جدا شدن
When something جدا شدن (jodâ shodan), it means it's coming apart or separating. Think of two things that were together, and now they are not.
For example, if you have two LEGO bricks connected, and you pull them apart, they جدا شدن. Or if a group of friends is walking together, and then some of them go in a different direction, they جدا شدن from the main group.
It's like saying "to separate" or "to become detached" in English. It describes things moving away from each other.
When we use the Persian verb جدا شدن (jodâ shodan), it's like saying "to separate" or "to become separated" in English. It's often used when two things that were together are no longer connected. Think of it like a couple breaking up, or two friends going their separate ways. It can also describe physical objects coming apart, like pieces of a puzzle.
When discussing the concept of "جدا شدن" (joda shodan) at a C2 level, it's important to appreciate its nuanced usage beyond a simple literal separation. While it fundamentally means 'to separate' or 'to become separated,' its application extends to more abstract and metaphorical contexts. For instance, it can describe the disassociation of ideas, the parting of ways in a relationship (both platonic and romantic), or even the differentiation of components within a complex system. Consider how it might be used to discuss social divisions or the severance of ties between nations, where the underlying act of 'moving apart' has significant, far-reaching implications. Furthermore, at this advanced level, one might encounter its use in philosophical or literary discourse, signifying a deeper fragmentation or estrangement from a former state or belief. Understanding these varied applications allows for a richer comprehension of Persian expression.
§ What 'جدا شدن' Means
The Persian verb 'جدا شدن' (jodā shodan) is a really useful phrase for expressing the idea of separation, disconnection, or coming apart. Think of it as 'to separate,' 'to become separate,' 'to get disconnected,' or 'to move apart.' It's a versatile verb you'll hear and use a lot in everyday Persian conversations. It implies a state of being apart that was not the case before, or the process of becoming apart.
- Definition
- To move or be moved apart; to become disconnected.
Unlike some English verbs where you might say 'to separate something' (transitive) or 'to separate' (intransitive), 'جدا شدن' is primarily an intransitive verb, meaning the subject itself is undergoing the separation. If you want to say 'to separate *something else*,' you'd typically use 'جدا کردن' (jodā kardan). But for now, let's focus on 'جدا شدن' where the subject is the one getting separated.
§ When to Use 'جدا شدن'
You can use 'جدا شدن' in many different contexts. Here are some common scenarios:
- Physical separation: When objects or people physically move away from each other.
- Relationship separation: When people end a relationship, like a marriage or a friendship.
- Disconnection: When something that was connected becomes disconnected, like a part from a machine or a file from a computer.
- Parts of a whole: When a component becomes detached from a larger item.
Let's look at some examples to make this clearer. Pay attention to how 'جدا شدن' is used to describe the action of becoming separated.
§ Examples in Context
Here are some practical examples of 'جدا شدن' in use:
دوستان از هم جدا شدند.
This means: "The friends separated from each other." (They went their separate ways.)
این دو قسمت به راحتی از هم جدا می شوند.
This translates to: "These two parts separate easily from each other." (Referring to parts of an object.)
آنها سال پیش از هم جدا شدند.
Here, it means: "They separated from each other last year." (Referring to a couple divorcing or breaking up.)
شاخه از درخت جدا شد.
This means: "The branch separated from the tree." (It broke off.)
§ Conjugation Basics
Remember, 'شدن' (shodan) is the infinitive 'to become.' So, 'جدا شدن' literally means 'to become separate.' When you use it in sentences, you will conjugate 'شدن' according to the tense and subject. For example:
- Past tense: جدا شدم (jodā shodam - I separated), جدا شدی (jodā shodi - you separated), جدا شد (jodā shod - he/she/it separated)
- Present tense: جدا می شوم (jodā mi shavam - I separate/am separating), جدا می شوی (jodā mi shavi - you separate/are separating), جدا می شود (jodā mi shavad - he/she/it separates/is separating)
Don't worry too much about all the conjugations right now. The main thing is to grasp the core meaning and how it functions in simple sentences. As you practice more, the conjugations will become second nature.
By understanding 'جدا شدن', you're adding a very practical and common verb to your Persian vocabulary. Keep an ear out for it in conversations or when watching Persian media, and try to use it in your own sentences. This will help solidify your understanding and make it a natural part of your speaking.
§ Jadâ Shodan: Not Always Physical Separation
Many learners, when they first encounter جدا شدن (jâda shodan), focus too much on its literal meaning of physical separation. While it definitely means 'to separate' or 'to become apart' in a physical sense, it has a broader application that includes emotional, social, or abstract disconnections. This can lead to some awkward or incorrect sentences if you only think of objects moving away from each other.
§ Common Mistake 1: Forgetting the Passive Voice
The verb جدا شدن is inherently passive in its meaning. It means 'to become separated' or 'to be separated.' This is a crucial point. Learners sometimes try to use it as an active verb to mean 'to separate something/someone,' which is incorrect. For an active 'to separate,' you'd typically use 'جدا کردن' (jâda kardan).
- Incorrect Example
- من کتابها را جدا شدم.
I separated the books. (Incorrect – sounds like 'I became separated from the books.')
- Correct Example
- من کتابها را جدا کردم.
I separated the books. (Correct – using 'جدا کردن')
This distinction is fundamental. If the subject of your sentence is undergoing the separation, use جدا شدن. If the subject is performing the action of separating something else, use 'جدا کردن.'
§ Common Mistake 2: Confusing 'Separation' with 'Divorce'
While جدا شدن can be used in the context of a couple breaking up, it doesn't automatically mean 'divorce.' It simply implies 'to separate' or 'to break up.' For 'divorce,' more specific terms like 'طلاق گرفتن' (talâq gereftan) or 'طلاق دادن' (talâq dâdan) are used.
- Example 1: Relationship Separation (not necessarily divorce)
آنها بعد از پنج سال زندگی مشترک جدا شدند.
They separated after five years of living together.
- Example 2: Divorce
آنها طلاق گرفتند.
They got divorced.
§ Common Mistake 3: Overuse of 'از' (az)
When expressing what something is separating *from*, you'll typically use the preposition 'از' (az). However, some learners might overuse it or place it incorrectly.
- Correct Use of 'از'
گروه از بقیه جدا شد.
The group separated from the rest.
The 'از' correctly indicates the source of separation. Be mindful not to add extra prepositions that aren't needed, as it can sound unnatural.
§ Practical Takeaways
- Always think 'to become separated' or 'to be separated' when using جدا شدن. It's passive.
- For active separation ('to separate something'), use 'جدا کردن'.
- Context is key! While it implies breaking up in relationships, it doesn't equal 'divorce.'
- Use 'از' to specify what is being separated from.
By understanding these common pitfalls, you'll be able to use جدا شدن much more accurately and naturally in your Persian conversations and writing.
How Formal Is It?
"قطعات از هم منفک شدند."
"آنها از یکدیگر جدا شدند."
"آنها با هم کات کردند."
"دوستان از هم جدا شدند."
"اونا سیس کات کردن."
Nível de dificuldade
Short and common words.
Straightforward spelling.
Common pronunciation, two distinct words.
Clear sounds, easy to distinguish.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
When "جدا شدن" is used with a noun or pronoun that is being separated, the preposition "از" (az, from/from) is typically used before the noun/pronoun.
او از دوستش جدا شد. (Oo az doostash joda shod.) - He separated from his friend.
"جدا شدن" is often used to describe separation in relationships or social contexts.
آنها بعد از ده سال زندگی مشترک از هم جدا شدند. (Anha ba'd az dah sal-e zendegi-ye moshtarak az ham joda shodand.) - They separated from each other after ten years of living together.
It can also describe physical separation or detachment.
شاخه از درخت جدا شد. (Shakheh az derakht joda shod.) - The branch separated from the tree.
The verb "شدن" (shodan, to become) indicates a change of state, so "جدا شدن" literally means 'to become separate'.
این دو بخش باید از هم جدا شوند. (In do bakhsh bayad az ham joda shavand.) - These two parts must become separate from each other.
In some contexts, "جدا شدن" can imply divorce or the end of a romantic relationship.
شنیدم که آنها از هم جدا شدند. (Shenidam keh anha az ham joda shodand.) - I heard that they got separated (divorced).
Exemplos por nível
علیرغم تلاشهای فراوان برای حل و فصل اختلافات، آنها نتوانستند به توافق برسند و مجبور شدند از یکدیگر جدا شوند.
Despite many efforts to resolve differences, they couldn't reach an agreement and had to separate from each other.
This sentence uses a past tense narrative to describe a situation where separation was an outcome of failed reconciliation.
پس از سالها همکاری نزدیک، این دو شرکت تصمیم گرفتند به دلایل استراتژیک از هم جدا شوند و مسیرهای مستقلی را در پیش بگیرند.
After years of close collaboration, the two companies decided to separate for strategic reasons and pursue independent paths.
Here, 'جدا شوند' implies a conscious decision to part ways, often used in business contexts.
در یک سانحه رانندگی دلخراش، قسمت بار از کابین راننده جدا شد و خسارات زیادی به بار آورد.
In a tragic car accident, the cargo section separated from the driver's cabin, causing extensive damage.
This example shows 'جدا شد' in a passive sense, describing something that became disconnected due to an external event.
با گذر زمان و تغییر اولویتها، علاقه آنها به یکدیگر کمرنگ شد و سرانجام تصمیم گرفتند از هم جدا شوند.
Over time and with changing priorities, their interest in each other faded, and they finally decided to separate.
This sentence describes a gradual emotional separation leading to a physical separation, highlighting the cause-and-effect.
برای جلوگیری از گسترش آلودگی، بیمارستان مجبور شد بیماران مبتلا به بیماریهای عفونی را از سایرین جدا کند.
To prevent the spread of infection, the hospital had to separate patients with infectious diseases from others.
Here, 'جدا کند' is used in a causative sense, meaning 'to cause to separate'.
به دلیل تفاوتهای فرهنگی و عدم درک متقابل، این زوج پس از مدت کوتاهی زندگی مشترک از هم جدا شدند.
Due to cultural differences and lack of mutual understanding, the couple separated after a short period of living together.
This sentence provides a reason for the separation, using 'از هم جدا شدند' to denote the act of separation between two people.
او از گروه جدا شد تا به دنبال ماجراجوییهای خودش برود و مستقلانه عمل کند.
He separated from the group to go after his own adventures and act independently.
This example uses 'از گروه جدا شد' to show a voluntary departure from a collective.
در طی فرآیند تصفیه آب، ناخالصیها از آب جدا میشوند تا آب آشامیدنی تمیز و سالم به دست آید.
During the water purification process, impurities are separated from the water to obtain clean and healthy drinking water.
This sentence describes a scientific or technical process where separation is a key step, using 'جدا میشوند' in a passive and continuous sense.
Frequentemente confundido com
While 'جدا شدن' means to be physically separated, 'تنها شدن' means 'to become alone' or 'to feel lonely,' focusing on the state of being solitary rather than the act of separation itself. One might be 'جدا شده' from a group but not necessarily 'تنها.'
This means 'to disagree' or 'to become an opponent.' It has no direct relation to physical separation but can be confused due to the sense of 'being apart' in opinion. 'جدا شدن' is about physical or relational distance, not opinion.
This is a more colloquial or informal way of saying 'جدا شدن,' particularly in some dialects. While very close in meaning, 'جدا شدن' is more standard and widely used in formal contexts. 'سوا شدن' often implies a more simple or everyday separation.
Fácil de confundir
Often confused with 'جدا شدن' because both involve separation. The key difference lies in agency.
'جدا کردن' means 'to separate (something)' or 'to disconnect (something),' implying an active agent performing the separation. For example, 'او سیمها را جدا کرد' (He separated the wires).
مامان سیبها را از درخت جدا کرد. (Mom separated the apples from the tree.)
Similar to 'جدا کردن' in the sense of putting things into different categories, leading to confusion with general 'separation.'
'تفکیک کردن' specifically means 'to differentiate,' 'to sort out,' or 'to segregate,' often with the intention of categorization or analysis. For example, 'زبالهها را تفکیک کنید' (Separate the trash).
ما اطلاعات را بر اساس نوع تفکیک کردیم. (We sorted the information by type.)
Both imply things moving apart, but the nature of the separation is different.
'پراکنده شدن' means 'to disperse,' 'to scatter,' or 'to spread out,' often implying a less controlled or more widespread movement apart. For example, 'جمعیت پراکنده شد' (The crowd dispersed).
بعد از باران، بچهها در پارک پراکنده شدند. (After the rain, the children scattered in the park.)
Similar to 'پراکنده شدن' and 'جدا شدن' in meaning 'to scatter' or 'to break up.'
'متفرق شدن' also means 'to disperse' or 'to break up,' often used in the context of a group of people or things that were together but are now going in different directions. It has a slightly more formal or definitive feel than 'پراکنده شدن.' For example, 'تظاهرکنندگان متفرق شدند' (The demonstrators dispersed).
جلسه تمام شد و همه متفرق شدند. (The meeting ended and everyone dispersed.)
Can be confused when talking about disconnections, especially with electricity or communication.
'قطع شدن' means 'to be cut off,' 'to be disconnected' (often abruptly or completely), or 'to be interrupted.' It implies a severing or cessation of connection. For example, 'برق قطع شد' (The power was cut off). While 'جدا شدن' can imply a gentle or planned separation, 'قطع شدن' suggests a more forceful or complete break.
اینترنت ما قطع شد و دیگر نتوانستیم کار کنیم. (Our internet was cut off and we couldn't work anymore.)
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Como usar
When talking about two things separating, like a couple getting divorced or friends drifting apart, use «جدا شدن». It's also used for physical separation, like a button coming off a shirt. It’s like saying 'to separate' or 'to become separated' in English.
A common mistake is using «ترک کردن» (tark kardan) which means 'to leave' or 'to abandon,' when you mean 'to separate.' While related, they aren't always interchangeable. For instance, you wouldn't say «اون دکمه پیراهن رو ترک کرد» (oon dokme peeraahan ro tark kard – that button left the shirt) if a button fell off. You’d say «دکمه از پیراهن جدا شد» (dokme az peeraahan jodaa shod – the button separated from the shirt). Another mistake is confusing it with «قطع شدن» (ghat’ shodan) which means 'to be cut off' or 'to be disconnected,' often used for things like phone calls or electricity. While there's overlap in meaning, «جدا شدن» is broader. Remember, «جدا شدن» emphasizes the act of becoming separate or moving apart.
Memorize
Mnemônico
Imagine a 'judo' chop that 'severs' (جدا شدن - joda shodan) something, making it separate.
Associação visual
Picture two LEGO bricks that were once connected, now 'جدا شدن' (joda shodan) - separated. Maybe one is floating away from the other.
Word Web
Desafio
Describe in Persian how two friends might 'جدا شدن' (joda shodan) after an argument, or how a button might 'جدا شدن' (joda shodan) from a shirt.
Pratique na vida real
Contextos reais
When people are separating or breaking up from a relationship.
- آنها از هم جدا شدند.
- They separated from each other.
- دوستم از نامزدش جدا شد.
- My friend broke up with her fiancé.
When objects or things are getting separated or detached.
- برگ از درخت جدا شد.
- The leaf detached from the tree.
- سیم ها از هم جدا شدند.
- The wires came apart.
When a group of people is splitting up or going in different directions.
- بعد از شام از هم جدا شدیم.
- After dinner, we went our separate ways.
- بچه ها از والدین شان جدا شدند.
- The children separated from their parents.
When something is being distinguished or set apart from something else.
- خوب را از بد جدا کن.
- Separate the good from the bad.
- شکر را از نمک جدا کن.
- Separate the sugar from the salt.
When something is being removed or taken away from a whole.
- این قسمت از کل جدا شده است.
- This part has been separated from the whole.
- او از گروه جدا شد.
- He detached himself from the group.
Iniciadores de conversa
"آیا تا به حال از کسی یا چیزی جدا شده اید که دلتان برایش تنگ شده باشد؟"
"فکر می کنید جدا شدن از خانواده برای تحصیل در کشور دیگر سخت است؟"
"چه زمانی فکر می کنید جدا شدن از یک رابطه بهترین راه حل است؟"
"آیا جدا کردن کار از زندگی شخصی مهم است؟ چرا؟"
"اگر دو دوست صمیمی از هم جدا شوند، چه اتفاقی می افتد؟"
Temas para diário
درباره زمانی بنویسید که شما یا کسی که می شناسید مجبور شدید از شخص یا چیزی جدا شوید. احساس شما چه بود؟
تصور کنید که باید از تمام وسایل شخصی خود جدا شوید به جز سه مورد. کدام ها را انتخاب می کنید و چرا؟
درباره مزایا و معایب جدا شدن از گروهی که به آن تعلق دارید بنویسید.
اگر می توانستید یک خاطره بد را از ذهن خود جدا کنید، کدام خاطره را انتخاب می کردید و چرا؟
درباره تأثیر جدا شدن از طبیعت بر روحیه و سلامت انسان بنویسید.
Teste-se 150 perguntas
آنها از هم ______ . (They separated.)
The verb 'جدا شدن' (jodâ shodan) means 'to separate'. In this sentence, the past tense third person plural 'جدا شدند' (jodâ shodand) is used.
من میخواهم از شما ______. (I want to separate from you.)
The verb 'جدا شدن' (jodâ shodan) means 'to separate'. In this sentence, the subjunctive form 'جدا شوم' (jodâ shavam) is used after 'میخواهم' (mikhâham - I want).
لطفاً این دو را از هم ______. (Please separate these two.)
The verb 'جدا کردن' (jodâ kardan) means 'to separate (something/someone)'. In this sentence, the imperative form 'جدا کن' (jodâ kon) is used.
این دو صندلی ______ . (These two chairs are separated.)
The word 'جدا' (jodâ) can also be used as an adjective meaning 'separate'. 'جدا هستند' (jodâ hastand) means 'are separate'.
ما باید قبل از رفتن ______ . (We should separate before leaving.)
The verb 'جدا شدن' (jodâ shodan) means 'to separate'. In this sentence, the subjunctive form 'جدا شویم' (jodâ shavim) is used after 'باید' (bâyad - should).
او از خانوادهاش ______ . (He separated from his family.)
The verb 'جدا شدن' (jodâ shodan) means 'to separate'. In this sentence, the past tense third person singular 'جدا شد' (jodâ shod) is used.
They became separated.
The bag detached from my hand.
The window separated from the wall.
Read this aloud:
ما از اینجا جدا میشویم.
Focus: joda mishavim
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا آنها از هم جدا شدند؟
Focus: aya anha az ham joda shodand?
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
من باید از او جدا شوم.
Focus: man bayad az u joda shavam
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence about two friends who are saying goodbye and going their separate ways. (Use the verb 'جدا شدن' (jodâ shodan) meaning 'to separate'.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
دو دوست از هم جدا می شوند. (The two friends separate from each other.)
Imagine you have two toys that were connected, and now they are apart. Write a simple sentence describing this. (Use 'جدا شدن' (jodâ shodan).)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
اسباب بازی ها از هم جدا شدند. (The toys became separated from each other.)
Complete the sentence: 'من و برادرم بعد از مدرسه از هم ___.' (My brother and I, after school, from each other ___.) (Hint: We go our separate ways.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من و برادرم بعد از مدرسه از هم جدا می شویم. (My brother and I separate from each other after school.)
What happens after Maryam and Ahmad go to the park?
Read this passage:
مریم و احمد دوست هستند. آنها با هم به پارک می روند. بعد از پارک، مریم و احمد از هم جدا می شوند و به خانه می روند.
What happens after Maryam and Ahmad go to the park?
The passage says 'بعد از پارک، مریم و احمد از هم جدا می شوند و به خانه می روند.' which means 'After the park, Maryam and Ahmad separate from each other and go home.'
The passage says 'بعد از پارک، مریم و احمد از هم جدا می شوند و به خانه می روند.' which means 'After the park, Maryam and Ahmad separate from each other and go home.'
What happened to the two books?
Read this passage:
این کتاب و آن کتاب روی میز بودند. حالا این کتاب روی زمین است و آن کتاب روی میز است. آنها از هم جدا شده اند.
What happened to the two books?
The passage states 'آنها از هم جدا شده اند.' meaning 'They have become separated from each other.'
The passage states 'آنها از هم جدا شده اند.' meaning 'They have become separated from each other.'
Why did the students separate into small groups?
Read this passage:
معلم از دانش آموزان خواست که به گروه های کوچک جدا شوند تا کار کنند. یک گروه سه نفره و یک گروه دو نفره شد.
Why did the students separate into small groups?
The passage says 'جدا شوند تا کار کنند' which means 'separate to work'.
The passage says 'جدا شوند تا کار کنند' which means 'separate to work'.
This sentence means 'We separated from each other.' The order places 'we' (ما) first, then 'from each other' (از هم), then 'separated' (جدا شدیم).
This sentence means 'The book separated from the table.' The order is 'book' (کتاب), then 'from table' (از میز), then 'separated' (جدا شد).
This sentence means 'I separated from them.' The order is 'I' (من), then 'from them' (از آنها), then 'separated' (جدا شدم).
آنها تصمیم گرفتند از هم ______ . (They decided to ______ from each other.)
The verb 'جدا شدن' (jodā shodan) means 'to separate'. The sentence is about two people deciding to separate.
این دو کشور سالها پیش از هم ______ . (These two countries ______ from each other many years ago.)
The context implies separation of countries, so 'جدا شدند' (jodā shodand) is the correct past tense form of 'to separate'.
لطفاً این دو قطعه را از هم ______ . (Please ______ these two pieces from each other.)
'جدا کن' (jodā kon) is the imperative form of 'to separate', fitting the request to separate two pieces.
بعد از تصادف، دو ماشین از هم ______ . (After the accident, the two cars ______ from each other.)
An accident would typically cause objects to separate, so 'جدا شدند' (jodā shodand) is appropriate.
او نمیخواست از خانوادهاش ______ . (He didn't want to ______ from his family.)
The sentence expresses a desire not to be separated from family. 'جدا شود' (jodā shavad) is the correct subjunctive form.
برای شستشو، لباسهای سفید را از رنگیها ______ . (For washing, ______ white clothes from colored ones.)
When washing clothes, you separate white clothes from colored ones. 'جدا کنید' (jodā konid) is the plural imperative.
Choose the best translation for "جدا شدن" (joda shodan):
جدا شدن (joda shodan) means 'to separate' or 'to become disconnected'.
Which sentence correctly uses "جدا شدن"?
The preposition 'از' (az) is typically used with 'جدا شدن' to indicate separation from something or someone.
What is the opposite of "جدا شدن"?
وصل شدن (vasl shodan) means 'to connect' or 'to become joined', which is the opposite of 'جدا شدن' (to separate).
The sentence "کتاب از میز جدا شد." (Ketâb az miz joda shod.) means "The book separated from the table."
Yes, 'جدا شد' is the past tense of 'جدا شدن', and 'از میز' means 'from the table'.
When you say "آنها از هم جدا شدند." (Ânhâ az ham joda shodand.), it means "They came together."
No, "آنها از هم جدا شدند." means "They separated from each other."
The phrase "این دو بخش باید از هم جدا شوند." (In do bakhsh bâyad az ham joda shavand.) means "These two parts should be joined together."
No, "باید از هم جدا شوند" means "should be separated from each other."
They decided to separate from each other.
The puzzle pieces came apart.
The chair was separated from the table.
Read this aloud:
آیا آنها از هم جدا شدند؟
Focus: جدا شدند (jodâ shodand)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
من باید این دو کتاب را جدا کنم.
Focus: جدا کنم (jodâ konam)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
برگ ها از درخت جدا می شوند.
Focus: جدا می شوند (jodâ mi shavand)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a sentence using 'جدا شدن' (jodā shodan) to describe two friends parting ways after a meeting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
دو دوست پس از ملاقات از هم جدا شدند. (The two friends parted ways after the meeting.)
Describe a situation where a piece of paper 'جدا شد' (jodā shod) from a notebook.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
یک ورق کاغذ از دفتر جدا شد. (A sheet of paper separated from the notebook.)
Use 'جدا شدن' (jodā shodan) to say that a child separated from their parents in a crowd.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
بچه در جمعیت از والدینش جدا شد. (The child separated from their parents in the crowd.)
چرا مادر و فرزند از پارک جدا شدند؟ (Why did the mother and child separate from the park?)
Read this passage:
مادر و فرزندش به پارک رفتند. آنها با هم بازی کردند. وقتی هوا تاریک شد، مادر و فرزند باید از پارک جدا میشدند. (The mother and her child went to the park. They played together. When it got dark, the mother and child had to separate from the park.)
چرا مادر و فرزند از پارک جدا شدند؟ (Why did the mother and child separate from the park?)
The passage states 'وقتی هوا تاریک شد، مادر و فرزند باید از پارک جدا میشدند.' (When it got dark, the mother and child had to separate from the park.)
The passage states 'وقتی هوا تاریک شد، مادر و فرزند باید از پارک جدا میشدند.' (When it got dark, the mother and child had to separate from the park.)
چه اتفاقی برای دو درخت افتاد؟ (What happened to the two trees?)
Read this passage:
دو درخت کنار هم رشد میکردند. اما یک روز، یکی از درختها باید به جای دیگری منتقل میشد. بنابراین، آن دو درخت از هم جدا شدند. (Two trees grew next to each other. But one day, one of the trees had to be moved to another place. So, the two trees separated from each other.)
چه اتفاقی برای دو درخت افتاد؟ (What happened to the two trees?)
The passage clearly states 'آن دو درخت از هم جدا شدند.' (The two trees separated from each other.)
The passage clearly states 'آن دو درخت از هم جدا شدند.' (The two trees separated from each other.)
چرا نویسنده از همسرش جدا شد؟ (Why did the author separate from their spouse?)
Read this passage:
من و همسرم برای خرید به بازار رفتیم. در بازار خیلی شلوغ بود. من برای چند دقیقه از همسرم جدا شدم تا چیزی بخرم. (My spouse and I went to the market for shopping. It was very crowded in the market. I separated from my spouse for a few minutes to buy something.)
چرا نویسنده از همسرش جدا شد؟ (Why did the author separate from their spouse?)
The passage says 'من برای چند دقیقه از همسرم جدا شدم تا چیزی بخرم.' (I separated from my spouse for a few minutes to buy something.)
The passage says 'من برای چند دقیقه از همسرم جدا شدم تا چیزی بخرم.' (I separated from my spouse for a few minutes to buy something.)
Choose the best translation for 'They separated after a long argument.'
The phrase 'جدا شدن' (joda shodan) means 'to separate'. The sentence is about separation after an argument.
Which sentence correctly uses 'جدا شدن' to mean 'to become disconnected'?
Here, 'جدا شدن' (joda shodan) describes the telephone wire becoming disconnected from the outlet.
If two friends decide to go their separate ways, what verb would you use?
To 'go their separate ways' implies a separation, which is best expressed by 'جدا شدن' (joda shodan).
The sentence 'آنها تصمیم گرفتند با هم بمانند.' (They decided to stay together.) means they 'جدا شدند'.
No, 'جدا شدند' (joda shodand) means 'they separated', which is the opposite of 'stayed together'.
'جدا شدن' can be used when a part of something breaks off.
Yes, 'جدا شدن' (joda shodan) can describe something becoming detached or broken off from a larger whole.
If a couple divorces, you can say they 'جدا شدند'.
Yes, 'جدا شدن' (joda shodan) is commonly used to refer to a couple separating or divorcing.
What happened to them after many years of living together?
What do children usually do when they grow up, regarding their family?
What does the speaker not want to do to the listener?
Read this aloud:
چرا این دو قسمت از هم جدا نمیشوند؟
Focus: جدا نمیشوند
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا این بخشها باید از هم جدا شوند؟
Focus: جدا شوند
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او میخواهد از گروه جدا شود.
Focus: جدا شود
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are writing a short diary entry about a friend moving away. Describe how you feel about your friend 'جدا شدن' (moving apart) and what you will miss. Use at least 3 sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
امروز دوستم سارا از ما جدا شد. خیلی ناراحتم که از اینجا میرود. دلم برای خندههایش تنگ میشود و امیدوارم زود دوباره ببینمش.
You are explaining to someone why two pieces of a broken toy 'جدا شدند' (came apart). Describe the situation in 2-3 sentences, focusing on the separation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
این اسباببازی افتاد و قطعاتش از هم جدا شدند. فکر میکنم به خاطر ضربه محکمی بود که خورد. حالا باید سعی کنم آنها را دوباره وصل کنم.
Describe a time when you had to 'جدا شدن' (separate) from a group or a place. What was the reason, and how did you feel? (2-3 sentences)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
بعد از ساعتها پیادهروی در کوه، مجبور شدم از گروه جدا شوم تا به خانه برگردم. پاهایم درد میکرد و خسته بودم. کمی ناراحت بودم که بقیه راه را با آنها نبودم.
چرا مریم و احمد تصمیم گرفتند از هم جدا شوند؟
Read this passage:
مریم و احمد بعد از سالها زندگی مشترک تصمیم گرفتند از هم جدا شوند. این تصمیم برای هر دو نفر سخت بود اما آنها فکر میکردند بهترین راه حل است. فرزندانشان نیز از این خبر ناراحت بودند.
چرا مریم و احمد تصمیم گرفتند از هم جدا شوند؟
بر اساس متن، آنها فکر میکردند این بهترین راه حل است.
بر اساس متن، آنها فکر میکردند این بهترین راه حل است.
چه چیزی باعث میشود که دو قطعه به راحتی از هم جدا شوند؟
Read this passage:
برای اینکه بتوانید این دو قطعه را به هم متصل کنید، ابتدا باید مطمئن شوید که هیچ گرد و غباری بین آنها نیست. سپس، با دقت آنها را به هم بچسبانید تا دوباره از هم جدا نشوند.
چه چیزی باعث میشود که دو قطعه به راحتی از هم جدا شوند؟
متن میگوید برای اتصال، باید مطمئن شوید که گرد و غباری نیست، پس وجود آن باعث جدا شدن میشود.
متن میگوید برای اتصال، باید مطمئن شوید که گرد و غباری نیست، پس وجود آن باعث جدا شدن میشود.
چرا پرندگان از مناطق سردسیر جدا میشوند؟
Read this passage:
پرندگان مهاجر هر سال در فصول سرد از مناطق سردسیر جدا میشوند و به مناطق گرمتر میروند. این سفر طولانی به آنها کمک میکند تا از سرما در امان بمانند و غذای کافی پیدا کنند.
چرا پرندگان از مناطق سردسیر جدا میشوند؟
متن به صراحت بیان میکند که سفر به آنها کمک میکند تا از سرما در امان بمانند و غذای کافی پیدا کنند.
متن به صراحت بیان میکند که سفر به آنها کمک میکند تا از سرما در امان بمانند و غذای کافی پیدا کنند.
This sentence means 'We separated from each other.' The structure 'از هم جدا شدن' is common for 'to separate from each other.'
This sentence means 'Please separate the books from each other.' The word order for commands usually places 'لطفاً' at the beginning.
This sentence means 'Separating from family is difficult.' 'جدا شدن' acts as a noun here, the subject of the sentence.
آنها پس از سالها زندگی مشترک تصمیم گرفتند از یکدیگر ___.
The context implies a separation after many years of living together, making 'جدا شوند' (to separate) the most appropriate option.
برای جلوگیری از آلودگی، باید زبالههای تر و خشک را از هم ___.
To prevent pollution, wet and dry waste should be separated, so 'جدا کرد' (to separate) fits the context.
حروف الفبا را میتوان به حروف صدادار و بیصدا ___.
Alphabets can be separated into vowels and consonants, making 'جدا کرد' (to separate) the correct choice.
این دو بخش از دستگاه به راحتی از یکدیگر ___.
The sentence indicates that the two parts of the device can be easily disconnected, so 'جدا میشوند' (are separated) is correct.
پس از حادثه، جمعیت از محل ___.
After an incident, a crowd typically disperses or separates from the location, so 'جدا شد' (separated/dispersed) is suitable.
او همیشه سعی میکند زندگی شخصی خود را از زندگی کاریاش ___.
People often try to keep their personal and work lives separate, making 'جدا کند' (to separate) the most logical answer.
Choose the sentence where "جدا شدن" is used correctly to mean 'to become disconnected'.
This sentence means 'They separated after many years of living together,' which correctly uses 'جدا شدن' in the sense of becoming disconnected.
Which option best completes the sentence: "تیم ها باید ______ تا مسابقه عادلانه باشد."
The sentence means 'The teams must separate so that the match is fair.' 'جدا شوند' (separate) is the most appropriate verb here.
Which of the following situations correctly uses "جدا شدن" to describe physical separation?
This sentence means 'The leaf separated from the branch,' which is a direct physical separation.
If two people 'از هم جدا شدند' (az ham joda shodand), it always means they got divorced.
"جدا شدن" can mean to separate generally, not exclusively divorce. It could be a breakup, or simply moving apart.
When a part of a machine 'جدا می شود' (joda mi shavad), it means it is detaching.
Yes, 'جدا شدن' is commonly used to describe a part of something detaching or coming loose.
The phrase "او از خانوادهاش جدا شد" (oo az khanevadash joda shod) means he joined his family.
This phrase means 'He separated from his family,' implying moving away or becoming estranged, not joining.
They decided to separate from each other.
After years of living together, their situation led to separation.
Separating from her family was very hard for her.
Read this aloud:
آیا فکر میکنید آنها باید از هم جدا شوند؟
Focus: جدا شوند
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چرا تصمیم گرفتید از این گروه جدا شوید؟
Focus: جدا شوید
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
جدا شدن از دوستان قدیمی همیشه غمانگیز است.
Focus: جدا شدن
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are writing a short diary entry about a difficult farewell. Describe how you felt when you had to separate from someone important. Use 'جدا شدن' at least once.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
امروز روز سختی بود. مجبور شدم از دوستم جدا شوم. دلم برایش خیلی تنگ میشود و این جدا شدن برایم واقعاً دردناک بود. امیدوارم دوباره همدیگر را ببینیم.
Write a short paragraph about the importance of maintaining connections with family, even when circumstances cause people to live apart. How can people prevent 'جدا شدن' from weakening their bonds?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
حفظ ارتباط با خانواده حتی وقتی از هم جدا میشویم، بسیار مهم است. میتوانیم با تماس تلفنی، پیام دادن یا بازدید منظم، از ضعیف شدن پیوندهایمان جلوگیری کنیم. جدا شدن فیزیکی نباید به معنای جدا شدن عاطفی باشد.
Describe a situation where two objects or parts of something 'جدا شدند' (separated). For example, a button coming off a shirt, or two pieces of a broken item.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
وقتی داشتم لباس میپوشیدم، ناگهان دکمه لباسم جدا شد و افتاد روی زمین. باید آن را دوباره بدوزم. این جدا شدن خیلی ناگهانی بود.
بر اساس متن، جدا شدن از وطن چه احساساتی را میتواند در پی داشته باشد؟
Read this passage:
داستانهای زیادی درباره افرادی وجود دارد که مجبور شدند از وطن خود جدا شوند و به کشور دیگری مهاجرت کنند. این جدا شدن، اگرچه سخت است، اما میتواند فرصتهای جدیدی را نیز برای آنها به ارمغان بیاورد. با این حال، دلتنگی برای گذشته و ریشهها همیشه با آنهاست.
بر اساس متن، جدا شدن از وطن چه احساساتی را میتواند در پی داشته باشد؟
متن اشاره میکند که 'این جدا شدن، اگرچه سخت است، اما میتواند فرصتهای جدیدی را نیز برای آنها به ارمغان بیاورد. با این حال، دلتنگی برای گذشته و ریشهها همیشه با آنهاست.'
متن اشاره میکند که 'این جدا شدن، اگرچه سخت است، اما میتواند فرصتهای جدیدی را نیز برای آنها به ارمغان بیاورد. با این حال، دلتنگی برای گذشته و ریشهها همیشه با آنهاست.'
چه چیزی برای موفقیت یک تیم ورزشی حیاتی است؟
Read this passage:
برای اینکه یک تیم ورزشی موفق باشد، بازیکنان نباید از یکدیگر جدا شوند و باید با هم کار کنند. هماهنگی و همکاری بین اعضای تیم بسیار مهم است تا به هدف مشترک برسند. اگر هر بازیکن به تنهایی عمل کند، تیم به مشکل برمیخورد.
چه چیزی برای موفقیت یک تیم ورزشی حیاتی است؟
متن به وضوح بیان میکند که 'هماهنگی و همکاری بین اعضای تیم بسیار مهم است'.
متن به وضوح بیان میکند که 'هماهنگی و همکاری بین اعضای تیم بسیار مهم است'.
چرا این زوج تصمیم گرفتند از هم جدا شوند؟
Read this passage:
بعد از سالها زندگی مشترک، آنها تصمیم گرفتند از هم جدا شوند. این تصمیم برای هر دوی آنها دشوار بود، اما احساس میکردند که این بهترین راه برای آیندهشان است. هرچند که مسیرشان جدا شد، اما احترام متقابل بین آنها باقی ماند.
چرا این زوج تصمیم گرفتند از هم جدا شوند؟
متن میگوید: 'احساس میکردند که این بهترین راه برای آیندهشان است.'
متن میگوید: 'احساس میکردند که این بهترین راه برای آیندهشان است.'
This sentence means 'His friends became disconnected from his life.' The order follows a typical Persian sentence structure: Subject (دوستانش) + Prepositional Phrase (از زندگی او) + Verb (جدا شدند).
This sentence translates to 'We must separate the pieces from each other.' The structure is: Subject (ما) + 'must' (باید) + Object (قطعات را) + Prepositional Phrase (از یکدیگر) + Verb (جدا کنیم).
This sentence means 'They separated after many years.' The structure is: Subject (آنها) + Time Phrase (پس از سالها) + Verb (جدا شدند).
آنها تصمیم گرفتند بعد از سالها زندگی مشترک، از هم ___ .
The context implies separation after many years of living together, making 'جدا شوند' (to separate) the most appropriate fit.
برای جلوگیری از آلودگی، باید زبالههای تر و خشک را از هم ___ .
To prevent pollution, wet and dry waste should be separated, so 'جدا کنیم' (to separate) is the correct verb.
پس از جدایی، احساس میکرد که تکهای از وجودش از او ___ است.
The sentence describes the feeling after a separation, so 'جدا شده' (separated) is the correct past participle.
پدر و مادرش از هم ___ و او با مادرش زندگی میکند.
The sentence indicates that the parents are no longer together, making 'جدا شدند' (separated) the appropriate past tense verb.
تصمیم او برای ___ از شرکت، همه را غافلگیر کرد.
The decision to leave the company implies a separation, so 'جدا شدن' (to separate/leave) is the best fit.
این دو قطعه پازل به سختی از هم ___ می شوند.
The sentence states that the puzzle pieces are difficult to disconnect, so 'جدا' (separated) is the correct adverbial form here.
Choose the best synonym for 'جدا شدن' (joda shodan):
The closest synonym for 'جدا شدن' (to separate) is 'منفک شدن' (to become disjoined or separated). The other options mean the opposite.
Which sentence correctly uses 'جدا شدن' in a figurative sense?
While 'جدا شدن' can refer to physical separation, its figurative use for breaking free from habits or attachments requires a C1 understanding. The other options describe literal physical separations.
What is the most appropriate translation for 'آنها پس از سالها زندگی مشترک از هم جدا شدند'?
'جدا شدن از هم' often implies a growing apart or separation in a relationship, which aligns with the C1 nuance of the verb. The other options are incorrect or opposite.
If two things are 'جدا شده', it means they are still connected.
'جدا شدن' means to separate or become disconnected, so if two things are 'جدا شده', they are no longer connected.
Using 'جدا شدن' can imply both physical and emotional separation.
'جدا شدن' is versatile and can describe both physical detachment (e.g., a branch separating from a tree) and emotional or relational separation (e.g., friends parting ways or a couple divorcing). This understanding is crucial at the C1 level.
The phrase 'جدا شدن از مسیر' (joda shodan az masir) means to stay on the path.
'جدا شدن از مسیر' literally means 'to separate from the path' or 'to deviate from the path', not to stay on it. This requires a nuanced understanding of the preposition 'از' (az) with 'جدا شدن'.
After years of living together, they decided to separate.
Do you know why these two parts of the device should be separated?
With the leaves separating from the tree, autumn arrives.
Read this aloud:
گاهی اوقات برای رشد لازم است که از منطقه امن خود جدا شوید.
Focus: جدا شوید
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
تصمیم او برای جدا شدن از گروه، همه را متعجب کرد.
Focus: تصمیم او برای جدا شدن
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
احساس میکنم که زمان آن رسیده است که از این شغل جدا شوم و به دنبال فرصتهای جدید باشم.
Focus: جدا شوم و به دنبال
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine a long-standing partnership, be it business or personal, that has recently dissolved. Describe the reasons behind its dissolution and the immediate aftermath using 'جدا شدن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
پس از سالها همکاری موفق، شرکتمان به دلیل اختلافات عمیق در استراتژیهای آینده تصمیم به جدا شدن گرفت. این جدایی هرچند دشوار بود، اما فرصتی برای هر دو طرف فراهم کرد تا مسیرهای مستقل خود را دنبال کنند. احساسات متفاوتی از جمله حسرت و امید به آینده در این میان وجود داشت.
Write a short paragraph about an object or a component that needed to be separated from a larger system for maintenance or repair. Use 'جدا شدن' to describe the action.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
برای تعمیرات اساسی، لازم بود که قطعهی معیوب از سیستم اصلی جدا شود. این کار با دقت فراوان انجام شد تا آسیبی به سایر اجزا وارد نشود. پس از جدا شدن، قطعه برای بررسی و رفع مشکل به کارگاه فرستاده شد و انتظار میرود پس از تعمیر، دوباره به سیستم متصل شود.
Describe a scenario where a group of people, perhaps friends or colleagues, had to separate due to differing opinions or life circumstances. Use 'جدا شدن' in your description.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
با وجود سالها دوستی نزدیک، مسیر زندگی ما به تدریج متفاوت شد و در نهایت، به دلیل تفاوت در اهداف و دیدگاهها، مجبور شدیم از هم جدا شویم. این جدایی با حسرت همراه بود، اما خاطرات خوب گذشته همیشه در ذهنمان باقی خواهد ماند.
چه چیزی به مدیریت آسانتر پروژههای بزرگ کمک میکند؟
Read this passage:
در محیط کار، گاهی اوقات لازم است پروژههای بزرگ به بخشهای کوچکتر تقسیم شوند تا مدیریت آنها آسانتر گردد. این جدا شدن وظایف، به هر تیم اجازه میدهد تا با تمرکز بیشتری بر روی قسمت خود کار کند و در نهایت به کارایی بالاتری منجر میشود. اما این فرایند باید با دقت انجام شود تا ارتباط بین بخشهای مختلف حفظ گردد و از گسستگی کامل جلوگیری شود.
چه چیزی به مدیریت آسانتر پروژههای بزرگ کمک میکند؟
متن بیان میکند که 'جدا شدن وظایف' به مدیریت آسانتر پروژهها کمک میکند، که به معنی تقسیم پروژهها به بخشهای کوچکتر است.
متن بیان میکند که 'جدا شدن وظایف' به مدیریت آسانتر پروژهها کمک میکند، که به معنی تقسیم پروژهها به بخشهای کوچکتر است.
چرا تصمیم به جدا شدن از همسرش برای او دشوار بود؟
Read this passage:
بعد از سالها زندگی مشترک، تصمیم به جدا شدن از همسرش گرفت. این تصمیم برای او بسیار دشوار بود، زیرا پیامدهای عمیقی بر زندگی فرزندانشان داشت. با این حال، او معتقد بود که این جدایی برای سلامت روانی همه اعضای خانواده در درازمدت ضروری است، حتی اگر در ابتدا دردناک باشد.
چرا تصمیم به جدا شدن از همسرش برای او دشوار بود؟
متن به صراحت بیان میکند که این تصمیم برای او 'بسیار دشوار بود، زیرا پیامدهای عمیقی بر زندگی فرزندانشان داشت.'
متن به صراحت بیان میکند که این تصمیم برای او 'بسیار دشوار بود، زیرا پیامدهای عمیقی بر زندگی فرزندانشان داشت.'
هدف اصلی از جدا کردن سلولهای سرطانی از سلولهای سالم چیست؟
Read this passage:
محققان در حال بررسی این موضوع هستند که چگونه میتوان سلولهای سرطانی را از سلولهای سالم جدا کرد تا درمانهای هدفمندتری ارائه شود. این جدا سازی دقیق، کلیدی برای کاهش عوارض جانبی و افزایش اثربخشی درمان است. چالش اصلی در این زمینه، یافتن روشهایی است که بدون آسیب رساندن به بافتهای سالم، سلولهای بیمار را تشخیص داده و جدا کنند.
هدف اصلی از جدا کردن سلولهای سرطانی از سلولهای سالم چیست؟
متن میگوید: 'این جدا سازی دقیق، کلیدی برای کاهش عوارض جانبی و افزایش اثربخشی درمان است.'
متن میگوید: 'این جدا سازی دقیق، کلیدی برای کاهش عوارض جانبی و افزایش اثربخشی درمان است.'
This sentence means 'They separated after one year of their marriage.' The correct order follows the standard Persian sentence structure: subject, time phrase, prepositional phrase, verb.
This sentence translates to 'The recent political event caused the separation of parts of the country.' The structure starts with the subject, followed by the causative phrase and then the 'joda shodan' verb construction.
This sentence means 'Sometimes, to progress, we must separate from the past.' The adverbs and prepositional phrases precede the main verb phrase.
پس از سالها زندگی مشترک، آنها تصمیم گرفتند که از یکدیگر ___.
The context implies a separation after many years together. 'جدا شوند' (to separate) is the most fitting option.
برای حفظ امنیت، باید سیمهای برق آسیبدیده را از مدار اصلی ___.
To ensure safety, damaged wires need to be disconnected from the main circuit. 'جدا کرد' (to disconnect/separate) is the correct verb.
این دو کشور از لحاظ تاریخی و فرهنگی قرنهاست که از یکدیگر ___.
The sentence suggests a long-standing historical and cultural separation between the two countries. 'جدا شدهاند' (have been separated) fits the context.
تصمیم گرفتیم برای مدت کوتاهی از هم ___ تا هر دو به اهداف شخصی خود برسیم.
The speaker and another person decided to separate for a short period to achieve personal goals. 'جدا شویم' (let's separate) is the appropriate choice.
این بخش از ساختمان باید از بقیه سازه ___ و به طور مستقل بازسازی شود.
The context indicates that a section of the building needs to be separated from the rest for independent renovation. 'جدا شود' (should be separated) is correct.
وقتی به شهر جدید نقل مکان کردم، احساس کردم که از دوستان قدیمیام ___.
Moving to a new city implies a feeling of separation from old friends. 'جدا شدهام' (I have been separated) accurately conveys this sentiment.
Which of the following best describes the core meaning of 'جدا شدن'?
'جدا شدن' specifically refers to the act of moving or being moved apart, or becoming disconnected.
In which scenario would 'جدا شدن' be most appropriately used?
'جدا شدن' is commonly used to describe separation, including the dissolution of relationships.
Which English verb is the closest synonym for 'جدا شدن' in the context of physical objects?
'Detach' directly translates to the physical act of 'جدا شدن' when referring to objects.
If two people 'جدا شدند' (past tense of 'جدا شدن'), it means they have become closer.
No, if two people 'جدا شدند', it means they have separated or moved apart, becoming less close.
The phrase 'از هم جدا شدن' emphasizes mutual separation.
The addition of 'از هم' (from each other) indeed emphasizes a mutual separation.
'جدا شدن' can be used to describe the end of a phone call.
Yes, 'جدا شدن' can be used metaphorically or literally to describe ending a connection, such as a phone call.
Imagine a world where technology allows us to permanently 'جدا شدن' (separate) from physical pain. Discuss the ethical implications and potential societal changes this could bring. Focus on the nuances of human experience and the role of suffering in growth.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
اگر تکنولوژی به ما اجازه میداد که به طور دائمی از درد فیزیکی جدا شویم، این امر پیامدهای اخلاقی عمیقی در پی داشت. آیا توانایی انسان برای همدردی با دیگران که هنوز درد را تجربه میکنند، کاهش مییافت؟ جامعهای که هرگز رنج فیزیکی را تجربه نکرده، چگونه با چالشها و رشد شخصیتی مواجه میشد؟ تجربه انسانی بدون درد ممکن است سطحیتر شود و ارتباط ما با واقعیت و ارزشهای زندگی دستخوش تغییرات اساسی گردد.
You are a historical biographer. Write a short passage detailing a pivotal moment where a significant political figure chose to 'جدا شدن' (dissociate) from a long-standing alliance, leading to unforeseen consequences. Analyze the motivations behind this decision and its immediate impact.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در سال ۱۲۵۸، پس از دههها همزیستی و پیمانهای متقابل، خان بزرگ مغول تصمیم گرفت از سیاست عدم مداخله در امور امپراتوری بیزانس جدا شود. این جدایی نه تنها منجر به سقوط قسطنطنیه در سالهای بعد شد، بلکه توازن قدرت در سراسر منطقه را به طرز غیرقابل برگشتی تغییر داد. انگیزه او، که گفته میشود ناشی از حس خیانت و فرصتطلبی بوده، تاریخ را در مسیری کاملاً جدید قرار داد و میراثی از ویرانی و بازسازی را به ارمغان آورد.
Compose a reflective essay on the concept of 'جدا شدن' (detachment) in philosophical or spiritual contexts. Explore how intentional detachment can lead to greater insight or, conversely, to alienation. Use abstract reasoning and nuanced vocabulary.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
مفهوم جدا شدن در حوزههای فلسفی و معنوی، موضوعی پر از ظرافت است. از یک سو، جدا شدن آگاهانه از دلبستگیهای مادی و نفسانی میتواند به رهایی از رنج و دستیابی به بصیرت عمیقتر منجر شود، همانطور که در مکاتب بودیسم و رواقیگری مشهود است. این رهاسازی، امکان درک بیطرفانه واقعیت را فراهم میآورد. از سوی دیگر، جدا شدن بیش از حد از روابط انسانی و مسئولیتهای اجتماعی میتواند به بیگانگی و انزوای فردی بیانجامد، که خود نوعی رنج عمیق است. توازن بین دلبستگی و جدا شدن، کلید یک زندگی متعادل و معنادار است.
چه عاملی باعث میشود که زیرساختهای قدیمی از سیستم جدا شوند؟
Read this passage:
در یک جامعه پیشرفته، گاهی اوقات لزوم دارد که برخی از زیرساختهای قدیمی از سیستم کلی جدا شوند تا فضای کافی برای نوآوریهای جدید فراهم شود. این فرایند جداسازی، هرچند چالشبرانگیز است، اما برای تضمین پیشرفت و جلوگیری از رکود حیاتی است. معمولاً این جداسازی با برنامهریزی دقیق و ارزیابی جامع ریسکها انجام میشود تا کمترین اختلال را ایجاد کند.
چه عاملی باعث میشود که زیرساختهای قدیمی از سیستم جدا شوند؟
متن به صراحت بیان میکند که جداسازی برای 'فراهم شدن فضای کافی برای نوآوریهای جدید' ضروری است.
متن به صراحت بیان میکند که جداسازی برای 'فراهم شدن فضای کافی برای نوآوریهای جدید' ضروری است.
هدف از جدا شدن از خاطرات آسیبزا چیست؟
Read this passage:
روانکاوان اغلب بر اهمیت توانایی افراد برای 'جدا شدن' از خاطرات آسیبزا تأکید میکنند. این به معنای انکار واقعه نیست، بلکه به معنای یافتن راهی برای پردازش آن به گونهای است که قدرت تخریبی آن بر زندگی روزمره فرد کاهش یابد. این فرایند جداسازی هیجانی، گامی حیاتی در مسیر بهبودی و سلامت روان است و نیازمند تلاش و خودآگاهی فراوان است.
هدف از جدا شدن از خاطرات آسیبزا چیست؟
متن بیان میکند که هدف 'کاهش قدرت تخریبی آن بر زندگی روزمره فرد' است.
متن بیان میکند که هدف 'کاهش قدرت تخریبی آن بر زندگی روزمره فرد' است.
چرا در محیطهای علمی جدا شدن متغیرها اهمیت دارد؟
Read this passage:
در محیطهای علمی پیچیده، تفکیک دقیق متغیرها و 'جدا شدن' آنها از یکدیگر برای دستیابی به نتایج قابل اعتماد حیاتی است. هرگونه تداخل یا همپوشانی ناخواسته میتواند اعتبار یافتهها را زیر سوال ببرد و منجر به تفسیرهای نادرست شود. محققان مجرب، با استفاده از روشهای کنترلشده و طرحهای تجربی دقیق، اطمینان حاصل میکنند که هر متغیر به صورت مستقل بررسی شود.
چرا در محیطهای علمی جدا شدن متغیرها اهمیت دارد؟
متن میگوید که 'تفکیک دقیق متغیرها و 'جدا شدن' آنها از یکدیگر برای دستیابی به نتایج قابل اعتماد حیاتی است.'
متن میگوید که 'تفکیک دقیق متغیرها و 'جدا شدن' آنها از یکدیگر برای دستیابی به نتایج قابل اعتماد حیاتی است.'
/ 150 correct
Perfect score!
Conteúdo relacionado
Mais palavras de general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).