At the A1 level, you can think of 'mandegar' as a word that comes from 'mandan' (to stay). While this word is quite advanced for a beginner, you might hear it in very simple songs or see it on signs. For now, just remember that it means something that 'stays' for a long time. If you have a favorite toy that you keep for many years, you could call it 'mandegar' in a poetic way. It is like saying 'it stays with me.' Focus on the root 'mand' which you already know from 'man dar khane mimanam' (I stay at home). This will help you remember that 'mandegar' is about staying and not leaving. It is a positive word used for things we like and want to keep forever, like a good friend's smile or a beautiful day at the park. You don't need to use it in your own speaking yet, but if you hear it, think 'staying.'
By A2, you are learning more adjectives to describe your experiences. 'Mandegar' is a great word to use when you want to talk about a memory or a trip that was very special. Instead of just saying 'khub' (good), you can say 'safare mandegari bud' (it was a lasting/memorable trip). This shows you understand that some things are more important than others because they stay in your mind. You can also use it to describe a gift that you will keep for a long time. It is a step up from 'hamishegi' (always). While 'hamishegi' is about frequency, 'mandegar' is about the quality of lasting. Think of it as 'long-term' in a sentimental way. In your studies, you will see it used with 'asar' (work of art) or 'khatereh' (memory). It helps you express that something made a deep impression on you that won't go away easily.
At the B1 level, you are moving toward more abstract concepts. 'Mandegar' becomes very useful here for discussing culture, traditions, and significant life events. You should start using it to describe the impact of books, movies, or historical figures. For example, 'In ketab asari mandegar ast' (This book is a lasting work). You can also use the noun form 'mandegari' to discuss how long something lasts, like the 'mandegari' of a perfume or a specific type of paint. This level requires you to distinguish between 'mandegar' and 'da'emi' (permanent). Remember that 'mandegar' is often about things that have value or beauty, whereas 'da'emi' is more about facts (like a permanent address). You can use 'mandegar' to talk about sustainable development goals or the long-term effects of a policy in a simple way, though you will learn more technical terms for this later.
At B2, you are expected to use 'mandegar' with nuance and precision. You understand its cultural weight in Iran, especially its association with 'Chehreh-ye Mandegar' (lasting figures). You should be able to use it in essays to describe the enduring influence of Persian poets like Hafez or Rumi. You can use it to contrast with 'gozara' (fleeting) or 'movaghat' (temporary). For instance, 'Ma bayad be donbale rahhaly-ye mandegar bashim, na movaghat' (We must look for lasting solutions, not temporary ones). You should also be comfortable using it in professional contexts to describe the long-term benefits of a project or the sustainable nature of a business model. Your vocabulary should now include collocations like 'tasir-e mandegar' (lasting impact) and 'yadegar-e mandegar' (lasting memento/legacy). You understand that 'mandegar' carries a sense of prestige and quality.
At the C1 level, 'mandegar' is a tool for sophisticated analysis. You can use it to discuss the 'mandegari' of a political ideology or the sociological factors that make a cultural phenomenon enduring. You should be able to appreciate its use in classical and modern Persian literature, where it often signifies a triumph over the transience of life. You can use it in complex sentence structures, such as 'Anche in asar ra mandegar mikonad, negah-e amigh-e nevisande be ensan ast' (What makes this work enduring is the author's deep look at humanity). You are now able to distinguish 'mandegar' from 'paydar' in technical discussions, choosing 'mandegar' when you want to emphasize the historical and emotional resonance of sustainability. Your use of the word should reflect an understanding of its Indo-European roots and its relationship to other words of permanence like 'javedan' and 'sarmad'.
At the C2 level, you use 'mandegar' with the mastery of a native speaker, often in philosophical or highly formal contexts. You can engage in debates about what constitutes 'mandegari' in the digital age versus the era of stone inscriptions. You might use it to describe the ontological status of a legacy that survives the 'fana' (annihilation) of the individual. Your language is rich with idioms and literary references involving the concept of staying and remaining. You can use 'mandegar' to critique contemporary art, questioning whether it has the 'mandegari' of the classics. You understand the subtle irony when 'mandegar' is used for negative historical scars. Your command of the word allows you to use it in poetry or high-level academic writing to discuss the 'persistent' structures of language or the 'enduring' archetypes of the collective unconscious. You treat the word not just as a descriptor, but as a concept of time itself.

ماندگار em 30 segundos

  • Mandegar means 'lasting' or 'enduring' in Persian, used for memories and art.
  • It comes from the verb 'mandan' (to stay) plus the suffix '-gar'.
  • It is a B2 level word often used in formal and cultural contexts.
  • Commonly paired with 'memory', 'work of art', or 'historical figure'.

The Persian word ماندگار (māndegār) is a profound adjective that transcends simple durability. At its core, it describes something that resists the passage of time, whether physically, emotionally, or historically. Derived from the verb māndan (to stay) and the suffix -gār (denoting permanence), it literally signifies 'that which stays.' In the Persian cultural psyche, this word is deeply tied to the concept of legacy. It is not merely about a tool that doesn't break; it is about a melody that lingers in the soul for decades, a poem that remains relevant after eight centuries, or a friendship that survives the harshest winters of life. When an Iranian calls a piece of music māndegār, they are placing it in the pantheon of classics. It suggests an inherent quality of value that prevents it from being discarded or forgotten. In professional contexts, it can describe sustainable solutions or long-term impacts, while in personal contexts, it often refers to memories and impressions.

Etymological Root
The root 'mānd' comes from Middle Persian 'māndan', sharing an Indo-European ancestor with the Latin 'manere' (to remain). The suffix '-gār' transforms the action of staying into a characteristic state of being.
Emotional Resonance
Unlike 'paydār' (stable) or 'abadi' (eternal), 'māndegār' feels human. It implies that something had the choice to leave or fade, but its quality made it stay.

این آهنگ یک اثر ماندگار در تاریخ موسیقی ایران است.

Translation: This song is a lasting (enduring) work in the history of Iranian music.

In contemporary Persian, you will hear this word used frequently in media when discussing legendary figures who have passed away. Their 'yād' (memory) is described as māndegār. It is also a popular choice for brand names that want to project reliability and longevity. If you want to compliment someone's influence on your life, telling them their impact is māndegār is one of the highest honors. It suggests that even if you part ways, the change they wrought in you is permanent. It is a word of weight, often used in formal speeches, literature, and high-level journalism to distinguish between the ephemeral trends of the day and the substantive contributions of an era.

خاطرات سفر به شیراز همیشه در ذهن من ماندگار خواهد بود.

Translation: The memories of the trip to Shiraz will always remain enduring in my mind.
Environmental Context
In the context of 'sustainable development', you might see 'tose'e-ye māndegār', though 'pāydār' is the technical term. Using 'māndegār' gives it a more poetic, long-term legacy feel.

Using ماندگار correctly requires understanding its role as an adjective that usually follows the noun it modifies via the Ezafe construction (the short 'e' sound). However, it can also function as a predicative adjective following the verb shodan (to become) or būdan (to be). Because it carries a sense of 'becoming permanent', it is often used with 'shodan' to describe an event that has left a mark on history or a person's life. For example, 'این لحظه ماندگار شد' (This moment became lasting/immortalized).

ما به دنبال راه حلهای ماندگار برای مشکلات اقتصادی هستیم.

Translation: We are looking for lasting solutions for economic problems.

When describing art, literature, or architecture, 'māndegār' is the go-to word to imply that the work has 'stood the test of time'. It is frequently paired with 'asar' (work/effect) to create the phrase 'asar-e māndegār'. This is a standard way to refer to a masterpiece. In a more literal sense, it can describe physical items like 'rang-e māndegār' (long-lasting paint/color) or 'atr-e māندگار' (long-lasting perfume), though in these cases, it emphasizes the quality of the product that allows it to persist despite wear or evaporation.

Syntactic Pattern 1: Noun + e + Māndegār
Example: 'Chehre-ye māndegār' (A lasting/memorable face/figure). This is used for famous personalities.
Syntactic Pattern 2: Māndegār + Shodan
Example: 'Nām-ash dar tārikh māndegār shod' (His name became enduring in history).

تأثیر این معلم بر دانش‌آموزانش بسیار ماندگار بود.

Translation: This teacher's influence on his students was very lasting.

If you tune into Iranian television, specifically documentaries or cultural programs, you will encounter ماندگار almost daily. The program 'Chehrehā-ye Māndegār' (Lasting Figures/Personalities) is a famous national ceremony in Iran that honors eminent scientists, artists, and scholars. This has cemented the word in the public consciousness as a badge of ultimate professional achievement. In the world of cinema, critics often debate which films will become 'māndegār' and which are merely temporary entertainment. You will also hear it in the context of scent and beauty; perfume advertisements in Iran heavily use 'māndegāri' (the noun form, meaning longevity/persistence) to describe how long a fragrance lasts on the skin.

این عطر ماندگاری بالایی دارد.

Translation: This perfume has high longevity (persistence).

In political discourse, leaders often talk about leaving a 'māndegār' legacy or making 'māndegār' decisions that will affect future generations. It is a word that appeals to the Iranian sense of history, which spans millennia. In social media, when someone posts a particularly poignant photo or a video of a significant life event like a wedding or a graduation, followers might comment 'Che lahze-ye māndegāri!' (What a lasting/memorable moment!). It serves as a way to elevate the mundane to the level of the significant. Furthermore, in the carpet industry—a cornerstone of Persian culture—a 'māndegār' design is one that has been woven for centuries and never goes out of style.

News Headlines
'Piroozi-ye māndegār-e tim-e melli' (The lasting/historic victory of the national team).
Social Gatherings
'Mehmāni-ye emshab vāghe'an māndegār shod' (Tonight's party truly became a lasting memory).

One of the most frequent errors English speakers make is confusing ماندگار (māndegār) with پایدار (pāydār). While both can translate to 'sustainable' or 'lasting,' pāydār is more technical and structural. You use pāydār for a stable building or a sustainable economy. You use māndegār for the impression that building makes or the legacy of that economy. Using māndegār for a physical structure's stability might sound slightly poetic or odd in a construction context. Another mistake is using it for 'permanent' in a legal or administrative sense. For a 'permanent resident' or 'permanent job,' the word is dā'emi. Māndegār is too aesthetic and emotional for a contract.

Incorrect: او در اینجا اقامت ماندگار دارد.

Correct: او در اینجا اقامت دائمی دارد. (He has permanent residence here.)

Another nuance is the difference between māndegār and bāghi. Bāghi means 'remaining' or 'leftover.' If you say 'The food is māndegār,' people might think you mean the food is immortal or has some legendary quality, which is nonsensical. You should use bāghimānde for leftovers. Always remember that māndegār implies a positive or significant endurance. It is rarely used for negative things unless you are emphasizing how a tragedy has left a permanent scar on history.

To truly master Persian, you need to know which 'lasting' word fits which situation. ماندگار is your best choice for art, memories, and legacy. If you are talking about religious or philosophical eternity, ابدی (abadi) or جاودان (jāvedān) are more appropriate. Jāvedān is often used in heroic or epic contexts, like 'the immortal name of a hero.' Meanwhile, همیشگی (hamishegi) is the common word for 'always' or 'usual,' like your 'usual' seat at a cafe.

ماندگار vs. پایدار (Māndegār vs. Pāydār)
Māndegār is about the quality of staying in memory or history. Pāydār is about the strength of staying in place or resisting change (stability).
ماندگار vs. دائمی (Māndegār vs. Dā'emi)
Dā'emi is functional permanence (permanent job, permanent marker). Māndegār is meaningful permanence (a lasting impression).

عشق واقعی جاودان است، اما خاطره آن ماندگار است.

Translation: True love is immortal (jāvedān), but its memory is lasting (māndegār).

Another alternative is مستمر (mostamar), which means 'continuous' or 'ongoing' in a more administrative or procedural sense, such as 'continuous evaluation.' If you want to describe something that lasts a long time but might eventually end, like a 'long-term' project, boland-moddat is the specific term. Use māndegār when you want to add a touch of admiration or respect to the longevity you are describing.

How Formal Is It?

Curiosidade

The suffix '-gār' is also found in the word 'parvardegār' (The Provider/God), showing how it elevates a simple verb to a grander status of permanence.

Guia de pronúncia

UK /mɒːndɛˈɡɒːr/
US /mɑːndɛˈɡɑːr/
The stress is on the final syllable '-gār'.
Rima com
یادگار (yādegār) روزگار (rūzegār) ماندگار (māndegār) پروردگار (parvardegār) سازگار (sāzegār) ماندگار (māndegār) کردگار (kardegār) بدهکار (bedehkār)
Erros comuns
  • Pronouncing the 'a' sounds too short like in 'cat'.
  • Putting stress on the first syllable.
  • Merging the 'n' and 'd' too quickly.
  • Ignoring the 'e' (ezāfe) when connecting to other words.
  • Confusing the 'g' with a 'j' sound.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

Easy to recognize if you know the root 'mandan'.

Escrita 4/5

Requires correct use of the suffix '-gar'.

Expressão oral 4/5

Stress on the last syllable is important for native-like flow.

Audição 3/5

Clearly pronounced in media and formal speech.

O que aprender depois

Pré-requisitos

ماندن همیشه خاطره اثر نام

Aprenda a seguir

جاودان پایدار میراث تمدن بقا

Avançado

استمرار ابدیت خلود سرمدی لایزال

Gramática essencial

Ezafe Construction

Asar-e mandegar (اثرِ ماندگار)

Adjective as Predicate

In khatereh mandegar ast (این خاطره ماندگار است)

Noun formation with -i

Mandegar -> Mandegari (ماندگاری)

Compound Verbs with Shodan/Kardan

Mandegar shodan (ماندگار شدن)

Pluralizing Adjectives (Rare)

Mandegar-ha (ماندگارها - when used as a noun for figures)

Exemplos por nível

1

این یک هدیه ماندگار است.

This is a lasting gift.

Simple adjective use after the noun.

2

خاطره خوب، ماندگار است.

A good memory is lasting.

Used as a predicate adjective with 'ast'.

3

نام او ماندگار شد.

His name became lasting.

Used with 'shodan' (to become).

4

این رنگ ماندگار است.

This color is lasting.

Describing a physical property.

5

دوستی ما ماندگار است.

Our friendship is lasting.

Abstract noun modified by 'mandegar'.

6

یک اثر ماندگار ببین.

See a lasting work.

Imperative sentence with adjective.

7

کتاب ماندگار من اینجاست.

My lasting book is here.

Possessive construction with adjective.

8

او یک صدای ماندگار دارد.

He has a lasting voice.

Common phrase 'sedaye mandegar'.

1

سفر ما به اصفهان خاطره‌ای ماندگار شد.

Our trip to Isfahan became a lasting memory.

Indefinite noun + adjective + shodan.

2

معلم ما حرف‌های ماندگاری زد.

Our teacher said lasting words.

Plural noun with adjective.

3

این عطر بوی ماندگاری دارد.

This perfume has a lasting smell.

Describing quality of scent.

4

فیلمی که دیدیم خیلی ماندگار بود.

The movie we saw was very lasting/memorable.

Relative clause 'ke' followed by predicate.

5

او به دنبال یک کار ماندگار است.

He is looking for a lasting job/work.

Using 'mandegar' to mean impactful.

6

این بنای تاریخی ماندگار مانده است.

This historical building has remained lasting.

Using 'mande ast' (has remained) with 'mandegar'.

7

لبخند تو در ذهن من ماندگار است.

Your smile is lasting in my mind.

Prepositional phrase 'dar zehne man'.

8

ما نیاز به تغییرات ماندگار داریم.

We need lasting changes.

Plural noun 'taghyirat'.

1

اشعار حافظ در فرهنگ ما ماندگار شده‌اند.

Hafez's poems have become lasting in our culture.

Present perfect plural 'shode-and'.

2

این تصمیم تأثیر ماندگاری بر آینده دارد.

This decision has a lasting impact on the future.

Tasir-e mandegar is a common collocation.

3

هنرمندان واقعی آثار ماندگار خلق می‌کنند.

Real artists create lasting works.

Habitual present tense.

4

او یکی از چهره‌های ماندگار علم است.

He is one of the lasting figures of science.

Partitive construction 'yaki az'.

5

ماندگاری این دارو بسیار زیاد است.

The persistence/longevity of this medicine is very high.

Using the noun form 'mandegari'.

6

باید به فکر میراثی ماندگار برای فرزندانمان باشیم.

We must think of a lasting legacy for our children.

Subjunctive mood 'bashim'.

7

این عکس لحظه‌ای ماندگار را ثبت کرده است.

This photo has captured a lasting moment.

Present perfect 'sabt karde ast'.

8

معماری این شهر واقعاً ماندگار و زیباست.

The architecture of this city is truly lasting and beautiful.

Compound predicate with 'va'.

1

توسعه ماندگار مستلزم برنامه‌ریزی دقیق است.

Sustainable/lasting development requires careful planning.

Formal subject 'tose'e-ye mandegar'.

2

او با فداکاری‌اش نامی ماندگار از خود به جا گذاشت.

With his sacrifice, he left a lasting name behind.

Compound verb 'be ja gozashtan' (to leave behind).

3

این نظریه علمی برای دهه‌ها ماندگار بوده است.

This scientific theory has been enduring for decades.

Present perfect 'boode ast' with time duration.

4

در دنیای امروز، برندهای ماندگار بر کیفیت تمرکز می‌کنند.

In today's world, lasting brands focus on quality.

Plural subject in a general statement.

5

صدای او به عنوان یک میراث ماندگار شناخته می‌شود.

His voice is recognized as a lasting heritage.

Passive voice 'shenakhte mishavad'.

6

این واقعه تلخ، تأثیری ماندگار بر روحیه مردم داشت.

This bitter event had a lasting impact on the people's morale.

Adjective modifying the impact of an event.

7

نویسنده تلاش کرده است تا مفاهیم ماندگار انسانی را بیان کند.

The author has tried to express enduring human concepts.

Infinitive clause 'ta... bayan konad'.

8

ارزش‌های ماندگار اخلاقی هرگز تغییر نمی‌کنند.

Enduring moral values never change.

Negated present tense.

9

او در مراسم چهره‌های ماندگار مورد تجلیل قرار گرفت.

He was honored in the 'Lasting Figures' ceremony.

Specific cultural reference.

1

جوهر ادبیات کلاسیک، پرداختن به پرسش‌های ماندگار بشری است.

The essence of classical literature is addressing enduring human questions.

Gerund 'pardakhtan' as the focus.

2

ماندگاری یک اثر هنری در گرو پیوند آن با حقیقت است.

The endurance of a work of art depends on its link to truth.

Idiomatic expression 'dar gerov-e' (depends on).

3

او توانست میان سنت و مدرنیته، ترکیبی ماندگار ایجاد کند.

He was able to create a lasting synthesis between tradition and modernity.

Complex object 'tarkibi mandegar'.

4

این مستند به بررسی میراث ماندگار تمدن‌های باستان می‌پردازد.

This documentary deals with examining the lasting legacy of ancient civilizations.

Formal verb 'mi-pardazad' (deals with).

5

تأثیرات ماندگار استعمار هنوز در بسیاری از کشورها دیده می‌شود.

The lasting effects of colonialism are still seen in many countries.

Plural subject with passive verb.

6

او با نگاهی ژرف، به خلق فضاهای ماندگار در معماری دست یافت.

With a profound gaze, he achieved the creation of lasting spaces in architecture.

Prepositional phrase 'be... dast yaft' (achieved).

7

ماندگاری سیاسی یک نظام به مشروعیت آن بستگی دارد.

The political endurance of a system depends on its legitimacy.

Abstract noun phrase.

8

این پژوهش، ابعاد ماندگار فرهنگ عامه را تحلیل می‌کند.

This research analyzes the enduring dimensions of folk culture.

Academic register.

1

دیالکتیک میان امر فانی و امر ماندگار، بن‌مایه بسیاری از اشعار اوست.

The dialectic between the ephemeral and the enduring is the motif of many of his poems.

Philosophical terminology 'amr-e fani'.

2

او در پی آن است که در گذار زمان، ردپایی ماندگار از خود بر جای بگذارد.

He seeks to leave a lasting footprint of himself in the passage of time.

Literary construction 'dar gozar-e zaman'.

3

ماندگاری تاریخی، برآیند تعامل پیچیده میان قدرت و گفتمان است.

Historical endurance is the result of the complex interaction between power and discourse.

Highly academic 'bar-ayand' (resultant/outcome).

4

ساختار اسطوره‌ها به دلیل ماهیت ماندگارشان، در طول اعصار بازتولید می‌شوند.

The structure of myths is reproduced throughout the ages due to their enduring nature.

Causal phrase 'be dalil-e'.

5

او با استعلای از روزمرگی، به ساحت مفاهیم ماندگار راه یافت.

By transcending the mundane, he found his way into the realm of enduring concepts.

Mystical/Philosophical register 'este'la' (transcendence).

6

تقابل میان زیبایی گذرا و حقیقت ماندگار، پارادوکس اصلی این رمان است.

The opposition between fleeting beauty and enduring truth is the main paradox of this novel.

Abstract contrastive structure.

7

ماندگاری فرهنگی مستلزم پویایی و انطباق مستمر با شرایط جدید است.

Cultural endurance requires dynamism and continuous adaptation to new conditions.

Complex conditional statement.

8

او در جستجوی فرمی بود که بتواند محتوای ماندگار روح بشری را در خود جای دهد.

He was in search of a form that could contain the enduring content of the human soul.

Subjunctive in a relative clause.

Colocações comuns

اثر ماندگار
خاطره ماندگار
چهره ماندگار
صدای ماندگار
تأثیر ماندگار
یادگار ماندگار
نام ماندگار
عطر ماندگار
میراث ماندگار
لحظه ماندگار

Frases Comuns

ماندگار شدن

— To become lasting or immortalized in memory.

این پیروزی در تاریخ ماندگار شد.

به یادگار ماندگار

— As a lasting memento.

این هدیه را به یادگار ماندگار نزد خود نگه دار.

ماندگاری بالا

— High longevity or persistence (often for products).

این باتری ماندگاری بالایی دارد.

طرح ماندگار

— A lasting design or plan.

دولت طرح ماندگاری برای مسکن دارد.

نقش ماندگار

— A lasting role (in cinema) or impression.

او نقش ماندگاری در این فیلم بازی کرد.

پیام ماندگار

— A lasting message.

پیام ماندگار او صلح بود.

ارزش ماندگار

— A lasting value.

صداقت یک ارزش ماندگار است.

بنای ماندگار

— A lasting building or structure.

تخت جمشید یک بنای ماندگار است.

دوستی ماندگار

— A lasting friendship.

آنها دوستی ماندگاری دارند.

درس ماندگار

— A lasting lesson.

شکست می‌تواند یک درس ماندگار باشد.

Expressões idiomáticas

"نامی ماندگار به جا گذاشتن"

— To leave behind a lasting name/reputation.

او با کارهای خیرش نامی ماندگار به جا گذاشت.

Formal
"در خاطره‌ها ماندگار شدن"

— To become fixed in people's memories.

داستان‌های او در خاطره‌ها ماندگار شده است.

Neutral
"ماندگار بودن و ماندگار ماندن"

— To be and remain lasting (emphasizing continuity).

هنر واقعی همیشه ماندگار است و ماندگار می‌ماند.

Poetic
"نقشِ ماندگار بر سنگ"

— Something as permanent as a carving on stone.

حرف‌های او مانند نقشی ماندگار بر سنگ در ذهن من است.

Literary
"میراثی ماندگار برای آیندگان"

— A lasting legacy for future generations.

حفاظت از محیط زیست میراثی ماندگار برای آیندگان است.

Formal
"صدای ماندگارِ تاریخ"

— The enduring voice of history.

او صدای ماندگار تاریخ آزادی‌خواهی است.

Literary
"ماندگار در گذر زمان"

— Enduring through the passage of time.

این سنت‌ها در گذر زمان ماندگار بوده‌اند.

Formal
"داغی ماندگار بر دل"

— A permanent scar or sorrow on the heart (negative).

مرگ او داغی ماندگار بر دل خانواده گذاشت.

Poetic
"برگی ماندگار از تاریخ"

— A lasting leaf/page of history.

این معاهده برگی ماندگار از تاریخ کشور است.

Formal
"اثری ماندگار خلق کردن"

— To create a masterpiece that lasts.

هدف هر هنرمندی خلق اثری ماندگار است.

Neutral

Família de palavras

Substantivos

ماندگاری (longevity/persistence)
مانده (remainder/tired)
پس‌مانده (leftover)

Verbos

ماندن (to stay/remain)
ماندگار کردن (to make lasting)
ماندگار شدن (to become lasting)

Adjetivos

ماندنی (stay-able/durable)
ناماندگار (non-lasting)
مانده (stale/tired)

Relacionado

پایدار
جاودان
همیشگی
باقی
مستمر

Memorize

Mnemônico

Think of a 'Man' who 'Dares' to stay 'Gar'-ded in history. He stays (Mānd) and becomes a legend (Gār).

Associação visual

Imagine a name carved deeply into a massive ancient stone that hasn't changed for 2000 years.

Word Web

Art Memory Legacy Sustainability History Perfume Voice Masterpiece

Desafio

Try to find three things in your room that you consider 'mandegar' and explain why in Persian.

Origem da palavra

Derived from the Persian verb 'māndan' (to stay) which has roots in the Old Persian 'man-' and Proto-Indo-European '*men-' (to remain/stay).

Significado original: The original meaning was simply 'that which stays' or 'remains behind'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Middle Persian -> New Persian.

Contexto cultural

Generally a very positive and safe word. Using it for a negative event (like a war) emphasizes its tragic permanence.

In English, we might use 'classic' or 'timeless' where a Persian speaker uses 'mandegar'.

Chehrehā-ye Māndegār (National Award Ceremony) Sedā-ye Māndegār (Radio/TV honorific) Asar-e Māndegār (Common literary critique term)

Pratique na vida real

Contextos reais

Art & Music

  • آهنگ ماندگار
  • هنر ماندگار
  • سبک ماندگار
  • صدای ماندگار

Personal Relationships

  • دوستی ماندگار
  • عشق ماندگار
  • تاثیر ماندگار
  • خاطره ماندگار

History & Politics

  • نام ماندگار
  • میراث ماندگار
  • چهره ماندگار
  • واقعه ماندگار

Products & Quality

  • ماندگاری بالا
  • رنگ ماندگار
  • عطر ماندگار
  • کیفیت ماندگار

Environment

  • توسعه ماندگار
  • اثر ماندگار بر طبیعت
  • تغییر ماندگار
  • منابع ماندگار

Iniciadores de conversa

"به نظر شما کدام فیلم ایرانی واقعاً ماندگار است؟"

"چه خاطره‌ای از کودکی برای شما ماندگار شده است؟"

"چگونه می‌توان یک اثر هنری ماندگار خلق کرد؟"

"کدام چهره ماندگار علمی را بیشتر دوست دارید؟"

"آیا فکر می‌کنید شبکه‌های اجتماعی خاطرات ما را ماندگارتر می‌کنند؟"

Temas para diário

درباره یک لحظه ماندگار در زندگی خود بنویسید که هرگز فراموش نمی‌کنید.

اگر بخواهید یک میراث ماندگار از خود به جا بگذارید، آن چیست؟

تفاوت بین یک چیز زیبا و یک چیز ماندگار در چیست؟

چرا بعضی از آهنگ‌ها برای دهه‌ها ماندگار می‌مانند؟

نقش معلمان در ایجاد تاثیرات ماندگار بر دانش‌آموزان را توصیف کنید.

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!