At the A1 level, 'ما' (mā) is introduced as the basic word for 'we'. Learners are taught that it is the plural of 'من' (I). The focus is on simple subject-verb agreement, specifically the '-im' ending. Students learn to say 'ما هستیم' (we are), 'ما داریم' (we have), and 'ما می‌رویم' (we go). The concept of 'ما' as 'us' (object) is usually introduced slightly later with the 'rā' marker. At this stage, the goal is simply to recognize the word and use it to describe group activities or identities, such as 'We are students' or 'We are in the room'.
At the A2 level, learners expand their use of 'ما' to include possessive constructions using the Ezafe (e.g., 'madrese-ye mā' - our school). They also begin to use 'ما' with common prepositions like 'bā mā' (with us) and 'barāye mā' (for us). The distinction between formal 'ما' and the colloquial 'ماها' (māhā) might be introduced. Learners are expected to handle past tense conjugations correctly, such as 'ما رفتیم' (we went). They also start to understand that 'ما' can be omitted because the verb ending already conveys the meaning.
At the B1 level, students use 'ما' in more complex sentence structures, including compound verbs and modal verbs (e.g., 'ما باید برویم' - we must go). They become more comfortable with the object form 'ما را' and its colloquial contraction 'ما رو'. The use of pronominal suffixes like '-emān' (our) becomes more frequent in their writing and speech. They also start to recognize 'ما' in more diverse contexts, such as in short stories or news snippets, where it might represent a community or a specific social group.
At the B2 level, learners understand the nuances of 'ما'. They can distinguish between the 'Royal We' used in formal speeches and the 'Modest We' used in academic writing. They are familiar with idiomatic expressions involving 'ما', such as 'بین خودمان باشد' (between us). Their use of 'ما' is more natural, knowing exactly when to include the pronoun for emphasis and when to drop it for better flow. They can also handle 'ما' in subjunctive and conditional sentences without hesitation (e.g., 'اگر ما می‌دانستیم...' - if we had known...).
At the C1 level, 'ما' is analyzed in literary and philosophical contexts. Students encounter the word in classical poetry (Rumi, Hafez) where it often takes on mystical or collective human meanings. They can discuss the sociolinguistic implications of using 'ما' versus 'من' in Iranian culture, particularly in the context of 'ta'arof' and humility. They are also proficient in using the ultra-formal 'اینجانبان' in professional or legal writing. Their comprehension of 'ما' extends to its role in complex rhetorical devices used in Persian oratory.
At the C2 level, a speaker has a native-like command of 'ما'. They can use it to manipulate tone and register perfectly, whether they are writing a technical academic paper, a piece of creative literature, or engaging in high-level political debate. They understand the historical evolution of the word from Old Persian and its cognates in other Indo-European languages. They can interpret the subtle shifts in meaning that 'ما' undergoes in different Persian dialects (Tehrani, Dari, Tajik) and use the word to project a specific identity or level of authority.

ما em 30 segundos

  • The word 'ما' (mā) means 'we' or 'us' in Persian.
  • It always requires the verb ending '-im' (یم) when used as a subject.
  • It is gender-neutral and used in both formal and informal registers.
  • When used as a direct object, it is followed by 'rā' (را).

The Persian word ما (mā) is the fundamental first-person plural pronoun in the Persian language. In English, it corresponds directly to both 'we' and 'us'. Unlike English, which distinguishes between the subject form 'we' and the object form 'us', Persian uses the same base word for both roles, though the addition of the postposition (را) typically marks it as a direct object. This word is one of the most frequently used terms in daily conversation, literature, and formal discourse because it represents collective identity, shared experiences, and group actions. Whether you are talking about your family, your team at work, or your entire nation, ما is the anchor of your sentence.

Grammatical Classification
It is a personal pronoun. In the Persian pronominal system, it is the plural counterpart to 'من' (man), which means 'I'. It does not change based on gender, as Persian is a gender-neutral language.

امروز ما به بازار می‌رویم تا میوه بخریم.

Today we are going to the bazaar to buy fruit.

In social contexts, using ما can sometimes carry a sense of humility or inclusivity. In Iranian culture, which often emphasizes the collective over the individual, starting a sentence with 'we' rather than 'I' can sound more polite or less boastful, depending on the situation. For example, a host might say 'we are happy you came' even if they are the only one present, implying the hospitality of the entire household. This linguistic habit reflects the deep-seated cultural value of ta'arof and communal belonging.

Syntactic Function
When 'ما' acts as the subject, the verb must end with the suffix '-im' (یم). This agreement is mandatory in Persian grammar, even if the pronoun 'ما' is dropped (pro-drop language).

آیا ما را در این سفر همراهی می‌کنید؟

Will you accompany us on this trip?

Historically, the word has evolved from the Middle Persian 'amā', which itself traces back to Old Persian. Its stability over centuries highlights its essential role in the language's structure. In modern usage, it remains unchanged across all registers, from the most formal legal documents to the most casual street slang. Understanding 'ما' is not just about learning a pronoun; it is about learning how to position oneself within a group in the Persian-speaking world. It is the bridge between the self and the community.

Phonetic Note
The pronunciation is a simple 'm' sound followed by a long 'ā' (like the 'a' in 'father'). It is a single syllable that is easy for English speakers to master, as it lacks the complex guttural sounds found elsewhere in Persian.

ما همه با هم هستیم.

We are all together.

Using ما (mā) correctly requires an understanding of Persian verb conjugation and the use of postpositions. Because Persian verbs must agree with their subjects in person and number, every time you use ما as a subject, your verb must end with the suffix -im (یم). This is a non-negotiable rule of Persian syntax. For example, the verb 'to be' (budan) becomes 'hastim' (we are), and the verb 'to go' (raftan) becomes 'miravim' (we go/are going).

Subjective Use
When 'ما' is the one performing the action. Example: 'ما غذا می‌خوریم' (We are eating food). Here, 'ما' is the subject, and the verb 'mi-khor-im' reflects that.

ما در تهران زندگی می‌کنیم.

We live in Tehran.

When ما is the object of a sentence—meaning the action is being done to 'us'—you must add the object marker (را). In spoken Persian, this often contracts to mā-ro. For instance, 'He saw us' would be 'u mā rā did' (او ما را دید). Without the 'rā', the sentence would be grammatically incomplete or mean something entirely different. Furthermore, when 'ما' follows a preposition like 'with' (bā), 'for' (barāye), or 'from' (az), it remains 'ما'. Example: 'bā mā' (with us), 'az mā' (from us).

Possessive Use
To say 'our', you use the Ezafe construction. For example, 'our house' is 'khāne-ye mā' (خانه ما). Alternatively, you can use the suffix '-emān' (مان) attached to the noun: 'khāne-yemān'.

این کتاب متعلق به ما است.

This book belongs to us.

Another interesting usage is the 'Royal We' or the 'Modest We'. In Persian, an individual might use 'ما' instead of 'من' (I) to sound more formal, authoritative, or conversely, to avoid sounding ego-centric. This is common in academic writing or when a leader speaks on behalf of an institution. However, for a beginner, it is best to use 'ما' only when referring to a group of two or more people to avoid confusion. Mastery of 'ما' involves knowing when to include it for emphasis and when to let the verb ending do the work.

Colloquial Variations
In everyday speech, 'ما را' becomes 'ما رو' (mā-ro). 'برای ما' (for us) often becomes 'برامون' (barā-mūn) using the pronominal suffix instead of the full pronoun.

ما منتظر شما هستیم.

We are waiting for you.

The word ما (mā) is ubiquitous in the Persian-speaking world, spanning Iran, Afghanistan (where it is also used in Dari), and Tajikistan (Tajik). You will hear it in almost every social setting. In a family home, parents use it to speak for the household: 'ما فردا مهمان داریم' (We have guests tomorrow). In a professional environment, a manager might use it to represent the company's stance: 'ما با این پیشنهاد موافقیم' (We agree with this proposal). Its presence is a constant reminder of the collective nature of Persian communication.

In Media and News
News anchors frequently use 'ما' to refer to the nation or the editorial team. 'ما امروز گزارش ویژه‌ای داریم' (We have a special report today). It creates a sense of shared reality between the speaker and the audience.

صدای ما را از تهران می‌شنوید.

You are hearing our voice from Tehran (a classic radio opening).

In the realm of Persian music—from classical radif to modern pop—ما is used to express shared longing, collective struggle, or the unity of lovers. Songs often use 'ما' to speak to a broader human experience. In poetry, which is the heart of Persian culture, Rumi, Hafez, and Saadi use 'ما' to discuss the relationship between humanity and the divine. For example, 'ما' can represent the 'we' that is lost in the 'One'. This philosophical depth is part of why the word feels so heavy and significant in literary contexts.

In Religious Contexts
During prayers or religious gatherings, 'ما' is used to petition for the collective well-being of the community (the Ummah). 'خدایا به ما کمک کن' (God, help us).

ما همه مسافریم.

We are all travelers (a common philosophical/religious sentiment).

In the digital age, 'ما' is found in hashtags and social media campaigns to mobilize people. It is the word of solidarity. Whether it is a protest, a celebration, or a mourning period, the word 'ما' serves as the linguistic glue that binds individuals into a movement. When you hear a Persian speaker say 'ما', they are rarely just talking about themselves; they are invoking a world of relationships, history, and shared destiny. It is a word that carries the weight of the group.

In Cinema
Iranian films, known for their social realism, use 'ما' to highlight the tensions between the individual and society. Dialogue often revolves around what 'we' (the family) must do to survive or maintain honor.

آیا ما مقصریم؟

Are we to blame? (A common theme in dramatic dialogues).

For English speakers learning Persian, the most frequent mistake involving ما (mā) is not the word itself, but the verb agreement that must follow it. In English, 'we' is followed by a verb form that is often the same as 'you' or 'they' (e.g., we go, you go, they go). In Persian, however, 'ما' must be paired with a verb ending in -im. Beginners often forget this and use the third-person singular or the dictionary form of the verb, which sounds very jarring to native speakers.

Mistake 1: Incorrect Verb Ending
Saying 'ما رفت' (mā raft) instead of 'ما رفتیم' (mā raftim). The first sounds like 'We he went', which is nonsensical.

ما ناهار خورد.
ما ناهار خوردیم.

Correcting the verb agreement for 'We ate lunch'.

Another common error is the omission of the object marker (را) when 'ما' is the direct object. English speakers are used to 'us' being a distinct word, so they might think 'ما' alone is enough. However, 'He saw us' must be 'u mā rā did'. If you just say 'u mā did', it sounds like 'He we saw', confusing the listener about who is doing what to whom. Additionally, learners sometimes confuse 'ما' (we) with 'من' (I) because they both start with 'm'. Careful attention to the vowel 'ā' vs 'a' is necessary.

Mistake 2: Confusing 'Our' and 'We'
In English, 'our' is a separate word. In Persian, you use 'ما' after an Ezafe. Beginners often forget the Ezafe. Saying 'کتاب ما' (ketāb mā) is correct, but 'کتابِ ما' (ketāb-e mā) is the proper pronunciation.

❌ این است ماشین ما.
✅ این ماشینِ ما است.

Ensuring the Ezafe is used for possession.

Lastly, some learners over-use 'ما'. Because Persian is pro-drop, you don't need to say 'ما' if the context is clear, as the verb ending '-im' already tells the listener the subject is 'we'. Constant repetition of 'ما' in every sentence can sound repetitive or overly emphatic. Native speakers usually drop the pronoun unless they want to emphasize that we specifically (and not someone else) did the action. Learning to balance the use of the pronoun with the verb ending is a key step toward sounding natural.

Mistake 3: Pronunciation of 'rā'
In spoken Persian, 'mā rā' becomes 'mā-ro'. Learners who only study formal Persian might sound too 'bookish' in a casual setting if they always use the full 'rā'.

❌ آن‌ها ما دیدند.
✅ آن‌ها ما را دیدند.

Don't forget the object marker 'rā'!

While ما (mā) is the standard word for 'we', there are several alternatives and related terms that vary based on register, dialect, and specific meaning. Understanding these can help you navigate different social situations in Iran. The most common variation is ماها (mā-hā), which is the plural form of the plural. While 'mā' is already plural, 'mā-hā' is used colloquially to mean 'we folks' or 'our group', often to contrast 'us' with 'them' (آنها/اونا).

ما vs. ماها
'ما' is standard and can be used in any context. 'ماها' is strictly informal and emphasizes the plurality or the specific group of people being referred to.

ماها معمولاً شب‌ها زود می‌خوابیم.

We (our group/people like us) usually sleep early at night.

In extremely formal or humble speech, especially in writing or official correspondence, you might encounter اینجانبان (injānebān). This is the plural of 'injāneb' (this side/humble me) and is used to mean 'we' in a way that shows great respect to the recipient. It is common in legal contracts or formal letters to a superior. Conversely, in a very casual or slang context, people might use ما و شما (mā o shomā) to mean 'everyone' or 'all of us together', emphasizing unity.

Pronominal Suffixes
The suffix '-emān' (مان) or colloquially '-emūn' (ـمون) is the most frequent alternative to using 'ما' for possession or objects of prepositions. For example, 'our house' can be 'khāne-mūn' instead of 'khāne-ye mā'.

دوست‌مان به دیدن ما آمد.

Our friend came to see us.

Another word to be aware of is خویشتن (khishtan) or خودمان (khodemān). While 'mā' is a simple pronoun, 'khodemān' means 'ourselves'. It is used for reflexivity. For example, 'We saw ourselves in the mirror' would use 'khodemān'. In some poetic contexts, 'خلق' (khalq - the people) or 'ملت' (mellat - the nation) might be used as a collective 'we' when speaking from a political or social perspective. However, for 99% of your needs, 'ما' is the perfect and only word you need to master.

Comparison Table
  • ما (mā): Standard 'we/us'. Universal.
  • ماها (māhā): Colloquial 'we'. Emphasizes the group.
  • اینجانبان (injānebān): Ultra-formal. Used in legal/official contexts.
  • خودمان (khodemān): 'Ourselves'. Reflexive.

ما و شما با هم این کار را انجام می‌دهیم.

We and you (all of us) will do this work together.

How Formal Is It?

Curiosidade

The word 'mā' has remained remarkably stable for over a thousand years, appearing in the same form in the poetry of Rudaki (10th century) as it does in modern text messages.

Guia de pronúncia

UK /mɑː/
US /mɑ/
The stress is on the only syllable.
Rima com
پا (pā - foot) جا (jā - place) با (bā - with) تا (tā - until) را (rā - object marker) خدا (khodā - God) صدا (sedā - sound) غذا (ghazā - food)
Erros comuns
  • Pronouncing it like 'may' (English word).
  • Making the 'a' too short like in 'cat'.
  • Confusing it with 'man' (I) due to the initial 'm'.
  • Failing to lengthen the 'ā' vowel properly.
  • Adding a 'w' sound at the end (māw).

Nível de dificuldade

Leitura 1/5

Very easy to recognize; only two letters.

Escrita 1/5

Simple to write in Persian script (Mim + Alef).

Expressão oral 1/5

Easy pronunciation for English speakers.

Audição 1/5

Distinct sound, though can be confused with 'man' if spoken quickly.

O que aprender depois

Pré-requisitos

من (man) هستیم (hastim) و (o/va)

Aprenda a seguir

شما (shomā) آنها (ānhā) را (rā)

Avançado

اینجانبان (injānebān) خویشتن (khishtan) مان (suffix)

Gramática essencial

Verb Agreement

Subject 'ما' always takes the verb suffix '-im'.

Object Marker

When 'ما' is the direct object, add 'rā' (ما را).

Possession (Ezafe)

Add '-e' to the noun before 'ما' (کتابِ ما).

Pro-drop

You can say 'می‌رویم' instead of 'ما می‌رویم'.

Prepositions

'ما' does not change after prepositions (با ما، از ما).

Exemplos por nível

1

ما دانشجو هستیم.

We are students.

The verb 'hastim' (are) matches the subject 'mā'.

2

ما نان می‌خوریم.

We eat bread.

The verb 'mi-khor-im' is in the present continuous/habitual form.

3

ما در خانه هستیم.

We are at home.

'dar' is the preposition for 'at' or 'in'.

4

ما چای می‌نوشیم.

We drink tea.

The verb 'mi-nush-im' matches 'mā'.

5

ما کتاب داریم.

We have a book.

'dārim' is the 'we' form of the verb 'to have'.

6

ما خوشحال هستیم.

We are happy.

'khoshhāl' is the adjective for happy.

7

ما به مدرسه می‌رویم.

We go to school.

'be' is the preposition for 'to'.

8

ما اینجا هستیم.

We are here.

'injā' means 'here'.

1

ما دیروز به سینما رفتیم.

We went to the cinema yesterday.

Past tense verb 'raftim' (we went).

2

این گربه برای ما است.

This cat is for us.

'barāye mā' means 'for us'.

3

ما با هم کار می‌کنیم.

We work together.

'bā ham' means 'together'.

4

ماشین ما کجاست؟

Where is our car?

Possessive use of 'mā' with Ezafe.

5

ما شما را دیدیم.

We saw you.

'shomā rā' is the object 'you'.

6

ما فردا به تهران می‌آییم.

We are coming to Tehran tomorrow.

Future intent expressed with present tense 'mi-āy-im'.

7

غذای ما خیلی خوشمزه است.

Our food is very delicious.

Possessive 'ghazā-ye mā'.

8

ما در این شهر زندگی می‌کنیم.

We live in this city.

'dar in shahr' means 'in this city'.

1

ما باید این مشکل را حل کنیم.

We must solve this problem.

Modal verb 'bāyad' followed by subjunctive 'hal konim'.

2

آن‌ها ما را به مهمانی دعوت کردند.

They invited us to the party.

'mā rā' is the direct object 'us'.

3

ما تصمیم گرفتیم که سفر کنیم.

We decided to travel.

Compound verb 'tasmim gereftan'.

4

این راز بین ما باقی می‌ماند.

This secret remains between us.

'beyne mā' means 'between us'.

5

ما از دیدن شما خوشحال شدیم.

We were happy to see you.

Past tense 'khoshhāl shodim'.

6

ما نمی‌توانیم این پیشنهاد را بپذیریم.

We cannot accept this proposal.

Negative modal 'nemi-tavānim'.

7

ما همیشه به شما فکر می‌کنیم.

We always think of you.

'be shomā fekr mikonim' (think about you).

8

ما به موفقیت خود افتخار می‌کنیم.

We are proud of our success.

'eftekhār kardan' takes the preposition 'be'.

1

ما به عنوان یک تیم، مسئولیت این شکست را می‌پذیریم.

As a team, we accept responsibility for this failure.

'be onvān-e' means 'as/in the capacity of'.

2

اگر ما زودتر رسیده بودیم، این اتفاق نمی‌افتاد.

If we had arrived earlier, this wouldn't have happened.

Past conditional construction.

3

ما ترجیح می‌دهیم که در این مورد سکوت کنیم.

We prefer to remain silent on this matter.

'tarjih dādan' followed by subjunctive.

4

ما با تمام وجود از حقوق خود دفاع خواهیم کرد.

We will defend our rights with all our might.

Future tense 'defā khāhim kard'.

5

ما امیدواریم که صلح در تمام جهان برقرار شود.

We hope that peace is established throughout the world.

'omidvār budan' expressing a collective wish.

6

ما به دنبال راهی برای بهبود وضعیت هستیم.

We are looking for a way to improve the situation.

'be donbāl-e... budan' (to be looking for).

7

ما نباید اجازه دهیم که ترس بر ما غلبه کند.

We must not let fear overcome us.

'ghalbe kardan bar' (to overcome someone).

8

ما از شما بابت تمام زحماتتان سپاسگزاریم.

We are grateful to you for all your efforts.

Formal expression of gratitude.

1

ما در آینه تاریخ، تصویر خویش را بازمی‌شناسیم.

In the mirror of history, we recognize our own image.

Literary use of 'mā' and 'khish'.

2

ما بر این باوریم که عدالت، بنیان هر جامعه‌ای است.

We believe that justice is the foundation of any society.

Formal phrase 'bar in bāvarim' (we hold this belief).

3

ما نباید میراث فرهنگی خود را به فراموشی بسپاریم.

We must not consign our cultural heritage to oblivion.

Idiomatic 'be farāmushi sepordan'.

4

ما در برابر نسل‌های آینده مسئول هستیم.

We are responsible to future generations.

'dar barābar-e' (in the face of/towards).

5

ما با تکیه بر دانش و تجربه، به سوی آینده گام برمی‌داریم.

Relying on knowledge and experience, we stride toward the future.

'gām bardāshtan' (to take steps/stride).

6

ما باید تفاوت‌های یکدیگر را به رسمیت بشناسیم.

We must recognize each other's differences.

'be rasmiyat shenākhtan' (to officially recognize).

7

ما در این برهه حساس، نیازمند وحدت و همدلی هستیم.

At this sensitive juncture, we need unity and empathy.

'borhe-ye hassās' (sensitive period/juncture).

8

ما از دریچه هنر، جهان را به گونه‌ای دیگر می‌بینیم.

Through the lens of art, we see the world differently.

'dariche-ye honar' (the window/lens of art).

1

ما، به مثابه موجوداتی اجتماعی، در شبکه‌ای از روابط تنیده شده‌ایم.

We, as social beings, are woven into a network of relationships.

Philosophical use of 'be masābe-ye' (as/in the manner of).

2

ما در جستجوی معنا، همواره با پرسش‌های بنیادین روبرو هستیم.

In the search for meaning, we are constantly faced with fundamental questions.

Abstract nouns 'jostoju-ye ma'nā' and 'porsesh-hā-ye bonyādin'.

3

ما باید از تقلیل‌گرایی در تحلیل پدیده‌های پیچیده بپرهیزیم.

We must avoid reductionism in the analysis of complex phenomena.

Academic term 'taghlil-gerāyi' (reductionism).

4

ما در این مکتوب، بر آنیم تا ابعاد مختلف این بحران را واکاوی کنیم.

In this document, we intend to analyze the various dimensions of this crisis.

Formal 'bar ānim' (we intend/are of the mind to).

5

ما نمی‌توانیم نسبت به رنج‌های همنوعان خود بی‌تفاوت باشیم.

We cannot remain indifferent to the sufferings of our fellow human beings.

'bi-tāfot budan nesbat be' (to be indifferent towards).

6

ما در قلمرو اندیشه، مرزی برای کنجکاوی نمی‌شناسیم.

In the realm of thought, we know no boundaries for curiosity.

Metaphorical 'ghalamro-ye andishe' (realm of thought).

7

ما با بازخوانی متون کهن، به درک عمیق‌تری از هویت خویش دست می‌یابیم.

By rereading ancient texts, we achieve a deeper understanding of our identity.

'bāz-khāni' (rereading/reinterpretation).

8

ما، به عنوان وارثان این تمدن، وظیفه‌ای خطیر بر عهده داریم.

We, as heirs to this civilization, bear a grave responsibility.

'vazife-ye khatir' (grave/serious duty).

Colocações comuns

ما همه
برای ما
با ما
از ما
ما را
ما نیز
ما هم
خانه ما
کشور ما
ما دو نفر

Frases Comuns

ما اینیم دیگه

— That's just how we are (often used boastfully or self-deprecatingly).

بله، ما اینیم دیگه!

بین خودمان باشد

— Let's keep this between us.

این حرف بین خودمان باشد.

ما مخلصیم

— We are at your service (very polite/slang).

آقا ما مخلصیم!

ما رفتیم

— We're off / We're leaving.

خداحافظ، ما رفتیم.

ما که گفتیم

— We told you so.

ما که گفتیم این کار را نکن.

ما در خدمتیم

— We are at your service.

بفرمایید، ما در خدمتیم.

ما را چه به این حرف‌ها

— What do we have to do with such matters? (humble/dismissive).

ما را چه به سیاست!

ما هم همین‌طور

— Us too / Same here.

من گرسنه‌ام. - ما هم همین‌طور.

به ما چه

— What is it to us? / Why should we care?

هر چه شد، به ما چه.

ما کجاییم و شما کجا

— We are so far apart (in status or situation).

ای بابا، ما کجاییم و شما کجا.

Frequentemente confundido com

ما vs من (man)

Both start with 'm', but 'man' is singular (I) and 'mā' is plural (we).

ما vs ماه (māh)

Sounds similar but means 'moon' or 'month'. 'Māh' has a soft 'h' at the end.

ما vs مادر (mādar)

Starts with the same sound but means 'mother'.

Expressões idiomáticas

"ما را به خیر تو امید نیست، شر مرسان"

— We don't expect any good from you, just don't do us any harm.

فقط برو، ما را به خیر تو امید نیست، شر مرسان.

literary/common
"ما این کاره نیستیم"

— This isn't our line of work / We aren't the right people for this.

ببخشید، ما این کاره نیستیم.

informal
"ما را سیاه نکن"

— Don't try to fool us / Don't trick us.

بسه دیگه، ما را سیاه نکن.

slang
"ما از آن خانواده‌هایش نیستیم"

— We aren't that kind of family (used to assert respectability).

خیالت راحت، ما از آن خانواده‌هایش نیستیم.

informal
"ما که بخیل نیستیم"

— We aren't stingy / We don't begrudge you.

بخور، ما که بخیل نیستیم.

informal
"ما را دور نینداز"

— Don't discard us / Don't forget about us.

آقا، ما را دور نینداز، به ما هم سر بزن.

informal
"ما و این همه خوشبختی؟"

— Us and all this luck? (ironic or genuinely surprised).

واقعاً؟ ما و این همه خوشبختی؟

informal
"ما را دست کم نگیر"

— Don't underestimate us.

ما را دست کم نگیر، ما خیلی قوی هستیم.

neutral
"ما به گرد پای شما هم نمی‌رسیم"

— We can't even reach the dust of your feet (we are far inferior to you).

شما استادید، ما به گرد پای شما هم نمی‌رسیم.

very polite
"ما را از دعای خیرتان فراموش نکنید"

— Don't forget us in your good prayers.

التماس دعا، ما را از دعای خیرتان فراموش نکنید.

religious/polite

Fácil de confundir

ما vs ماه

Phonetic similarity.

'ما' is a pronoun (we), while 'ماه' is a noun (moon/month). The 'h' in 'māh' is often audible or affects the preceding vowel.

ما در ماه آوریل به سفر رفتیم. (We went on a trip in the month of April.)

ما vs من

Both are first-person pronouns starting with 'm'.

'من' is singular (I), 'ما' is plural (we). Verb endings are different: '-am' for 'man', '-im' for 'mā'.

من می‌روم، اما ما می‌مانیم. (I am going, but we are staying.)

ما vs مات

Visual similarity in script.

'مات' means 'checkmated' or 'matte/dull'. It has a 't' at the end.

او مات شد.

ما vs مال

Visual similarity.

'مال' means 'property' or 'belonging to'.

این مالِ ما است. (This belongs to us.)

ما vs مای

Spelling in some contexts.

'مای' is not a standard word; 'ما' is the correct form.

ما (Correct) vs مای (Incorrect).

Padrões de frases

A1

ما [Noun] هستیم.

ما دوست هستیم.

A2

ما به [Place] رفتیم.

ما به پارک رفتیم.

B1

ما می‌خواهیم [Verb] کنیم.

ما می‌خواهیم ورزش کنیم.

B2

ما باید [Subjunctive Verb].

ما باید تلاش کنیم.

C1

ما بر این باوریم که [Clause].

ما بر این باوریم که علم مفید است.

C2

ما، به مثابه [Noun]، [Verb].

ما، به مثابه انسان، مسئولیم.

A1

ما [Adjective] هستیم.

ما تشنه هستیم.

A2

[Noun]ِ ما [Adjective] است.

خانه ما بزرگ است.

Família de palavras

Relacionado

من (man - I)
ماها (māhā - we folks)
خودمان (khodemān - ourselves)
مان (mān - our/us suffix)
اینجانبان (injānebān - we formal)

Como usar

frequency

Extremely high; one of the top 50 most common words in Persian.

Erros comuns
  • ما رفت (mā raft) ما رفتیم (mā raftim)

    The verb must agree with the subject 'ما' using the '-im' suffix. 'Raft' is third-person singular.

  • او ما دید (u mā did) او ما را دید (u mā rā did)

    When 'ما' is the direct object (us), it requires the object marker 'rā'.

  • کتاب ما (ketāb mā) - spoken کتابِ ما (ketāb-e mā)

    Possession requires the Ezafe vowel '-e' between the noun and the pronoun.

  • ما گرسنه هست (mā gorosne hast) ما گرسنه هستیم (mā gorosne hastim)

    Even with the verb 'to be', the plural '-im' ending is mandatory.

  • Confusing 'mā' with 'man' Using the correct pronoun for the number of people.

    Learners often mix these up because they both start with 'm'. 'Man' is I, 'Mā' is We.

Dicas

Verb Agreement is Key

Always pair 'ما' with the '-im' ending. It's the most important rule for this word. Think of it as a lock and key.

Spoken Contraction

In casual speech, 'ما را' becomes 'mā-ro'. Using this will make you sound much more like a native speaker.

Humility in 'We'

Using 'ما' can sometimes be a way to avoid the 'I' (man) and sound more humble or inclusive in Iranian social circles.

Listen for the Suffix

Even if you don't hear the word 'ما', listen for the '-im' at the end of verbs. That's your clue that the subject is 'we'.

Formal 'Our'

In formal writing, the suffix '-emān' (مان) is often preferred over '...-e mā' for possession. For example, 'khesh-emān' (our relative).

Learn the Family

Learn 'ما', 'ما را', and 'مال ما' together. They are the three pillars of using 'we/us/ours' in Persian.

Long Vowel

Make sure the 'ā' in 'mā' is long and deep. It shouldn't sound like the 'a' in 'apple'.

Avoid Overuse

Since Persian is pro-drop, don't start every sentence with 'ما'. Use it only when you need to clarify or emphasize.

M-A for Many

Just remember: M-A stands for 'Many' people, which means 'We'.

Check the Object

Always check if 'ما' is the subject or object. If it's the object, don't forget the 'rā'!

Memorize

Mnemônico

Think of 'MA' as 'MA and the rest of us'. Or remember that 'MA' rhymes with 'PA' (foot), and we all walk on our feet together.

Associação visual

Imagine a group of people standing in the shape of the letter 'M' and shouting 'Ah!' together.

Word Web

ما (We) ما را (Us) مال ما (Ours) با ما (With us) برای ما (For us) ما هستیم (We are) ما می‌رویم (We go) ماها (We all)

Desafio

Try to write five sentences about your family using 'ما' and make sure every verb ends with '-im'.

Origem da palavra

Derived from Middle Persian 'amā', which comes from Old Persian 'amākhəm'. It is part of the Indo-European pronominal lineage.

Significado original: First person plural pronoun.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian

Contexto cultural

Be aware that using 'ما' (Royal We) for yourself can sound arrogant if not used in a specific formal/humble context.

Unlike English, Persian doesn't change 'mā' to a different word for 'us'. It's always 'mā'.

The poem 'Bani Adam' by Saadi implies a collective 'we' (humanity). Modern Iranian protest slogans often begin with 'ما' (e.g., 'ما همه با هم هستیم'). Classical songs like 'Ey Iran' use 'mā' to refer to the collective spirit of the nation.

Pratique na vida real

Contextos reais

Family/Home

  • ما گرسنه هستیم.
  • ما به خانه می‌رویم.
  • غذای ما حاضر است.
  • ما با هم فیلم می‌بینیم.

Work/Office

  • ما جلسه داریم.
  • ما روی این پروژه کار می‌کنیم.
  • تیم ما موفق شد.
  • ما به زمان بیشتری نیاز داریم.

Travel

  • ما مسافر هستیم.
  • هتل ما کجاست؟
  • ما می‌خواهیم بلیط بخریم.
  • ما از اینجا می‌رویم.

Restaurant

  • ما دو نفر هستیم.
  • برای ما صورت‌حساب را بیاورید.
  • ما این غذا را سفارش می‌دهیم.
  • میز ما کجاست؟

Socializing

  • ما خیلی خوشحالیم.
  • ما شما را دوست داریم.
  • ما با هم می‌خندیم.
  • ما منتظر شما بودیم.

Iniciadores de conversa

"ما فردا چه برنامه‌ای داریم؟ (What plan do we have for tomorrow?)"

"آیا ما قبلاً همدیگر را دیده‌ایم؟ (Have we seen each other before?)"

"ما چطور می‌توانیم به شما کمک کنیم؟ (How can we help you?)"

"فکر می‌کنی ما برنده می‌شویم؟ (Do you think we will win?)"

"ما کجا باید همدیگر را ببینیم؟ (Where should we meet each other?)"

Temas para diário

امروز ما چه کارهای مفیدی انجام دادیم؟ (What useful things did we do today?)

چرا همکاری برای ما مهم است؟ (Why is cooperation important for us?)

ما در آینده می‌خواهیم به کجا برسیم؟ (Where do we want to get to in the future?)

بهترین خاطره‌ای که ما با هم داریم چیست؟ (What is the best memory we have together?)

ما چگونه می‌توانیم دنیای بهتری بسازیم؟ (How can we build a better world?)

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, Persian is a gender-neutral language. 'ما' is used for 'we' regardless of whether the group is all male, all female, or mixed. This makes it much simpler than languages like French or Spanish.

Use 'ما' when you want to emphasize the subject, when you are introducing the subject for the first time in a conversation, or when you want to contrast 'us' with another group. For example, 'ما می‌رویم، شما بمانید' (We are going, you stay).

'ما' is the standard, correct word for 'we'. 'ماها' is a colloquial variation used in informal speech to mean 'we folks' or 'our group'. You should use 'ما' in all writing and formal situations.

You still use 'ما'. If it is a direct object, you add 'rā' to get 'ما را' (mā rā). If it follows a preposition, it stays 'ما', like 'با ما' (with us).

Yes, in very formal or historical contexts, a single person (like a king or a high official) might use 'ما' to refer to themselves. In modern times, it's sometimes used in academic writing to sound more objective.

Yes, it rhymes with many common words like 'pā' (foot), 'jā' (place), and 'khodā' (God). This makes it very useful in Persian poetry and song lyrics.

You use the Ezafe construction: [Noun] + -e + ما. For example, 'our book' is 'ketāb-e mā'. You can also use the suffix '-emān' attached to the noun.

Yes, 'ما' is used in all major dialects of Persian, including Dari in Afghanistan and Tajik in Tajikistan, although the pronunciation of the vowel might vary slightly.

No, 'ما' is exclusively a pronoun. However, it appears as a prefix in some Arabic-derived compound words like 'ماوراء' (beyond), but as a standalone Persian word, it only means 'we/us'.

The most common mistake is forgetting the verb agreement. You must always use the '-im' suffix on the verb when 'ما' is the subject. Saying 'ما رفت' is a major grammatical error.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write a sentence in Persian: 'We are in the house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'We went to the park.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'This is our book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'They saw us.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'We eat bread.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'We must study.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'We are happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'We live in Tehran.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'Come with us.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'We have a car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'We are students.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'We saw you yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'We like tea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'This gift is for us.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'We are all together.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'We decided to go.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'Our city is beautiful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'We are waiting for you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'We cannot accept this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'We are proud of you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'We are Iranian' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'We are going' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'With us' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Our house' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'They saw us' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'We have a book' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'We are happy' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'We live here' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'For us' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'We are all together' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'We saw Ali' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'We are students' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'We eat lunch' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Between us' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'We must go' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Our car' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'We are coming' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'We are tired' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'We know' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'We are ready' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the sentence: 'ما به بازار می‌رویم.' What does it mean?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the sentence: 'این برای ما است.' What does it mean?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the sentence: 'ما شما را دیدیم.' Who saw whom?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the sentence: 'ما تشنه هستیم.' How do we feel?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the sentence: 'ماشین ما کجاست؟' What is being asked?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the sentence: 'ما فردا می‌آییم.' When are we coming?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the sentence: 'با ما بیا.' What is the command?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the sentence: 'ما همه با هم هستیم.' What is the sentiment?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the sentence: 'ما نان خریدیم.' What did we buy?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the sentence: 'ما در تهران هستیم.' Where are we?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the sentence: 'ما باید درس بخوانیم.' What must we do?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the sentence: 'ما خسته شدیم.' How do we feel now?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the sentence: 'ما منتظر هستیم.' What are we doing?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the sentence: 'این راز بین ماست.' Where is the secret?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the sentence: 'ما برنده شدیم.' What happened?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Conteúdo relacionado

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!