At the A1 level, you only need to know that 'lagad zadan' means 'to kick.' It is a basic action word. You might see it in a picture book showing a horse or a child with a ball. The most important thing to remember is that it is two words: 'lagad' and 'zadan.' You can use it in very simple sentences like 'The horse kicks' (اسب لگد می‌زند) or 'Don't kick!' (لگد نزن). At this stage, don't worry about complex grammar; just focus on the physical action of hitting something with your foot. Think of it as 'foot-hit.' It is a useful word for basic safety (staying away from a kicking animal) and basic play.
At the A2 level, you should start using 'lagad zadan' with objects and prepositions. Remember to use 'be' (to/at) before the thing being kicked. For example, 'The boy kicked the ball' (پسر به توپ لگد زد). You should also be comfortable with the present continuous tense, where you put 'mi-' in the middle: 'lagad mi-zanam.' You can use this word to describe simple daily activities, sports, or things you see in your environment. You might also learn the word for 'foot' (pā) and 'shoe' (kafsh) to help you describe the action more clearly. It's also the time to learn the negative command 'lagad nazan' for social situations.
At the B1 level, you should understand the different contexts where 'lagad zadan' is used, including its metaphorical meanings. You should know that 'to kick one's fortune' means to be ungrateful. You should also be able to use the verb in different tenses, like the past continuous (dāsht lagad mi-zad) or the subjunctive (begū lagad nazanad). You should start distinguishing 'lagad zadan' from 'pā zadan' (pedaling/treading water). This is also the level where you should learn the passive form 'lagad khordan' (to be kicked), using the verb 'khordan' instead of 'shodan.' You can now use the word to tell stories about sports, accidents, or childhood memories.
At the B2 level, you can use 'lagad zadan' and its synonyms like 'tipā zadan' or 'joftak zadan' to add variety and precision to your speech. you understand the nuances: 'tipā' is for a dismissive toe-kick, while 'joftak' is for a donkey's double-kick or a person being rebellious. You can discuss the cultural implications of kicking in Persian-speaking societies and use the word in more formal writing about sports or animal behavior. You are comfortable with the 'mi-' placement even in complex sentences and can use the word in the causative form if needed (though rare). You also recognize the word in literature or news reports about physical confrontations.
At the C1 level, you have a deep understanding of the word's place in the Persian linguistic system. You can analyze the 'light verb' construction of 'lagad zadan' and compare it to other 'zadan' verbs. You are familiar with idiomatic expressions and can use them naturally in conversation. You understand the historical or etymological roots of 'lagad' and how it relates to broader Indo-European terms for 'leg.' You can read complex texts where 'lagad-māl' (trampling) is used as a metaphor for social or political oppression. Your use of the verb is precise, choosing the exact synonym that fits the register and tone of your discourse, whether academic, literary, or colloquial.
At the C2 level, you use 'lagad zadan' with the same nuance and cultural intuition as a native speaker. You can appreciate the word's use in classical poetry or modern avant-garde literature where it might be used in highly symbolic ways. You can discuss the linguistics of the word, including its phonology and its role in the evolution of New Persian. You can effortlessly switch between the literal, the metaphorical, and the technical (martial arts/mechanics) meanings. You also understand the subtle social cues associated with the word, knowing exactly when it sounds aggressive, playful, or descriptive. You could even write a poem or a technical manual using the word and its derivatives perfectly.

لگد زدن em 30 segundos

  • لگد زدن (lagad zadan) is the primary Persian verb for 'to kick,' formed by combining 'kick' and 'to strike.'
  • It is used literally for animals and sports, and figuratively for rejecting good fortune or opportunities.
  • The preposition 'be' (to/at) is typically used before the object that is being kicked in a sentence.
  • The passive form is uniquely constructed as 'lagad khordan' (to eat a kick), meaning to be kicked.

The Persian verb لگد زدن (lagad zadan) is a compound verb that fundamentally describes the action of striking something or someone with the foot. In its most literal sense, it refers to the powerful, often sudden, extension of the leg to deliver a blow. This is a common term used in various contexts ranging from animal behavior—particularly horses and donkeys—to sports like football (soccer) and martial arts. The word لگد (lagad) itself is the noun for 'kick,' and زدن (zadan) is the versatile light verb meaning 'to hit' or 'to strike.' When combined, they form a vivid picture of physical impact. In daily life, you might hear this word when a child is throwing a tantrum and kicking their legs, or when a mechanic describes the 'kick' or recoil of a machine. Understanding this word requires recognizing that Persian often uses these 'light verb' constructions to create specific actions out of general nouns. Unlike English, where 'to kick' is a single root, Persian builds the action by 'striking a kick.'

Physical Action
The primary use is the physical act of moving the foot to hit an object. For example, 'The horse kicked the door' (اسب به در لگد زد). It implies force and usually a certain level of suddenness or aggression.
Sports Context
In sports like Taekwondo or Karate, 'lagad zadan' is the technical term for various kicking techniques. However, in soccer, while 'pā zadan' (striking with the foot) or 'shollic kardan' (shooting) are common, 'lagad zadan' might be used to describe a foul or a particularly aggressive kick of the ball.
Mechanical Recoil
Just as in English where a gun 'kicks back,' Persian uses this verb to describe the backward force exerted by a firearm or heavy machinery when discharged or started. It conveys the idea of a sudden, jerky movement against the user.

مراقب باش! این اسب ممکن است لگد بزند.
Be careful! This horse might kick.

Beyond the physical, 'lagad zadan' can carry metaphorical weight. In Persian literature and colloquial speech, it can represent rejection or ingratitude. For instance, 'kicking one's fortune' (به بخت خود لگد زدن) means to foolishly throw away a good opportunity or to be ungrateful for one's luck. This figurative use highlights how the foot, being the lowest part of the body, is used to push away something valuable in a gesture of disdain or ignorance. This duality between the literal animalistic strike and the metaphorical social rejection makes 'lagad zadan' a rich verb for intermediate learners to master. It bridges the gap between basic survival vocabulary (animals and physical danger) and more nuanced cultural expressions of behavior and attitude.

In social settings, the word is generally neutral but can become offensive depending on the target. Kicking an object is a simple description, but kicking a person is a violent act. In Persian culture, showing the sole of the foot or using the foot to move something is often considered impolite, so 'lagad zadan' is frequently associated with a lack of manners or 'bi-adabi.' When teaching children, parents often say لگد نزن! (Don't kick!) to instill discipline and respect for others' physical space. This cultural layer adds a dimension of social etiquette to the verb's usage.

Using لگد زدن (lagad zadan) correctly involves understanding its conjugation as a compound verb and its prepositional requirements. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element and a light verb. Here, lagad (kick) is the fixed part, while zadan (to strike) changes to indicate tense, person, and number. When you want to say you kicked *something*, you often use the preposition به (be), meaning 'to' or 'at.' For example, 'He kicked the ball' is او به توپ لگد زد (u be tup lagad zad). Without the 'be,' the sentence can feel incomplete in many contexts, although in informal speech, the direct object marker is sometimes used if the object is specific.

Past Tense Construction
To form the past tense, use the past stem of zadan, which is 'zad.'
Example: 'The donkey kicked me' -> الاغ به من لگد زد. (Olāgh be man lagad zad).
Present Tense Construction
The present stem of zadan is 'zan.' Don't forget the 'mi-' prefix for the continuous aspect.
Example: 'Why are you kicking the chair?' -> چرا به صندلی لگد می‌زنی؟ (Cherā be sandali lagad mi-zani?)
Imperative (Commands)
To tell someone to kick (in a sport) or not to kick, use 'be-zan' or 'na-zan.'
Example: 'Kick the ball!' -> به توپ لگد بزن! (Be tup lagad bezan!)

بچه داشت در خواب لگد می‌زد.
The child was kicking in their sleep.

One nuance to watch for is the difference between 'lagad zadan' and 'pā zadan.' While both involve the foot, 'pā zadan' is more common for repetitive motions like pedaling a bicycle or treading water in a pool. 'Lagad zadan' is almost always a single, forceful strike. If you are describing a fight in a movie, you would use 'lagad zadan' for the strikes. If you are describing someone walking through deep snow, you might use 'gām bardāshtan' or 'pā kofte kardan,' but 'lagad zadan' would imply they are angrily hitting the snow with their feet.

In more advanced usage, you might encounter the passive form لگد خوردن (lagad khordan), which literally means 'to eat a kick' but translates to 'to be kicked.' For example, 'I was kicked by the horse' would be من از اسب لگد خوردم (Man az asb lagad khordam). This 'khordan' (to eat) auxiliary is the standard way to form the passive for many 'zadan' compound verbs in Persian, reflecting a linguistic worldview where one 'consumes' the impact of an action.

The verb لگد زدن (lagad zadan) is ubiquitous in Iranian life, appearing in everyday conversations, media, and specialized environments. If you are in a crowded Tehran bazaar and someone accidentally bumps into you with their foot, they might apologize by saying they didn't mean to 'kick' or trip you. However, the most frequent place you will hear this word is in the context of children and parenting. Iranian parents are very attentive to 'adab' (politeness), and a child kicking a table or a person will immediately be met with the command لگد نزن! (Don't kick!). This social correction is a staple of childhood in Persian-speaking households.

In the Countryside
In rural areas of Iran, Afghanistan, or Tajikistan, where livestock like horses, mules, and donkeys are common, 'lagad zadan' is a safety-critical word. Farmers and villagers use it to warn others about the temperament of an animal. 'این قاطر لگد می‌زند' (This mule kicks) is a standard warning you must heed.
Sports Broadcasting
During a football match broadcast on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting), the commentator might use the word when describing a foul. If a player kicks another player's shin instead of the ball, the announcer will shout about the lagad. In martial arts commentary, you'll hear specific types of kicks mentioned, like lagad-e charkhi (spinning kick).
In Literature and Cinema
Persian cinema, known for its realism, often features domestic scenes where this word appears. Whether it is a frustrated character kicking a flat tire or a symbolic scene in a movie by Kiarostami or Farhadi, the act of kicking often signifies a breaking point or a moment of raw, unrefined emotion.

دزد با لگد زدن در را باز کرد.
The thief opened the door by kicking it.

Another interesting place you hear this word is in the context of pregnancy. Expectant mothers in Iran use 'lagad zadan' to describe the baby's movements in the womb. Hearing a mother say بچه دارد لگد می‌زند! (The baby is kicking!) is a joyful and common use of the verb that strips away its violent connotations and replaces them with the excitement of new life. This usage is identical to the English 'the baby is kicking,' making it an easy point of connection for English speakers.

Finally, in the military or law enforcement, the word is used in training. Recruits are taught how to 'lagad zadan' correctly in self-defense. In these high-stakes environments, the word is used with technical precision. Whether you are in a hospital hearing about a patient's involuntary muscle spasms or at a gym watching a kickboxing class, 'lagad zadan' is the go-to verb for any impact involving the lower extremities.

Learning لگد زدن (lagad zadan) might seem straightforward, but English speakers often fall into several linguistic traps. The most frequent error involves the choice of the light verb. Because 'to kick' is a single verb in English, learners often reach for the most common Persian light verb, kardan (to do), and incorrectly say لگد کردن. While 'lagad-māl kardan' (trampling) exists, 'lagad kardan' on its own is not a standard way to say 'to kick.' You must use zadan (to strike). Think of the action as 'striking' a blow with the foot to help remember the correct pairing.

Incorrect Prepositions
In English, we 'kick the ball' (direct object). In Persian, we usually 'kick *at* the ball' (به توپ لگد زدن). Forgetting the preposition به (be) makes the sentence sound 'telegraphic' or broken. While you can use the object marker 'rā' in specific cases, using 'be' is safer and more natural for learners.
Confusing with 'Pā Zadan'
Learners often use 'lagad zadan' for any foot-related movement. If you say 'I am kicking my bicycle' (دارم به دوچرخه‌ام لگد می‌زنم), it means you are angrily hitting your bike with your foot. If you mean you are pedaling, you must use رکاب زدن (rekāb zadan) or پا زدن (pā zadan). Using the wrong one can lead to hilarious or confusing misunderstandings.
The 'Mi-' Placement
For the present continuous tense, the 'mi-' prefix must be attached to 'zadan.' A common mistake is saying می‌لگد زنم. The correct form is لگد می‌زنم. Always remember that in compound verbs, the prefix and the personal endings only attach to the verbal part (the second word).

اشتباه: من توپ را لگد کردم.
Correct: من به توپ لگد زدم.

Another subtle mistake is using 'lagad zadan' when 'shollic kardan' (to shoot/fire) is more appropriate in a sports context. If you are describing a beautiful goal in soccer, saying 'he kicked the ball' (به توپ لگد زد) sounds a bit too basic or even clumsy, as if the player just poked at the ball. To sound more like a native, you would use verbs that describe the *intent* of the kick, such as 'shollic' (shooting) or 'pās dādan' (passing). 'Lagad zadan' is best reserved for the raw physical act or when the result is less focused on a specific game mechanic.

Finally, be careful with the passive voice. As mentioned before, Persian uses 'khordan' (to eat) for the passive of 'zadan.' If you say لگد زده شدم (the literal translation of 'I was kicked'), it sounds extremely unnatural and 'translation-ese.' Native speakers will always say لگد خوردم. Learning these idiosyncratic passive constructions is a key step in moving from B1 to B2 proficiency.

While لگد زدن (lagad zadan) is the general term for kicking, Persian offers several more specific alternatives depending on the intensity, the part of the foot used, and the context. Understanding these synonyms will help you describe scenes with more precision. For instance, if you want to describe a light, playful kick or a nudge with the tip of the shoe, 'lagad zadan' might feel too heavy. In such cases, Iranians use more specialized vocabulary. Exploring these alternatives also reveals how Persian categorizes different types of physical contact.

تیپا زدن (Tipā Zadan)
This refers specifically to kicking with the toe or the tip of the shoe. It is often used for a quick, sharp kick. Metaphorically, 'tipā zadan' can mean to reject someone or to 'kick someone out' in a dismissive way. It is less violent than 'lagad zadan' but more insulting.
پا زدن (Pā Zadan)
Literally 'foot striking,' this is a broader term. As mentioned, it is used for pedaling a bike, treading water, or even the rhythmic movement of the feet while walking or dancing. If you are 'kicking' your legs in the air while lying down, this is the verb you'd use.
جفتک زدن (Joftak Zadan)
This is a very specific verb used for animals (like donkeys or horses) kicking with both hind legs at once. Metaphorically, it is used for humans who are being 'difficult,' 'rebellious,' or acting out in a stubborn and annoying way. It's a colorful, slightly informal term.

او به جای حل مشکل، به بخت خود تیپا زد.
Instead of solving the problem, he kicked away his own luck.

If the action involves crushing or trampling rather than a single strike, the verb لگدمال کردن (lagad-māl kardan) is used. This is a compound of 'lagad' and 'māl' (from 'mālish,' meaning rubbing or crushing). You would use this for a crowd trampling over something or for someone grinding a cigarette out with their foot. It conveys a sense of destruction and total disrespect. Another related word is پایمال کردن (pāy-māl kardan), which is often used figuratively to mean 'violating' or 'trampling' on someone's rights (پایمال کردن حقوق).

In martial arts contexts, you might hear the word ضربه پا (zarbe-ye pā), which literally means 'foot strike.' This is more formal and technical than 'lagad zadan.' If you are reading a sports manual, 'zarbe-ye pā' will be the heading, but the instructor in the class will likely shout 'lagad bezan!' (Kick!). This distinction between formal/technical and colloquial/direct is a common feature of Persian vocabulary that learners should observe.

How Formal Is It?

Curiosidade

The word 'lagad' is cognate with the English word 'leg,' reflecting their shared ancient ancestry.

Guia de pronúncia

UK /læ.ɡæd zæ.dæn/
US /læ.ɡæd zæ.dæn/
The primary stress in 'lagad' is on the second syllable (gaD). In 'zadan,' the stress is on the second syllable (daN).
Rima com
سبد (sabad - basket) نمد (namad - felt) بلد (balad - knowing) جسد (jasad - corpse) رصد (rasad - observation) حد (had - limit) بد (bad - bad) سد (sad - dam)
Erros comuns
  • Pronouncing 'lagad' as 'lag-aad' with a long 'a'. It's a short vowel.
  • Pronouncing 'zadan' as 'zay-dan'. It's 'za-dan'.
  • Merging the two words into one sound without a slight pause.
  • Softening the 'g' into a 'j' sound.
  • Misplacing the stress on the first syllable of 'lagad'.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

Easy to recognize in text due to the distinct 'lagad' noun.

Escrita 4/5

Requires correct placement of 'mi-' in compound verb conjugation.

Expressão oral 4/5

Must remember the 'be' preposition for natural flow.

Audição 3/5

Clearly audible in sports and daily conversation.

O que aprender depois

Pré-requisitos

پا (foot) زدن (to hit) توپ (ball) اسب (horse) در (door)

Aprenda a seguir

لگدمال کردن (to trample) تیپا زدن (to toe-kick) جفتک زدن (to buck) شلیک کردن (to shoot/fire) پا زدن (to pedal)

Avançado

پایمال کردن (to violate rights) ضربه زدن (to strike/impact) تخلیه خشم (venting anger) واکنش غریزی (instinctive reaction)

Gramática essencial

Compound Verbs

لگد زدن is a noun + light verb 'zadan'.

Preposition 'be'

Always use 'be' before the object: به دیوار لگد زد.

Present Continuous 'mi-'

The 'mi-' goes in the middle: لگد می‌زنم.

Passive with 'khordan'

لگد خوردن (to be kicked) instead of لگد زده شدن.

Subjunctive 'be-'

باید لگد بزند (He must kick).

Exemplos por nível

1

اسب لگد می‌زند.

The horse kicks.

Present continuous tense: lagad mi-zand.

2

لگد نزن!

Don't kick!

Imperative negative: na + zan.

3

او لگد زد.

He/She kicked.

Simple past: lagad zad.

4

بچه لگد می‌زند.

The baby kicks.

Can refer to a baby in the womb.

5

من لگد می‌زنم.

I am kicking.

First person singular.

6

آن‌ها لگد زدند.

They kicked.

Third person plural past.

7

آیا اسب لگد می‌زند؟

Does the horse kick?

Question form.

8

گاو لگد زد.

The cow kicked.

Simple past.

1

او به توپ لگد زد.

He kicked the ball.

Uses preposition 'be' (to/at).

2

چرا به صندلی لگد می‌زنی؟

Why are you kicking the chair?

Question with present continuous.

3

من به در لگد زدم.

I kicked the door.

Simple past with preposition 'be'.

4

سگ به دیوار لگد زد.

The dog kicked the wall.

Subject + be + Object + Verb.

5

ما به سنگ‌ها لگد زدیم.

We kicked the stones.

Plural subject and object.

6

او نباید لگد بزند.

He should not kick.

Modal verb 'nabāyad' with subjunctive.

7

تو داری لگد می‌زنی.

You are kicking.

Present progressive with 'dāri'.

8

گربه به اسباب‌بازی لگد زد.

The cat kicked the toy.

Compound verb in past tense.

1

اسب ناگهان به حصار لگد زد.

The horse suddenly kicked the fence.

Use of adverb 'nāgahān' (suddenly).

2

او در خواب به من لگد می‌زد.

He was kicking me in his sleep.

Past continuous tense.

3

مواظب باش، این اسلحه لگد می‌زند.

Watch out, this gun kicks (recoils).

Mechanical use of the verb.

4

او به بخت خودش لگد زد.

He kicked his own luck (ruined his chance).

Idiomatic/figurative use.

5

من از آن حیوان لگد خوردم.

I was kicked by that animal.

Passive voice using 'khordan'.

6

فوتبالیست به شدت به توپ لگد زد.

The footballer kicked the ball hard.

Adverbial phrase 'be sheddat' (with intensity).

7

بچه در شکم مادرش لگد می‌زند.

The baby is kicking in its mother's womb.

Standard phrase for fetal movement.

8

او با لگد زدن در را باز کرد.

He opened the door by kicking it.

Gerund-like use of 'lagad zadan'.

1

الاغ با هر دو پا جفتک می‌زد.

The donkey was kicking with both legs (bucking).

Using the specific synonym 'joftak zadan'.

2

او با تیپا زدن به لیوان، آن را انداخت.

By kicking the glass with his toe, he knocked it over.

Using 'tipā zadan' for a toe-kick.

3

نباید به فرصت‌های زندگی لگد بزنی.

You shouldn't kick away life's opportunities.

Figurative advice using modal 'nabāyad'.

4

او به خاطر لگد زدن به بازیکن حریف اخراج شد.

He was sent off for kicking the opposing player.

Complex sentence with 'be khāter-e' (because of).

5

صدای لگد زدن اسب در اصطبل می‌پیچید.

The sound of the horse kicking echoed in the stable.

Using the verb as a noun phrase.

6

او سعی کرد با لگد زدن، خود را نجات دهد.

He tried to save himself by kicking.

Infinitive/Gerund construction.

7

بچه وقتی عصبانی می‌شود، به زمین لگد می‌زند.

When the child gets angry, he kicks the ground.

Conditional 'vaqti' (when) clause.

8

لگد زدن این موتور هنگام روشن شدن طبیعی است.

The kick/recoil of this engine when starting is normal.

Mechanical context.

1

او با بی‌فکری به تمام زحماتش لگد زد.

With thoughtlessness, he kicked away all his hard work.

Advanced figurative use (destroying efforts).

2

در این ورزش، تکنیک‌های لگد زدن بسیار حیاتی هستند.

In this sport, kicking techniques are very vital.

Formal/Technical register.

3

او از اینکه به او تیپا زده بودند، بسیار دلخور بود.

He was very upset that they had kicked him out/dismissed him.

Figurative 'tipā zadan' in passive-like past perfect.

4

لگد زدن اسب ناشی از ترس یا استرس است.

A horse's kicking stems from fear or stress.

Academic/Explanatory style.

5

او با هر لگد زدن، خشم خود را تخلیه می‌کرد.

With every kick, he was venting his anger.

Psychological description.

6

حقوق کارگران نباید توسط کارفرمایان لگدمال شود.

Workers' rights should not be trampled by employers.

Using the derivative 'lagad-māl' (trampled).

7

او به سنت‌های قدیمی لگد زد و راه خود را رفت.

He kicked against (rejected) old traditions and went his own way.

Symbolic use of the verb.

8

شدت لگد زدن تفنگ شانه او را کبود کرد.

The intensity of the rifle's kick bruised his shoulder.

Precise mechanical description.

1

او در اوج ناامیدی، به بخت بلند خویش لگد زد.

At the height of despair, he kicked away his great fortune.

Literary/Poetic register.

2

واکنش غریزی اسب، لگد زدن به هر چیزی است که از پشت نزدیک شود.

The horse's instinctive reaction is to kick anything that approaches from behind.

Biological/Instinctive context.

3

او با تیپا زدن به منطق، وارد بحث‌های احساسی شد.

By kicking logic aside, he entered into emotional arguments.

Highly metaphorical/Abstract use.

4

لگد زدن‌های پیاپی او به در، سکوت شب را شکست.

His consecutive kicks at the door broke the silence of the night.

Descriptive narrative style.

5

در این متون، لگدمال کردن نمادی از استبداد است.

In these texts, trampling is a symbol of tyranny.

Literary analysis.

6

او چنان به توپ لگد زد که گویی تمام کینه‌اش را در آن ریخته بود.

He kicked the ball as if he had poured all his resentment into it.

Expressive, nuanced prose.

7

پدیده لگد زدن در سیستم‌های هیدرولیک می‌تواند مخرب باشد.

The phenomenon of 'kick' (water hammer/recoil) in hydraulic systems can be destructive.

Technical/Engineering register.

8

او با جفتک زدن‌های کلامی، فضای جلسه را متشنج کرد.

With verbal 'bucking' (rebelliousness), he made the meeting atmosphere tense.

Metaphorical use of 'joftak zadan'.

Colocações comuns

به توپ لگد زدن
به در لگد زدن
لگد زدن اسب
لگد زدن تفنگ
لگد زدن بچه
محکم لگد زدن
پیاپی لگد زدن
از پشت لگد زدن
به بخت خود لگد زدن
با عصبانیت لگد زدن

Frases Comuns

لگد نزن!

— A command given to children or people to stop kicking.

بچه جان، به میز لگد نزن!

لگد پراندن

— To throw a kick randomly or aggressively.

اسب داشت لگد می‌پراند.

لگد خوردن

— To be kicked (passive voice).

من از دوستم لگد خوردم.

لگد‌کوب کردن

— To crush something by repeatedly kicking or stepping on it.

آن‌ها زمین را لگد‌کوب کردند.

یک لگد زدن

— To give a single kick.

فقط یک لگد به توپ زد.

لگد زدن و فرار کردن

— To kick and run (literal or figurative).

بچه لگد زد و فرار کرد.

عادت به لگد زدن

— Having a habit of kicking (usually animals).

این اسب عادت به لگد زدن دارد.

لگد زدن در خواب

— Kicking while sleeping.

او همیشه در خواب لگد می‌زند.

لگد زدن به بخت

— To ruin one's own luck.

چرا به بخت خودت لگد می‌زنی؟

لگد زدن به در و دیوار

— To kick the doors and walls (expressing frustration).

از خشم به در و دیوار لگد می‌زد.

Frequentemente confundido com

لگد زدن vs پا زدن

Used for pedaling or treading water, not striking.

لگد زدن vs لگد کردن

Incorrect; 'zadan' must be used for a kick.

لگد زدن vs تیپا زدن

A specific type of kick (toe-kick), often metaphorical.

Expressões idiomáticas

"به بخت خود لگد زدن"

— To reject a great opportunity or spoil one's own good fortune through stupidity or ingratitude.

او با رد کردن آن پیشنهاد شغلی، به بخت خود لگد زد.

Informal/Neutral
"جفتک زدن"

— To act out, be rebellious, or behave in a difficult and uncooperative manner (metaphor from a donkey bucking).

باز هم دارد جفتک می‌زند و به حرف کسی گوش نمی‌دهد.

Colloquial/Slightly offensive
"لگد‌مال کردن حقوق"

— To completely ignore or violate the rights of others.

دولت نباید حقوق شهروندان را لگدمال کند.

Formal/Political
"تیپا زدن به کسی"

— To dismiss someone rudely or to kick them out of a place or position.

بعد از ده سال کار، به او تیپا زدند و اخراجش کردند.

Informal
"لگد به شکم خود زدن"

— To do something that harms one's own livelihood or interests.

با استعفا دادن، در واقع به شکم خودت لگد زدی.

Informal
"لگد زیر کاسه و کوزه کسی زدن"

— To ruin someone's business, plans, or domestic peace suddenly.

او آمد و لگد زیر کاسه و کوزه همه زد.

Colloquial
"لگد به مرده زدن"

— To kick a dead person; metaphorically, to attack someone who is already defeated or in a weak position.

انتقاد از او حالا مثل لگد زدن به مرده است.

Neutral
"لگد زدن به نردبانی که از آن بالا رفته‌ای"

— To kick away the ladder you climbed; to be ungrateful to those who helped you succeed.

او حالا که رئیس شده، به نردبان خودش لگد می‌زند.

Literary/Metaphorical
"لگد‌کوب حوادث شدن"

— To be crushed or severely affected by the events of life.

او در زندگی لگد‌کوب حوادث شده است.

Literary
"لگد به سایه خود زدن"

— To kick one's own shadow; to fight with oneself or be frustrated by imaginary problems.

او فقط دارد به سایه خودش لگد می‌زند.

Poetic/Abstract

Fácil de confundir

لگد زدن vs لگدمال

Sounds similar to lagad zadan.

Means trampling or crushing, not just a single kick.

او گل‌ها را لگدمال کرد.

لگد زدن vs رکاب زدن

Both involve feet and 'zadan'.

Specifically means pedaling a bicycle.

او به سرعت رکاب می‌زد.

لگد زدن vs زدن

It's the light verb.

Without 'lagad', it just means 'to hit' (with anything).

او در زد.

لگد زدن vs تیپا

Another word for kick.

Focuses on the tip of the shoe; often more dismissive.

به او تیپا زدند.

لگد زدن vs شوت زدن

Used in soccer.

Loanword from English 'shoot'; specifically for scoring.

او یک شوت عالی زد.

Padrões de frases

A1

[Subject] لگد زد.

اسب لگد زد.

A2

[Subject] به [Object] لگد زد.

پسر به توپ لگد زد.

B1

[Subject] دارد لگد می‌زند.

بچه دارد لگد می‌زند.

B1

[Subject] از [Agent] لگد خورد.

او از اسب لگد خورد.

B2

[Subject] نباید به [Object] لگد بزند.

تو نباید به صندلی لگد بزنی.

C1

با [Adverb] به [Object] لگد زدن.

با عصبانیت به در لگد زد.

C1

لگد زدن به [Abstract Noun].

لگد زدن به بخت خویش.

C2

[Gerund] باعث [Result] شد.

لگد زدن اسب باعث ترس شد.

Família de palavras

Substantivos

لگد (lagad - kick)
لگد‌پرانی (lagad-parāni - random kicking)
لگد‌کوب (lagad-kub - trampling)

Verbos

لگد زدن (lagad zadan - to kick)
لگد خوردن (lagad khordan - to be kicked)
لگدمال کردن (lagadmāl kardan - to trample)

Adjetivos

لگد‌زن (lagad-zan - kicking/one who kicks)
لگد‌خورده (lagad-khorde - kicked/trampled)

Relacionado

پا (pā - foot)
ضربه (zarbe - strike)
کفش (kafsh - shoe)
اسب (asb - horse)
درد (dard - pain)

Como usar

frequency

Very high in sports, parenting, and animal contexts.

Erros comuns
  • لگد کردن لگد زدن

    You cannot use 'kardan' with 'lagad' to mean 'to kick.'

  • می‌لگد زنم لگد می‌زنم

    The 'mi-' prefix must go on the verbal part of the compound.

  • لگد زده شدم لگد خوردم

    The passive of 'zadan' compound verbs usually uses 'khordan'.

  • لگد زدن به دوچرخه (for pedaling) پا زدن / رکاب زدن

    'Lagad zadan' implies hitting the bike, not pedaling it.

  • لگد زدن توپ به توپ لگد زدن

    The preposition 'be' is usually required for the object.

Dicas

Prefix Placement

Always put 'mi-' between 'lagad' and 'zadan' for present continuous: لگد می‌زنم.

Be vs. Rā

While 'rā' is possible for specific objects, 'be' is more common for the target of a kick.

Animal Safety

If you see a sign near a horse in Iran saying 'لگد می‌زند,' stay far away!

Leg-Ad

Remember: Leg + Ad = Lagad. Striking with the leg.

Passive Voice

Master 'lagad khordan' to sound like a native speaker when describing being kicked.

Compound Verb

Treat the two parts as one semantic unit but two grammatical words.

Ancient Roots

The word is very old and has cognates in many Indo-European languages.

Fortune

Use 'به بخت خود لگد زدن' when talking about someone making a big mistake.

Short Vowels

Keep the 'a' sounds in 'lagad' short and crisp.

Sports

Use 'lagad zadan' for the physical act, but 'shoot zadan' for the goal-scoring intent.

Memorize

Mnemônico

Think of a 'LEG-AD' (Leg Advertisement). Imagine an ad showing a powerful leg striking a ball. LEG + AD = LAGAD.

Associação visual

Visualize a horse in a stable with a sign that says 'ZADAN' (Strike) on its hind legs. When it kicks, it's 'LAGAD ZADAN.'

Word Web

پا (Foot) توپ (Ball) اسب (Horse) درد (Pain) ورزش (Sport) کفش (Shoe) ضربه (Hit) خشم (Anger)

Desafio

Try to say 'The horse kicked the ball' in Persian three times fast: 'Asb be tup lagad zad.'

Origem da palavra

The word 'lagad' traces back to Middle Persian (Pahlavi) 'lakat.' It is part of the Indo-European language family.

Significado original: Originally referred to the foot or a strike with the foot, similar to the root for 'leg' in English.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> New Persian.

Contexto cultural

Be careful using this word toward people, as it implies violence. Using 'joftak zadan' toward a person is insulting, comparing them to a donkey.

Similar to English, 'kick' is used for sports, animals, and recoil. The 'kick one's fortune' idiom is similar to 'kicking yourself' but more about rejecting external luck.

Persian soccer commentators during World Cup matches. Rumi's poetry occasionally uses the metaphor of being 'kicked' by the ego. Iranian cinema often uses a kick to symbolize a character's breaking point.

Pratique na vida real

Contextos reais

Sports (Soccer)

  • به توپ لگد بزن
  • لگد زدن به بازیکن
  • پنالتی زدن
  • شوت زدن

Animal Care

  • اسب لگد می‌زند
  • مراقب لگد باش
  • پشت اسب نرو
  • جفتک زدن الاغ

Pregnancy

  • بچه لگد می‌زند
  • اولین لگد
  • تکان خوردن بچه
  • لگد زدن جنین

Anger/Frustration

  • به در لگد زدن
  • لگد زدن به صندلی
  • از عصبانیت لگد زد
  • لگد نزن!

Mechanics

  • لگد زدن تفنگ
  • پس‌زنی موتور
  • لگد زدن دستگاه
  • ضربه ناگهانی

Iniciadores de conversa

"آیا تا به حال از یک اسب لگد خورده‌ای؟ (Have you ever been kicked by a horse?)"

"در ورزش شما، چقدر لگد زدن مهم است؟ (In your sport, how important is kicking?)"

"چرا بچه‌ها وقتی عصبانی می‌شوند لگد می‌زنند؟ (Why do children kick when they are angry?)"

"آیا تفنگ‌های قدیمی بیشتر لگد می‌زنند؟ (Do old guns kick more?)"

"معنی اصطلاح 'به بخت خود لگد زدن' را می‌دانی؟ (Do you know the meaning of the idiom 'to kick one's fortune'?)"

Temas para diário

خاطره‌ای از یک مسابقه فوتبال بنویس که در آن کسی به توپ محکم لگد زد. (Write a memory of a soccer match where someone kicked the ball hard.)

تفاوت بین لگد زدن و پا زدن را توضیح بده. (Explain the difference between 'lagad zadan' and 'pā zadan'.)

اگر یک اسب به تو لگد بزند، چه کار می‌کنی؟ (What would you do if a horse kicked you?)

درباره زمانی بنویس که کسی به بخت خودش لگد زد. (Write about a time someone kicked away their own luck.)

چرا در فرهنگ‌های مختلف، لگد زدن به دیگران زشت است؟ (Why is kicking others considered ugly in different cultures?)

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, 'lagad kardan' is not a standard Persian verb. You must use 'lagad zadan.' The only exception is 'lagad-māl kardan' which means trampling.

You say 'Bache dārad lagad mi-zand' (بچه دارد لگد می‌زند). It is used exactly like in English for fetal movement.

'Lagad' is a general kick, often powerful. 'Tipā' is a kick with the toe, often lighter or used metaphorically for dismissing someone.

The act of kicking a person is violent and impolite, but the word itself is just a description. However, calling someone's behavior 'joftak zadan' is an insult.

I kicked: lagad zadam. You kicked: lagad zadi. He/She kicked: lagad zad. We kicked: lagad zadim. You (pl) kicked: lagad zadid. They kicked: lagad zadand.

Use 'be' (به). Example: Be tup lagad zad (He kicked the ball).

Yes, 'Tofang lagad mi-zand' means the gun kicks back when fired.

Use 'khordan' (to eat). 'Man lagad khordam' (من لگد خوردم).

Yes, 'joftak zadan' (جفتک زدن) is used when an animal kicks with both back legs.

It means to ruin your own luck or reject a great opportunity.

Teste-se 175 perguntas

writing

Write 'I kicked the ball' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'be' and 'zadam'.

Correto! Quase. Resposta certa:

Use 'be' and 'zadam'.

writing

Write 'The baby is kicking' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use present continuous 'dārad ... mi-zand'.

Correto! Quase. Resposta certa:

Use present continuous 'dārad ... mi-zand'.

speaking

Say 'Don't kick the chair!' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Negative imperative: lagad nazan.

listening

Listen to the phrase: 'لگد نزن.' What is the speaker telling you?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

Negative command.

writing

Translate: 'The horse kicks.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple present continuous.

Correto! Quase. Resposta certa:

Simple present continuous.

writing

Translate: 'I was kicked by a donkey.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Passive construction.

Correto! Quase. Resposta certa:

Passive construction.

speaking

Describe a soccer player kicking a ball in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Action description.

listening

Listen: 'به در لگد نزن.' What object should you not kick?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

'Dar' means door.

writing

Use the idiom 'kicking one's fortune' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Idiom usage.

Correto! Quase. Resposta certa:

Idiom usage.

writing

Translate: 'The cat kicked the toy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple past.

Correto! Quase. Resposta certa:

Simple past.

speaking

Say 'The horse' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Basic noun.

listening

Listen: 'بچه داره لگد می‌زنه.' Is the baby sleeping?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

Action identification.

writing

Write 'The donkey bucked' using 'joftak'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Specific verb usage.

Correto! Quase. Resposta certa:

Specific verb usage.

speaking

Explain 'lagad zadan' in your own words in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Definition skill.

listening

Listen: 'او به بخت بلندش لگد زد.' Did he succeed?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

Idiom comprehension.

writing

Translate: 'Why did you kick?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Question formation.

Correto! Quase. Resposta certa:

Question formation.

speaking

Ask 'Does the horse kick?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Polite question.

listening

Listen: 'یارو جفتک می‌پرونه.' Is the person being cooperative?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

Slang comprehension.

writing

Write 'Stop kicking the table!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Imperative command.

Correto! Quase. Resposta certa:

Imperative command.

speaking

Tell someone 'The gun will kick.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Warning usage.

writing

Translate: 'The baby is kicking again.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'dobāre' (again).

Correto! Quase. Resposta certa:

Using 'dobāre' (again).

speaking

Say 'Don't kick me!'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Personal safety.

listening

Listen: 'اسب لگد می‌زنه، جلو نرو.' Why shouldn't you go forward?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

Warning comprehension.

writing

Translate: 'He ruined his chances by being rude.' (Use kick idiom)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Idiomatic translation.

Correto! Quase. Resposta certa:

Idiomatic translation.

speaking

Say 'I kick' in the present and past.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Tense contrast.

listening

Listen: 'به توپ لگد بزن.' What should you do to the ball?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

Action identification.

writing

Describe the recoil of a rifle in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Technical usage.

Correto! Quase. Resposta certa:

Technical usage.

speaking

Say 'Kick!'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Imperative.

listening

Listen: 'به بختت لگد نزن.' Is the speaker giving advice?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

Idiomatic advice.

writing

Translate: 'Does this gun kick?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Question translation.

Correto! Quase. Resposta certa:

Question translation.

speaking

Tell a story about a donkey in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Narrative skill.

listening

Listen: 'لگد.' What does it mean?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

Word recognition.

writing

Translate: 'I am not kicking.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Negative present continuous.

Correto! Quase. Resposta certa:

Negative present continuous.

speaking

Count from 1 to 3 and then say 'Kick!' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Number and verb practice.

listening

Listen: 'من از اسب لگد خوردم.' Did the person kick the horse?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

Passive comprehension.

writing

Translate: 'The boy kicks the ball.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Present tense translation.

Correto! Quase. Resposta certa:

Present tense translation.

speaking

Say 'I am kicking the ball' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Progressive present.

listening

Listen: 'یارو جفتک انداخت.' Was the person behaving well?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

Slang idiom.

writing

Translate: 'Don't kick the animal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Imperative negative.

Correto! Quase. Resposta certa:

Imperative negative.

speaking

Say 'The ball' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Basic noun.

listening

Listen: 'چرا لگد می‌زنی؟' Is the speaker asking 'Why are you kicking?'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

Question recognition.

writing

Translate: 'He kicked me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple past translation.

Correto! Quase. Resposta certa:

Simple past translation.

speaking

Say 'The baby kicked' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Simple past.

listening

Listen: 'لگد نزن!' Is the person happy?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

Tone recognition.

/ 175 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!