خارج شدن
خارج شدن em 30 segundos
- Means to exit, leave, or go out.
- Compound verb: kharej (outside) + shodan (to become).
- Always used with the preposition 'az' (from).
- Used for physical spaces and digital logouts.
The verb خارج شدن is highly frequent in Persian. It means to exit or leave. When using this verb, always remember to conjugate the second part, شدن, according to the subject. The first part, خارج, remains unchanged. This is a classic example of a Persian compound verb. You will hear it in everyday conversations, news broadcasts, and read it in literature. It is essential for navigating physical spaces, like leaving a building, and digital spaces, like logging out of an account. Practice makes perfect when mastering its usage across different tenses, such as the present simple, past continuous, and future perfect. Understanding the nuances of this verb will greatly improve your fluency and comprehension of native speakers.
من از اتاق خارج شدن را دوست ندارم.
- Grammar
- Compound verb
The verb خارج شدن is highly frequent in Persian. It means to exit or leave. When using this verb, always remember to conjugate the second part, شدن, according to the subject. The first part, خارج, remains unchanged. This is a classic example of a Persian compound verb. You will hear it in everyday conversations, news broadcasts, and read it in literature. It is essential for navigating physical spaces, like leaving a building, and digital spaces, like logging out of an account. Practice makes perfect when mastering its usage across different tenses, such as the present simple, past continuous, and future perfect. Understanding the nuances of this verb will greatly improve your fluency and comprehension of native speakers.
او خارج شدن را انتخاب کرد.
- Usage
- Physical exit
The verb خارج شدن is highly frequent in Persian. It means to exit or leave. When using this verb, always remember to conjugate the second part, شدن, according to the subject. The first part, خارج, remains unchanged. This is a classic example of a Persian compound verb. You will hear it in everyday conversations, news broadcasts, and read it in literature. It is essential for navigating physical spaces, like leaving a building, and digital spaces, like logging out of an account. Practice makes perfect when mastering its usage across different tenses, such as the present simple, past continuous, and future perfect. Understanding the nuances of this verb will greatly improve your fluency and comprehension of native speakers.
ما در حال خارج شدن هستیم.
- Digital
- Log out
The verb خارج شدن is highly frequent in Persian. It means to exit or leave. When using this verb, always remember to conjugate the second part, شدن, according to the subject. The first part, خارج, remains unchanged. This is a classic example of a Persian compound verb. You will hear it in everyday conversations, news broadcasts, and read it in literature. It is essential for navigating physical spaces, like leaving a building, and digital spaces, like logging out of an account. Practice makes perfect when mastering its usage across different tenses, such as the present simple, past continuous, and future perfect. Understanding the nuances of this verb will greatly improve your fluency and comprehension of native speakers.
آنها خارج شدن از بحران را جشن گرفتند.
The verb خارج شدن is highly frequent in Persian. It means to exit or leave. When using this verb, always remember to conjugate the second part, شدن, according to the subject. The first part, خارج, remains unchanged. This is a classic example of a Persian compound verb. You will hear it in everyday conversations, news broadcasts, and read it in literature. It is essential for navigating physical spaces, like leaving a building, and digital spaces, like logging out of an account. Practice makes perfect when mastering its usage across different tenses, such as the present simple, past continuous, and future perfect. Understanding the nuances of this verb will greatly improve your fluency and comprehension of native speakers.
شما باید خارج شدن را یاد بگیرید.
The verb خارج شدن is highly frequent in Persian. It means to exit or leave. When using this verb, always remember to conjugate the second part, شدن, according to the subject. The first part, خارج, remains unchanged. This is a classic example of a Persian compound verb. You will hear it in everyday conversations, news broadcasts, and read it in literature. It is essential for navigating physical spaces, like leaving a building, and digital spaces, like logging out of an account. Practice makes perfect when mastering its usage across different tenses, such as the present simple, past continuous, and future perfect. Understanding the nuances of this verb will greatly improve your fluency and comprehension of native speakers.
من از اتاق خارج شدن را دوست ندارم.
- Grammar
- Compound verb
The verb خارج شدن is highly frequent in Persian. It means to exit or leave. When using this verb, always remember to conjugate the second part, شدن, according to the subject. The first part, خارج, remains unchanged. This is a classic example of a Persian compound verb. You will hear it in everyday conversations, news broadcasts, and read it in literature. It is essential for navigating physical spaces, like leaving a building, and digital spaces, like logging out of an account. Practice makes perfect when mastering its usage across different tenses, such as the present simple, past continuous, and future perfect. Understanding the nuances of this verb will greatly improve your fluency and comprehension of native speakers.
او خارج شدن را انتخاب کرد.
- Usage
- Physical exit
The verb خارج شدن is highly frequent in Persian. It means to exit or leave. When using this verb, always remember to conjugate the second part, شدن, according to the subject. The first part, خارج, remains unchanged. This is a classic example of a Persian compound verb. You will hear it in everyday conversations, news broadcasts, and read it in literature. It is essential for navigating physical spaces, like leaving a building, and digital spaces, like logging out of an account. Practice makes perfect when mastering its usage across different tenses, such as the present simple, past continuous, and future perfect. Understanding the nuances of this verb will greatly improve your fluency and comprehension of native speakers.
ما در حال خارج شدن هستیم.
- Digital
- Log out
The verb خارج شدن is highly frequent in Persian. It means to exit or leave. When using this verb, always remember to conjugate the second part, شدن, according to the subject. The first part, خارج, remains unchanged. This is a classic example of a Persian compound verb. You will hear it in everyday conversations, news broadcasts, and read it in literature. It is essential for navigating physical spaces, like leaving a building, and digital spaces, like logging out of an account. Practice makes perfect when mastering its usage across different tenses, such as the present simple, past continuous, and future perfect. Understanding the nuances of this verb will greatly improve your fluency and comprehension of native speakers.
آنها خارج شدن از بحران را جشن گرفتند.
The verb خارج شدن is highly frequent in Persian. It means to exit or leave. When using this verb, always remember to conjugate the second part, شدن, according to the subject. The first part, خارج, remains unchanged. This is a classic example of a Persian compound verb. You will hear it in everyday conversations, news broadcasts, and read it in literature. It is essential for navigating physical spaces, like leaving a building, and digital spaces, like logging out of an account. Practice makes perfect when mastering its usage across different tenses, such as the present simple, past continuous, and future perfect. Understanding the nuances of this verb will greatly improve your fluency and comprehension of native speakers.
شما باید خارج شدن را یاد بگیرید.
The verb خارج شدن is highly frequent in Persian. It means to exit or leave. When using this verb, always remember to conjugate the second part, شدن, according to the subject. The first part, خارج, remains unchanged. This is a classic example of a Persian compound verb. You will hear it in everyday conversations, news broadcasts, and read it in literature. It is essential for navigating physical spaces, like leaving a building, and digital spaces, like logging out of an account. Practice makes perfect when mastering its usage across different tenses, such as the present simple, past continuous, and future perfect. Understanding the nuances of this verb will greatly improve your fluency and comprehension of native speakers.
من از اتاق خارج شدن را دوست ندارم.
- Grammar
- Compound verb
The verb خارج شدن is highly frequent in Persian. It means to exit or leave. When using this verb, always remember to conjugate the second part, شدن, according to the subject. The first part, خارج, remains unchanged. This is a classic example of a Persian compound verb. You will hear it in everyday conversations, news broadcasts, and read it in literature. It is essential for navigating physical spaces, like leaving a building, and digital spaces, like logging out of an account. Practice makes perfect when mastering its usage across different tenses, such as the present simple, past continuous, and future perfect. Understanding the nuances of this verb will greatly improve your fluency and comprehension of native speakers.
او خارج شدن را انتخاب کرد.
- Usage
- Physical exit
The verb خارج شدن is highly frequent in Persian. It means to exit or leave. When using this verb, always remember to conjugate the second part, شدن, according to the subject. The first part, خارج, remains unchanged. This is a classic example of a Persian compound verb. You will hear it in everyday conversations, news broadcasts, and read it in literature. It is essential for navigating physical spaces, like leaving a building, and digital spaces, like logging out of an account. Practice makes perfect when mastering its usage across different tenses, such as the present simple, past continuous, and future perfect. Understanding the nuances of this verb will greatly improve your fluency and comprehension of native speakers.
ما در حال خارج شدن هستیم.
- Digital
- Log out
The verb خارج شدن is highly frequent in Persian. It means to exit or leave. When using this verb, always remember to conjugate the second part, شدن, according to the subject. The first part, خارج, remains unchanged. This is a classic example of a Persian compound verb. You will hear it in everyday conversations, news broadcasts, and read it in literature. It is essential for navigating physical spaces, like leaving a building, and digital spaces, like logging out of an account. Practice makes perfect when mastering its usage across different tenses, such as the present simple, past continuous, and future perfect. Understanding the nuances of this verb will greatly improve your fluency and comprehension of native speakers.
آنها خارج شدن از بحران را جشن گرفتند.
The verb خارج شدن is highly frequent in Persian. It means to exit or leave. When using this verb, always remember to conjugate the second part, شدن, according to the subject. The first part, خارج, remains unchanged. This is a classic example of a Persian compound verb. You will hear it in everyday conversations, news broadcasts, and read it in literature. It is essential for navigating physical spaces, like leaving a building, and digital spaces, like logging out of an account. Practice makes perfect when mastering its usage across different tenses, such as the present simple, past continuous, and future perfect. Understanding the nuances of this verb will greatly improve your fluency and comprehension of native speakers.
شما باید خارج شدن را یاد بگیرید.
The verb خارج شدن is highly frequent in Persian. It means to exit or leave. When using this verb, always remember to conjugate the second part, شدن, according to the subject. The first part, خارج, remains unchanged. This is a classic example of a Persian compound verb. You will hear it in everyday conversations, news broadcasts, and read it in literature. It is essential for navigating physical spaces, like leaving a building, and digital spaces, like logging out of an account. Practice makes perfect when mastering its usage across different tenses, such as the present simple, past continuous, and future perfect. Understanding the nuances of this verb will greatly improve your fluency and comprehension of native speakers.
من از اتاق خارج شدن را دوست ندارم.
- Grammar
- Compound verb
The verb خارج شدن is highly frequent in Persian. It means to exit or leave. When using this verb, always remember to conjugate the second part, شدن, according to the subject. The first part, خارج, remains unchanged. This is a classic example of a Persian compound verb. You will hear it in everyday conversations, news broadcasts, and read it in literature. It is essential for navigating physical spaces, like leaving a building, and digital spaces, like logging out of an account. Practice makes perfect when mastering its usage across different tenses, such as the present simple, past continuous, and future perfect. Understanding the nuances of this verb will greatly improve your fluency and comprehension of native speakers.
او خارج شدن را انتخاب کرد.
- Usage
- Physical exit
The verb خارج شدن is highly frequent in Persian. It means to exit or leave. When using this verb, always remember to conjugate the second part, شدن, according to the subject. The first part, خارج, remains unchanged. This is a classic example of a Persian compound verb. You will hear it in everyday conversations, news broadcasts, and read it in literature. It is essential for navigating physical spaces, like leaving a building, and digital spaces, like logging out of an account. Practice makes perfect when mastering its usage across different tenses, such as the present simple, past continuous, and future perfect. Understanding the nuances of this verb will greatly improve your fluency and comprehension of native speakers.
ما در حال خارج شدن هستیم.
- Digital
- Log out
The verb خارج شدن is highly frequent in Persian. It means to exit or leave. When using this verb, always remember to conjugate the second part, شدن, according to the subject. The first part, خارج, remains unchanged. This is a classic example of a Persian compound verb. You will hear it in everyday conversations, news broadcasts, and read it in literature. It is essential for navigating physical spaces, like leaving a building, and digital spaces, like logging out of an account. Practice makes perfect when mastering its usage across different tenses, such as the present simple, past continuous, and future perfect. Understanding the nuances of this verb will greatly improve your fluency and comprehension of native speakers.
آنها خارج شدن از بحران را جشن گرفتند.
The verb خارج شدن is highly frequent in Persian. It means to exit or leave. When using this verb, always remember to conjugate the second part, شدن, according to the subject. The first part, خارج, remains unchanged. This is a classic example of a Persian compound verb. You will hear it in everyday conversations, news broadcasts, and read it in literature. It is essential for navigating physical spaces, like leaving a building, and digital spaces, like logging out of an account. Practice makes perfect when mastering its usage across different tenses, such as the present simple, past continuous, and future perfect. Understanding the nuances of this verb will greatly improve your fluency and comprehension of native speakers.
شما باید خارج شدن را یاد بگیرید.
The verb خارج شدن is highly frequent in Persian. It means to exit or leave. When using this verb, always remember to conjugate the second part, شدن, according to the subject. The first part, خارج, remains unchanged. This is a classic example of a Persian compound verb. You will hear it in everyday conversations, news broadcasts, and read it in literature. It is essential for navigating physical spaces, like leaving a building, and digital spaces, like logging out of an account. Practice makes perfect when mastering its usage across different tenses, such as the present simple, past continuous, and future perfect. Understanding the nuances of this verb will greatly improve your fluency and comprehension of native speakers.
من از اتاق خارج شدن را دوست ندارم.
- Grammar
- Compound verb
The verb خارج شدن is highly frequent in Persian. It means to exit or leave. When using this verb, always remember to conjugate the second part, شدن, according to the subject. The first part, خارج, remains unchanged. This is a classic example of a Persian compound verb. You will hear it in everyday conversations, news broadcasts, and read it in literature. It is essential for navigating physical spaces, like leaving a building, and digital spaces, like logging out of an account. Practice makes perfect when mastering its usage across different tenses, such as the present simple, past continuous, and future perfect. Understanding the nuances of this verb will greatly improve your fluency and comprehension of native speakers.
او خارج شدن را انتخاب کرد.
- Usage
- Physical exit
The verb خارج شدن is highly frequent in Persian. It means to exit or leave. When using this verb, always remember to conjugate the second part, شدن, according to the subject. The first part, خارج, remains unchanged. This is a classic example of a Persian compound verb. You will hear it in everyday conversations, news broadcasts, and read it in literature. It is essential for navigating physical spaces, like leaving a building, and digital spaces, like logging out of an account. Practice makes perfect when mastering its usage across different tenses, such as the present simple, past continuous, and future perfect. Understanding the nuances of this verb will greatly improve your fluency and comprehension of native speakers.
ما در حال خارج شدن هستیم.
- Digital
- Log out
The verb خارج شدن is highly frequent in Persian. It means to exit or leave. When using this verb, always remember to conjugate the second part, شدن, according to the subject. The first part, خارج, remains unchanged. This is a classic example of a Persian compound verb. You will hear it in everyday conversations, news broadcasts, and read it in literature. It is essential for navigating physical spaces, like leaving a building, and digital spaces, like logging out of an account. Practice makes perfect when mastering its usage across different tenses, such as the present simple, past continuous, and future perfect. Understanding the nuances of this verb will greatly improve your fluency and comprehension of native speakers.
آنها خارج شدن از بحران را جشن گرفتند.
The verb خارج شدن is highly frequent in Persian. It means to exit or leave. When using this verb, always remember to conjugate the second part, شدن, according to the subject. The first part, خارج, remains unchanged. This is a classic example of a Persian compound verb. You will hear it in everyday conversations, news broadcasts, and read it in literature. It is essential for navigating physical spaces, like leaving a building, and digital spaces, like logging out of an account. Practice makes perfect when mastering its usage across different tenses, such as the present simple, past continuous, and future perfect. Understanding the nuances of this verb will greatly improve your fluency and comprehension of native speakers.
شما باید خارج شدن را یاد بگیرید.
How Formal Is It?
Nível de dificuldade
Gramática essencial
Compound verbs in Persian
Prepositions of movement
Subjunctive mood with verbs of desire (wanting to leave)
Present continuous tense construction
Past simple tense conjugation
Exemplos por nível
من از خانه خارج میشوم.
I leave the house.
Present simple tense.
او از کلاس خارج شد.
He left the class.
Past simple tense.
ما خارج میشویم.
We are going out.
Present continuous meaning.
علی از ماشین خارج شد.
Ali got out of the car.
Using 'az' for origin.
آنها از مدرسه خارج شدند.
They left the school.
Plural subject agreement.
آیا خارج میشوی؟
Are you going out?
Question form.
من خارج نشدم.
I did not go out.
Negative past tense.
او هر روز خارج میشود.
She goes out every day.
Habitual action.
فردا از تهران خارج میشوم.
I will leave Tehran tomorrow.
Future intent using present tense.
داشتیم از سینما خارج میشدیم.
We were leaving the cinema.
Past continuous tense.
لطفاً از اینجا خارج شوید.
Please exit from here.
Imperative form.
او میخواهد از کشور خارج شود.
He wants to leave the country.
Subjunctive mood after 'want'.
قبل از باران خارج شدیم.
We went out before the rain.
Prepositional phrase of time.
نباید از خانه خارج شوی.
You must not leave the house.
Negative modal verb.
آنها به زودی خارج خواهند شد.
They will exit soon.
Formal future tense.
چرا خارج شدی؟
Why did you go out?
Interrogative word.
اگر خارج شوی، سردت میشود.
If you go out, you will get cold.
First conditional.
مجبور شدم از جلسه خارج شوم.
I was forced to leave the meeting.
Modal verb 'majboor shodan'.
او بدون اینکه چیزی بگوید خارج شد.
He left without saying anything.
Conjunction 'bedoon-e inke'.
بهتر است الان خارج نشویم.
It is better we don't go out now.
Impersonal structure 'behtar ast'.
وقتی خارج شدم، او را دیدم.
When I went out, I saw him.
Time clause with 'vaghti'.
آنها در حال خارج شدن از بحران هستند.
They are exiting the crisis.
Metaphorical usage.
خارج شدن از حساب کاربری آسان است.
Logging out of the account is easy.
Infinitive as a noun subject.
امیدوارم زودتر خارج شوند.
I hope they leave sooner.
Subjunctive after 'omidvaram'.
با وجود اینکه باران میبارید، خارج شدیم.
Even though it was raining, we went out.
Concessive clause 'ba voojood-e inke'.
خارج شدن او از شرکت باعث تعجب همه شد.
His leaving the company surprised everyone.
Gerund phrase as subject.
تا زمانی که اجازه ندهند، خارج نخواهم شد.
As long as they don't permit, I will not leave.
Time clause 'ta zamani ke'.
قطار در حال خارج شدن از ایستگاه بود.
The train was in the process of leaving the station.
Continuous aspect with 'dar hal-e'.
گفته میشود که او مخفیانه خارج شده است.
It is said that he has left secretly.
Passive reporting structure.
برای خارج شدن از این وضعیت باید تلاش کنیم.
To exit this situation, we must try.
Infinitive of purpose.
هیچ کس حق خارج شدن ندارد.
No one has the right to leave.
Negative indefinite pronoun.
او به محض خارج شدن، تماس گرفت.
As soon as he left, he called.
Time expression 'be mahz-e'.
خروج سرمایه به معنای خارج شدن منابع مالی از کشور است.
Capital flight means the exiting of financial resources from the country.
Academic/Economic context.
وی پس از استعفا، از عرصه سیاست خارج شد.
After resigning, he exited the political arena.
Formal metaphorical usage.
شرایط به گونهای بود که چارهای جز خارج شدن نداشتیم.
The conditions were such that we had no choice but to leave.
Complex sentence structure.
خارج شدن از مدار زمین نیازمند انرژی عظیمی است.
Exiting Earth's orbit requires immense energy.
Scientific context.
مقرر گردید که نیروها تا پایان ماه خارج شوند.
It was stipulated that the forces exit by the end of the month.
Formal passive 'mogharrar gardid'.
این اقدام منجر به خارج شدن شرکت از ورشکستگی شد.
This action led to the company exiting bankruptcy.
Causative structure 'monjar be'.
او با ظرافتی خاص از بحث خارج شد.
He exited the discussion with a specific elegance.
Adverbial phrase of manner.
خارج شدن از چارچوبهای سنتی همواره با مقاومت روبرو میشود.
Exiting traditional frameworks is always met with resistance.
Abstract philosophical context.
روح از کالبدش خارج شد.
The soul departed from his body.
Literary/Poetic usage.
خارج شدن از این بنبست دیپلماتیک نیازمند درایتی شگرف است.
Exiting this diplomatic impasse requires profound tact.
Highly formal political discourse.
آنان با خروج خویش، مهر تاییدی بر پایان یک دوران زدند.
With their departure, they stamped approval on the end of an era.
Rhetorical and stylistic flourish.
خارج شدن قطار از ریل توسعه، پیامدهای ناگواری در پی داشت.
The train of development derailing (exiting the track) had dire consequences.
Idiomatic metaphorical usage.
وی چنان در افکار خویش غوطهور بود که از عالم واقع خارج شد.
He was so immersed in his thoughts that he exited the real world.
Literary description of mental state.
خارج شدن از سیطرهی استعمار، سرآغاز فصلی نوین بود.
Exiting the dominion of colonialism was the dawn of a new chapter.
Historical and formal register.
مبادا از جادهی انصاف خارج شوی.
Lest you stray (exit) from the path of fairness.
Classical moralistic tone.
خارج شدن از این هزارتوی بوروکراتیک، صبر ایوب میطلبد.
Exiting this bureaucratic labyrinth demands the patience of Job.
Cultural idiom integration.
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
Expressões idiomáticas
Fácil de confundir
Padrões de frases
Como usar
Logging out of software or websites.
Physical movement out of an enclosed space.
Leaving a state of being, like a crisis or a system.
- Conjugating the word 'kharej' instead of 'shodan'.
- Forgetting to use the preposition 'az' before the place.
- Using 'be' (to) instead of 'az' (from).
- Confusing it with the transitive verb 'kharej kardan' (to remove).
- Pronouncing 'kh' as a hard 'k' instead of a guttural sound.
Dicas
Conjugate Only the Light Verb
In Persian compound verbs, the first word stays the same. You only change the endings of the second word. For 'kharej shodan', only 'shodan' changes. Memorize the conjugations of 'shodan' to master this verb easily.
Use 'Az' for Origin
Always use the preposition 'az' (از) to indicate where you are leaving from. It translates to 'from' in English. For example, 'az madreseh' means 'from school'. This is a strict grammatical requirement.
Casual vs. Formal
While 'kharej shodan' is great, try using 'biroon raftan' with close friends for 'going out'. It sounds a bit more relaxed. However, 'kharej shodan' is never wrong. It is just slightly more standard.
Listen for the Noun Form
When traveling in Iran, look and listen for the word 'khorooj' (خروج). It means 'exit'. It is derived from the same root. Knowing this will help you navigate public spaces safely.
Digital Vocabulary
If you use your phone in Persian, you will see this verb often. It is the standard term for logging out. Practice writing 'kharej shodan az hesab' (logging out of the account). It is very useful modern vocabulary.
The Art of Leaving
Leaving a Iranian party is a process. You don't just 'kharej mishavid'. You must engage in Ta'arof. Apologize for leaving, thank the host, and gently refuse their offers to stay. It is a beautiful cultural dance.
Master the 'Kh' Sound
The 'kh' in 'kharej' is a guttural sound, like the 'ch' in Scottish 'loch'. Practice making this sound from the back of your throat. It is essential for sounding like a native speaker.
Subjunctive Mood
When you want to say 'I must leave' or 'I want to leave', use the subjunctive. 'Bayad kharej shavam' (I must leave). The prefix 'mi-' changes to 'be-' or is dropped in compound verbs like this.
Learn the Antonym
The opposite of 'kharej shodan' is 'vared shodan' (to enter). Learn them together as a pair. This will expand your vocabulary twice as fast. They both use the light verb 'shodan'.
Metaphorical Usage
Don't just use it for physical doors. Use it for situations. 'Kharej shodan az bohran' (exiting a crisis) sounds very advanced. Impress your Persian teachers by using it in abstract contexts.
Memorize
Mnemônico
Imagine a CAR Edge (kharej) driving OUT of a garage, showing it is exiting.
Origem da palavra
Arabic 'kharij' (outside) + Persian 'shodan' (to become)
Contexto cultural
Used in news for diplomatic or economic exits.
Leaving a party involves extensive polite refusal to stay longer.
Standard term for 'log out' on Persian websites.
Pratique na vida real
Contextos reais
Iniciadores de conversa
"ساعت چند از سر کار خارج میشوی؟"
"چرا زود از مهمانی خارج شدی؟"
"چگونه از این برنامه خارج شوم؟"
"آیا تا به حال از کشور خارج شدهای؟"
"کی از کلاس خارج میشویم؟"
Temas para diário
Describe a time you had to leave a place quickly.
Write about your daily routine of leaving the house.
Explain how to log out of your favorite app in Persian.
Discuss a situation that went 'out of control' (خارج از کنترل).
Write a story about someone exiting a mysterious room.
Perguntas frequentes
10 perguntasIt means to exit or go out. It is a very common Persian compound verb. You use it when leaving a room, building, or country. It is also used for logging out of digital accounts. Always pair it with the preposition 'az' (from).
You only conjugate the second part, 'shodan' (to become). The first part, 'kharej' (outside), never changes. For example, 'I exit' is 'kharej mishavam'. 'He exited' is 'kharej shod'. This rule applies to all tenses and subjects.
The preposition 'az' (از), meaning 'from', is always used. You say 'kharej shodan az...' (to exit from...). For example, 'az khaneh kharej shodam' means 'I left the house'. Do not use 'be' (to) or 'dar' (in) for the origin.
It is versatile and used in both formal and informal contexts. In very casual speech, people might use 'biroon raftan' instead. However, 'kharej shodan' is perfectly acceptable in everyday conversation. It is the standard term in news and literature.
Yes, absolutely. It is the standard Persian translation for 'log out' or 'sign out'. You will see 'خروج' (the noun form) or 'خارج شدن' on websites and apps. It means exiting the digital system.
'Kharej shodan' means to physically exit a space and is intransitive (takes 'az'). 'Tark kardan' means to abandon or leave something/someone behind and is transitive (takes a direct object). You exit a room, but you abandon a bad habit.
You say 'Mikhaham kharej shavam'. Notice that 'shodan' changes to the subjunctive mood 'shavam' after the verb 'want' (mikhaham). This is a standard rule for Persian compound verbs following modal verbs.
The noun form is 'khorooj' (خروج), which means 'exit' or 'departure'. You will see this word on exit signs above doors. It shares the same Arabic root (kh-r-j) as 'kharej'.
Yes, it is often used metaphorically. For example, 'kharej shodan az bohran' means 'exiting a crisis'. 'Kharej shodan az kontrol' means 'getting out of control'. This makes it a very powerful verb to learn.
Yes, phrases like 'az khat kharej shodan' (derailing/going off track) are common. Another is 'az kooreh dar raftan', which has a similar meaning of losing one's temper, though it uses different words. Understanding these adds flavor to your Persian.
Teste-se 180 perguntas
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering خارج شدن is essential for everyday Persian. Remember it is a compound verb where only the second part (شدن) conjugates. Always pair it with the preposition 'از' to indicate where you are exiting from.
- Means to exit, leave, or go out.
- Compound verb: kharej (outside) + shodan (to become).
- Always used with the preposition 'az' (from).
- Used for physical spaces and digital logouts.
Conjugate Only the Light Verb
In Persian compound verbs, the first word stays the same. You only change the endings of the second word. For 'kharej shodan', only 'shodan' changes. Memorize the conjugations of 'shodan' to master this verb easily.
Use 'Az' for Origin
Always use the preposition 'az' (از) to indicate where you are leaving from. It translates to 'from' in English. For example, 'az madreseh' means 'from school'. This is a strict grammatical requirement.
Casual vs. Formal
While 'kharej shodan' is great, try using 'biroon raftan' with close friends for 'going out'. It sounds a bit more relaxed. However, 'kharej shodan' is never wrong. It is just slightly more standard.
Listen for the Noun Form
When traveling in Iran, look and listen for the word 'khorooj' (خروج). It means 'exit'. It is derived from the same root. Knowing this will help you navigate public spaces safely.
Conteúdo relacionado
Frases relacionadas
Mais palavras de general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1A palavra 'عادی' significa normal ou comum. Por exemplo: 'Um dia normal' (یک روز عادی).
عافیت
B2Bem-estar; estado de saúde e segurança. Frequentemente usado como uma bênção após um espirro.
عاجل
B2Urgente; que requer atenção ou ação imediata. Por exemplo: 'Notícia urgente' ou 'Recuperação imediata'.
عاقبت
C1O desfecho ou resultado de uma ação. 'عاقبتِ او بخیر شد.' (O fim dele foi bom.)
عاقل
A1Sensato, ajuizado. Alguém que age com razão e bom senso.
عالمگیر
C1Universal ou mundial; que abrange o mundo inteiro.
عالی
A1A palavra 'Aali' significa excelente ou soberbo em persa.
عام
B1A palavra 'Am' significa geral ou público.
اعم از
B2Incluindo; seja... ou... (usado para introduzir opções).