متقاضی
متقاضی em 30 segundos
- A formal Persian noun meaning 'applicant' or 'candidate', essential for professional, academic, and administrative communication in Iran.
- Derived from the Arabic root for 'demand', it specifically refers to a person making a formal request for a service or position.
- Commonly used in compound phrases like 'job applicant' or 'loan applicant' using the Ezafe construction (motaghāzi-ye...).
- Distinguished from 'volunteer' (dāvoltalb) by its emphasis on a formal demand or requirement within a bureaucratic system.
The Persian word متقاضی (pronounced motaghāzi) is a formal and essential term in the Iranian administrative, professional, and academic landscape. At its core, it refers to an 'applicant' or a 'candidate'—someone who is formally requesting or demanding something, whether it be a job, a loan, a visa, or admission to a university. Derived from the Arabic root 'Q-D-Y' (ق-ض-ی), which relates to judgment and fulfillment of needs, the word carries a sense of formal requirement. In modern Persian, when you enter a bank, a government office, or a corporate building, you will frequently see this word on forms and signs. It is more formal than 'داوطلب' (dāvoltalb), which often implies a volunteer or a candidate in a competitive but less bureaucratic sense. Understanding متقاضی is crucial for anyone navigating the professional world in Iran or Tajikistan, as it defines the relationship between the individual and the institution providing a service.
- Professional Context
- In job advertisements, you will often see the phrase 'متقاضیان کار' (job applicants). This term encompasses everyone who has submitted a resume or application for a specific role.
تعداد متقاضیان برای این شغل بسیار زیاد است.
(The number of applicants for this job is very high.)
Beyond the job market, متقاضی is used in legal and financial sectors. For instance, a 'متقاضی وام' is a loan applicant. Here, the word emphasizes the 'demand' (تقاضا) side of the economic equation. If there is a high demand for a product, those seeking it are the متقاضیان. This word is rarely used in casual conversation between friends unless they are discussing official matters. You wouldn't say you are a 'متقاضی' for a piece of cake; you use it when there is a process, a form, or a formal request involved. It implies a level of seriousness and adherence to a procedure. In the context of the Iranian university entrance exam (Konkur), while students are called 'داوطلب', once they apply for a specific major at a specific university, they become a متقاضی for that specific seat. The nuance lies in the transition from being a general candidate to a specific requester of a service or position.
- Financial Context
- Banks use this term to identify people seeking credit or housing loans. 'متقاضی مسکن' refers to someone applying for housing assistance or a mortgage.
The plural form, متقاضیان (motaghāziyān), is extremely common in news reports regarding immigration or economic shifts. For example, during a housing crisis, news anchors might discuss the 'متقاضیان مسکن مهر' (applicants for the Mehr Housing project). In these cases, the word takes on a collective identity, representing a demographic group with a specific need. It is also used in the context of international relations and visas. If you are applying for a Schengen visa at an embassy in Tehran, you are referred to as the متقاضی ویزا. This formal label dictates how you are treated in the system—you have rights and responsibilities as an applicant. The term is also gender-neutral in Persian, applying equally to men and women, which simplifies its usage in administrative documents. However, its formal nature means you must pair it with appropriate verbs like 'بودن' (to be) or 'شدن' (to become).
هر متقاضی باید مدارک خود را تا فردا ارسال کند.
(Every applicant must send their documents by tomorrow.)
- Etymological Insight
- The word is an active participle (اسم فاعل) from the 'Tafā'ul' pattern in Arabic, which often implies interaction or seeking. Here, it is the act of seeking a judgment or a fulfillment of a request.
Finally, the word متقاضی is often contrasted with the 'provider' or the 'employer' (کارفرما). In the dance of supply and demand, the motaghāzi is the one creating the demand. In a broader philosophical sense, one could be a متقاضی دانش (a seeker of knowledge), though this is more poetic and less common than its bureaucratic usage. When studying this word, remember that it is your 'official' name whenever you are filling out a form in Iran. Whether you are applying for a passport, a driver's license, or a job at a tech startup in Tehran, you are, in that moment, a متقاضی.
آیا شما متقاضی دریافت این خدمات هستید؟
(Are you an applicant for receiving these services?)
لیست متقاضیان نهایی فردا منتشر میشود.
(The final list of applicants will be published tomorrow.)
Using متقاضی correctly requires understanding its grammatical role as a noun that often acts as the subject of a sentence or as part of a compound noun phrase. Because it is a formal term, it is usually found in sentences with formal verbs like 'میباشد' (is), 'گردیدن' (to become), or 'اقدام کردن' (to take action). In its simplest form, you can say 'من متقاضی هستم' (I am an applicant), but more often, you will specify what you are applying for using the preposition 'برای' (for) or by creating a direct link (Ezafe) between the word and the object of request.
- The Ezafe Construction
- The most common way to use this word is by adding an 'e' sound at the end to connect it to the thing being applied for: 'متقاضیِ کار' (motaghāzi-ye kār - job applicant) or 'متقاضیِ وام' (motaghāzi-ye vām - loan applicant).
متقاضیِ گرامی، لطفاً فرم را با دقت پر کنید.
(Dear applicant, please fill out the form carefully.)
When discussing the actions of an applicant, the verb 'درخواست دادن' (to give a request/apply) is often used in the same context, but 'متقاضی' remains the label for the person. For example, 'او برای این پست متقاضی شده است' (He has become an applicant for this post). Note that متقاضی is also used in plural form with 'ان' (an) in formal writing: 'متقاضیان' (motaghāziyān). In news articles, you might read 'متقاضیان باید به سامانه مراجعه کنند' (Applicants must refer to the system/portal). This usage is standard in all official communications from the government or private corporations.
- Verb Pairings
- Common verbs that follow this noun include 'پذیرفتن' (to accept), 'رد کردن' (to reject), and 'بررسی کردن' (to review/examine). Example: 'مدارک متقاضیان در حال بررسی است' (The applicants' documents are being reviewed).
Another interesting use is in economic contexts where it refers to 'demanders' in the market. In a sentence like 'متقاضیان ارز در بازار افزایش یافتهاند' (The demanders/applicants for foreign currency in the market have increased), the word represents the force of demand. Here, it is less about a form and more about the economic role. If you are writing a formal letter to a university, you might start with 'اینجانب متقاضیِ شرکت در دوره دکتری...' (I, the applicant for participating in the PhD course...). This 'Injaneb' (this person/myself) + 'motaghāzi' structure is the gold standard for formal Iranian applications.
شرکت ما به دنبال جذب متقاضیان با تجربه است.
(Our company is looking to attract experienced applicants.)
In more complex sentences, متقاضی can be modified by adjectives. For instance, 'متقاضیِ واجد شرایط' (qualified applicant) or 'متقاضیِ جدید' (new applicant). Notice how the adjective follows the noun and the Ezafe. If you want to say 'the applicant who...', you would use 'متقاضیای که...'. For example, 'متقاضیای که مدارکش ناقص باشد، حذف خواهد شد' (The applicant whose documents are incomplete will be disqualified). This demonstrates how the word fits into relative clauses, a common feature of B1 and B2 level Persian grammar. By mastering these patterns, you can navigate any Persian-speaking professional environment with confidence.
- Negation and Absence
- If there are no applicants, you would say 'هیچ متقاضیای وجود ندارد' (No applicant exists/There are no applicants).
آیا متقاضی دیگری هم هست؟
(Is there any other applicant?)
بسیاری از متقاضیان از شرایط جدید ناراضی هستند.
(Many of the applicants are dissatisfied with the new conditions.)
To truly master متقاضی, you must recognize its natural habitats. While you won't hear it much at a grocery store or a family dinner, it is the 'soundtrack' of Iranian bureaucracy. If you visit a 'Pishkhan-e Dolat' (Government Services Office), the staff will constantly use this word. They might shout 'متقاضی بعدی!' (Next applicant!) or ask you 'شما متقاضیِ چه خدماتی هستید؟' (What services are you an applicant for?). This word is the bridge between a citizen and the state. In the digital world, Iranian websites like 'Divar' or 'Sheypoor' (classifieds) often have sections for 'متقاضی کار' where people post their availability for work, contrasting with 'استخدام' (hiring) ads.
- The News and Media
- On IRIB news, you will hear this word daily in economic segments. 'متقاضیان خرید خودرو' (applicants for buying cars) is a recurring phrase, especially when the government announces a lottery for car sales, a common occurrence in Iran's economy.
امروز آخرین مهلت برای متقاضیان ثبتنام در آزمون است.
(Today is the last deadline for applicants to register for the exam.)
In university settings, specifically during the admissions season, 'متقاضی' is everywhere. Professors discuss the quality of 'متقاضیان' for their graduate programs. If you are an international student applying to an Iranian university like the University of Tehran, the 'International Office' will refer to you as a متقاضی غیرایرانی (non-Iranian applicant). This word also appears in legal contexts. In a courtroom, while there are specific terms like 'خواهان' (plaintiff), in broader administrative law, anyone seeking a permit or a legal change is a متقاضی. For example, 'متقاضیِ تغییر نام' (applicant for a name change). It is a word that grants you a formal identity in the eyes of the law.
- Banking and Finance
- When you apply for a credit card or a business loan, the bank teller will provide you with a 'فرم متقاضی' (applicant form). They might say, 'متقاضی باید ضامن معتبر داشته باشد' (The applicant must have a valid guarantor).
Furthermore, in the context of immigration, 'متقاضی پناهندگی' (asylum seeker/applicant) is a term used in international Persian-language media like BBC Persian or Iran International. It highlights the serious, often life-changing nature of being a متقاضی. Whether the stakes are a new job or a new life in a different country, the word carries the weight of a formal request. In corporate offices, HR managers (مدیران منابع انسانی) spend their days filtering through 'متقاضیان'. You might hear them say, 'تعداد متقاضیان این سمت از حد انتظار ما فراتر رفته است' (The number of applicants for this position has exceeded our expectations). This word is thus a pillar of the modern Persian lexicon, connecting the individual's desire with the institutional process.
همه متقاضیان باید در مصاحبه حضوری شرکت کنند.
(All applicants must participate in an in-person interview.)
او یکی از متقاضیان اصلی برای خرید این ملک است.
(He is one of the main applicants/bidders for buying this property.)
اطلاعات متقاضی در سیستم ثبت نشده است.
(The applicant's information is not registered in the system.)
One of the most frequent mistakes learners make with متقاضی is confusing it with its root 'تقاضا' (demand/request). While 'تقاضا' is the act or the concept, 'متقاضی' is the person. You cannot 'have a motaghāzi' in the sense of 'having a request' (درخواست داشتن). Instead, you *are* a motaghāzi. Another common error is using it in too casual a context. If you are asking your friend for a glass of water, saying 'من متقاضیِ آب هستم' would sound hilariously robotic and overly formal, like a computer program speaking. In such cases, simply use 'میخواهم' (I want) or 'میشود...؟' (Is it possible...?).
- Confusing with 'داوطلب'
- Learners often use 'داوطلب' (volunteer/candidate) and 'متقاضی' interchangeably. While similar, 'داوطلب' implies someone who offers themselves (volunteers) or is a candidate in an exam/election. 'متقاضی' specifically implies a formal 'demand' or 'application' for a service or resource.
❌ من تقاضای کار هستم.
✅ من متقاضیِ کار هستم.
(I am a job applicant.)
Grammatically, a common mistake is forgetting the 'ye' (Ezafe) when connecting it to a noun. Since متقاضی ends in a 'ye' sound already, in writing, you often add a small 'hamze' or a second 'ye' depending on the script style (متقاضیِ). Without this connection, the sentence breaks. Also, be careful with the plural. While 'متقاضیها' is used in spoken Persian, in any context where you would actually use this word (formal), you should use 'متقاضیان'. Using the informal plural 'ha' with such a formal word creates a stylistic clash that native speakers will notice immediately.
- The 'Request' vs. 'Requester' Trap
- Do not confuse 'متقاضی' with 'درخواستکننده'. While they mean roughly the same thing, 'درخواستکننده' is more literal (request-maker) and is often used in technical software or specific legal forms, whereas 'متقاضی' is the standard professional term.
Finally, learners sometimes struggle with the pronunciation of the 'gh' (ق) and 'z' (ض) sounds. The 'gh' should be a voiced uvular fricative (like a French 'r' but deeper), and the 'z' is a simple 'z' sound in Persian, despite the Arabic letter 'Dhad'. Mispronouncing these can make the word unrecognizable in a formal setting. Practicing the rhythm—mo-ta-ghā-zi—is key. Avoid putting the stress on the first syllable; the stress in Persian nouns usually falls on the last syllable. Saying 'MO-taghazi' sounds foreign; 'motagha-ZĪ' sounds native. Paying attention to these nuances will elevate your Persian from basic to professional.
❌ متقاضی برای وام زیاد است.
✅ تعداد متقاضیانِ وام زیاد است.
(The number of loan applicants is high.)
❌ او متقاضی کرد.
✅ او تقاضا کرد. / او متقاضی شد.
(He requested. / He became an applicant.)
Persian has several words that overlap with متقاضی, and choosing the right one depends on the level of formality and the specific context. The most common alternative is داوطلب (dāvoltalb). While 'متقاضی' is 'one who demands/applies', 'داوطلب' literally means 'one who seeks with their own heart/will'. This is why 'داوطلب' is used for volunteers and for students taking the national entrance exam. If you are applying for a job, you are a 'متقاضی'; if you are volunteering for the Red Crescent, you are a 'داوطلب'. Another similar word is کاندید (kāndid) or نامزد (nāmzad), which are used for 'candidates' in elections or for awards. You wouldn't call a job applicant a 'nāmzad' unless they were shortlisted for a very high-level political or corporate position.
- متقاضی vs. داوطلب
- متقاضی: Formal, administrative, relates to a request/demand (e.g., loan, visa).
داوطلب: Can be formal or informal, relates to willing participation (e.g., volunteer, exam-taker).
Another word you might encounter is جوینده (joyande), which means 'seeker'. This is more literary or found in specific phrases like 'جوینده کار' (job seeker). While 'متقاضی کار' is what you are on a form, 'جوینده کار' is what you are in a sociological or descriptive sense. In legal documents, you might see خواهان (khāhān), meaning 'plaintiff' or 'petitioner'. This is strictly for court cases where one party is suing another. If you use 'متقاضی' in a court of law to refer to the person suing, it might be understood, but 'خواهان' is the correct legal terminology. Conversely, using 'خواهان' to apply for a bank loan would be incorrect.
- متقاضی vs. کاندید
- متقاضی: Anyone who applies (the start of the process).
کاندید: Someone selected or running for a specific title/office (often the middle or end of a process).
For those interested in the economic side, تقاضاکننده (taghāzā-konande) is a direct synonym used in economic textbooks to describe 'demanders' in a market. However, in everyday professional life, 'متقاضی' is preferred because it is shorter and more established. There is also the word اربابرجوع (arbāb-e rojū'), which is a traditional and very formal way to refer to 'clients' or 'visitors' to a government office. While a 'متقاضی' is there for a specific application, an 'arbāb-e rojū' is any citizen visiting an office for any business. Understanding these distinctions allows you to choose the word that fits the exact social and professional 'vibe' of your situation.
او نامزد دریافت جایزه بهترین بازیگر شد.
(He became a candidate/nominee for the best actor award.)
ما به تعدادی داوطلب برای کمک به زلزلهزدگان نیاز داریم.
(We need a number of volunteers to help the earthquake victims.)
خواهان پرونده در جلسه دادگاه حاضر نشد.
(The plaintiff of the case did not appear in the court session.)
How Formal Is It?
Curiosidade
While the root is Arabic, the way 'متقاضی' is used today in Iran for 'job applicant' is a modern development in administrative Persian.
Guia de pronúncia
- Stressing the first syllable (MO-taghazi).
- Pronouncing 'gh' as a simple 'g'.
- Pronouncing 'z' as 'dh' (like in Arabic).
- Forgetting the long 'ā' sound in the third syllable.
- Merging the 'a' and 'ā' sounds.
Nível de dificuldade
Common in formal texts, but requires knowing the 'gh' and 'z' letters.
Spelling with 'ghaf' and 'zād' can be tricky for beginners.
Pronunciation of 'gh' and 'z' needs practice for native-like flow.
Easily recognizable once you know the 'mo-ta-ghā-zi' rhythm.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Ezafe Construction
متقاضیِ کار (The applicant of work)
Arabic Active Participle (Muta-fā'il)
متقاضی, متصدی, متوالی
Pluralization with -ān
متقاضیان (Applicants)
Relative Clauses with 'ke'
متقاضیای که مدارک دارد... (The applicant who has documents...)
Subjunctive after 'bāyad'
متقاضی باید فرم را پر کند. (The applicant must fill the form.)
Exemplos por nível
من متقاضی هستم.
I am an applicant.
Simple subject-predicate sentence.
نام متقاضی چیست؟
What is the applicant's name?
Ezafe connecting 'nām' and 'motaghāzi'.
متقاضی اینجا است.
The applicant is here.
Simple location sentence.
او متقاضیِ کار است.
He is a job applicant.
Compound noun with Ezafe.
این فرم برای متقاضی است.
This form is for the applicant.
Prepositional phrase 'barāye'.
متقاضی کجاست؟
Where is the applicant?
Interrogative sentence.
یک متقاضی جدید آمد.
A new applicant came.
Indefinite 'y' on 'motaghāzi'.
متقاضی خوشحال است.
The applicant is happy.
Simple adjective-noun relationship.
متقاضیان باید فرم را پر کنند.
Applicants must fill out the form.
Plural form 'motaghāziyān'.
او متقاضیِ وام بانکی است.
He is an applicant for a bank loan.
Specific compound noun.
تعداد متقاضیان کم است.
The number of applicants is low.
Subject-predicate with plural noun.
متقاضیِ بعدی، لطفاً وارد شوید.
Next applicant, please enter.
Vocative/Imperative context.
آیا شما متقاضیِ این شغل هستید؟
Are you an applicant for this job?
Direct question with formal address.
او برای ویزا متقاضی شده است.
She has become an applicant for a visa.
Compound verb 'motaghāzi shodan'.
لیست متقاضیان روی دیوار است.
The list of applicants is on the wall.
Prepositional phrase 'ru-ye divār'.
متقاضی باید پاسپورت داشته باشد.
The applicant must have a passport.
Modal verb 'bāyad' with subjunctive.
هر متقاضی میتواند فقط یک بار ثبتنام کند.
Each applicant can register only once.
Use of 'har' (each) and 'tavānestan'.
مدارک متقاضیان توسط مدیر بررسی میشود.
Applicants' documents are reviewed by the manager.
Passive voice construction.
متقاضیِ واجد شرایط به مصاحبه دعوت خواهد شد.
The qualified applicant will be invited to the interview.
Future tense and adjective modifier.
اگر متقاضی هستید، این دکمه را فشار دهید.
If you are an applicant, press this button.
Conditional 'agar' clause.
بسیاری از متقاضیان از شهرستانها آمدهاند.
Many of the applicants have come from other cities.
Present perfect tense.
متقاضی باید کپی شناسنامه خود را ضمیمه کند.
The applicant must attach a copy of their ID.
Formal verb 'zamime kardan'.
درخواستِ متقاضی به دلیل نقص مدارک رد شد.
The applicant's request was rejected due to incomplete documents.
Compound sentence with 'be dalil-e'.
متقاضیانِ عزیز، لطفاً در سالن منتظر بمانید.
Dear applicants, please wait in the hall.
Formal address with 'aziz'.
اولویت با متقاضیانی است که زودتر ثبتنام کردهاند.
Priority is with applicants who registered earlier.
Relative clause with 'ke'.
شرکت به دنبال جذب متقاضیانِ خلاق و باانگیزه است.
The company is looking to attract creative and motivated applicants.
Multiple adjective modifiers.
متقاضی نسبت به نتیجه آزمون اعتراض داشت.
The applicant had an objection to the exam result.
Prepositional phrase 'nesbat be'.
حقوق متقاضیان در این قرارداد به وضوح ذکر شده است.
The rights of the applicants are clearly mentioned in this contract.
Formal passive 'zekr shode ast'.
متقاضیِ مسکن مهر باید شرایط خاصی داشته باشد.
An applicant for Mehr housing must have specific conditions.
Specific cultural/economic context.
تعداد متقاضیانِ ارز در بازار آزاد رو به افزایش است.
The number of currency applicants in the free market is increasing.
Economic phrase 'ru be afzāyesh'.
متقاضی موظف است اطلاعات صحیح ارائه دهد.
The applicant is obliged to provide correct information.
Formal adjective 'movazzaf' (obliged).
بررسی پرونده هر متقاضی حدود دو هفته زمان میبرد.
Reviewing each applicant's file takes about two weeks.
Time duration expression.
متقاضیانِ پناهندگی با چالشهای حقوقی بسیاری روبرو هستند.
Asylum seekers face many legal challenges.
Complex social context.
عدم حضور متقاضی در جلسه به منزله انصراف تلقی میشود.
The applicant's absence from the meeting is considered a withdrawal.
Legal phrasing 'be manzale... talaghi shodan'.
متقاضیِ مذکور از تمامی شرایط لازم برخوردار است.
The aforementioned applicant possesses all the necessary conditions.
Formal demonstrative 'mazkur' (aforementioned).
تنوع متقاضیان نشاندهنده جذابیت این دوره آموزشی است.
The diversity of applicants indicates the attractiveness of this training course.
Abstract subject 'tanavo-e motaghāziyān'.
هرگونه نقص در فرم، مسئولیتش بر عهده متقاضی است.
Any defect in the form is the responsibility of the applicant.
Idiomatic 'bar ohde-ye' (responsibility of).
متقاضی میتواند علیه این تصمیم در دادگاه تجدیدنظر شکایت کند.
The applicant can appeal against this decision in the court of appeals.
Complex legal terminology.
فرایند احراز هویت متقاضیان به صورت الکترونیکی انجام میشود.
The identity verification process of applicants is done electronically.
Technical term 'ehraz-e hoviyat'.
متقاضیِ بالقوه باید قبل از خرید، تحقیق کافی انجام دهد.
A potential applicant/buyer should do sufficient research before buying.
Adjective 'bel-ghovve' (potential).
تقابل میان عرضه و تقاضا، متقاضیان را در وضعیت دشواری قرار داده است.
The confrontation between supply and demand has placed applicants in a difficult situation.
High-level economic analysis.
صلاحیتِ اخلاقی و حرفهای متقاضی توسط کارگروه ارزیابی شد.
The moral and professional competence of the applicant was evaluated by the working group.
Administrative 'kārgoru-e arzyābi'.
متقاضی با استناد به ماده ۵ قانون، درخواستِ اعاده دادرسی کرد.
The applicant requested a retrial by citing Article 5 of the law.
Legal citation structure.
پراکندگی جغرافیایی متقاضیان حاکی از گستردگی بحران است.
The geographical dispersion of applicants indicates the extent of the crisis.
Academic 'hāki az' (indicating).
متقاضی مدعی است که در فرایند گزینش تبعیض صورت گرفته است.
The applicant claims that discrimination occurred in the selection process.
Formal 'modda'i ast' (is claiming).
تسهیل شرایط برای متقاضیانِ کارآفرینی از اولویتهای دولت است.
Facilitating conditions for entrepreneurship applicants is one of the government's priorities.
Policy-oriented language.
متقاضی پس از احراز شرایط، به عنوان عضو رسمی پذیرفته خواهد شد.
The applicant, after fulfilling the conditions, will be accepted as an official member.
Conditional sequence of events.
ابهامات موجود در پرونده متقاضی، صدور ویزا را به تأخیر انداخت.
The existing ambiguities in the applicant's file delayed the visa issuance.
Abstract noun 'ebhāmāt' (ambiguities).
Colocações comuns
Frases Comuns
— Dear Applicant. Used to start formal emails or letters.
متقاضی گرامی، درخواست شما پذیرفته شد.
— As an applicant. Used to define one's role.
من به عنوان متقاضی حق دارم سوال بپرسم.
— The priority is with the applicant (who...).
اولویت با متقاضیانی است که زودتر آمدهاند.
Frequentemente confundido com
This is the 'request' itself, while 'متقاضی' is the person.
This is more for volunteers or exam-takers, less bureaucratic.
This is for elections or awards, not for general services.
Expressões idiomáticas
— A very serious or 'stiff' applicant/fan. Used when someone really wants something.
او متقاضی پروپاقرص این پست مدیریتی است.
Informal/Journalistic— The queue of applicants. Often used to describe high demand for something.
صف متقاضیان برای خرید خودرو طولانی است.
Neutral— To reject an applicant's request directly.
بانک دست رد به سینه متقاضی زد.
Idiomatic/Formal— A constant applicant or requester. Someone who always wants something.
او متقاضی همیشگی کمکهای مالی است.
Neutral— In the guise/role of an applicant.
او در قامت یک متقاضی کار وارد شرکت شد.
Literary/Journalistic— The voice of the applicants (their complaints or needs).
باید به صدای متقاضیان گوش داد.
Journalistic— An applicant without any doubt or conditions.
او متقاضی بیچون و چرای این ملک است.
Formal— A confused or wandering applicant (lost in bureaucracy).
بسیاری از متقاضیان سرگردان در ادارات هستند.
JournalisticFácil de confundir
Both mean 'candidate' in some contexts.
Dāvoltalb implies willingness/volunteering; Motaghāzi implies a formal demand for a service.
داوطلب جنگ (War volunteer) vs متقاضی وام (Loan applicant).
Both mean 'requester'.
Khāhān is strictly legal (plaintiff); Motaghāzi is general administrative.
خواهان دادگاه vs متقاضی شغل.
Both can be 'candidate'.
Nāmzad is for elections or engagement (fiancé); Motaghāzi is for applications.
نامزد ریاستجمهوری vs متقاضی استخدام.
Both want a service.
Moshtari is a 'customer' who pays; Motaghāzi is an 'applicant' who might be rejected.
مشتری فروشگاه vs متقاضی بورسیه.
Both are 'seekers'.
Joyande is more poetic or descriptive; Motaghāzi is the formal label on a form.
جوینده دانش vs متقاضی ثبتنام.
Padrões de frases
من متقاضیِ [Noun] هستم.
من متقاضیِ کار هستم.
متقاضیان باید [Verb].
متقاضیان باید صبر کنند.
[Noun] برای متقاضیان [Adjective] است.
وام برای متقاضیان مفید است.
تعداد متقاضیانِ [Noun] [Verb].
تعداد متقاضیانِ ویزا زیاد شد.
متقاضیِ واجد شرایط [Verb].
متقاضیِ واجد شرایط انتخاب شد.
حقوق متقاضی در [Noun] محفوظ است.
حقوق متقاضی در قانون محفوظ است.
متقاضیانی که [Clause], [Result].
متقاضیانی که دیر آمدند، پذیرفته نشدند.
با استناد به درخواستِ متقاضی، [Action].
با استناد به درخواستِ متقاضی، پرونده باز شد.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
High in formal/professional contexts; Low in casual speech.
-
Using 'متقاضی' for a volunteer.
→
داوطلب
A volunteer is 'dāvoltalb', while 'motaghāzi' is a formal requester.
-
Saying 'من تقاضای کار هستم'.
→
من متقاضیِ کار هستم.
You are the applicant (person), not the request (concept).
-
Pronouncing it 'MO-taghazi'.
→
motagha-ZĪ
Persian stress usually falls on the last syllable of the noun.
-
Using 'متقاضی' in casual slang.
→
کسی که میخواد
It's too formal for casual talk; use simple verbs like 'want' instead.
-
Forgetting the Ezafe in 'متقاضیِ وام'.
→
متقاضیِ وام
The 'e' sound is necessary to link the noun to its modifier.
Dicas
The Ezafe Connection
Always remember the Ezafe 'e' sound when saying 'متقاضیِ کار'. It connects the person to the object of their request.
Formal vs Informal
Use 'متقاضی' in offices and 'داوطلب' for voluntary activities. This shows you understand Persian social nuances.
Stress the End
The stress is on the last syllable '-zi'. This makes your Persian sound much more natural.
Job Hunting
When writing a resume, refer to yourself as a 'متقاضی' in your cover letter to sound professional.
Spotting the Root
If you see 'تقاضا' (demand), you know 'متقاضی' is the person behind that demand.
Formal Plural
In any written application, always use 'متقاضیان' for the plural. It is the gold standard for formal writing.
Bureaucracy Survival
Knowing this word helps you identify which window to go to in an Iranian office (e.g., 'Special Window for Applicants').
News Keywords
This is a frequent keyword in economic news. Listen for it to understand market trends in Iran.
Arabic Patterns
Learning the 'Muta-fā'il' pattern helps you guess the meaning of other formal Persian words.
The Motel Mnemonic
Associate 'Motaghāzi' with a 'Motel Applicant' to remember the sound and meaning quickly.
Memorize
Mnemônico
Imagine a person standing at a **MOTEL** desk, asking for a **TAG** (Motaghāzi). They are the 'Applicant' for a room.
Associação visual
Picture a person holding a giant magnifying glass over a 'Job Application' form. The person is the 'Motaghāzi'.
Word Web
Desafio
Try to find the word 'متقاضی' on an Iranian bank website or a job portal like 'Jobinja'.
Origem da palavra
From the Arabic active participle 'mutaqāḍī' (متَقاضِي), derived from the root Q-D-Y (ق-ض-ی).
Significado original: One who demands payment or judgment; a petitioner.
Semitic root (Arabic), borrowed into Persian administrative vocabulary.Contexto cultural
Always use 'متقاضی' in professional emails; using 'someone who wants' is considered unprofessional.
In English, we say 'Applicant'. In Persian, 'متقاضی' sounds slightly more formal than 'Applicant' does in casual English.
Pratique na vida real
Contextos reais
Job Hunting
- متقاضی کار
- رزومه متقاضی
- مصاحبه با متقاضی
- جذب متقاضی
Banking
- متقاضی وام
- ضامن متقاضی
- حساب متقاضی
- درخواست متقاضی
Immigration
- متقاضی ویزا
- متقاضی پناهندگی
- پرونده متقاضی
- مصاحبه سفارت
Education
- متقاضی تحصیل
- پذیرش متقاضی
- متقاضی دکتری
- بورسیه متقاضی
Real Estate
- متقاضی خرید
- متقاضی اجاره
- ملک مورد نظر متقاضی
- بودجه متقاضی
Iniciadores de conversa
"آیا شما برای این موقعیت شغلی متقاضی هستید؟ (Are you an applicant for this job position?)"
"تعداد متقاضیان برای این وام چقدر است؟ (How many applicants are there for this loan?)"
"به نظر شما بهترین متقاضی کیست؟ (In your opinion, who is the best applicant?)"
"چرا متقاضیان از شرایط جدید ناراضی هستند؟ (Why are the applicants dissatisfied with the new conditions?)"
"مدارک لازم برای هر متقاضی چیست؟ (What are the necessary documents for each applicant?)"
Temas para diário
تجربه خود را به عنوان یک متقاضی کار در یک شرکت ایرانی بنویسید. (Write about your experience as a job applicant in an Iranian company.)
اگر شما مدیر بودید، چگونه متقاضیان را انتخاب میکردید؟ (If you were a manager, how would you select applicants?)
تفاوت بین یک متقاضی جدی و غیرجدی چیست؟ (What is the difference between a serious and non-serious applicant?)
چالشهای یک متقاضی ویزا در دنیای امروز را توصیف کنید. (Describe the challenges of a visa applicant in today's world.)
اهمیت رفتار محترمانه با متقاضیان در ادارات را بررسی کنید. (Examine the importance of respectful behavior toward applicants in offices.)
Perguntas frequentes
10 perguntasNo, it is used for any formal request, including loans, visas, university admission, and even economic demand for products.
The formal plural is 'متقاضیان' (motaghāziyān). In casual speech, 'متقاضیها' is sometimes used.
It's better to use 'داوطلب' (dāvoltalb) for volunteers. 'متقاضی' implies you are asking for something you need or want to obtain through a process.
It can be for English speakers. It is a voiced uvular sound, similar to a soft French 'r' or gargling water.
The standard term is 'متقاضیِ کار' (motaghāzi-ye kār).
No, Persian nouns do not have gender. It applies to both men and women.
On official forms, government websites, and in economic news reports.
It comes from the Arabic root Q-D-Y, which relates to judgment and fulfilling needs.
Only if you are being ironic or talking about something very formal like a visa application.
Common verbs include 'بودن' (to be), 'شدن' (to become), and 'پذیرفتن' (to accept).
Teste-se 190 perguntas
Write a sentence using 'متقاضی کار'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal email opening using 'متقاضی گرامی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The number of applicants is high.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Qualified applicants will be invited to an interview.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'visa applicant'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please fill out the applicant form.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'loan applicants'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is a potential applicant for this job.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The applicant's request was rejected.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the plural 'متقاضیان'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Each applicant can only apply once.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The final list of applicants will be announced.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'asylum seekers'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The rights of the applicant must be respected.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'متقاضی جدید'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The applicant must have a passport.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Are you the applicant for this service?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The applicant is waiting for the result.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'متقاضی تحصیل'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There are no other applicants.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Introduce yourself as a job applicant in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask how many applicants there are for a position.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that you are applying for a bank loan.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to fill out the applicant form.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that the applicant must wait in the hall.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that you are a visa applicant.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if there are any other applicants.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that the qualified applicant will be hired.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Address an applicant formally as 'Dear Applicant'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that the list of applicants is ready.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that you are a student applicant.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that the applicant's documents are incomplete.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for the applicant's name.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that the number of applicants has increased.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that the applicant must sign the form.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that you are a serious applicant for buying the house.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that the applicant has withdrawn.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that the interview with the applicant was good.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that the applicant is eligible.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Next applicant, please!'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'متقاضی باید فردا بیاید.'
Listen and identify: 'تعداد متقاضیان کار زیاد است.'
Listen and identify: 'آیا شما متقاضی هستید؟'
Listen and identify: 'فرم متقاضی را امضا کنید.'
Listen and identify: 'متقاضی واجد شرایط انتخاب شد.'
Listen and identify: 'مدارک متقاضیان بررسی شد.'
Listen and identify: 'متقاضی گرامی، خوش آمدید.'
Listen and identify: 'او متقاضی ویزا است.'
Listen and identify: 'حقوق متقاضی رعایت نشد.'
Listen and identify: 'لیست متقاضیان روی میز است.'
Listen and identify: 'متقاضی انصراف داد.'
Listen and identify: 'متقاضی بعدی وارد شود.'
Listen and identify: 'تعداد متقاضیان وام مسکن.'
Listen and identify: 'متقاضی باید پاسپورت داشته باشد.'
Listen and identify: 'نام متقاضی را بنویسید.'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
If you are interacting with any Iranian institution—be it a bank, university, or employer—you are the 'متقاضی'. It is the standard formal identity for anyone seeking a service or role. Example: متقاضی باید فرم را امضا کند (The applicant must sign the form).
- A formal Persian noun meaning 'applicant' or 'candidate', essential for professional, academic, and administrative communication in Iran.
- Derived from the Arabic root for 'demand', it specifically refers to a person making a formal request for a service or position.
- Commonly used in compound phrases like 'job applicant' or 'loan applicant' using the Ezafe construction (motaghāzi-ye...).
- Distinguished from 'volunteer' (dāvoltalb) by its emphasis on a formal demand or requirement within a bureaucratic system.
The Ezafe Connection
Always remember the Ezafe 'e' sound when saying 'متقاضیِ کار'. It connects the person to the object of their request.
Formal vs Informal
Use 'متقاضی' in offices and 'داوطلب' for voluntary activities. This shows you understand Persian social nuances.
Stress the End
The stress is on the last syllable '-zi'. This makes your Persian sound much more natural.
Job Hunting
When writing a resume, refer to yourself as a 'متقاضی' in your cover letter to sound professional.
Exemplo
متقاضیان باید فرم درخواست را پر کنند.
Conteúdo relacionado
Gramática relacionada
Mais palavras de work
عایدی
B1Ganhos ou rendimentos recebidos, especialmente de forma regular, por trabalho ou investimentos.
عمل کردن
A2O médico operou o paciente.
عملکرد
B1A maneira como uma pessoa ou máquina realiza uma tarefa. A avaliação da eficiência ou dos resultados de uma ação.
عملی
B1Prático: relacionado à ação e experiência real em vez de teoria.
عملیاتی
B1Operacional. O sistema está agora operacional.
اضافه کار
B2Horas extras. Trabalho realizado além do horário normal de expediente.
اضافه کاری
B1Trabalho realizado além do horário normal de expediente; horas extras.
اضافه کاری کردن
B1Fazer horas extras para conseguir uma promoção.
اداره
A1Um escritório é um local de trabalho administrativo.
اداره کردن
B1Gerenciar, dirigir ou administrar uma organização ou tarefa.