At the A1 level, you can think of 'دائمی' (da'emi) as a word that describes things that stay for a long time. It is like the word 'permanent' in English. You use it to talk about simple things. For example, 'permanent teeth' are the teeth you get after your baby teeth fall out. In Persian, we call them 'dandan-e da'emi.' You might also hear it when talking about a home or a place where someone lives for a long time. At this stage, just remember that it is an adjective, so it usually comes after the noun. You need to say the noun, then a small 'e' sound, then 'da'emi.' For example: 'house' (khanch) + 'e' + 'da'emi' = 'khanch-e da'emi.' This word is very useful when you want to say something is not just for today or tomorrow, but for always. It helps you tell the difference between a 'temporary' thing and a 'permanent' thing. Even at the beginning, knowing this word helps you understand basic signs and simple sentences about jobs or school. It is a building block for talking about time and how long things last in the Persian language.
At the A2 level, you start using 'دائمی' (da'emi) in more practical, everyday situations. This is the level where you talk about your life, your job, and your plans. 'Da'emi' is very important for describing your work status. In Iran, people often ask if a job is 'da'emi' (permanent) or 'qarardadi' (contract-based). You will also use it when talking about living in a new country. 'Eghamat-e da'emi' means 'permanent residency,' which is a very common topic for learners. You can also use it to describe physical things, like a 'permanent marker' (majik-e da'emi) or 'permanent hair color.' At this level, you should be able to make simple sentences like 'I want a permanent job' or 'This problem is not permanent.' You should also learn the opposite word, 'movaqqat,' which means 'temporary.' By comparing these two words, you can describe many situations in your life. Remember that 'da'emi' is an adjective. If you want to say someone 'always' does something, you use a different word like 'hamisheh.' Use 'da'emi' only for nouns that are permanent states or things.
At the B1 level, you can use 'دائمی' (da'emi) to discuss more complex ideas and social issues. You might talk about 'permanent solutions' (rah-e hal-e da'emi) for environmental problems or 'permanent peace' (solh-e da'emi) between countries. At this stage, you should understand the nuance between 'da'emi' and other words like 'sabet' (fixed) or 'paydar' (stable). While 'da'emi' focus on the duration of time, 'paydar' focuses on how strong something is. You will hear 'da'emi' in news reports and more formal conversations. For example, 'A'za-ye da'emi-ye shora-ye amniyat' (The permanent members of the Security Council). You can also use it to describe personality traits or long-term habits, though 'hamishehgi' is also common there. Your grammar should be more precise now, ensuring the Ezafe is always correct. You can also start using it in the superlative form, 'da'emi-tarin,' to describe the most lasting things. This level requires you to move beyond just 'jobs' and 'markers' into the realm of abstract concepts like 'permanent changes' (taghyirat-e da'emi) in society or technology.
At the B2 level, 'دائمی' (da'emi) becomes a tool for detailed analysis and professional communication. You will encounter it in academic texts, legal documents, and high-level journalism. You should be able to discuss the implications of 'permanent' versus 'temporary' in various fields. For instance, in economics, you might discuss 'permanent income' (daramad-e da'emi) or 'permanent assets.' In medicine, you would use it to describe 'permanent damage' (asib-e da'emi) to the body. You should also be comfortable with the word's role in compound phrases and more formal Arabic-influenced structures. At this level, you can appreciate the stylistic choice of using 'da'emi' instead of 'hamishehgi' to sound more objective or authoritative. You might also explore the philosophical side of the word in literature, discussing why Persian poets often claim that 'nothing in this world is permanent.' Your ability to use 'da'emi' in debates about policy, science, or philosophy shows a high level of linguistic maturity. You are no longer just describing things; you are categorizing the nature of existence and duration.
At the C1 level, your understanding of 'دائمی' (da'emi) should be deep and nuanced. You recognize its use in classical and modern literature as a way to contrast the fleeting nature of life with the permanence of the divine or the ideal. You understand the historical and etymological roots of the word, knowing it comes from the Arabic 'dā'im.' You can distinguish between 'da'emi' and highly specific synonyms like 'mostamarr' (continuous) in legal contexts or 'laya'zal' (unfailing) in theological ones. At this stage, you should be able to write essays or give presentations where 'da'emi' is used to define complex states of being. You might analyze the 'permanent effects' of a historical event or the 'permanent structures' of a language. You are also aware of how the word is used in specialized fields like physics (permanent magnets) or law (permanent injunctions). Your use of the word is not just about meaning but about tone; you know that 'da'emi' provides a sense of formality and permanence that other words might lack. You can also handle the word in complex sentence structures, including those with multiple modifiers and subordinate clauses.
At the C2 level, 'دائمی' (da'emi) is a word you can manipulate with total precision and stylistic flair. You can use it in creative writing to evoke specific moods or in high-level academic discourse to define rigorous parameters. You understand the subtle play between 'da'emi' and its poetic counterparts like 'javdan' or 'sarmad.' You can interpret the word in the context of complex legal statutes or philosophical treatises from the 10th century to the present day. At this level, you are essentially a native-like speaker who can identify if the word is being used ironically or with hidden meaning. You can discuss the 'impermanence of permanence' in Persian mystical traditions (Sufism), using 'da'emi' as a point of contrast. Your vocabulary is so rich that 'da'emi' is just one of dozens of ways you can describe time and duration, and you choose it specifically for its weight, its history, and its clear, unyielding definition. You can also translate complex English concepts involving 'permanence' into Persian with perfect accuracy, choosing the exact synonym that fits the register and context, whether it be 'sabet,' 'paydar,' 'mostamarr,' or 'da'emi' itself.

دائمی في 30 ثانية

  • Da'emi means permanent or lasting indefinitely in Persian.
  • It is a common adjective used for jobs, residency, and physical objects.
  • It follows the noun with an Ezafe (e.g., shoghl-e da'emi).
  • Its antonym is 'movaqqat,' which means temporary or short-term.

The Persian word دائمی (da'emi) is a foundational adjective that every learner must master to describe stability, longevity, and the absence of change. At its core, it translates to 'permanent,' 'lasting,' or 'perpetual.' It is derived from the Arabic root 'D-W-M' (دوم), which relates to duration and continuation, combined with the Persian adjectival suffix 'ی' (i). This combination creates a powerful word used to distinguish between things that are fleeting or temporary and things that are intended to remain for the foreseeable future. In the context of modern Iranian life, you will encounter this word in everything from legal documents to casual conversations about relationships and career paths.

Temporal Stability
The primary function of 'da'emi' is to denote that something does not have an expiration date. For example, a 'permanent job' (شغل دائمی) is the goal for many seeking financial security.

ما به دنبال یک راه حل دائمی برای این مشکل هستیم.

Translation: We are looking for a permanent solution to this problem.

Understanding the nuance of 'da'emi' involves contrasting it with its antonym, موقت (movaqqat - temporary). In Persian culture, 'da'emi' often carries a positive connotation of reliability and faithfulness. When someone speaks of 'permanent residence' (اقامت دائمی), they are talking about a significant life milestone. However, it can also describe negative states that seem never-ending, such as 'permanent pain' (درد دائمی) or 'permanent damage' (خسارت دائمی). The word is versatile enough to cover physical objects, legal statuses, and abstract emotional states.

Legal and Formal Context
In official Iranian bureaucracy, 'da'emi' is used to classify contracts, identity cards, and residency status, distinguishing them from 'short-term' or 'probationary' statuses.

او کارت اقامت دائمی خود را دریافت کرد.

Translation: He received his permanent residency card.

Beyond the literal meaning of 'not ending,' 'da'emi' evokes a sense of 'fixedness.' In the world of art or construction, a 'permanent exhibition' (نمایشگاه دائمی) is one that is part of a museum's core collection, rather than a traveling show. Similarly, in science, 'permanent magnets' (آهنرباهای دائمی) are those that retain their magnetism without an external power source. This scientific and technical usage mirrors the English 'permanent' almost perfectly, making it an easy cognate in terms of concept, if not in sound.

تغییرات اقلیمی باعث ذوب شدن برف‌های دائمی شده است.

Translation: Climate change has caused the melting of permanent snows (permafrost).
Emotional Resonance
Poets and writers use 'da'emi' to describe love or sorrow that transcends time, though they often prefer more poetic synonyms like 'javdan' (eternal).

هیچ چیز در این دنیا دائمی نیست.

Translation: Nothing in this world is permanent.

In summary, 'da'emi' is your go-to word for anything that stays. Whether you are talking about a permanent marker (ماژیک دائمی), a permanent tooth (دندان دائمی), or a permanent member of a committee (عضو دائمی), this word provides the necessary weight and duration to your description. It is a word that bridges the gap between the mundane (office supplies) and the profound (existence itself), making it an essential tool in your Persian vocabulary toolkit.

Grammatically, 'da'emi' (دائمی) functions as a standard Persian adjective. This means its primary position is following the noun it modifies, connected by the 'Ezafe' construction (the short '-e' sound). For example, to say 'permanent peace,' you take the noun 'peace' (صلح - solh) and add the Ezafe to get 'solh-e da'emi.' Mastering this construction is the first step to using the word fluently. Because it ends in a 'ye' (ی), you don't need to add an extra 'ye' for the Ezafe if the noun already ends in a consonant; you just add the vowel sound.

The Ezafe Connection
The most common usage pattern is [Noun] + [Ezafe] + دائمی. Example: عضویت دائمی (permanent membership).

او به دنبال یک رابطه دائمی است.

Translation: She is looking for a permanent relationship.

In addition to modifying nouns, 'da'emi' can serve as a predicate adjective in a sentence using the verb 'to be' (بودن). In this case, it appears at the end of the clause before the verb. For instance, 'This situation is permanent' would be 'این وضعیت دائمی است' (In vaz'iyat da'emi ast). Note that in spoken Persian, 'ast' is often shortened to 'e', so you might hear 'da'emi-ye.' This is a very common way to express that a state of affairs is not expected to change.

Another interesting aspect of 'da'emi' is how it interacts with plural nouns. Persian adjectives do not change for gender or number. Therefore, whether you are talking about one 'permanent resident' (مقیم دائمی) or many 'permanent residents' (مقیمان دائمی), the word 'da'emi' remains exactly the same. This simplifies the learning process compared to languages like French or Spanish where adjectives must agree with the noun.

ما به کارکنان دائمی بیشتری نیاز داریم.

Translation: We need more permanent staff.
Comparison and Superlatives
While 'permanence' is often seen as absolute, you can technically use 'da'emi-tar' (more permanent) or 'da'emi-tarin' (most permanent), though 'most permanent' is often replaced by words like 'abadi' (eternal) in poetic contexts.

When using 'da'emi' in negative sentences, you simply add 'na' to the verb. 'این تغییر دائمی نیست' (In taghyir da'emi nist) means 'This change is not permanent.' This is a vital structure for providing reassurance or managing expectations in professional and personal settings. You will also see 'da'emi' used in compound adjectives or phrases, such as 'bi-da'emi' (impermanence), although this is less common than using the noun form 'adam-e davam.'

آیا این رنگ دائمی است؟

Translation: Is this color permanent?

In formal writing, especially in legal or scientific texts, 'da'emi' is used with high precision. For instance, in a contract, 'estekhdam-e da'emi' (permanent employment) has very specific legal implications regarding benefits and termination. In medical contexts, 'asib-e da'emi' (permanent damage) refers to conditions that cannot be reversed. Learning these specific pairings will help you sound more professional and accurate in your Persian communication.

Finally, consider the word in the context of 'da'em-ol-omr' (permanent for life). This is a more formal, Arabic-influenced construction used to describe things like life-long membership or life-long exile. While 'da'emi' is the standard adjective, being aware of these related forms will deepen your understanding of the root's flexibility in the Persian language ecosystem.

To truly master 'da'emi' (دائمی), you need to hear it in the wild. One of the most common places you'll encounter it is in the context of the Iranian labor market. Discussions about job security often revolve around the distinction between 'qarardadi' (contractual) and 'da'emi' (permanent) positions. If you are listening to a news report about employment rates in Tehran, 'da'emi' will be a recurring keyword. It represents the 'gold standard' of employment that many young Iranians strive for.

Immigration and Paperwork
If you visit an embassy or an immigration office, 'da'emi' is everywhere. 'Eghamat-e da'emi' (permanent residency) is the phrase on everyone's lips.

بسیاری از مهاجران به دنبال اقامت دائمی هستند.

Translation: Many immigrants are looking for permanent residency.

Another everyday context is shopping and household goods. If you go to a stationary shop (lavazem-ol-tahrir) and ask for a marker, the shopkeeper might ask, 'da'emi ya movaqqat?' (Permanent or temporary/erasable?). Here, 'da'emi' refers to the ink's longevity. Similarly, in a beauty salon, a 'permanent wave' (fer-e da'emi) or 'permanent makeup' (arayesh-e da'emi) uses the word to describe cosmetic procedures that last for months or years rather than washing off at night.

In the realm of science and geography, Iranian students learn about 'yakhchal-ha-ye da'emi' (permanent glaciers) and 'rudkhaneh-ha-ye da'emi' (perennial/permanent rivers). This is contrasted with 'seasonal' (fasli) rivers that dry up in the summer. If you are watching a nature documentary on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) about the Alborz mountains, you will certainly hear this word used to describe the majestic, snow-capped peaks that stay white year-round.

این رودخانه یک جریان دائمی دارد.

Translation: This river has a permanent flow.
Politics and International Relations
The 'Permanent Members of the UN Security Council' are referred to as 'A'za-ye Da'emi-ye Shora-ye Amniyat.' This is a high-frequency phrase in political news.

Finally, you will hear 'da'emi' in philosophical and religious discourses. Persian culture is deeply influenced by Sufi and Islamic thought, which often emphasizes the transience of the material world. A preacher or a philosopher might say, 'In jahan da'emi nist' (This world is not permanent), urging listeners to focus on the 'eternal' (abadi) life. This usage adds a layer of depth to the word, moving it from a simple adjective to a tool for existential reflection. Whether you're filling out a form, buying a pen, or discussing the meaning of life, 'da'emi' is a word that Iranian speakers use to anchor their reality.

آیا صلح دائمی در این منطقه ممکن است؟

Translation: Is permanent peace possible in this region?

Learning 'da'emi' (دائمی) seems straightforward because it maps so well to 'permanent,' but English speakers often fall into several linguistic traps. The most frequent mistake is confusing the adjective da'emi (permanent) with the adverb da'em (constantly/always). In English, 'permanent' is an adjective, and 'permanently' is an adverb. In Persian, 'da'emi' is the adjective, but if you want to say someone is 'always' doing something, you should use 'da'em' or 'hamisheh.'

Adjective vs. Adverb
Mistake: 'u da'emi harf mizanad' (He talks permanently). Correct: 'u da'em harf mizanad' (He talks constantly).

اشتباه: او یک کار دائم دارد. (Incorrect: He has a 'constantly' job.)

Correct: او یک کار دائمی دارد.

Another common error involves the 'Ezafe.' Beginners often forget to add the short '-e' sound to the noun before 'da'emi.' Remember, in Persian, the adjective follows the noun. If you say 'da'emi kar' instead of 'kar-e da'emi,' it sounds like you are trying to use 'permanent' as a noun or a prefix, which doesn't work. Always ensure that bridge sound is present: 'shoghl-e da'emi,' 'maskan-e da'emi,' 'rang-e da'emi.'

A subtle mistake is the confusion between 'da'emi' and 'sabet' (fixed/stable). While they are related, they are not always interchangeable. 'Sabet' refers to something that doesn't move or change its value, like a 'fixed price' (gheymat-e sabet). 'Da'emi' refers to the duration of time. You wouldn't usually say 'permanent price' in the same way. Similarly, 'permanent residency' is 'eghamat-e da'emi,' not 'eghamat-e sabet.' Choosing the wrong one can make your sentence sound 'off' to a native speaker.

Spelling and Pronunciation
The 'hamza' (ء) in 'da'emi' is often ignored by learners. While in casual speech it might sound like a long 'a', in proper pronunciation, there is a slight glottal stop. Neglecting this makes your Persian sound lazy.

اشتباه: این صلح پایدار است. (When you specifically mean 'legally permanent' rather than just 'stable'.)

Note: 'Paydar' is good for stability, but 'da'emi' is better for duration.

Finally, watch out for the 'ye' suffix. Some learners try to add another 'i' at the end to make it 'da'emiyi.' This is incorrect. The 'i' (ی) is already part of the word's structure as an adjective. Adding more is redundant and grammatically wrong. Just stick to 'da'emi.' By keeping these distinctions in mind—adjective vs. adverb, Ezafe usage, and nuance between stability and duration—you will use 'da'emi' like a pro.

While 'da'emi' (دائمی) is a versatile word, Persian is rich with synonyms that carry different shades of meaning. Knowing when to use 'da'emi' versus its alternatives will elevate your Persian from functional to sophisticated. Let's explore the most common ones. First, there is hamishehgi (همیشگی). This word literally means 'always-y' or 'everlasting.' While 'da'emi' sounds more formal and technical, 'hamishehgi' is warmer and more common in daily speech and literature. You might have a 'da'emi job' but a 'hamishehgi friend.'

da'emi vs. hamishehgi
'da'emi' is often for legal/physical states (permanent residency). 'hamishehgi' is for habits and eternal truths (the eternal struggle).

او لبخند همیشگی بر لب دارد.

Translation: He has his usual/everlasting smile on his lips.

Another important alternative is paydar (پایدار), meaning 'stable' or 'sustainable.' While 'da'emi' just says something lasts, 'paydar' implies that it stays strong. This is why we talk about 'sustainable development' as 'tose'e-ye paydar.' If you want to emphasize the strength and resilience of a permanent state, 'paydar' is the better choice. Then there is sabet (ثابت), which means 'fixed' or 'constant.' This is used for things that don't change in value or position, like a 'fixed salary' (hoghugh-e sabet).

For poetic or religious contexts, Persian uses words like abadi (ابدی) or javdan (جاودان). These translate to 'eternal' or 'immortal.' You wouldn't call a marker 'abadi' (unless it's a very special marker!), but you would use it for 'eternal life' (hayat-e abadi). 'Javdan' is often used in literature and names, evoking a sense of timeless glory. Using 'da'emi' in these contexts would sound too clinical and bureaucratic.

Technical Alternatives
In law, you might see 'mostamarr' (مستمر), meaning 'continuous' or 'ongoing,' often used for payments like alimony or pensions.

عشق جاودان در اشعار حافظ موج می‌زند.

Translation: Immortal love surges through the poems of Hafez.

Lastly, consider laya'zal (لایزال), a very formal Arabic-root word meaning 'unfailing' or 'never-ending,' usually reserved for the attributes of God. As a learner, you will mostly use 'da'emi' and 'hamishehgi,' but being able to recognize 'paydar,' 'sabet,' and 'abadi' will allow you to understand the specific intent behind a speaker's choice of words. Each word carries a different 'vibe'—from the legalistic 'da'emi' to the mystical 'javdan.'

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The root D-W-M is also found in the word 'madam' (مدام), which means 'constantly' in Persian and is used frequently in poetry to describe the constant flow of wine or tears.

دليل النطق

UK dɒːeˈmiː
US dɑːeˈmiː
The primary stress is on the final syllable: da-e-MI.
يتقافى مع
قدیمی (qadimi - old) صمیمی (samimi - intimate) کریمی (karimi - generous) رحیمی (rahimi - merciful) عظیمی (azimi - great) حکیمی (hakimi - wise) نسیمی (nasimi - breeze-like) گریمی (gerimi - make-up related)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing it as 'da-mi' (skipping the middle 'e').
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Confusing it with the adverb 'da'em'.
  • Pronouncing the 'i' as a short 'i' instead of a long 'ee'.
  • Failing to pronounce the glottal stop (hamza) slightly.

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

Easy to read once you know the 'hamza' and 'ye' combination.

الكتابة 3/5

Requires remembering the 'hamza' on the 'waw' seat or as a standalone.

التحدث 2/5

Simple three-syllable word with clear vowels.

الاستماع 2/5

Distinctive sound, though 'da'em' and 'da'emi' can be confused.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

همیشه وقت کار بودن داشتن

تعلّم لاحقاً

موقت پایدار ثابت طولانی همیشگی

متقدم

مستمر لایزال سرمدی ازلی ابدی

قواعد يجب معرفتها

Ezafe Construction

Noun-e Adjective (e.g., shoghl-e da'emi)

Adjective Position

Adjectives follow the noun in Persian.

Predicate Adjectives

In vaz'iyat da'emi ast. (No Ezafe here).

Arabic Loanwords

Many Persian adjectives come from Arabic participles.

Adjectival Suffix -i

Adding -i to nouns/roots to create adjectives.

أمثلة حسب المستوى

1

این یک دندان دائمی است.

This is a permanent tooth.

Noun (dandan) + Ezafe + Adjective (da'emi).

2

خانه ما دائمی است.

Our house is permanent.

Used as a predicate adjective with 'ast'.

3

او به دنبال یک دوست دائمی می‌گردد.

He is looking for a permanent friend.

Modifying 'doost' (friend).

4

آیا این رنگ دائمی است؟

Is this color permanent?

Question form.

5

من یک ماژیک دائمی دارم.

I have a permanent marker.

Direct object with 'ra' (implied).

6

این مشکل دائمی نیست.

This problem is not permanent.

Negative form 'nist'.

7

او در تهران اقامت دائمی دارد.

He has permanent residency in Tehran.

Common phrase 'eghamat-e da'emi'.

8

برف‌های دائمی روی کوه هستند.

Permanent snows are on the mountain.

Plural noun + adjective.

1

من بالاخره یک شغل دائمی پیدا کردم.

I finally found a permanent job.

Adjective modifying 'shoghl'.

2

او کارت اقامت دائمی خود را گرفت.

He got his permanent residency card.

Possessive 'khod' follows the adjective.

3

این یک راه حل دائمی برای ترافیک نیست.

This is not a permanent solution for traffic.

Complex noun phrase.

4

ما به یک نمایشگاه دائمی نیاز داریم.

We need a permanent exhibition.

Indefinite 'yek' + noun + adjective.

5

آیا این تغییر دائمی خواهد بود؟

Will this change be permanent?

Future tense of 'to be'.

6

او عضو دائمی کتابخانه است.

He is a permanent member of the library.

Compound noun phrase.

7

این ماژیک دائمی روی تخته پاک نمی‌شود.

This permanent marker won't rub off the board.

Subject of the sentence.

8

وضعیت سلامتی او دائمی است.

His health condition is permanent.

Predicate adjective.

1

ایجاد یک صلح دائمی در منطقه دشوار است.

Creating a permanent peace in the region is difficult.

Infinitive 'ijad' (creating) as subject.

2

آهنرباهای دائمی در بسیاری از دستگاه‌ها استفاده می‌شوند.

Permanent magnets are used in many devices.

Passive voice 'estefade mishavand'.

3

او از یک بیماری دائمی رنج می‌برد.

He suffers from a permanent illness.

Prepositional phrase 'az...ranj mibarad'.

4

این شرکت به دنبال استخدام کارکنان دائمی است.

This company is looking to hire permanent staff.

Gerund 'estekhdam' (hiring).

5

تغییرات دائمی در آب و هوا نگران‌کننده است.

Permanent changes in the weather are worrying.

Plural subject.

6

او به یک عضویت دائمی در باشگاه دست یافت.

He achieved a permanent membership in the club.

Verb 'dast yaftan' (to achieve).

7

هیچ چیز در تاریخ دائمی نبوده است.

Nothing in history has been permanent.

Present perfect tense 'naboode ast'.

8

این یک تعهد دائمی بین دو طرف است.

This is a permanent commitment between the two parties.

Noun phrase with 'beyn' (between).

1

ساختار دائمی این سازمان در حال شکل‌گیری است.

The permanent structure of this organization is taking shape.

Progressive tense 'dar hal-e shekl-giri'.

2

آسیب‌های دائمی به محیط زیست جبران‌ناپذیرند.

Permanent damages to the environment are irreversible.

Adjective 'jobran-napazir' (irreversible).

3

او به عنوان نماینده دائمی کشورش در سازمان ملل انتخاب شد.

He was elected as his country's permanent representative to the UN.

Formal title.

4

این نظریه بر اساس داده‌های دائمی بنا شده است.

This theory is built on permanent data.

Passive construction.

5

حضور دائمی نیروهای خارجی باعث تنش شده است.

The permanent presence of foreign forces has caused tension.

Subject phrase.

6

او یک منبع درآمد دائمی برای خانواده فراهم کرد.

He provided a permanent source of income for the family.

Direct object phrase.

7

آیا این یک بحران دائمی در اقتصاد است؟

Is this a permanent crisis in the economy?

Interrogative noun phrase.

8

تغییرات دائمی در قوانین مهاجرتی اعمال شد.

Permanent changes were applied to immigration laws.

Passive verb 'a'mal shod'.

1

فیلسوفان همواره درباره ماهیت دائمی حقیقت بحث کرده‌اند.

Philosophers have always debated the permanent nature of truth.

Academic register.

2

این معاهده به منظور برقراری امنیت دائمی امضا شد.

This treaty was signed to establish permanent security.

Purpose clause 'be manzoor-e'.

3

تثبیت دائمی نرخ ارز یکی از اهداف دولت است.

The permanent stabilization of the exchange rate is one of the government's goals.

Complex nominalization 'tathbit-e da'emi'.

4

او به یک وضعیت روانی دائمی از آرامش دست یافته است.

He has achieved a permanent psychological state of calm.

Abstract usage.

5

آثار دائمی این جنگ بر نسل‌های آینده مشهود خواهد بود.

The permanent effects of this war will be evident on future generations.

Future tense with 'mashhood' (evident).

6

این کشف، جایگاه او را به عنوان یک محقق دائمی تثبیت کرد.

This discovery solidified his position as a permanent researcher.

Verb 'tathbit kardan' (to solidify).

7

عدم وجود یک مرجع دائمی باعث سردرگمی شده است.

The lack of a permanent reference has caused confusion.

Negative noun phrase 'adam-e voojood'.

8

او خواستار یک راهکار دائمی و نه موقتی بود.

He was demanding a permanent and not a temporary solution.

Contrastive structure.

1

در متون عرفانی، تنها ذات باری‌تعالی دائمی و زوال‌ناپذیر توصیف می‌شود.

In mystical texts, only the essence of the Almighty is described as permanent and imperishable.

Theological vocabulary.

2

تقابل میان امر دائمی و امر گذرا، بن‌مایه بسیاری از اشعار خیام است.

The contrast between the permanent and the transient is the motif of many of Khayyam's poems.

Literary analysis terminology.

3

استقرار دائمی نهادهای دموکراتیک مستلزم بسترسازی فرهنگی است.

The permanent establishment of democratic institutions requires cultural preparation.

Political science register.

4

او به تبیین وجوه دائمی و متغیر شخصیت انسانی پرداخت.

He proceeded to explain the permanent and variable aspects of the human personality.

Academic 'be...pardakht' construction.

5

این پدیده فیزیکی ناشی از یک میدان مغناطیسی دائمی است.

This physical phenomenon is due to a permanent magnetic field.

Scientific precision.

6

حقیقت، گوهری دائمی است که در صدف زمان نهفته است.

Truth is a permanent gem hidden in the oyster of time.

Highly metaphorical/poetic.

7

او با نگاهی به افق، به ابدیت و مفاهیم دائمی هستی می‌اندیشید.

Looking at the horizon, he thought about eternity and the permanent concepts of existence.

Existential tone.

8

عدم ثبات سیاسی مانع از اجرای برنامه‌های توسعه دائمی شده است.

Political instability has prevented the implementation of permanent development programs.

Complex socio-political sentence.

تلازمات شائعة

شغل دائمی
اقامت دائمی
صلح دائمی
آهنربای دائمی
دندان دائمی
عضو دائمی
آسیب دائمی
تغییر دائمی
نمایشگاه دائمی
ماژیک دائمی

العبارات الشائعة

هیچ چیز دائمی نیست

— A philosophical reminder that everything ends.

نگران نباش، هیچ چیز دائمی نیست.

به صورت دائمی

— In a permanent manner; permanently.

او به صورت دائمی به اینجا نقل مکان کرد.

راه حل دائمی

— A fix that solves a problem forever.

ما به یک راه حل دائمی نیاز داریم.

قرارداد دائمی

— A work contract with no end date.

او قرارداد دائمی امضا کرد.

ساکن دائمی

— Someone who lives in a place forever.

او ساکن دائمی این شهر است.

تعهد دائمی

— A lifelong or long-term promise.

ازدواج یک تعهد دائمی است.

منبع دائمی

— A consistent source of something.

خورشید یک منبع دائمی انرژی است.

ارتباط دائمی

— Constant or lifelong contact.

آنها ارتباط دائمی با هم دارند.

برنامه دائمی

— A schedule or plan that stays the same.

این برنامه دائمی ما در روزهای جمعه است.

اثر دائمی

— A lasting impact or mark.

این کتاب اثر دائمی بر من گذاشت.

يُخلط عادةً مع

دائمی vs دائم (da'em)

'da'em' is an adverb meaning 'constantly', whereas 'da'emi' is an adjective meaning 'permanent'.

دائمی vs همیشگی (hamishehgi)

'hamishehgi' is more about habits/usual things, 'da'emi' is about status/duration.

دائمی vs ثابت (sabet)

'sabet' means 'fixed' (not moving), 'da'emi' means 'lasting' (not ending).

تعبيرات اصطلاحية

"دائم‌الخمر"

— A chronic alcoholic; someone always drunk.

او متاسفانه دائم‌الخمر شده است.

Informal/Negative
"دائم‌الذکر"

— Someone who is always praying or chanting.

پدربزرگم همیشه دائم‌الذکر بود.

Religious
"دائم در سفر"

— Always traveling; a globetrotter.

او به خاطر شغلش دائم در سفر است.

Neutral
"دائم‌الحضور"

— Always present; someone who never misses a meeting.

او عضو دائم‌الحضور جلسات ماست.

Formal
"دائم‌الوضو"

— Always having ritual purity (wudu).

او مردی مومن و دائم‌الوضو بود.

Religious
"دائم‌الفکر"

— Always thinking; pensive.

او همیشه دائم‌الفکر و ساکت است.

Neutral
"دائم‌الاشتغال"

— Always busy working.

او یک فرد دائم‌الاشتغال است و وقت ندارد.

Formal
"دائم‌الصوم"

— Someone who fasts very often.

در ایام قدیم، برخی دائم‌الصوم بودند.

Religious
"دائم‌الفیض"

— Always providing grace or benefit.

خداوند دائم‌الفیض است.

Theological
"دائم‌البقاء"

— Everlasting; eternal (usually referring to God).

اوست که دائم‌البقاء است.

Poetic/Religious

سهل الخلط

دائمی vs مستمر

Both imply something that doesn't stop.

'Mostamarr' is used for continuous processes or payments; 'da'emi' is for fixed states.

حقوق مستمر (continuous salary) vs. شغل دائمی (permanent job).

دائمی vs پایدار

Both imply longevity.

'Paydar' implies stability and strength; 'da'emi' just implies it won't end.

صلح پایدار (stable peace) vs. اقامت دائمی (permanent residency).

دائمی vs ابدی

Both mean 'forever'.

'Abadi' is spiritual/infinite; 'da'emi' is practical/legal.

حیات ابدی (eternal life) vs. دندان دائمی (permanent tooth).

دائمی vs ماندگار

Both mean 'lasting'.

'Mandegar' is for memories or art that stays in the mind; 'da'emi' is for physical or legal states.

اثر ماندگار (lasting work of art) vs. ماژیک دائمی (permanent marker).

دائمی vs ثابت

Both imply no change.

'Sabet' is 'fixed' (like a price); 'da'emi' is 'permanent' (like a status).

نرخ ثابت (fixed rate) vs. عضو دائمی (permanent member).

أنماط الجُمل

A1

این [Noun] دائمی است.

این دندان دائمی است.

A2

من یک [Noun] دائمی می‌خواهم.

من یک شغل دائمی می‌خواهم.

B1

او به دنبال [Noun] دائمی می‌گردد.

او به دنبال اقامت دائمی می‌گردد.

B2

این [Noun] باعث تغییرات دائمی شد.

این حادثه باعث تغییرات دائمی شد.

C1

دستیابی به [Noun] دائمی دشوار است.

دستیابی به صلح دائمی دشوار است.

C1

او به عنوان [Title] دائمی منصوب شد.

او به عنوان نماینده دائمی منصوب شد.

C2

ماهیت دائمی [Concept] مورد بحث است.

ماهیت دائمی حقیقت مورد بحث است.

C2

عدم [Noun] دائمی منجر به بحران شد.

عدم ثبات دائمی منجر به بحران شد.

عائلة الكلمة

الأسماء

دوام (davam - durability/duration)
مداومت (modavamat - persistence)

الأفعال

دوام آوردن (davam avardan - to last/endure)
ادامه دادن (edame dadan - to continue)

الصفات

دائم (da'em - constant/continual)
دائمی (da'emi - permanent)

مرتبط

مدام
مستمر
پایدار
همیشگی
ثابت

كيفية الاستخدام

frequency

Very high in both spoken and written Persian.

أخطاء شائعة
  • u da'emi kar mikonad u da'em kar mikonad

    You used the adjective 'da'emi' instead of the adverb 'da'em' (constantly).

  • shoghl da'emi shoghl-e da'emi

    Missing the Ezafe (the '-e' sound) between the noun and adjective.

  • eghamat-e sabet eghamat-e da'emi

    'Sabet' means fixed, but 'permanent residency' specifically uses 'da'emi'.

  • da'emiyi da'emi

    Adding an extra 'ye' suffix is redundant; the word already ends in the adjectival suffix.

  • hayat-e da'emi hayat-e abadi

    'Da'emi' is too clinical for 'eternal life'; 'abadi' is the correct spiritual term.

نصائح

Master the Ezafe

Always remember the '-e' bridge. Without it, 'shoghl da'emi' is grammatically incomplete.

Pair with Antonyms

Learn 'da'emi' and 'movaqqat' together. They are used as a pair in many contexts like jobs and residency.

Stress the End

Put the emphasis on 'MI' at the end of the word to sound more like a native speaker.

SIM Card Context

If you buy a SIM card in Iran, ask for 'da'emi' if you want a contract line, or 'e'tebari' for pre-paid.

Spelling the Hamza

The hamza is written as 'ئ'. Don't forget the two dots of the 'ye' are omitted when the hamza is on top.

Job Interviews

Use 'shoghl-e da'emi' when discussing your career goals to show you are looking for stability.

Philosophical Use

Use 'hich chiz da'emi nist' to show empathy when someone is going through a hard time.

Listen for 'Da'em'

Be careful not to confuse the adjective with the adverb 'da'em' in fast speech.

Da'emi vs. Sabet

Use 'sabet' for fixed numbers/locations and 'da'emi' for lasting time/status.

Daily Labeling

Label items in your house as 'da'emi' (like furniture) or 'movaqqat' (like fruit) to practice.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'DA'EMI' as 'DAY-ME'. A 'Permanent' job gives me a 'Day' (a life) where I feel secure. DA-E-MI.

ربط بصري

Imagine a 'Permanent Marker' with the Persian word 'دائمی' written on it in ink that never washes off.

Word Web

Permanent Lasting Job Residency Marker Peace Tooth Magnet

تحدٍّ

Try to find three things in your room that are 'da'emi' and three things that are 'movaqqat'. Say them aloud in Persian.

أصل الكلمة

Borrowed from Arabic 'dā'im' (دائم), which is the active participle of the verb 'dāma' (دام), meaning to last or endure. The Persian suffix '-i' (ی) was added to turn the noun/adjective into a specific Persian adjective.

المعنى الأصلي: Lasting, enduring, or staying in one place.

Semitic (root) + Indo-European (suffix).

السياق الثقافي

No major sensitivities, but be careful using 'da'em-ol-khomr' (alcoholic) as it is a strong insult in a culture where alcohol is legally banned.

English speakers use 'permanent' for markers and jobs, just like Persian. However, Persian uses 'da'emi' more frequently for legal status (like SIM cards).

The UN Security Council's 'Permanent Members' (A'za-ye Da'emi). Poetic references to 'The Permanent Beloved' in Sufi literature. Legal terms in the Iranian Civil Code regarding 'permanent marriage' (ezdevaj-e da'em).

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Job Hunting

  • شغل دائمی
  • استخدام دائمی
  • قرارداد دائمی
  • امنیت شغلی دائمی

Immigration

  • اقامت دائمی
  • ویزای دائمی
  • ساکن دائمی
  • کارت دائمی

School/Art

  • ماژیک دائمی
  • رنگ دائمی
  • نمایشگاه دائمی
  • اثر دائمی

Medical

  • دندان دائمی
  • آسیب دائمی
  • بیماری دائمی
  • درمان دائمی

Politics

  • عضو دائمی
  • صلح دائمی
  • نیروهای دائمی
  • مرز دائمی

بدايات محادثة

"آیا شما ترجیح می‌دهید شغل دائمی داشته باشید یا پروژه‌ای؟"

"به نظر شما صلح دائمی در جهان ممکن است؟"

"کدام یک از دندان‌های دائمی شما درد می‌کند؟"

"آیا این تغییرات در شهر دائمی هستند؟"

"چگونه می‌توان یک عادت دائمی خوب ایجاد کرد؟"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره یک تغییر دائمی که در زندگی خود ایجاد کرده‌اید بنویسید.

آیا فکر می‌کنید هیچ چیز در این دنیا دائمی است؟ چرا؟

تفاوت بین یک رابطه موقت و یک رابطه دائمی از نظر شما چیست؟

اگر می‌توانستید یک قانون دائمی برای جهان وضع کنید، آن چه بود؟

یک خاطره دائمی که هرگز از ذهن شما پاک نمی‌شود را توصیف کنید.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

In Persian, adjectives like 'da'emi' almost always come after the noun they modify, connected by the Ezafe sound. For example, 'shoghl-e da'emi' (permanent job).

'Da'em' is an adverb meaning 'constantly' (e.g., He constantly talks). 'Da'emi' is an adjective meaning 'permanent' (e.g., a permanent job).

Technically yes, but 'abadi' or 'javdan' are much more common and appropriate for spiritual or poetic contexts.

Yes, 'majik-e da'emi' is the standard term for a permanent marker in Persian.

The phrase is 'eghamat-e da'emi' (اقامت دائمی).

It describes a person's status (like 'permanent member'), but you wouldn't call a person 'da'emi' to describe their character; use 'paydar' or 'ba-vafa' for that.

It is neutral to formal. It is used in daily speech for markers and teeth, but also in legal documents for contracts and residency.

The most common antonym is 'movaqqat' (موقت), which means temporary.

It is a slight glottal stop, similar to the break in the middle of 'uh-oh'. In casual speech, it often sounds like a smooth transition between 'a' and 'e'.

As an adjective, it doesn't change for plural nouns. 'Shoghl-ha-ye da'emi' (permanent jobs).

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Write a sentence in Persian using 'شغل دائمی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'This problem is not permanent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about 'permanent residency'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

How do you say 'permanent marker' in Persian?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'We need a permanent solution.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'عضو دائمی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Permanent changes are coming.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about 'permanent teeth'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Is this situation permanent?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'صلح دائمی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Permanent damage to the brain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about 'permanent magnets'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Nothing in life is permanent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'نمایشگاه دائمی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'He has a permanent source of income.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about 'permanent residency card'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Permanent effects of war.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'تعهد دائمی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Permanent members of the committee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'به طور دائمی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce the word 'دائمی' aloud.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Permanent job' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Permanent residency' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Nothing is permanent' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Permanent marker' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Permanent peace' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Permanent member' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Permanent solution' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Permanent tooth' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Permanent change' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe your job status using 'da'emi' or 'movaqqat'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask a shopkeeper if a marker is permanent.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Permanent damage' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Permanent residency card' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Permanent magnet' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Permanent exhibition' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Permanent contract' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Permanent income' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Permanent representative' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Permanent structure' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the sentence: 'او به دنبال اقامت دائمی است.' Where is he looking for residency?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'این یک مشکل دائمی نیست.' Is the problem permanent?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'ماژیک دائمی کجاست؟' What is the speaker looking for?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'او عضو دائمی است.' What is his status?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'صلح دائمی ممکن است.' What is possible?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'دندان دائمی او درد می‌کند.' Which tooth hurts?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'تغییرات دائمی هستند.' Are the changes temporary?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'او شغل دائمی پیدا کرد.' What did he find?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'آسیب دائمی بود.' Was the damage permanent?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'نمایشگاه دائمی است.' Is the exhibition temporary?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'کارت اقامت دائمی من کجاست؟' What card is missing?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'هیچ چیز دائمی نیست.' What is the message?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'او دائم‌الخمر است.' What is the speaker saying about him?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'راه حل باید دائمی باشد.' What should the solution be?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'او نماینده دائمی است.' What is his job title?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 200 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!