At the A1 level, you don't need to use the word 'متقاضی' (motaghāzi) in your daily speaking, but you might see it on a simple form. Think of it as a very formal way to say 'the person who wants something'. If you go to a bank or an office in Iran, and you see a sign that says 'متقاضی', it is talking to you! It means 'Applicant'. For now, just remember that if you are filling out a paper to get a library card or a SIM card, the space where you write your name might be under the label 'نام متقاضی' (Name of the Applicant). You can think of it like the word 'Person' in a very official setting. Don't worry about using it in sentences yet; just recognize that it starts with 'mo-' and ends with '-zi', and it's a word for a person. In A1, we usually use simple words like 'من' (I) and 'می‌خواهم' (I want). 'متقاضی' is the professional version of that. For example, instead of saying 'I want a job', a big poster might say 'For job applicants'. It's a useful word to recognize so you don't get lost in an Iranian office. Just remember: Motaghāzi = Applicant.
At the A2 level, you should start to understand that 'متقاضی' is a noun used in formal situations. You might hear it in the news or see it on posters for classes or jobs. It comes from the word 'taghāzā', which means 'request' or 'demand'. So, a 'motaghāzi' is a 'requester'. You can start using it in simple formal sentences. For example, 'من متقاضیِ ویزا هستم' (I am a visa applicant). Notice the 'ye' sound at the end of 'motaghāzi' when it's followed by another word. This is called the Ezafe. At this level, you should also know the plural form: 'متقاضیان' (motaghāziyān). If you see a group of people waiting at a bank, you can think of them as 'متقاضیان وام' (loan applicants). It's a step up from using 'shakhs' (person) or 'adam' (human). It gives you a specific role in a professional context. Practice saying it slowly: mo-ta-ghā-zi. The 'gh' is like the sound you make when gargling, and the 'z' is a normal 'z'. It's a common word in the 'work' and 'shopping' themes of A2 Persian. Even if you don't use it with friends, knowing it will help you understand official announcements at the airport or train station.
At the B1 level, 'متقاضی' becomes a key part of your vocabulary for discussing work, education, and social issues. You should be able to use it comfortably in compound phrases using the Ezafe construction. For instance, 'متقاضی کار' (job applicant) or 'متقاضی مسکن' (housing applicant). At this level, you are expected to understand the difference between 'متقاضی' and 'داوطلب' (volunteer/candidate). While a 'داوطلب' might be someone taking an exam, a 'متقاضی' is someone making a formal request for a service. You should also be able to use it as the subject of more complex sentences, such as 'متقاضی باید مدارک خود را آپلود کند' (The applicant must upload their documents). This level involves navigating bureaucratic processes, so knowing this word is essential for survival in a Persian-speaking professional environment. You will see it in emails from HR departments or in university application portals. You should also start to recognize it in economic contexts, where it refers to the 'demand' side of the market. For example, 'متقاضیان خرید ملک در تهران زیاد شده‌اند' (Applicants/Seekers for buying property in Tehran have increased). It's a versatile word that bridges the gap between 'wanting' something and 'formally applying' for it.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'متقاضی' and be able to use it in academic or professional writing. You should understand its Arabic root (Q-D-Y) and how it fits into the 'Muta-fā'il' pattern, which often denotes an active participant in a process. This helps you connect it to words like 'متعالی' or 'متصدی'. You should be able to discuss the 'rights of the applicant' (حقوق متقاضی) or 'the conditions for applicants' (شرایط متقاضیان). At this level, you might encounter the word in legal texts or high-level economic reports. For example, 'توازن بین عرضه و تعداد متقاضیان' (The balance between supply and the number of applicants/demanders). You should also be comfortable using it with complex verbs like 'بررسی کردن' (to review), 'پذیرفتن' (to accept), or 'رد صلاحیت کردن' (to disqualify). In a professional debate, you might say, 'باید به نیازهای واقعی متقاضیان توجه کنیم' (We must pay attention to the real needs of the applicants). Your usage should reflect a clear understanding of register; you know that 'متقاضی' is formal and 'درخواست‌کننده' is more technical. You can also use it to describe market trends, such as 'متقاضیانِ سفرهای نوروزی' (applicants for Nowruz travels), showing its application beyond just job hunting.
At the C1 level, your use of 'متقاضی' should be sophisticated and contextually precise. You should be able to use it in abstract or metaphorical contexts, though its primary use remains formal. You might analyze the 'sociology of applicants' in the Iranian education system or discuss the 'legal status of asylum applicants' (وضعیت حقوقی متقاضیان پناهندگی). At this level, you are expected to handle the word in complex grammatical structures, such as passive voice or nested relative clauses: 'متقاضیانی که پس از مهلت مقرر اقدام کرده‌اند، پرونده‌شان بایگانی خواهد شد' (Applicants who took action after the appointed deadline will have their cases archived). You should also be aware of synonymous but more specialized terms like 'مستدعی' (petitioner - very archaic/formal) or 'خواهان' (plaintiff), and know exactly why 'متقاضی' is the better choice for general administrative requests. Your vocabulary should include collocations like 'متقاضیِ واجد شرایط' (qualified applicant) and 'متقاضیِ بالقوه' (potential applicant). You can use the word to write formal proposals, legal briefs, or economic analyses with a high degree of fluency and accuracy, reflecting the subtle power dynamics inherent in the relationship between an applicant and an institution.
At the C2 level, you have complete mastery over 'متقاضی' and can use it with the same precision as a native-speaking lawyer, academic, or high-level administrator. You understand the historical evolution of the word and its place within the broader framework of Persian administrative terminology. You can use it in high-stakes negotiations or complex legal arguments, perhaps discussing the 'اهلیت متقاضی' (the legal capacity/eligibility of the applicant). You are able to distinguish between the 'متقاضی' in a private contract versus a public law context. Your writing flows naturally, using 'متقاضی' to maintain a consistent formal tone without it feeling forced. You can also appreciate and use the word in high-level literature or journalism where it might be used to describe a person's existential 'demand' or 'seeking' in a more philosophical sense. You are also capable of identifying if the word is being used ironically in social commentary to highlight bureaucratic absurdity. At this level, the word is not just a vocabulary item but a tool for precise expression in the most demanding linguistic environments, from drafting legislation to conducting high-level corporate recruitment at an international level.

متقاضی in 30 Seconds

  • A formal Persian noun meaning 'applicant' or 'candidate', essential for professional, academic, and administrative communication in Iran.
  • Derived from the Arabic root for 'demand', it specifically refers to a person making a formal request for a service or position.
  • Commonly used in compound phrases like 'job applicant' or 'loan applicant' using the Ezafe construction (motaghāzi-ye...).
  • Distinguished from 'volunteer' (dāvoltalb) by its emphasis on a formal demand or requirement within a bureaucratic system.

The Persian word متقاضی (pronounced motaghāzi) is a formal and essential term in the Iranian administrative, professional, and academic landscape. At its core, it refers to an 'applicant' or a 'candidate'—someone who is formally requesting or demanding something, whether it be a job, a loan, a visa, or admission to a university. Derived from the Arabic root 'Q-D-Y' (ق-ض-ی), which relates to judgment and fulfillment of needs, the word carries a sense of formal requirement. In modern Persian, when you enter a bank, a government office, or a corporate building, you will frequently see this word on forms and signs. It is more formal than 'داوطلب' (dāvoltalb), which often implies a volunteer or a candidate in a competitive but less bureaucratic sense. Understanding متقاضی is crucial for anyone navigating the professional world in Iran or Tajikistan, as it defines the relationship between the individual and the institution providing a service.

Professional Context
In job advertisements, you will often see the phrase 'متقاضیان کار' (job applicants). This term encompasses everyone who has submitted a resume or application for a specific role.

تعداد متقاضیان برای این شغل بسیار زیاد است.
(The number of applicants for this job is very high.)

Beyond the job market, متقاضی is used in legal and financial sectors. For instance, a 'متقاضی وام' is a loan applicant. Here, the word emphasizes the 'demand' (تقاضا) side of the economic equation. If there is a high demand for a product, those seeking it are the متقاضیان. This word is rarely used in casual conversation between friends unless they are discussing official matters. You wouldn't say you are a 'متقاضی' for a piece of cake; you use it when there is a process, a form, or a formal request involved. It implies a level of seriousness and adherence to a procedure. In the context of the Iranian university entrance exam (Konkur), while students are called 'داوطلب', once they apply for a specific major at a specific university, they become a متقاضی for that specific seat. The nuance lies in the transition from being a general candidate to a specific requester of a service or position.

Financial Context
Banks use this term to identify people seeking credit or housing loans. 'متقاضی مسکن' refers to someone applying for housing assistance or a mortgage.

The plural form, متقاضیان (motaghāziyān), is extremely common in news reports regarding immigration or economic shifts. For example, during a housing crisis, news anchors might discuss the 'متقاضیان مسکن مهر' (applicants for the Mehr Housing project). In these cases, the word takes on a collective identity, representing a demographic group with a specific need. It is also used in the context of international relations and visas. If you are applying for a Schengen visa at an embassy in Tehran, you are referred to as the متقاضی ویزا. This formal label dictates how you are treated in the system—you have rights and responsibilities as an applicant. The term is also gender-neutral in Persian, applying equally to men and women, which simplifies its usage in administrative documents. However, its formal nature means you must pair it with appropriate verbs like 'بودن' (to be) or 'شدن' (to become).

هر متقاضی باید مدارک خود را تا فردا ارسال کند.
(Every applicant must send their documents by tomorrow.)

Etymological Insight
The word is an active participle (اسم فاعل) from the 'Tafā'ul' pattern in Arabic, which often implies interaction or seeking. Here, it is the act of seeking a judgment or a fulfillment of a request.

Finally, the word متقاضی is often contrasted with the 'provider' or the 'employer' (کارفرما). In the dance of supply and demand, the motaghāzi is the one creating the demand. In a broader philosophical sense, one could be a متقاضی دانش (a seeker of knowledge), though this is more poetic and less common than its bureaucratic usage. When studying this word, remember that it is your 'official' name whenever you are filling out a form in Iran. Whether you are applying for a passport, a driver's license, or a job at a tech startup in Tehran, you are, in that moment, a متقاضی.

آیا شما متقاضی دریافت این خدمات هستید؟
(Are you an applicant for receiving these services?)

لیست متقاضیان نهایی فردا منتشر می‌شود.
(The final list of applicants will be published tomorrow.)

Using متقاضی correctly requires understanding its grammatical role as a noun that often acts as the subject of a sentence or as part of a compound noun phrase. Because it is a formal term, it is usually found in sentences with formal verbs like 'می‌باشد' (is), 'گردیدن' (to become), or 'اقدام کردن' (to take action). In its simplest form, you can say 'من متقاضی هستم' (I am an applicant), but more often, you will specify what you are applying for using the preposition 'برای' (for) or by creating a direct link (Ezafe) between the word and the object of request.

The Ezafe Construction
The most common way to use this word is by adding an 'e' sound at the end to connect it to the thing being applied for: 'متقاضیِ کار' (motaghāzi-ye kār - job applicant) or 'متقاضیِ وام' (motaghāzi-ye vām - loan applicant).

متقاضیِ گرامی، لطفاً فرم را با دقت پر کنید.
(Dear applicant, please fill out the form carefully.)

When discussing the actions of an applicant, the verb 'درخواست دادن' (to give a request/apply) is often used in the same context, but 'متقاضی' remains the label for the person. For example, 'او برای این پست متقاضی شده است' (He has become an applicant for this post). Note that متقاضی is also used in plural form with 'ان' (an) in formal writing: 'متقاضیان' (motaghāziyān). In news articles, you might read 'متقاضیان باید به سامانه مراجعه کنند' (Applicants must refer to the system/portal). This usage is standard in all official communications from the government or private corporations.

Verb Pairings
Common verbs that follow this noun include 'پذیرفتن' (to accept), 'رد کردن' (to reject), and 'بررسی کردن' (to review/examine). Example: 'مدارک متقاضیان در حال بررسی است' (The applicants' documents are being reviewed).

Another interesting use is in economic contexts where it refers to 'demanders' in the market. In a sentence like 'متقاضیان ارز در بازار افزایش یافته‌اند' (The demanders/applicants for foreign currency in the market have increased), the word represents the force of demand. Here, it is less about a form and more about the economic role. If you are writing a formal letter to a university, you might start with 'اینجانب متقاضیِ شرکت در دوره دکتری...' (I, the applicant for participating in the PhD course...). This 'Injaneb' (this person/myself) + 'motaghāzi' structure is the gold standard for formal Iranian applications.

شرکت ما به دنبال جذب متقاضیان با تجربه است.
(Our company is looking to attract experienced applicants.)

In more complex sentences, متقاضی can be modified by adjectives. For instance, 'متقاضیِ واجد شرایط' (qualified applicant) or 'متقاضیِ جدید' (new applicant). Notice how the adjective follows the noun and the Ezafe. If you want to say 'the applicant who...', you would use 'متقاضی‌ای که...'. For example, 'متقاضی‌ای که مدارکش ناقص باشد، حذف خواهد شد' (The applicant whose documents are incomplete will be disqualified). This demonstrates how the word fits into relative clauses, a common feature of B1 and B2 level Persian grammar. By mastering these patterns, you can navigate any Persian-speaking professional environment with confidence.

Negation and Absence
If there are no applicants, you would say 'هیچ متقاضی‌ای وجود ندارد' (No applicant exists/There are no applicants).

آیا متقاضی دیگری هم هست؟
(Is there any other applicant?)

بسیاری از متقاضیان از شرایط جدید ناراضی هستند.
(Many of the applicants are dissatisfied with the new conditions.)

To truly master متقاضی, you must recognize its natural habitats. While you won't hear it much at a grocery store or a family dinner, it is the 'soundtrack' of Iranian bureaucracy. If you visit a 'Pishkhan-e Dolat' (Government Services Office), the staff will constantly use this word. They might shout 'متقاضی بعدی!' (Next applicant!) or ask you 'شما متقاضیِ چه خدماتی هستید؟' (What services are you an applicant for?). This word is the bridge between a citizen and the state. In the digital world, Iranian websites like 'Divar' or 'Sheypoor' (classifieds) often have sections for 'متقاضی کار' where people post their availability for work, contrasting with 'استخدام' (hiring) ads.

The News and Media
On IRIB news, you will hear this word daily in economic segments. 'متقاضیان خرید خودرو' (applicants for buying cars) is a recurring phrase, especially when the government announces a lottery for car sales, a common occurrence in Iran's economy.

امروز آخرین مهلت برای متقاضیان ثبت‌نام در آزمون است.
(Today is the last deadline for applicants to register for the exam.)

In university settings, specifically during the admissions season, 'متقاضی' is everywhere. Professors discuss the quality of 'متقاضیان' for their graduate programs. If you are an international student applying to an Iranian university like the University of Tehran, the 'International Office' will refer to you as a متقاضی غیرایرانی (non-Iranian applicant). This word also appears in legal contexts. In a courtroom, while there are specific terms like 'خواهان' (plaintiff), in broader administrative law, anyone seeking a permit or a legal change is a متقاضی. For example, 'متقاضیِ تغییر نام' (applicant for a name change). It is a word that grants you a formal identity in the eyes of the law.

Banking and Finance
When you apply for a credit card or a business loan, the bank teller will provide you with a 'فرم متقاضی' (applicant form). They might say, 'متقاضی باید ضامن معتبر داشته باشد' (The applicant must have a valid guarantor).

Furthermore, in the context of immigration, 'متقاضی پناهندگی' (asylum seeker/applicant) is a term used in international Persian-language media like BBC Persian or Iran International. It highlights the serious, often life-changing nature of being a متقاضی. Whether the stakes are a new job or a new life in a different country, the word carries the weight of a formal request. In corporate offices, HR managers (مدیران منابع انسانی) spend their days filtering through 'متقاضیان'. You might hear them say, 'تعداد متقاضیان این سمت از حد انتظار ما فراتر رفته است' (The number of applicants for this position has exceeded our expectations). This word is thus a pillar of the modern Persian lexicon, connecting the individual's desire with the institutional process.

همه متقاضیان باید در مصاحبه حضوری شرکت کنند.
(All applicants must participate in an in-person interview.)

او یکی از متقاضیان اصلی برای خرید این ملک است.
(He is one of the main applicants/bidders for buying this property.)

اطلاعات متقاضی در سیستم ثبت نشده است.
(The applicant's information is not registered in the system.)

One of the most frequent mistakes learners make with متقاضی is confusing it with its root 'تقاضا' (demand/request). While 'تقاضا' is the act or the concept, 'متقاضی' is the person. You cannot 'have a motaghāzi' in the sense of 'having a request' (درخواست داشتن). Instead, you *are* a motaghāzi. Another common error is using it in too casual a context. If you are asking your friend for a glass of water, saying 'من متقاضیِ آب هستم' would sound hilariously robotic and overly formal, like a computer program speaking. In such cases, simply use 'می‌خواهم' (I want) or 'می‌شود...؟' (Is it possible...?).

Confusing with 'داوطلب'
Learners often use 'داوطلب' (volunteer/candidate) and 'متقاضی' interchangeably. While similar, 'داوطلب' implies someone who offers themselves (volunteers) or is a candidate in an exam/election. 'متقاضی' specifically implies a formal 'demand' or 'application' for a service or resource.

من تقاضای کار هستم.
من متقاضیِ کار هستم.
(I am a job applicant.)

Grammatically, a common mistake is forgetting the 'ye' (Ezafe) when connecting it to a noun. Since متقاضی ends in a 'ye' sound already, in writing, you often add a small 'hamze' or a second 'ye' depending on the script style (متقاضیِ). Without this connection, the sentence breaks. Also, be careful with the plural. While 'متقاضی‌ها' is used in spoken Persian, in any context where you would actually use this word (formal), you should use 'متقاضیان'. Using the informal plural 'ha' with such a formal word creates a stylistic clash that native speakers will notice immediately.

The 'Request' vs. 'Requester' Trap
Do not confuse 'متقاضی' with 'درخواست‌کننده'. While they mean roughly the same thing, 'درخواست‌کننده' is more literal (request-maker) and is often used in technical software or specific legal forms, whereas 'متقاضی' is the standard professional term.

Finally, learners sometimes struggle with the pronunciation of the 'gh' (ق) and 'z' (ض) sounds. The 'gh' should be a voiced uvular fricative (like a French 'r' but deeper), and the 'z' is a simple 'z' sound in Persian, despite the Arabic letter 'Dhad'. Mispronouncing these can make the word unrecognizable in a formal setting. Practicing the rhythm—mo-ta-ghā-zi—is key. Avoid putting the stress on the first syllable; the stress in Persian nouns usually falls on the last syllable. Saying 'MO-taghazi' sounds foreign; 'motagha-ZĪ' sounds native. Paying attention to these nuances will elevate your Persian from basic to professional.

متقاضی برای وام زیاد است.
تعداد متقاضیانِ وام زیاد است.
(The number of loan applicants is high.)

او متقاضی کرد.
او تقاضا کرد. / او متقاضی شد.
(He requested. / He became an applicant.)

Persian has several words that overlap with متقاضی, and choosing the right one depends on the level of formality and the specific context. The most common alternative is داوطلب (dāvoltalb). While 'متقاضی' is 'one who demands/applies', 'داوطلب' literally means 'one who seeks with their own heart/will'. This is why 'داوطلب' is used for volunteers and for students taking the national entrance exam. If you are applying for a job, you are a 'متقاضی'; if you are volunteering for the Red Crescent, you are a 'داوطلب'. Another similar word is کاندید (kāndid) or نامزد (nāmzad), which are used for 'candidates' in elections or for awards. You wouldn't call a job applicant a 'nāmzad' unless they were shortlisted for a very high-level political or corporate position.

متقاضی vs. داوطلب
متقاضی: Formal, administrative, relates to a request/demand (e.g., loan, visa).
داوطلب: Can be formal or informal, relates to willing participation (e.g., volunteer, exam-taker).

Another word you might encounter is جوینده (joyande), which means 'seeker'. This is more literary or found in specific phrases like 'جوینده کار' (job seeker). While 'متقاضی کار' is what you are on a form, 'جوینده کار' is what you are in a sociological or descriptive sense. In legal documents, you might see خواهان (khāhān), meaning 'plaintiff' or 'petitioner'. This is strictly for court cases where one party is suing another. If you use 'متقاضی' in a court of law to refer to the person suing, it might be understood, but 'خواهان' is the correct legal terminology. Conversely, using 'خواهان' to apply for a bank loan would be incorrect.

متقاضی vs. کاندید
متقاضی: Anyone who applies (the start of the process).
کاندید: Someone selected or running for a specific title/office (often the middle or end of a process).

For those interested in the economic side, تقاضاکننده (taghāzā-konande) is a direct synonym used in economic textbooks to describe 'demanders' in a market. However, in everyday professional life, 'متقاضی' is preferred because it is shorter and more established. There is also the word ارباب‌رجوع (arbāb-e rojū'), which is a traditional and very formal way to refer to 'clients' or 'visitors' to a government office. While a 'متقاضی' is there for a specific application, an 'arbāb-e rojū' is any citizen visiting an office for any business. Understanding these distinctions allows you to choose the word that fits the exact social and professional 'vibe' of your situation.

او نامزد دریافت جایزه بهترین بازیگر شد.
(He became a candidate/nominee for the best actor award.)

ما به تعدادی داوطلب برای کمک به زلزله‌زدگان نیاز داریم.
(We need a number of volunteers to help the earthquake victims.)

خواهان پرونده در جلسه دادگاه حاضر نشد.
(The plaintiff of the case did not appear in the court session.)

How Formal Is It?

Fun Fact

While the root is Arabic, the way 'متقاضی' is used today in Iran for 'job applicant' is a modern development in administrative Persian.

Pronunciation Guide

UK /moʊtæɢɒːziː/
US /moʊtæɡɒːziː/
The primary stress is on the final syllable: motaghā-ZĪ.
Rhymes With
راضی (Rāzi - Satisfied) قاضی (Ghāzi - Judge) بازی (Bāzi - Game) اراضی (Arāzi - Lands) موازی (Movāzi - Parallel) ناراضی (Nārāzi - Dissatisfied) ریاضی (Riyāzi - Math) تازی (Tāzi - Greyhound/Arab)
Common Errors
  • Stressing the first syllable (MO-taghazi).
  • Pronouncing 'gh' as a simple 'g'.
  • Pronouncing 'z' as 'dh' (like in Arabic).
  • Forgetting the long 'ā' sound in the third syllable.
  • Merging the 'a' and 'ā' sounds.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Common in formal texts, but requires knowing the 'gh' and 'z' letters.

Writing 4/5

Spelling with 'ghaf' and 'zād' can be tricky for beginners.

Speaking 3/5

Pronunciation of 'gh' and 'z' needs practice for native-like flow.

Listening 2/5

Easily recognizable once you know the 'mo-ta-ghā-zi' rhythm.

What to Learn Next

Prerequisites

تقاضا کار وام فرم درخواست

Learn Next

استخدام صلاحیت مصاحبه رزومه پذیرش

Advanced

اهلیت ذینفع مستدعی اعاده دادرسی

Grammar to Know

Ezafe Construction

متقاضیِ کار (The applicant of work)

Arabic Active Participle (Muta-fā'il)

متقاضی, متصدی, متوالی

Pluralization with -ān

متقاضیان (Applicants)

Relative Clauses with 'ke'

متقاضی‌ای که مدارک دارد... (The applicant who has documents...)

Subjunctive after 'bāyad'

متقاضی باید فرم را پر کند. (The applicant must fill the form.)

Examples by Level

1

من متقاضی هستم.

I am an applicant.

Simple subject-predicate sentence.

2

نام متقاضی چیست؟

What is the applicant's name?

Ezafe connecting 'nām' and 'motaghāzi'.

3

متقاضی اینجا است.

The applicant is here.

Simple location sentence.

4

او متقاضیِ کار است.

He is a job applicant.

Compound noun with Ezafe.

5

این فرم برای متقاضی است.

This form is for the applicant.

Prepositional phrase 'barāye'.

6

متقاضی کجاست؟

Where is the applicant?

Interrogative sentence.

7

یک متقاضی جدید آمد.

A new applicant came.

Indefinite 'y' on 'motaghāzi'.

8

متقاضی خوشحال است.

The applicant is happy.

Simple adjective-noun relationship.

1

متقاضیان باید فرم را پر کنند.

Applicants must fill out the form.

Plural form 'motaghāziyān'.

2

او متقاضیِ وام بانکی است.

He is an applicant for a bank loan.

Specific compound noun.

3

تعداد متقاضیان کم است.

The number of applicants is low.

Subject-predicate with plural noun.

4

متقاضیِ بعدی، لطفاً وارد شوید.

Next applicant, please enter.

Vocative/Imperative context.

5

آیا شما متقاضیِ این شغل هستید؟

Are you an applicant for this job?

Direct question with formal address.

6

او برای ویزا متقاضی شده است.

She has become an applicant for a visa.

Compound verb 'motaghāzi shodan'.

7

لیست متقاضیان روی دیوار است.

The list of applicants is on the wall.

Prepositional phrase 'ru-ye divār'.

8

متقاضی باید پاسپورت داشته باشد.

The applicant must have a passport.

Modal verb 'bāyad' with subjunctive.

1

هر متقاضی می‌تواند فقط یک بار ثبت‌نام کند.

Each applicant can register only once.

Use of 'har' (each) and 'tavānestan'.

2

مدارک متقاضیان توسط مدیر بررسی می‌شود.

Applicants' documents are reviewed by the manager.

Passive voice construction.

3

متقاضیِ واجد شرایط به مصاحبه دعوت خواهد شد.

The qualified applicant will be invited to the interview.

Future tense and adjective modifier.

4

اگر متقاضی هستید، این دکمه را فشار دهید.

If you are an applicant, press this button.

Conditional 'agar' clause.

5

بسیاری از متقاضیان از شهرستان‌ها آمده‌اند.

Many of the applicants have come from other cities.

Present perfect tense.

6

متقاضی باید کپی شناسنامه خود را ضمیمه کند.

The applicant must attach a copy of their ID.

Formal verb 'zamime kardan'.

7

درخواستِ متقاضی به دلیل نقص مدارک رد شد.

The applicant's request was rejected due to incomplete documents.

Compound sentence with 'be dalil-e'.

8

متقاضیانِ عزیز، لطفاً در سالن منتظر بمانید.

Dear applicants, please wait in the hall.

Formal address with 'aziz'.

1

اولویت با متقاضیانی است که زودتر ثبت‌نام کرده‌اند.

Priority is with applicants who registered earlier.

Relative clause with 'ke'.

2

شرکت به دنبال جذب متقاضیانِ خلاق و باانگیزه است.

The company is looking to attract creative and motivated applicants.

Multiple adjective modifiers.

3

متقاضی نسبت به نتیجه آزمون اعتراض داشت.

The applicant had an objection to the exam result.

Prepositional phrase 'nesbat be'.

4

حقوق متقاضیان در این قرارداد به وضوح ذکر شده است.

The rights of the applicants are clearly mentioned in this contract.

Formal passive 'zekr shode ast'.

5

متقاضیِ مسکن مهر باید شرایط خاصی داشته باشد.

An applicant for Mehr housing must have specific conditions.

Specific cultural/economic context.

6

تعداد متقاضیانِ ارز در بازار آزاد رو به افزایش است.

The number of currency applicants in the free market is increasing.

Economic phrase 'ru be afzāyesh'.

7

متقاضی موظف است اطلاعات صحیح ارائه دهد.

The applicant is obliged to provide correct information.

Formal adjective 'movazzaf' (obliged).

8

بررسی پرونده هر متقاضی حدود دو هفته زمان می‌برد.

Reviewing each applicant's file takes about two weeks.

Time duration expression.

1

متقاضیانِ پناهندگی با چالش‌های حقوقی بسیاری روبرو هستند.

Asylum seekers face many legal challenges.

Complex social context.

2

عدم حضور متقاضی در جلسه به منزله انصراف تلقی می‌شود.

The applicant's absence from the meeting is considered a withdrawal.

Legal phrasing 'be manzale... talaghi shodan'.

3

متقاضیِ مذکور از تمامی شرایط لازم برخوردار است.

The aforementioned applicant possesses all the necessary conditions.

Formal demonstrative 'mazkur' (aforementioned).

4

تنوع متقاضیان نشان‌دهنده جذابیت این دوره آموزشی است.

The diversity of applicants indicates the attractiveness of this training course.

Abstract subject 'tanavo-e motaghāziyān'.

5

هرگونه نقص در فرم، مسئولیتش بر عهده متقاضی است.

Any defect in the form is the responsibility of the applicant.

Idiomatic 'bar ohde-ye' (responsibility of).

6

متقاضی می‌تواند علیه این تصمیم در دادگاه تجدیدنظر شکایت کند.

The applicant can appeal against this decision in the court of appeals.

Complex legal terminology.

7

فرایند احراز هویت متقاضیان به صورت الکترونیکی انجام می‌شود.

The identity verification process of applicants is done electronically.

Technical term 'ehraz-e hoviyat'.

8

متقاضیِ بالقوه باید قبل از خرید، تحقیق کافی انجام دهد.

A potential applicant/buyer should do sufficient research before buying.

Adjective 'bel-ghovve' (potential).

1

تقابل میان عرضه و تقاضا، متقاضیان را در وضعیت دشواری قرار داده است.

The confrontation between supply and demand has placed applicants in a difficult situation.

High-level economic analysis.

2

صلاحیتِ اخلاقی و حرفه‌ای متقاضی توسط کارگروه ارزیابی شد.

The moral and professional competence of the applicant was evaluated by the working group.

Administrative 'kārgoru-e arzyābi'.

3

متقاضی با استناد به ماده ۵ قانون، درخواستِ اعاده دادرسی کرد.

The applicant requested a retrial by citing Article 5 of the law.

Legal citation structure.

4

پراکندگی جغرافیایی متقاضیان حاکی از گستردگی بحران است.

The geographical dispersion of applicants indicates the extent of the crisis.

Academic 'hāki az' (indicating).

5

متقاضی مدعی است که در فرایند گزینش تبعیض صورت گرفته است.

The applicant claims that discrimination occurred in the selection process.

Formal 'modda'i ast' (is claiming).

6

تسهیل شرایط برای متقاضیانِ کارآفرینی از اولویت‌های دولت است.

Facilitating conditions for entrepreneurship applicants is one of the government's priorities.

Policy-oriented language.

7

متقاضی پس از احراز شرایط، به عنوان عضو رسمی پذیرفته خواهد شد.

The applicant, after fulfilling the conditions, will be accepted as an official member.

Conditional sequence of events.

8

ابهامات موجود در پرونده متقاضی، صدور ویزا را به تأخیر انداخت.

The existing ambiguities in the applicant's file delayed the visa issuance.

Abstract noun 'ebhāmāt' (ambiguities).

Common Collocations

متقاضی کار
متقاضی وام
متقاضی ویزا
متقاضی تحصیل
متقاضی واجد شرایط
تعداد متقاضیان
فرم متقاضی
حقوق متقاضی
متقاضی جدید
متقاضی اصلی

Common Phrases

متقاضی گرامی

— Dear Applicant. Used to start formal emails or letters.

متقاضی گرامی، درخواست شما پذیرفته شد.

به عنوان متقاضی

— As an applicant. Used to define one's role.

من به عنوان متقاضی حق دارم سوال بپرسم.

لیست نهایی متقاضیان

— The final list of applicants.

لیست نهایی متقاضیان فردا اعلام می‌شود.

متقاضیان پناهندگی

— Asylum seekers.

وضعیت متقاضیان پناهندگی نگران‌کننده است.

متقاضیِ جدی

— A serious applicant/bidder.

او یک متقاضی جدی برای خرید خانه است.

اولویت با متقاضی است

— The priority is with the applicant (who...).

اولویت با متقاضیانی است که زودتر آمده‌اند.

رد صلاحیت متقاضی

— Disqualification of the applicant.

رد صلاحیت متقاضی به او ابلاغ شد.

متقاضیِ بالقوه

— Potential applicant/customer.

ما باید متقاضیان بالقوه را شناسایی کنیم.

فرم اطلاعات متقاضی

— Applicant information form.

فرم اطلاعات متقاضی را در سایت پیدا کنید.

متقاضیِ انصرافی

— An applicant who has withdrawn.

او جزء متقاضیان انصرافی بود.

Often Confused With

متقاضی vs تقاضا

This is the 'request' itself, while 'متقاضی' is the person.

متقاضی vs داوطلب

This is more for volunteers or exam-takers, less bureaucratic.

متقاضی vs کاندید

This is for elections or awards, not for general services.

Idioms & Expressions

"متقاضیِ پروپاقرص"

— A very serious or 'stiff' applicant/fan. Used when someone really wants something.

او متقاضی پروپاقرص این پست مدیریتی است.

Informal/Journalistic
"صف متقاضیان"

— The queue of applicants. Often used to describe high demand for something.

صف متقاضیان برای خرید خودرو طولانی است.

Neutral
"دست رد به سینه متقاضی زدن"

— To reject an applicant's request directly.

بانک دست رد به سینه متقاضی زد.

Idiomatic/Formal
"متقاضیِ همیشگی"

— A constant applicant or requester. Someone who always wants something.

او متقاضی همیشگی کمک‌های مالی است.

Neutral
"در قامت یک متقاضی"

— In the guise/role of an applicant.

او در قامت یک متقاضی کار وارد شرکت شد.

Literary/Journalistic
"صدای متقاضیان"

— The voice of the applicants (their complaints or needs).

باید به صدای متقاضیان گوش داد.

Journalistic
"متقاضیِ بی‌چون و چرا"

— An applicant without any doubt or conditions.

او متقاضی بی‌چون و چرای این ملک است.

Formal
"فهرست سیاه متقاضیان"

— Blacklist of applicants.

نام او در فهرست سیاه متقاضیان قرار گرفت.

Formal
"متقاضیِ سرگردان"

— A confused or wandering applicant (lost in bureaucracy).

بسیاری از متقاضیان سرگردان در ادارات هستند.

Journalistic
"متقاضیِ برتر"

— The top applicant.

او به عنوان متقاضی برتر انتخاب شد.

Formal

Easily Confused

متقاضی vs داوطلب

Both mean 'candidate' in some contexts.

Dāvoltalb implies willingness/volunteering; Motaghāzi implies a formal demand for a service.

داوطلب جنگ (War volunteer) vs متقاضی وام (Loan applicant).

متقاضی vs خواهان

Both mean 'requester'.

Khāhān is strictly legal (plaintiff); Motaghāzi is general administrative.

خواهان دادگاه vs متقاضی شغل.

متقاضی vs نامزد

Both can be 'candidate'.

Nāmzad is for elections or engagement (fiancé); Motaghāzi is for applications.

نامزد ریاست‌جمهوری vs متقاضی استخدام.

متقاضی vs مشتری

Both want a service.

Moshtari is a 'customer' who pays; Motaghāzi is an 'applicant' who might be rejected.

مشتری فروشگاه vs متقاضی بورسیه.

متقاضی vs جوینده

Both are 'seekers'.

Joyande is more poetic or descriptive; Motaghāzi is the formal label on a form.

جوینده دانش vs متقاضی ثبت‌نام.

Sentence Patterns

A1

من متقاضیِ [Noun] هستم.

من متقاضیِ کار هستم.

A2

متقاضیان باید [Verb].

متقاضیان باید صبر کنند.

B1

[Noun] برای متقاضیان [Adjective] است.

وام برای متقاضیان مفید است.

B1

تعداد متقاضیانِ [Noun] [Verb].

تعداد متقاضیانِ ویزا زیاد شد.

B2

متقاضیِ واجد شرایط [Verb].

متقاضیِ واجد شرایط انتخاب شد.

C1

حقوق متقاضی در [Noun] محفوظ است.

حقوق متقاضی در قانون محفوظ است.

C1

متقاضیانی که [Clause], [Result].

متقاضیانی که دیر آمدند، پذیرفته نشدند.

C2

با استناد به درخواستِ متقاضی، [Action].

با استناد به درخواستِ متقاضی، پرونده باز شد.

Word Family

Nouns

تقاضا (Demand/Request)
متقاضی (Applicant)

Verbs

تقاضا کردن (To demand/request)

Adjectives

تقاضاشده (Requested)

Related

درخواست
داوطلب
عرضه
نامه
فرم

How to Use It

frequency

High in formal/professional contexts; Low in casual speech.

Common Mistakes
  • Using 'متقاضی' for a volunteer. داوطلب

    A volunteer is 'dāvoltalb', while 'motaghāzi' is a formal requester.

  • Saying 'من تقاضای کار هستم'. من متقاضیِ کار هستم.

    You are the applicant (person), not the request (concept).

  • Pronouncing it 'MO-taghazi'. motagha-ZĪ

    Persian stress usually falls on the last syllable of the noun.

  • Using 'متقاضی' in casual slang. کسی که می‌خواد

    It's too formal for casual talk; use simple verbs like 'want' instead.

  • Forgetting the Ezafe in 'متقاضیِ وام'. متقاضیِ وام

    The 'e' sound is necessary to link the noun to its modifier.

Tips

The Ezafe Connection

Always remember the Ezafe 'e' sound when saying 'متقاضیِ کار'. It connects the person to the object of their request.

Formal vs Informal

Use 'متقاضی' in offices and 'داوطلب' for voluntary activities. This shows you understand Persian social nuances.

Stress the End

The stress is on the last syllable '-zi'. This makes your Persian sound much more natural.

Job Hunting

When writing a resume, refer to yourself as a 'متقاضی' in your cover letter to sound professional.

Spotting the Root

If you see 'تقاضا' (demand), you know 'متقاضی' is the person behind that demand.

Formal Plural

In any written application, always use 'متقاضیان' for the plural. It is the gold standard for formal writing.

Bureaucracy Survival

Knowing this word helps you identify which window to go to in an Iranian office (e.g., 'Special Window for Applicants').

News Keywords

This is a frequent keyword in economic news. Listen for it to understand market trends in Iran.

Arabic Patterns

Learning the 'Muta-fā'il' pattern helps you guess the meaning of other formal Persian words.

The Motel Mnemonic

Associate 'Motaghāzi' with a 'Motel Applicant' to remember the sound and meaning quickly.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a person standing at a **MOTEL** desk, asking for a **TAG** (Motaghāzi). They are the 'Applicant' for a room.

Visual Association

Picture a person holding a giant magnifying glass over a 'Job Application' form. The person is the 'Motaghāzi'.

Word Web

Job Loan Visa Form Request Bureaucracy Candidate Demand

Challenge

Try to find the word 'متقاضی' on an Iranian bank website or a job portal like 'Jobinja'.

Word Origin

From the Arabic active participle 'mutaqāḍī' (متَقاضِي), derived from the root Q-D-Y (ق-ض-ی).

Original meaning: One who demands payment or judgment; a petitioner.

Semitic root (Arabic), borrowed into Persian administrative vocabulary.

Cultural Context

Always use 'متقاضی' in professional emails; using 'someone who wants' is considered unprofessional.

In English, we say 'Applicant'. In Persian, 'متقاضی' sounds slightly more formal than 'Applicant' does in casual English.

Used in every official government decree in Iran. Common in economic news segments on IRIB. Found in legal textbooks by Dr. Katouzian.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Job Hunting

  • متقاضی کار
  • رزومه متقاضی
  • مصاحبه با متقاضی
  • جذب متقاضی

Banking

  • متقاضی وام
  • ضامن متقاضی
  • حساب متقاضی
  • درخواست متقاضی

Immigration

  • متقاضی ویزا
  • متقاضی پناهندگی
  • پرونده متقاضی
  • مصاحبه سفارت

Education

  • متقاضی تحصیل
  • پذیرش متقاضی
  • متقاضی دکتری
  • بورسیه متقاضی

Real Estate

  • متقاضی خرید
  • متقاضی اجاره
  • ملک مورد نظر متقاضی
  • بودجه متقاضی

Conversation Starters

"آیا شما برای این موقعیت شغلی متقاضی هستید؟ (Are you an applicant for this job position?)"

"تعداد متقاضیان برای این وام چقدر است؟ (How many applicants are there for this loan?)"

"به نظر شما بهترین متقاضی کیست؟ (In your opinion, who is the best applicant?)"

"چرا متقاضیان از شرایط جدید ناراضی هستند؟ (Why are the applicants dissatisfied with the new conditions?)"

"مدارک لازم برای هر متقاضی چیست؟ (What are the necessary documents for each applicant?)"

Journal Prompts

تجربه خود را به عنوان یک متقاضی کار در یک شرکت ایرانی بنویسید. (Write about your experience as a job applicant in an Iranian company.)

اگر شما مدیر بودید، چگونه متقاضیان را انتخاب می‌کردید؟ (If you were a manager, how would you select applicants?)

تفاوت بین یک متقاضی جدی و غیرجدی چیست؟ (What is the difference between a serious and non-serious applicant?)

چالش‌های یک متقاضی ویزا در دنیای امروز را توصیف کنید. (Describe the challenges of a visa applicant in today's world.)

اهمیت رفتار محترمانه با متقاضیان در ادارات را بررسی کنید. (Examine the importance of respectful behavior toward applicants in offices.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it is used for any formal request, including loans, visas, university admission, and even economic demand for products.

The formal plural is 'متقاضیان' (motaghāziyān). In casual speech, 'متقاضی‌ها' is sometimes used.

It's better to use 'داوطلب' (dāvoltalb) for volunteers. 'متقاضی' implies you are asking for something you need or want to obtain through a process.

It can be for English speakers. It is a voiced uvular sound, similar to a soft French 'r' or gargling water.

The standard term is 'متقاضیِ کار' (motaghāzi-ye kār).

No, Persian nouns do not have gender. It applies to both men and women.

On official forms, government websites, and in economic news reports.

It comes from the Arabic root Q-D-Y, which relates to judgment and fulfilling needs.

Only if you are being ironic or talking about something very formal like a visa application.

Common verbs include 'بودن' (to be), 'شدن' (to become), and 'پذیرفتن' (to accept).

Test Yourself 190 questions

writing

Write a sentence using 'متقاضی کار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal email opening using 'متقاضی گرامی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The number of applicants is high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Qualified applicants will be invited to an interview.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'visa applicant'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please fill out the applicant form.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'loan applicants'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is a potential applicant for this job.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The applicant's request was rejected.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the plural 'متقاضیان'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Each applicant can only apply once.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The final list of applicants will be announced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'asylum seekers'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The rights of the applicant must be respected.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'متقاضی جدید'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The applicant must have a passport.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Are you the applicant for this service?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The applicant is waiting for the result.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'متقاضی تحصیل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'There are no other applicants.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Introduce yourself as a job applicant in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask how many applicants there are for a position.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that you are applying for a bank loan.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone to fill out the applicant form.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that the applicant must wait in the hall.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that you are a visa applicant.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if there are any other applicants.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that the qualified applicant will be hired.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Address an applicant formally as 'Dear Applicant'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that the list of applicants is ready.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that you are a student applicant.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that the applicant's documents are incomplete.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask for the applicant's name.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that the number of applicants has increased.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that the applicant must sign the form.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that you are a serious applicant for buying the house.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that the applicant has withdrawn.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that the interview with the applicant was good.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that the applicant is eligible.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Next applicant, please!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'متقاضی باید فردا بیاید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'تعداد متقاضیان کار زیاد است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'آیا شما متقاضی هستید؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'فرم متقاضی را امضا کنید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'متقاضی واجد شرایط انتخاب شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'مدارک متقاضیان بررسی شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'متقاضی گرامی، خوش آمدید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'او متقاضی ویزا است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'حقوق متقاضی رعایت نشد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'لیست متقاضیان روی میز است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'متقاضی انصراف داد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'متقاضی بعدی وارد شود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'تعداد متقاضیان وام مسکن.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'متقاضی باید پاسپورت داشته باشد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'نام متقاضی را بنویسید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!