a traveling show. Similarly, in science, 'permanent magnets' (آهنرباهای دائمی) are those that retain their magnetism without an external power source. This scientific and technical usage mirrors the English 'permanent' almost perfectly, making it an easy cognate in terms of concept, if not in sound.
تغییرات اقلیمی باعث ذوب شدن برفهای دائمی شده است.
- Emotional Resonance
- Poets and writers use 'da'emi' to describe love or sorrow that transcends time, though they often prefer more poetic synonyms like 'javdan' (eternal).
هیچ چیز در این دنیا دائمی نیست.
In summary, 'da'emi' is your go-to word for anything that stays. Whether you are talking about a permanent marker (ماژیک دائمی), a permanent tooth (دندان دائمی), or a permanent member of a committee (عضو دائمی), this word provides the necessary weight and duration to your description. It is a word that bridges the gap between the mundane (office supplies) and the profound (existence itself), making it an essential tool in your Persian vocabulary toolkit.
Grammatically, 'da'emi' (دائمی) functions as a standard Persian adjective. This means its primary position is following the noun it modifies, connected by the 'Ezafe' construction (the short '-e' sound). For example, to say 'permanent peace,' you take the noun 'peace' (صلح - solh) and add the Ezafe to get 'solh-e da'emi.' Mastering this construction is the first step to using the word fluently. Because it ends in a 'ye' (ی), you don't need to add an extra 'ye' for the Ezafe if the noun already ends in a consonant; you just add the vowel sound.
- The Ezafe Connection
- The most common usage pattern is [Noun] + [Ezafe] + دائمی. Example: عضویت دائمی (permanent membership).
او به دنبال یک رابطه دائمی است.
In addition to modifying nouns, 'da'emi' can serve as a predicate adjective in a sentence using the verb 'to be' (بودن). In this case, it appears at the end of the clause before the verb. For instance, 'This situation is permanent' would be 'این وضعیت دائمی است' (In vaz'iyat da'emi ast). Note that in spoken Persian, 'ast' is often shortened to 'e', so you might hear 'da'emi-ye.' This is a very common way to express that a state of affairs is not expected to change.
Another interesting aspect of 'da'emi' is how it interacts with plural nouns. Persian adjectives do not change for gender or number. Therefore, whether you are talking about one 'permanent resident' (مقیم دائمی) or many 'permanent residents' (مقیمان دائمی), the word 'da'emi' remains exactly the same. This simplifies the learning process compared to languages like French or Spanish where adjectives must agree with the noun.
ما به کارکنان دائمی بیشتری نیاز داریم.
- Comparison and Superlatives
- While 'permanence' is often seen as absolute, you can technically use 'da'emi-tar' (more permanent) or 'da'emi-tarin' (most permanent), though 'most permanent' is often replaced by words like 'abadi' (eternal) in poetic contexts.
When using 'da'emi' in negative sentences, you simply add 'na' to the verb. 'این تغییر دائمی نیست' (In taghyir da'emi nist) means 'This change is not permanent.' This is a vital structure for providing reassurance or managing expectations in professional and personal settings. You will also see 'da'emi' used in compound adjectives or phrases, such as 'bi-da'emi' (impermanence), although this is less common than using the noun form 'adam-e davam.'
آیا این رنگ دائمی است؟
In formal writing, especially in legal or scientific texts, 'da'emi' is used with high precision. For instance, in a contract, 'estekhdam-e da'emi' (permanent employment) has very specific legal implications regarding benefits and termination. In medical contexts, 'asib-e da'emi' (permanent damage) refers to conditions that cannot be reversed. Learning these specific pairings will help you sound more professional and accurate in your Persian communication.
Finally, consider the word in the context of 'da'em-ol-omr' (permanent for life). This is a more formal, Arabic-influenced construction used to describe things like life-long membership or life-long exile. While 'da'emi' is the standard adjective, being aware of these related forms will deepen your understanding of the root's flexibility in the Persian language ecosystem.
To truly master 'da'emi' (دائمی), you need to hear it in the wild. One of the most common places you'll encounter it is in the context of the Iranian labor market. Discussions about job security often revolve around the distinction between 'qarardadi' (contractual) and 'da'emi' (permanent) positions. If you are listening to a news report about employment rates in Tehran, 'da'emi' will be a recurring keyword. It represents the 'gold standard' of employment that many young Iranians strive for.
- Immigration and Paperwork
- If you visit an embassy or an immigration office, 'da'emi' is everywhere. 'Eghamat-e da'emi' (permanent residency) is the phrase on everyone's lips.
بسیاری از مهاجران به دنبال اقامت دائمی هستند.
Another everyday context is shopping and household goods. If you go to a stationary shop (lavazem-ol-tahrir) and ask for a marker, the shopkeeper might ask, 'da'emi ya movaqqat?' (Permanent or temporary/erasable?). Here, 'da'emi' refers to the ink's longevity. Similarly, in a beauty salon, a 'permanent wave' (fer-e da'emi) or 'permanent makeup' (arayesh-e da'emi) uses the word to describe cosmetic procedures that last for months or years rather than washing off at night.
In the realm of science and geography, Iranian students learn about 'yakhchal-ha-ye da'emi' (permanent glaciers) and 'rudkhaneh-ha-ye da'emi' (perennial/permanent rivers). This is contrasted with 'seasonal' (fasli) rivers that dry up in the summer. If you are watching a nature documentary on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) about the Alborz mountains, you will certainly hear this word used to describe the majestic, snow-capped peaks that stay white year-round.
این رودخانه یک جریان دائمی دارد.
- Politics and International Relations
- The 'Permanent Members of the UN Security Council' are referred to as 'A'za-ye Da'emi-ye Shora-ye Amniyat.' This is a high-frequency phrase in political news.
Finally, you will hear 'da'emi' in philosophical and religious discourses. Persian culture is deeply influenced by Sufi and Islamic thought, which often emphasizes the transience of the material world. A preacher or a philosopher might say, 'In jahan da'emi nist' (This world is not permanent), urging listeners to focus on the 'eternal' (abadi) life. This usage adds a layer of depth to the word, moving it from a simple adjective to a tool for existential reflection. Whether you're filling out a form, buying a pen, or discussing the meaning of life, 'da'emi' is a word that Iranian speakers use to anchor their reality.
آیا صلح دائمی در این منطقه ممکن است؟
Learning 'da'emi' (دائمی) seems straightforward because it maps so well to 'permanent,' but English speakers often fall into several linguistic traps. The most frequent mistake is confusing the adjective da'emi (permanent) with the adverb da'em (constantly/always). In English, 'permanent' is an adjective, and 'permanently' is an adverb. In Persian, 'da'emi' is the adjective, but if you want to say someone is 'always' doing something, you should use 'da'em' or 'hamisheh.'
- Adjective vs. Adverb
- Mistake: 'u da'emi harf mizanad' (He talks permanently). Correct: 'u da'em harf mizanad' (He talks constantly).
اشتباه: او یک کار دائم دارد. (Incorrect: He has a 'constantly' job.)
Another common error involves the 'Ezafe.' Beginners often forget to add the short '-e' sound to the noun before 'da'emi.' Remember, in Persian, the adjective follows the noun. If you say 'da'emi kar' instead of 'kar-e da'emi,' it sounds like you are trying to use 'permanent' as a noun or a prefix, which doesn't work. Always ensure that bridge sound is present: 'shoghl-e da'emi,' 'maskan-e da'emi,' 'rang-e da'emi.'
A subtle mistake is the confusion between 'da'emi' and 'sabet' (fixed/stable). While they are related, they are not always interchangeable. 'Sabet' refers to something that doesn't move or change its value, like a 'fixed price' (gheymat-e sabet). 'Da'emi' refers to the duration of time. You wouldn't usually say 'permanent price' in the same way. Similarly, 'permanent residency' is 'eghamat-e da'emi,' not 'eghamat-e sabet.' Choosing the wrong one can make your sentence sound 'off' to a native speaker.
- Spelling and Pronunciation
- The 'hamza' (ء) in 'da'emi' is often ignored by learners. While in casual speech it might sound like a long 'a', in proper pronunciation, there is a slight glottal stop. Neglecting this makes your Persian sound lazy.
اشتباه: این صلح پایدار است. (When you specifically mean 'legally permanent' rather than just 'stable'.)
Finally, watch out for the 'ye' suffix. Some learners try to add another 'i' at the end to make it 'da'emiyi.' This is incorrect. The 'i' (ی) is already part of the word's structure as an adjective. Adding more is redundant and grammatically wrong. Just stick to 'da'emi.' By keeping these distinctions in mind—adjective vs. adverb, Ezafe usage, and nuance between stability and duration—you will use 'da'emi' like a pro.
While 'da'emi' (دائمی) is a versatile word, Persian is rich with synonyms that carry different shades of meaning. Knowing when to use 'da'emi' versus its alternatives will elevate your Persian from functional to sophisticated. Let's explore the most common ones. First, there is hamishehgi (همیشگی). This word literally means 'always-y' or 'everlasting.' While 'da'emi' sounds more formal and technical, 'hamishehgi' is warmer and more common in daily speech and literature. You might have a 'da'emi job' but a 'hamishehgi friend.'
- da'emi vs. hamishehgi
- 'da'emi' is often for legal/physical states (permanent residency). 'hamishehgi' is for habits and eternal truths (the eternal struggle).
او لبخند همیشگی بر لب دارد.
Another important alternative is paydar (پایدار), meaning 'stable' or 'sustainable.' While 'da'emi' just says something lasts, 'paydar' implies that it stays strong. This is why we talk about 'sustainable development' as 'tose'e-ye paydar.' If you want to emphasize the strength and resilience of a permanent state, 'paydar' is the better choice. Then there is sabet (ثابت), which means 'fixed' or 'constant.' This is used for things that don't change in value or position, like a 'fixed salary' (hoghugh-e sabet).
For poetic or religious contexts, Persian uses words like abadi (ابدی) or javdan (جاودان). These translate to 'eternal' or 'immortal.' You wouldn't call a marker 'abadi' (unless it's a very special marker!), but you would use it for 'eternal life' (hayat-e abadi). 'Javdan' is often used in literature and names, evoking a sense of timeless glory. Using 'da'emi' in these contexts would sound too clinical and bureaucratic.
- Technical Alternatives
- In law, you might see 'mostamarr' (مستمر), meaning 'continuous' or 'ongoing,' often used for payments like alimony or pensions.
عشق جاودان در اشعار حافظ موج میزند.
Lastly, consider laya'zal (لایزال), a very formal Arabic-root word meaning 'unfailing' or 'never-ending,' usually reserved for the attributes of God. As a learner, you will mostly use 'da'emi' and 'hamishehgi,' but being able to recognize 'paydar,' 'sabet,' and 'abadi' will allow you to understand the specific intent behind a speaker's choice of words. Each word carries a different 'vibe'—from the legalistic 'da'emi' to the mystical 'javdan.'
How Formal Is It?
Curiosidade
The root D-W-M is also found in the word 'madam' (مدام), which means 'constantly' in Persian and is used frequently in poetry to describe the constant flow of wine or tears.
Guia de pronúncia
- Pronouncing it as 'da-mi' (skipping the middle 'e').
- Putting the stress on the first syllable.
- Confusing it with the adverb 'da'em'.
- Pronouncing the 'i' as a short 'i' instead of a long 'ee'.
- Failing to pronounce the glottal stop (hamza) slightly.
Nível de dificuldade
Easy to read once you know the 'hamza' and 'ye' combination.
Requires remembering the 'hamza' on the 'waw' seat or as a standalone.
Simple three-syllable word with clear vowels.
Distinctive sound, though 'da'em' and 'da'emi' can be confused.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Ezafe Construction
Noun-e Adjective (e.g., shoghl-e da'emi)
Adjective Position
Adjectives follow the noun in Persian.
Predicate Adjectives
In vaz'iyat da'emi ast. (No Ezafe here).
Arabic Loanwords
Many Persian adjectives come from Arabic participles.
Adjectival Suffix -i
Adding -i to nouns/roots to create adjectives.
Exemplos por nível
این یک دندان دائمی است.
This is a permanent tooth.
Noun (dandan) + Ezafe + Adjective (da'emi).
خانه ما دائمی است.
Our house is permanent.
Used as a predicate adjective with 'ast'.
او به دنبال یک دوست دائمی میگردد.
He is looking for a permanent friend.
Modifying 'doost' (friend).
آیا این رنگ دائمی است؟
Is this color permanent?
Question form.
من یک ماژیک دائمی دارم.
I have a permanent marker.
Direct object with 'ra' (implied).
این مشکل دائمی نیست.
This problem is not permanent.
Negative form 'nist'.
او در تهران اقامت دائمی دارد.
He has permanent residency in Tehran.
Common phrase 'eghamat-e da'emi'.
برفهای دائمی روی کوه هستند.
Permanent snows are on the mountain.
Plural noun + adjective.
من بالاخره یک شغل دائمی پیدا کردم.
I finally found a permanent job.
Adjective modifying 'shoghl'.
او کارت اقامت دائمی خود را گرفت.
He got his permanent residency card.
Possessive 'khod' follows the adjective.
این یک راه حل دائمی برای ترافیک نیست.
This is not a permanent solution for traffic.
Complex noun phrase.
ما به یک نمایشگاه دائمی نیاز داریم.
We need a permanent exhibition.
Indefinite 'yek' + noun + adjective.
آیا این تغییر دائمی خواهد بود؟
Will this change be permanent?
Future tense of 'to be'.
او عضو دائمی کتابخانه است.
He is a permanent member of the library.
Compound noun phrase.
این ماژیک دائمی روی تخته پاک نمیشود.
This permanent marker won't rub off the board.
Subject of the sentence.
وضعیت سلامتی او دائمی است.
His health condition is permanent.
Predicate adjective.
ایجاد یک صلح دائمی در منطقه دشوار است.
Creating a permanent peace in the region is difficult.
Infinitive 'ijad' (creating) as subject.
آهنرباهای دائمی در بسیاری از دستگاهها استفاده میشوند.
Permanent magnets are used in many devices.
Passive voice 'estefade mishavand'.
او از یک بیماری دائمی رنج میبرد.
He suffers from a permanent illness.
Prepositional phrase 'az...ranj mibarad'.
این شرکت به دنبال استخدام کارکنان دائمی است.
This company is looking to hire permanent staff.
Gerund 'estekhdam' (hiring).
تغییرات دائمی در آب و هوا نگرانکننده است.
Permanent changes in the weather are worrying.
Plural subject.
او به یک عضویت دائمی در باشگاه دست یافت.
He achieved a permanent membership in the club.
Verb 'dast yaftan' (to achieve).
هیچ چیز در تاریخ دائمی نبوده است.
Nothing in history has been permanent.
Present perfect tense 'naboode ast'.
این یک تعهد دائمی بین دو طرف است.
This is a permanent commitment between the two parties.
Noun phrase with 'beyn' (between).
ساختار دائمی این سازمان در حال شکلگیری است.
The permanent structure of this organization is taking shape.
Progressive tense 'dar hal-e shekl-giri'.
آسیبهای دائمی به محیط زیست جبرانناپذیرند.
Permanent damages to the environment are irreversible.
Adjective 'jobran-napazir' (irreversible).
او به عنوان نماینده دائمی کشورش در سازمان ملل انتخاب شد.
He was elected as his country's permanent representative to the UN.
Formal title.
این نظریه بر اساس دادههای دائمی بنا شده است.
This theory is built on permanent data.
Passive construction.
حضور دائمی نیروهای خارجی باعث تنش شده است.
The permanent presence of foreign forces has caused tension.
Subject phrase.
او یک منبع درآمد دائمی برای خانواده فراهم کرد.
He provided a permanent source of income for the family.
Direct object phrase.
آیا این یک بحران دائمی در اقتصاد است؟
Is this a permanent crisis in the economy?
Interrogative noun phrase.
تغییرات دائمی در قوانین مهاجرتی اعمال شد.
Permanent changes were applied to immigration laws.
Passive verb 'a'mal shod'.
فیلسوفان همواره درباره ماهیت دائمی حقیقت بحث کردهاند.
Philosophers have always debated the permanent nature of truth.
Academic register.
این معاهده به منظور برقراری امنیت دائمی امضا شد.
This treaty was signed to establish permanent security.
Purpose clause 'be manzoor-e'.
تثبیت دائمی نرخ ارز یکی از اهداف دولت است.
The permanent stabilization of the exchange rate is one of the government's goals.
Complex nominalization 'tathbit-e da'emi'.
او به یک وضعیت روانی دائمی از آرامش دست یافته است.
He has achieved a permanent psychological state of calm.
Abstract usage.
آثار دائمی این جنگ بر نسلهای آینده مشهود خواهد بود.
The permanent effects of this war will be evident on future generations.
Future tense with 'mashhood' (evident).
این کشف، جایگاه او را به عنوان یک محقق دائمی تثبیت کرد.
This discovery solidified his position as a permanent researcher.
Verb 'tathbit kardan' (to solidify).
عدم وجود یک مرجع دائمی باعث سردرگمی شده است.
The lack of a permanent reference has caused confusion.
Negative noun phrase 'adam-e voojood'.
او خواستار یک راهکار دائمی و نه موقتی بود.
He was demanding a permanent and not a temporary solution.
Contrastive structure.
در متون عرفانی، تنها ذات باریتعالی دائمی و زوالناپذیر توصیف میشود.
In mystical texts, only the essence of the Almighty is described as permanent and imperishable.
Theological vocabulary.
تقابل میان امر دائمی و امر گذرا، بنمایه بسیاری از اشعار خیام است.
The contrast between the permanent and the transient is the motif of many of Khayyam's poems.
Literary analysis terminology.
استقرار دائمی نهادهای دموکراتیک مستلزم بسترسازی فرهنگی است.
The permanent establishment of democratic institutions requires cultural preparation.
Political science register.
او به تبیین وجوه دائمی و متغیر شخصیت انسانی پرداخت.
He proceeded to explain the permanent and variable aspects of the human personality.
Academic 'be...pardakht' construction.
این پدیده فیزیکی ناشی از یک میدان مغناطیسی دائمی است.
This physical phenomenon is due to a permanent magnetic field.
Scientific precision.
حقیقت، گوهری دائمی است که در صدف زمان نهفته است.
Truth is a permanent gem hidden in the oyster of time.
Highly metaphorical/poetic.
او با نگاهی به افق، به ابدیت و مفاهیم دائمی هستی میاندیشید.
Looking at the horizon, he thought about eternity and the permanent concepts of existence.
Existential tone.
عدم ثبات سیاسی مانع از اجرای برنامههای توسعه دائمی شده است.
Political instability has prevented the implementation of permanent development programs.
Complex socio-political sentence.
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
'da'em' is an adverb meaning 'constantly', whereas 'da'emi' is an adjective meaning 'permanent'.
'hamishehgi' is more about habits/usual things, 'da'emi' is about status/duration.
'sabet' means 'fixed' (not moving), 'da'emi' means 'lasting' (not ending).
Expressões idiomáticas
— A chronic alcoholic; someone always drunk.
او متاسفانه دائمالخمر شده است.
Informal/Negative— Always present; someone who never misses a meeting.
او عضو دائمالحضور جلسات ماست.
Formal— Everlasting; eternal (usually referring to God).
اوست که دائمالبقاء است.
Poetic/ReligiousFácil de confundir
Both imply something that doesn't stop.
'Mostamarr' is used for continuous processes or payments; 'da'emi' is for fixed states.
حقوق مستمر (continuous salary) vs. شغل دائمی (permanent job).
Both imply longevity.
'Paydar' implies stability and strength; 'da'emi' just implies it won't end.
صلح پایدار (stable peace) vs. اقامت دائمی (permanent residency).
Both mean 'forever'.
'Abadi' is spiritual/infinite; 'da'emi' is practical/legal.
حیات ابدی (eternal life) vs. دندان دائمی (permanent tooth).
Both mean 'lasting'.
'Mandegar' is for memories or art that stays in the mind; 'da'emi' is for physical or legal states.
اثر ماندگار (lasting work of art) vs. ماژیک دائمی (permanent marker).
Both imply no change.
'Sabet' is 'fixed' (like a price); 'da'emi' is 'permanent' (like a status).
نرخ ثابت (fixed rate) vs. عضو دائمی (permanent member).
Padrões de frases
این [Noun] دائمی است.
این دندان دائمی است.
من یک [Noun] دائمی میخواهم.
من یک شغل دائمی میخواهم.
او به دنبال [Noun] دائمی میگردد.
او به دنبال اقامت دائمی میگردد.
این [Noun] باعث تغییرات دائمی شد.
این حادثه باعث تغییرات دائمی شد.
دستیابی به [Noun] دائمی دشوار است.
دستیابی به صلح دائمی دشوار است.
او به عنوان [Title] دائمی منصوب شد.
او به عنوان نماینده دائمی منصوب شد.
ماهیت دائمی [Concept] مورد بحث است.
ماهیت دائمی حقیقت مورد بحث است.
عدم [Noun] دائمی منجر به بحران شد.
عدم ثبات دائمی منجر به بحران شد.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Very high in both spoken and written Persian.
-
u da'emi kar mikonad
→
u da'em kar mikonad
You used the adjective 'da'emi' instead of the adverb 'da'em' (constantly).
-
shoghl da'emi
→
shoghl-e da'emi
Missing the Ezafe (the '-e' sound) between the noun and adjective.
-
eghamat-e sabet
→
eghamat-e da'emi
'Sabet' means fixed, but 'permanent residency' specifically uses 'da'emi'.
-
da'emiyi
→
da'emi
Adding an extra 'ye' suffix is redundant; the word already ends in the adjectival suffix.
-
hayat-e da'emi
→
hayat-e abadi
'Da'emi' is too clinical for 'eternal life'; 'abadi' is the correct spiritual term.
Dicas
Master the Ezafe
Always remember the '-e' bridge. Without it, 'shoghl da'emi' is grammatically incomplete.
Pair with Antonyms
Learn 'da'emi' and 'movaqqat' together. They are used as a pair in many contexts like jobs and residency.
Stress the End
Put the emphasis on 'MI' at the end of the word to sound more like a native speaker.
SIM Card Context
If you buy a SIM card in Iran, ask for 'da'emi' if you want a contract line, or 'e'tebari' for pre-paid.
Spelling the Hamza
The hamza is written as 'ئ'. Don't forget the two dots of the 'ye' are omitted when the hamza is on top.
Job Interviews
Use 'shoghl-e da'emi' when discussing your career goals to show you are looking for stability.
Philosophical Use
Use 'hich chiz da'emi nist' to show empathy when someone is going through a hard time.
Listen for 'Da'em'
Be careful not to confuse the adjective with the adverb 'da'em' in fast speech.
Da'emi vs. Sabet
Use 'sabet' for fixed numbers/locations and 'da'emi' for lasting time/status.
Daily Labeling
Label items in your house as 'da'emi' (like furniture) or 'movaqqat' (like fruit) to practice.
Memorize
Mnemônico
Think of 'DA'EMI' as 'DAY-ME'. A 'Permanent' job gives me a 'Day' (a life) where I feel secure. DA-E-MI.
Associação visual
Imagine a 'Permanent Marker' with the Persian word 'دائمی' written on it in ink that never washes off.
Word Web
Desafio
Try to find three things in your room that are 'da'emi' and three things that are 'movaqqat'. Say them aloud in Persian.
Origem da palavra
Borrowed from Arabic 'dā'im' (دائم), which is the active participle of the verb 'dāma' (دام), meaning to last or endure. The Persian suffix '-i' (ی) was added to turn the noun/adjective into a specific Persian adjective.
Significado original: Lasting, enduring, or staying in one place.
Semitic (root) + Indo-European (suffix).Contexto cultural
No major sensitivities, but be careful using 'da'em-ol-khomr' (alcoholic) as it is a strong insult in a culture where alcohol is legally banned.
English speakers use 'permanent' for markers and jobs, just like Persian. However, Persian uses 'da'emi' more frequently for legal status (like SIM cards).
Pratique na vida real
Contextos reais
Job Hunting
- شغل دائمی
- استخدام دائمی
- قرارداد دائمی
- امنیت شغلی دائمی
Immigration
- اقامت دائمی
- ویزای دائمی
- ساکن دائمی
- کارت دائمی
School/Art
- ماژیک دائمی
- رنگ دائمی
- نمایشگاه دائمی
- اثر دائمی
Medical
- دندان دائمی
- آسیب دائمی
- بیماری دائمی
- درمان دائمی
Politics
- عضو دائمی
- صلح دائمی
- نیروهای دائمی
- مرز دائمی
Iniciadores de conversa
"آیا شما ترجیح میدهید شغل دائمی داشته باشید یا پروژهای؟"
"به نظر شما صلح دائمی در جهان ممکن است؟"
"کدام یک از دندانهای دائمی شما درد میکند؟"
"آیا این تغییرات در شهر دائمی هستند؟"
"چگونه میتوان یک عادت دائمی خوب ایجاد کرد؟"
Temas para diário
درباره یک تغییر دائمی که در زندگی خود ایجاد کردهاید بنویسید.
آیا فکر میکنید هیچ چیز در این دنیا دائمی است؟ چرا؟
تفاوت بین یک رابطه موقت و یک رابطه دائمی از نظر شما چیست؟
اگر میتوانستید یک قانون دائمی برای جهان وضع کنید، آن چه بود؟
یک خاطره دائمی که هرگز از ذهن شما پاک نمیشود را توصیف کنید.
Perguntas frequentes
10 perguntasIn Persian, adjectives like 'da'emi' almost always come after the noun they modify, connected by the Ezafe sound. For example, 'shoghl-e da'emi' (permanent job).
'Da'em' is an adverb meaning 'constantly' (e.g., He constantly talks). 'Da'emi' is an adjective meaning 'permanent' (e.g., a permanent job).
Technically yes, but 'abadi' or 'javdan' are much more common and appropriate for spiritual or poetic contexts.
Yes, 'majik-e da'emi' is the standard term for a permanent marker in Persian.
The phrase is 'eghamat-e da'emi' (اقامت دائمی).
It describes a person's status (like 'permanent member'), but you wouldn't call a person 'da'emi' to describe their character; use 'paydar' or 'ba-vafa' for that.
It is neutral to formal. It is used in daily speech for markers and teeth, but also in legal documents for contracts and residency.
The most common antonym is 'movaqqat' (موقت), which means temporary.
It is a slight glottal stop, similar to the break in the middle of 'uh-oh'. In casual speech, it often sounds like a smooth transition between 'a' and 'e'.
As an adjective, it doesn't change for plural nouns. 'Shoghl-ha-ye da'emi' (permanent jobs).
Teste-se 200 perguntas
Write a sentence in Persian using 'شغل دائمی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'This problem is not permanent.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'permanent residency'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'permanent marker' in Persian?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We need a permanent solution.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'عضو دائمی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Permanent changes are coming.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'permanent teeth'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is this situation permanent?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'صلح دائمی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Permanent damage to the brain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'permanent magnets'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Nothing in life is permanent.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'نمایشگاه دائمی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He has a permanent source of income.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'permanent residency card'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Permanent effects of war.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'تعهد دائمی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Permanent members of the committee.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'به طور دائمی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word 'دائمی' aloud.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Permanent job' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Permanent residency' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Nothing is permanent' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Permanent marker' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Permanent peace' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Permanent member' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Permanent solution' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Permanent tooth' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Permanent change' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your job status using 'da'emi' or 'movaqqat'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a shopkeeper if a marker is permanent.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Permanent damage' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Permanent residency card' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Permanent magnet' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Permanent exhibition' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Permanent contract' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Permanent income' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Permanent representative' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Permanent structure' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'او به دنبال اقامت دائمی است.' Where is he looking for residency?
Listen: 'این یک مشکل دائمی نیست.' Is the problem permanent?
Listen: 'ماژیک دائمی کجاست؟' What is the speaker looking for?
Listen: 'او عضو دائمی است.' What is his status?
Listen: 'صلح دائمی ممکن است.' What is possible?
Listen: 'دندان دائمی او درد میکند.' Which tooth hurts?
Listen: 'تغییرات دائمی هستند.' Are the changes temporary?
Listen: 'او شغل دائمی پیدا کرد.' What did he find?
Listen: 'آسیب دائمی بود.' Was the damage permanent?
Listen: 'نمایشگاه دائمی است.' Is the exhibition temporary?
Listen: 'کارت اقامت دائمی من کجاست؟' What card is missing?
Listen: 'هیچ چیز دائمی نیست.' What is the message?
Listen: 'او دائمالخمر است.' What is the speaker saying about him?
Listen: 'راه حل باید دائمی باشد.' What should the solution be?
Listen: 'او نماینده دائمی است.' What is his job title?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'دائمی' (da'emi) is essential for describing stability and long-term states. Whether you are talking about a 'permanent job' (شغل دائمی) or 'permanent residency' (اقامت دائمی), it conveys a sense of finality and duration that 'temporary' words lack.
- Da'emi means permanent or lasting indefinitely in Persian.
- It is a common adjective used for jobs, residency, and physical objects.
- It follows the noun with an Ezafe (e.g., shoghl-e da'emi).
- Its antonym is 'movaqqat,' which means temporary or short-term.
Master the Ezafe
Always remember the '-e' bridge. Without it, 'shoghl da'emi' is grammatically incomplete.
Pair with Antonyms
Learn 'da'emi' and 'movaqqat' together. They are used as a pair in many contexts like jobs and residency.
Stress the End
Put the emphasis on 'MI' at the end of the word to sound more like a native speaker.
SIM Card Context
If you buy a SIM card in Iran, ask for 'da'emi' if you want a contract line, or 'e'tebari' for pre-paid.
Conteúdo relacionado
Frases relacionadas
Mais palavras de general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1A palavra 'عادی' significa normal ou comum. Por exemplo: 'Um dia normal' (یک روز عادی).
عافیت
B2Bem-estar; estado de saúde e segurança. Frequentemente usado como uma bênção após um espirro.
عاجل
B2Urgente; que requer atenção ou ação imediata. Por exemplo: 'Notícia urgente' ou 'Recuperação imediata'.
عاقبت
C1O desfecho ou resultado de uma ação. 'عاقبتِ او بخیر شد.' (O fim dele foi bom.)
عاقل
A1Sensato, ajuizado. Alguém que age com razão e bom senso.
عالمگیر
C1Universal ou mundial; que abrange o mundo inteiro.
عالی
A1A palavra 'Aali' significa excelente ou soberbo em persa.
عام
B1A palavra 'Am' significa geral ou público.
اعم از
B2Incluindo; seja... ou... (usado para introduzir opções).