غضب
غضب em 30 segundos
- Ghazab is a formal Persian noun for 'wrath' or 'intense fury.'
- It is more powerful and serious than the common word 'khashm.'
- Frequently found in literature, religious texts, and formal news reports.
- Commonly used in compound forms like 'ghazab kardan' (to be enraged).
The word غضب (ghazab) is a powerful Persian noun derived from Arabic, representing a state of intense, overwhelming anger, often translated as 'wrath' or 'fury.' Unlike the common word for anger, khashm, which can describe a temporary annoyance, غضب implies a deeper, more formidable emotion that often carries consequences. It is the kind of anger that shakes foundations, whether it is the wrath of a monarch, the fury of a storm, or the divine indignation described in religious texts. When you use this word, you are signaling that the anger is not just a feeling, but a force to be reckoned with.
- Intensity Level
- High. This word is reserved for situations where anger is severe, serious, and potentially destructive. It is rarely used for trivial matters like losing one's keys.
- Social Context
- Often used in literature, formal speeches, historical narratives, and religious discourse. In modern daily life, it might be used hyperbolically to describe someone's extreme temper.
"پادشاه با غضب به وزیر نگریست و دستور خروج او را داد."
In Persian literature, particularly in the works of Rumi or Saadi, ghazab is frequently used to describe the majestic or terrifying aspect of the Divine. It represents the justice that reacts to wrongdoing. However, it is also used to describe the 'ghazab-e tabia't' (the wrath of nature), such as floods or earthquakes. When a Persian speaker says someone is 'ghazabnak' (wrathful), they are describing a person who is not just 'mad,' but someone whose anger is palpable and perhaps even frightening. This word carries a weight of history and morality that 'khashm' lacks.
"دریای خروشان نشانهای از غضب طبیعت بود."
- Etymological Root
- The root G-Dh-B in Arabic signifies a boiling over or a swelling. In Persian, it retains this sense of something overflowing or reaching a peak of intensity.
Historically, the concept of ghazab was central to the 'Siyasat-nameh' (Book of Government) where the ruler's wrath was a tool for maintaining order. If a ruler lost his 'ghazab,' he might be seen as weak; if he used it too much, he was seen as a tyrant. This balance makes the word deeply political and philosophical. In modern Iranian cinema or drama, when a character speaks of 'ghazab,' it usually marks a turning point in the plot where the stakes have become life-or-death. It is the language of high emotion and significant consequence.
Using غضب correctly requires understanding its grammatical flexibility as a noun and its role in compound verbs. While it functions as a standalone noun meaning 'wrath,' it most frequently appears in phrases that describe being the target of anger or expressing it through one's demeanor. It is a 'heavy' word, so it often governs the tone of the entire sentence.
- Compound Verb: غضب کردن (Ghazab Kardan)
- This means 'to become enraged' or 'to express wrath.' It is more formal than 'khashmgin shodan.' It suggests a majestic or authoritative display of anger.
"پدر بر پسر غضب کرد و او را از خانه راند."
Another common construction is مورد غضب واقع شدن (mored-e ghazab vaqe' shodan), which means 'to fall under the wrath of' or 'to be the object of someone's fury.' This is a passive construction often used in historical or political contexts to describe someone falling out of favor with a powerful figure.
"آن نویسنده مورد غضب دولت قرار گرفت."
- Adjectival Form: غضبناک (Ghazabnak)
- By adding the suffix '-nak,' the noun becomes an adjective meaning 'wrathful' or 'furious.' You use this to describe a person's state or their physical appearance (e.g., a wrathful look).
In more literary or archaic Persian, you might encounter غضبآلود (ghazab-alood), meaning 'stained with' or 'full of' wrath. This is often used to describe eyes, voices, or letters. For example, 'نگاه غضبآلود' (a wrath-filled gaze) describes a look so intense it feels heavy or dangerous.
"صدای غضبآلود او در سالن پیچید."
Finally, consider the phrase فرو خوردن غضب (foru khordan-e ghazab), which literally means 'swallowing one's wrath.' This is a high-level, idiomatic way to describe suppressing extreme anger for the sake of patience or wisdom. It is a virtuous act in Persian culture, often cited as a characteristic of 'the righteous' (al-kazimin al-ghayz in Arabic-influenced Persian).
While غضب might not be the word you hear at a grocery store, it is omnipresent in the cultural and intellectual life of Iran and the Persian-speaking world. Understanding where it appears will help you grasp its emotional gravity.
- News and Media
- In political reporting, 'ghazab' is used to describe the severe reaction of a nation or a leader to a provocation. You might hear 'غضب ملت' (the wrath of the nation) during protests or national crises.
"تیتر روزنامه: غضب عمومی علیه فساد اقتصادی."
Religious sermons and texts are perhaps the most common place to encounter this word. Since it is an Arabic loanword with deep theological roots, it is frequently used to discuss the 'wrath of God' (ghazab-e elahi). In this context, it isn't just emotion; it's a cosmic consequence for moral failure. Any Persian speaker who has attended a formal religious gathering or read the Quranic commentaries will be intimately familiar with this usage.
"در متون دینی، تواضع راهی برای دوری از غضب پروردگار است."
In classical Persian poetry, which remains a staple of modern education and daily conversation, ghazab is a recurring theme. Poets like Hafez or Saadi often contrast the 'ghazab' of the beloved (the harshness or distance of the person they love) with their 'lotf' (grace/kindness). This metaphorical use elevates the word from literal anger to a symbol of power dynamics in relationships.
Finally, in the legal and formal administrative language of Iran, 'ghazab' can appear in documents describing 'maghzoob-e ghanun' (those who have incurred the wrath/disfavor of the law). While 'ghazab' itself isn't a legal term, its presence in formal rhetoric indicates a level of serious condemnation that 'khashm' cannot convey.
Because غضب is such a high-register and intense word, the most common mistakes involve using it in the wrong social context or confusing it with its synonyms. Here is how to avoid sounding unnatural or overly dramatic.
- Mistake 1: Casual Overuse
- Using 'ghazab' for everyday frustrations. If you say 'من از دست ترافیک غضبناک هستم' (I am wrathful at the traffic), it sounds like you are declaring a holy war on cars. Instead, use 'asabani' (angry/annoyed).
Another common error is confusing ghazab with khashm. While they are synonyms, khashm is the standard word for anger. Ghazab is specifically for 'wrath.' If you are writing a formal essay about social justice, ghazab is appropriate. If you are telling a friend about a fight with your brother, khashm or narahati (upset) is better.
"اشتباه: او به خاطر گم کردن کلیدهایش دچار غضب شد."
- Mistake 2: Preposition Errors
- Learners often use the preposition 'az' (from/of) with 'ghazab kardan' because they think 'angry at.' However, formal Persian often uses 'bar' (upon). 'او بر من غضب کرد' (He became wrathful upon me) is the classical way.
Confusing ghazab (noun) with ghazabnak (adjective) is also frequent. Remember: 'ghazab' is the feeling itself, while 'ghazabnak' describes the person feeling it. You cannot say 'من خیلی غضب هستم' (I am very wrath); you must say 'من غضبناک هستم' or 'من دچار غضب شدهام' (I have fallen into wrath).
Lastly, do not confuse ghazab with ghazal (a form of poetry). They sound somewhat similar to a beginner's ear, but their meanings are worlds apart—one is about fury, the other about love and beauty! Always check the ending consonant: 'b' for wrath, 'l' for poetry.
Persian is a language rich in emotional nuance. To truly master the use of غضب, you must see where it fits in the spectrum of 'anger' words. Here is a comparison with its closest relatives.
- غضب (Ghazab) vs. خشم (Khashm)
- Ghazab: Intense, authoritative, often carries a sense of judgment or divine fury. (Wrath)
Khashm: Standard, general anger. Can be used for any level of being mad. (Anger) - غضب (Ghazab) vs. عصبانیت (Asabaniyat)
- Ghazab: Formal, literary, high-stakes. (Fury)
Asabaniyat: Common, colloquial, often implies irritation or being 'stressed out.' (Annoyance/Anger)
If you are looking for alternatives that are even more poetic or specific, consider غیظ (gheyz). This is another Arabic loanword used in Persian to describe a suppressed, seething anger. While ghazab is often an outward explosion of wrath, gheyz is the internal boiling point. You might say 'او از غیظ دندانقروچه میکرد' (He was gnashing his teeth from seething rage).
"تفاوت ظریفی میان غضب (خشم آشکار) و غیظ (خشم فروخورده) وجود دارد."
For a more modern, psychological context, you might use پرخاشگری (parkhash-gari), which means 'aggressiveness.' This is used in social sciences to describe the behavior resulting from anger, rather than the emotion of wrath itself. If someone is physically acting out their 'ghazab,' they are being 'parkhash-gar.'
Finally, there is تندی (tondi), which literally means 'sharpness' or 'spiciness.' It is used metaphorically to describe a sharp temper or a harsh way of speaking. It is much lighter than ghazab. If a teacher is just being 'strict' or 'short' with students, they are 'tond'; if they are screaming and threatening expulsion, they are 'ghazabnak.'
How Formal Is It?
Curiosidade
In the Quran, the phrase 'Maghzoobi 'alayhim' (those who have earned wrath) appears in the opening chapter, making this word central to religious consciousness in the Persian-speaking world.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'gh' as a hard 'g' like in 'goat'.
- Confusing the 'z' sound with 's'.
- Making the 'a' sounds too long like in 'father'.
- Swapping the 'z' and 'b' positions.
- Pronouncing it like 'ghazal' (poetry).
Nível de dificuldade
Common in literature and news, but rare in simple texts.
Requires understanding of formal register to use correctly.
Hard to use naturally without sounding overly dramatic.
Easily recognizable once the 'gh' sound is mastered.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Compound Verbs with 'Kardan'
غضب + کردن = To become enraged.
Adjective Suffix '-nak'
غضب + ناک = Wrathful.
The Ezafe Construction
غضبِ پادشاه (The wrath of the king).
Passive with 'Mored-e... قرار گرفتن'
مورد غضب قرار گرفتن (To be the object of wrath).
Preposition 'Bar' for Target
بر دشمن غضب کرد (He was enraged at the enemy).
Exemplos por nível
او با غضب به من نگاه کرد.
He looked at me with wrath.
Here 'ghazab' is a noun following the preposition 'ba' (with).
غضب بد است.
Wrath is bad.
Simple subject-predicate sentence.
پدر غضبناک بود.
Father was wrathful.
Using the adjective form 'ghazabnak'.
او از غضب میترسد.
He is afraid of wrath.
'Az' is the preposition for 'of/from' after 'mitarsad'.
صدای غضبناک او را شنیدم.
I heard his wrathful voice.
'Ghazabnak' modifies 'seda' (voice).
او غضب کرد.
He became enraged.
Simple past tense of 'ghazab kardan'.
چرا غضبناکی؟
Why are you wrathful?
Question form using the adjective.
او غضب خود را نشان داد.
He showed his wrath.
'Khod' means 'self' or 'his own'.
پادشاه بر سرباز غضب کرد.
The king became enraged at the soldier.
Note the use of 'bar' (upon) for the target of anger.
او با لحنی غضبناک حرف زد.
He spoke with a wrathful tone.
'Lahn' means tone or accent.
مردم از غضب او فرار کردند.
People fled from his wrath.
Using 'ghazab' as a noun indicating a force.
چهرهاش از غضب سرخ شد.
His face turned red from wrath.
'Sorkh shodan' means to turn red.
او سعی کرد غضب خود را پنهان کند.
He tried to hide his wrath.
'Sari kardan' means to try; 'penhan kardan' means to hide.
غضب او همه را ترساند.
His wrath frightened everyone.
'Tarsandan' is the causative verb 'to frighten'.
او همیشه غضبناک است.
He is always wrathful.
'Hamishe' means always.
این غضب برای چیست؟
What is this wrath for?
'Baraye chist' means 'what is it for'.
او مورد غضب مدیر قرار گرفت و اخراج شد.
He fell under the manager's wrath and was fired.
Passive construction 'mored-e ... gharar gereftan'.
نویسنده در کتابش از غضب طبیعت میگوید.
The writer speaks of nature's wrath in his book.
Metaphorical use of 'ghazab'.
او با نگاهی غضبآلود به رقیبش خیره شد.
He stared at his rival with a wrath-filled gaze.
'Ghazab-alood' is a more literary adjective.
فرو خوردن غضب در آن لحظه سخت بود.
Suppressing one's wrath in that moment was difficult.
Gerund construction 'foru khordan-e ghazab'.
غضب الهی در داستانهای قدیمی بسیار آمده است.
Divine wrath has appeared often in old stories.
'Ghazab-e elahi' is a common collocation.
او بر تمام دشمنانش غضب کرد.
He unleashed his wrath upon all his enemies.
Using 'bar' to indicate the scope of the wrath.
نباید اجازه دهی غضب بر تو غلبه کند.
You shouldn't let wrath overcome you.
'Ghalabe kardan' means to overcome or dominate.
او با غضب فریاد زد: 'دیگر برنگرد!'
He shouted with wrath: 'Don't come back!'
Direct speech with an adverbial phrase of manner.
سیاستهای غلط دولت موجب غضب عمومی شده است.
The government's wrong policies have caused public wrath.
'Mojeb-e ... shodan' means to cause or result in.
او با لحنی که بوی غضب میداد، سخن گفت.
He spoke with a tone that smelled of wrath (suggested wrath).
Metaphorical use of 'bu dadan' (to smell of).
در این نقاشی، غضب در چشمان سوژه موج میزند.
In this painting, wrath waves (is abundant) in the subject's eyes.
'Moj zadan' is a poetic way to say something is very visible.
او از بیم غضب پادشاه، حقیقت را پنهان کرد.
Out of fear of the king's wrath, he hid the truth.
'Bim' is a formal word for fear.
آتشسوزی بزرگ گویی نشانهای از غضب زمین بود.
The great fire was as if it were a sign of the earth's wrath.
'Gui' means 'as if'.
او هرگز اجازه نمیداد غضبش منطقش را از بین ببرد.
He never let his wrath destroy his logic.
'Az bin bordan' means to destroy or eliminate.
پاسخ غضبناک او به منتقدان، جنجالبرانگیز شد.
His wrathful response to critics became controversial.
'Janjal-barangiz' means controversial or provocative.
او با غضب تمام، قرارداد را پاره کرد.
With total wrath, he tore up the contract.
'Ghazab-e tamam' emphasizes the completeness of the emotion.
در فلسفه اخلاق، غضب به عنوان قوهای که باید مهار شود، بررسی میشود.
In moral philosophy, wrath is examined as a faculty that must be restrained.
Academic use of 'ghazab' as a psychological faculty (quvve).
او با مهار غضب خویش، برتری اخلاقیاش را به اثبات رساند.
By restraining his wrath, he proved his moral superiority.
'Be esbat resandan' means to prove or demonstrate.
شعر او بازتابی از غضب فروخورده یک نسل است.
His poetry is a reflection of the suppressed wrath of a generation.
Abstract, sociological use of the term.
او مغضوب دربار گشت و به تبعید فرستاده شد.
He became the object of the court's wrath and was sent into exile.
'Maghzoob' is the passive participle of the root G-Dh-B.
غضب لجامگسیخته او، بنیان خانواده را ویران کرد.
His unbridled wrath destroyed the foundations of the family.
'Lejam-gosikhte' means unbridled or out of control.
تقابل میان غضب و رحمت، بنمایه بسیاری از آثار ادبی است.
The contrast between wrath and mercy is the motif of many literary works.
'Bon-maye' means motif or theme.
او در اوج غضب، کلماتی بر زبان راند که جبرانناپذیر بود.
At the height of his wrath, he uttered words that were irreparable.
'Bar zaban randan' is a formal way to say 'to utter'.
منتقدان، غضب او را ناشی از ناتوانی در پذیرش واقعیت میدانند.
Critics consider his wrath to stem from an inability to accept reality.
'Nashi az' means 'stemming from' or 'caused by'.
در متون عرفانی، غضب تجلی قهر الهی در ساحت امکان است.
In mystical texts, wrath is the manifestation of Divine Sublimity in the realm of possibility.
Highly technical mystical/philosophical terminology.
او با قلمی غضبآلود، به نقد بیمحابای سنتهای پوسیده پرداخت.
With a wrath-filled pen, he engaged in the reckless critique of decayed traditions.
Metaphorical use of 'ghalam' (pen) for writing style.
غضب او نه از سر کینه، بلکه از سر شفقت بر مظلوم بود.
His wrath was not out of malice, but out of compassion for the oppressed.
'Az sar-e' means 'out of' or 'motivated by'.
او چنان در غضب مستغرق بود که گویی دنیای پیرامونش را نمیدید.
He was so immersed in wrath that it was as if he couldn't see the world around him.
'Mostaghraq' means immersed or drowned in.
این اثر، دیالکتیک میان غضب فردی و عدالت جمعی را به تصویر میکشد.
This work depicts the dialectic between individual wrath and collective justice.
High-level academic/critical vocabulary.
او با غضبی که ریشه در قرنها تبعیض داشت، سخن میگفت.
He spoke with a wrath that was rooted in centuries of discrimination.
'Rishe dar ... dashtan' means to be rooted in.
در تراژدیهای کلاسیک، غضب قهرمان غالباً به سقوط او میانجامد.
In classical tragedies, the hero's wrath often leads to his downfall.
'Be ... mi-anjamad' means 'leads to' or 'results in'.
او میان غضب مقدس و خشم حیوانی تمایز قائل بود.
He distinguished between sacred wrath and animalistic anger.
'Tamayoz ghael shodan' means to make a distinction.
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
A form of poetry. Don't confuse the 'b' with 'l'!
Khashm is general anger; Ghazab is specifically intense wrath.
Pronounced similarly, but means 'usurpation' or 'seizing property illegally'.
Expressões idiomáticas
— To fan the flames of someone's wrath.
حرفهای تو فقط آتش غضب او را شعلهور کرد.
Literary— To become the target of extreme disapproval (often religious/legal).
او در جامعه مغضوب علیه واقع شده است.
Formal— To ignore or suppress one's anger for a higher purpose.
او غضبش را زیر پا گذاشت و او را بخشید.
Poetic— For someone's patience to run out and their wrath to overflow.
بالاخره کاسه غضب مدیر لبریز شد.
General— To hand someone over to the 'sword' of wrath (to punish severely).
او خائنان را به تیغ غضب سپرد.
Archaic— The 'dust and smoke' of wrath (the chaos caused by anger).
او با گرد و خاک غضب وارد شد.
Informal— To chain or imprison one's wrath (to control it strictly).
پهلوان غضبش را به بند کشید.
Literary— To be marked by wrath (to be known as a wrathful person).
او مهر غضب بر پیشانی دارد.
PoeticFácil de confundir
Homophones in many Persian accents.
Ghazab (with Zad) is anger; Ghasb (with Sad) is illegal seizure.
او زمین را غصب کرد (He seized the land) vs او غضب کرد (He became angry).
Both involve anger.
Qahr usually means social boycott or divine wrath; Ghazab is the emotion of fury.
با هم قهر هستند (They aren't speaking) vs غضب الهی (Divine wrath).
Both are intense anger.
Gheyz is often internalized or seething; Ghazab is more explosive and authoritative.
از غیظ سیاه شد (He turned dark from seething rage).
Negative emotions.
Hasad is envy; Ghazab is wrath.
حسد او را رنج داد (Envy pained him).
Long-term anger.
Kineh is a grudge; Ghazab is an immediate state of wrath.
او کینه به دل دارد (He holds a grudge).
Padrões de frases
[Subject] [ghazabnak] bud.
Ali ghazabnak bud.
[Subject] bar [Object] ghazab kard.
Modir bar kargar ghazab kard.
[Subject] مورد غضب [Object] قرار گرفت.
Sara mored-e ghazab-e moallem gharar gereft.
[Subject] با نگاهی [ghazab-alood] به [Object] نگریست.
U ba negahi ghazab-alood be righib negharist.
فرو خوردن [ghazab] نشانه [Virtue] است.
Foru khordan-e ghazab neshane-ye khrad ast.
تقابل میان [ghazab] و [mercy] در [Work] مشهود است.
Taghabol miyan-e ghazab va rahmat dar in ketab mashhud ast.
از بیم [ghazab-e ...], [Action].
Az bim-e ghazab-e pedar, u chizi nagoft.
[Ghazab-e ...] daman-gir-e [Object] shod.
Ghazab-e tabiat daman-gir-e shahr shod.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Medium-Low (High in specific domains like literature/religion).
-
Using 'ghazab' for a broken phone.
→
Asabaniyat / Narahati
'Ghazab' is too heavy for trivial modern problems.
-
Saying 'Man ghazab hastam'.
→
Man ghazabnak hastam.
'Ghazab' is a noun; you need the adjective form 'ghazabnak' to describe yourself.
-
Confusing 'ghazab' with 'ghazal'.
→
Ghazab (Wrath) vs Ghazal (Poem)
These are very different words. Pay attention to the final letter.
-
Using 'be' instead of 'bar' with 'ghazab kardan'.
→
Bar u ghazab kard.
In formal Persian, 'bar' is the preferred preposition for the target of wrath.
-
Spelling it as 'gazab' without the 'h'.
→
Ghazab (غضب)
The 'gh' sound is distinct and must be represented/pronounced properly.
Dicas
Check the Register
Always check if your context is formal enough for 'ghazab'. If you are writing a poem or a formal speech, it is perfect. If you are texting a friend, use 'asabani'.
The 'Gh' Sound
Practice the 'gh' sound by gargling water. That back-of-the-throat vibration is essential for 'ghazab' to sound authentic.
Learn the Family
Learning 'ghazabnak' and 'maghzoob' at the same time will help you recognize the root G-Dh-B in various contexts.
Divine Context
Remember that 'ghazab' is the standard word for God's wrath in Persian. This gives the word a very serious, heavy connotation.
Compound Verbs
Remember that 'ghazab kardan' is the active form. Practice using it with the preposition 'bar' for the best formal effect.
Look for Contrast
In poetry, look for 'ghazab' paired with words like 'lotf' or 'mehr'. This contrast is a hallmark of Persian literary style.
Formal Speeches
Listen to formal Persian speeches or sermons. You will likely hear 'ghazab' used to describe reactions to injustice.
The Passive Form
Master 'mored-e ghazab gharar gereftan'. It is a very common way to describe someone getting into trouble with an authority figure.
Ghazab is Grand
Associate 'Ghazab' with 'Grand Anger' to remember it's for big, serious situations.
Metaphorical Use
Don't be afraid to use 'ghazab' for nature (storms, earthquakes). It adds a powerful, personified layer to your descriptions.
Memorize
Mnemônico
Think of 'Ghazab' as 'Gaza-Boom!' It's an explosion of anger that sounds like a heavy, throat-clearing 'Gh' at the start.
Associação visual
Imagine a volcano erupting red lava. The lava is 'ghazab'—it is hot, powerful, and flows down to destroy things.
Word Web
Desafio
Try to write a short paragraph about a storm using the word 'ghazab' at least twice to describe the wind and the sea.
Origem da palavra
Borrowed from the Arabic root G-Dh-B (غ-ض-ب), which relates to intense anger and boiling over.
Significado original: The root in Arabic carries the sense of a swelling or a state of being extremely provoked.
Semitic (Arabic) root integrated into Indo-European (Persian) vocabulary.Contexto cultural
Be careful when using this word in religious contexts, as it can be very intense. In personal relationships, calling someone 'ghazabnak' is a very strong accusation.
English speakers might compare 'ghazab' to 'ire' or 'wrath,' words that feel more 'Biblical' or 'Shakespearean' than everyday 'anger'.
Pratique na vida real
Contextos reais
Historical Narratives
- غضب پادشاه
- مورد غضب واقع شدن
- غضب و غلبه
- فرمان غضبناک
Religious Discourse
- غضب الهی
- دوری از غضب
- مغضوب خداوند
- آتش غضب حق
Literary Descriptions
- نگاه غضبآلود
- صدای غضبناک
- طوفان غضب
- غضب در چشمان
Political News
- غضب عمومی
- واکنش غضبناک
- غضب ملت
- مورد غضب دولت
Moral Ethics
- کنترل غضب
- فرو خوردن غضب
- زیانهای غضب
- غلبه بر غضب
Iniciadores de conversa
"آیا تا به حال مورد غضب کسی قرار گرفتهاید؟"
"به نظر شما تفاوت اصلی بین خشم و غضب چیست؟"
"چگونه میتوان غضب را در موقعیتهای سخت کنترل کرد؟"
"آیا غضب همیشه یک ویژگی منفی است یا گاهی لازم است؟"
"در داستانهای ایرانی، کدام شخصیت به غضبناک بودن معروف است؟"
Temas para diário
زمانی را توصیف کنید که شاهد غضب طبیعت (مثل طوفان یا سیل) بودهاید.
درباره شخصیتی بنویسید که باید غضب خود را برای رسیدن به هدفش کنترل کند.
آیا فکر میکنید غضب عمومی میتواند باعث تغییرات مثبت در جامعه شود؟
تفاوت احساسی خود را هنگام تجربه 'عصبانیت' ساده و 'غضب' عمیق شرح دهید.
یک داستان کوتاه بنویسید که با جمله 'پادشاه با غضب از تخت برخاست' شروع شود.
Perguntas frequentes
10 perguntasIt would be very funny! It's like saying your cat has 'Divine Wrath.' Usually, you'd just say the cat is 'asabani' or 'vahshi' (wild).
Yes, in Persian translations of the Bible, 'ghazab' is frequently used to translate 'wrath' or 'ire,' especially concerning God's judgment.
The most common opposites are 'rahmat' (mercy), 'lotf' (grace), or 'aramesh' (calm).
No, 'Ghazab' is not used as a name because of its negative/scary meaning. However, 'Ghazal' is a very common name.
You wouldn't usually. You'd say 'Asabani nasho.' If you said 'Ghazab nakon,' it sounds like you're talking to a king in a movie.
Mostly, yes, but in literature, 'ghazab-e moghaddas' (holy wrath) can be seen as a positive force against evil.
No, it needs a helper verb like 'kardan' to function as a verb.
'Ghazabnak' is much more intense. If 'asabani' is 'angry,' 'ghazabnak' is 'furious' or 'incensed'.
Yes, it is an Arabic loanword that is fully integrated into Persian.
It is written as غضب.
Teste-se 180 perguntas
Write a sentence using 'غضبناک' to describe a boss.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The king's wrath was terrifying.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'مورد غضب قرار گرفتن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'غضب الهی' in a sentence about a storm.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He tried to control his wrath.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a character's eyes using 'غضبآلود'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'nature's wrath'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'فرو خوردن غضب' in a sentence about a wise person.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why are you so wrathful today?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short story opening (10 words) about a dragon's wrath.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His wrath was rooted in injustice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بوی غضب دادن' in a sentence about a letter.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'مغضوب'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Wrath blinded his eyes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'public wrath' against corruption.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'غضبناکانه' to describe how someone walked.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The sea roared with wrath.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'آتش غضب'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do not succumb to wrath.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a voice using 'غضبآلود'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'غضب' correctly, focusing on the 'gh' sound.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is wrathful' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why are you angry?' using the word 'ghazabnak'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a king's anger using 'ghazab'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Divine wrath' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I saw his wrath-filled gaze.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Suppressing wrath is good.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'khashm' and 'ghazab' in one sentence (Persian).
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He fell under the manager's wrath.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Shout 'Ghazabnak!' like a character in a movie.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Nature's wrath is powerful.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't let wrath overcome you.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His voice was wrathful.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Out of wrath, he left.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The people's wrath is rising.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was shaking with wrath.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am afraid of your wrath.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wrath is a fire.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He turned red with wrath.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was immersed in wrath.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the word 'ghazab' in the sentence: 'او با غضب به من نگاه کرد.'
Identify the adjective in: 'صدای غضبناک او را شنیدم.'
In the phrase 'غضب الهی', what is the second word?
Listen for the verb in: 'پادشاه بر او غضب کرد.'
Is the tone of the word 'ghazab' happy or angry?
Identify the idiom: 'او غضبش را فرو خورد.'
Identify the target of wrath in: 'مدیر بر کارمند غضب کرد.'
Is 'ghazab' a noun or a verb in: 'غضب بد است'?
Identify the literary adjective: 'نگاه غضبآلود او ترسناک بود.'
In 'مورد غضب قرار گرفت', is the person getting angry or is someone angry at them?
Listen for the cause of wrath: 'او از غضب طبیعت میترسد.'
Identify the state of the person: 'او غضبناک به نظر میرسد.'
Is the word 'ghazab' used formally or informally in a news report?
What is the opposite mentioned in: 'غضب و رحمت'?
Identify the intensity: 'او در اوج غضب بود.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'ghazab' represents the peak of anger—wrath. While you shouldn't use it for minor annoyances, mastering it allows you to understand high-level Persian literature and formal discourse, where it signifies a powerful, consequential emotion. Example: 'غضب پادشاه' (The king's wrath).
- Ghazab is a formal Persian noun for 'wrath' or 'intense fury.'
- It is more powerful and serious than the common word 'khashm.'
- Frequently found in literature, religious texts, and formal news reports.
- Commonly used in compound forms like 'ghazab kardan' (to be enraged).
Check the Register
Always check if your context is formal enough for 'ghazab'. If you are writing a poem or a formal speech, it is perfect. If you are texting a friend, use 'asabani'.
The 'Gh' Sound
Practice the 'gh' sound by gargling water. That back-of-the-throat vibration is essential for 'ghazab' to sound authentic.
Learn the Family
Learning 'ghazabnak' and 'maghzoob' at the same time will help you recognize the root G-Dh-B in various contexts.
Divine Context
Remember that 'ghazab' is the standard word for God's wrath in Persian. This gives the word a very serious, heavy connotation.
Conteúdo relacionado
Esta palavra em outros idiomas
Mais palavras de emotions
عاشق
A1Estar apaixonado por alguém ou ter uma grande paixão por algo.
عاشق بودن
A2Estar apaixonado por alguém ou algo.
عاشق شدن
A2Apaixonar-se por alguém.
عاشقانه
B1De uma forma amorosa ou romântica.
عاطفه
A2Afeto, sentimento. Ele é um homem muito afetuoso com os amigos.
اعتقاد
A2Uma crença ou convicção forte. Por exemplo: 'Eles têm uma crença profunda na paz.' (آنها اعتقاد عمیقی به صلح دارند.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1Uma exclamação de admiração ou surpresa; que estranho!
عجول
A1Impaciente; alguém que tem tendência a se irritar rapidamente com a espera ou que age com pressa excessiva.