نسیم
نسیم em 30 segundos
- Nasim means a gentle breeze, lighter than a standard wind (Bād).
- It is a highly positive word associated with comfort and freshness.
- Commonly used in poetry as a messenger and as a popular name.
- Pairs typically with the verb 'vazidan' (to blow).
The Persian word نسیم (Nasim) is a beautiful and evocative noun that translates most directly to 'breeze' or 'gentle wind'. Unlike the general word for wind, باد (Bād), which can range from a light puff to a destructive gale, Nasim specifically refers to a soft, pleasant, and often cooling movement of air. It is a word steeped in positive sensory associations, evoking the freshness of a spring morning or the relief of a cool evening after a hot summer day in the Iranian plateau.
- Atmospheric Quality
- Nasim describes air that moves at a low velocity, usually between 1 to 10 miles per hour, providing comfort without causing disturbance. It is the kind of wind that gently rustles leaves rather than bending branches.
- Emotional Resonance
- In Persian culture, Nasim is often personified or treated as a messenger. Because it is gentle and pervasive, it is historically viewed in literature as a carrier of scents, particularly the scent of a beloved's hair or the fragrance of a distant garden.
In daily conversation, you will hear Nasim used when someone wants to emphasize the pleasant nature of the weather. If you are sitting on a balcony in Shiraz or Tehran and a light, cool wind hits your face, you wouldn't just say 'It is windy'; you would exclaim about the Nasim. It implies a sense of gratitude and physical well-being.
امروز صبح نسیم خنکی از سمت کوهستان میوزید.
(This morning, a cool breeze was blowing from the direction of the mountains.)
Using نسیم (Nasim) effectively requires understanding its common verb pairings and descriptive adjectives. Because it is a light wind, it doesn't 'hit' or 'attack' like a storm; instead, it 'blows' (vazidan) or 'passes' (gozashtan). Using the right verb conveys the gentleness inherent in the word.
- Common Verb Pairings
- The most common verb used with Nasim is وزیدن (Vazidan), which means 'to blow' (specifically for wind). Example: Nasim mivazad (The breeze blows).
- Descriptive Adjectives
- Common adjectives include ملایم (Molāyem) meaning gentle, خنک (Khonak) meaning cool, and جانبخش (Jān-bakhsh) meaning life-giving or soul-refreshing.
When constructing sentences, remember that Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language. However, with weather phenomena, the structure often mirrors English 'The [weather] is [verb]ing'.
پنجره را باز کن تا نسیم به داخل بیاید.
(Open the window so the breeze can come inside.)
In a more formal or descriptive context, you might use Nasim to set a scene in writing. It provides a sense of tranquility. For example, 'The breeze played with the curtains' or 'The breeze carried the sound of music'.
نسیم ملایمی صورتش را نوازش کرد.
(A gentle breeze caressed her face.)
Comparison Tip
While Bād (wind) can be scary or annoying, Nasim is always welcomed. If you say 'Bād mivazad', it's neutral. If you say 'Nasim mivazad', you are expressing that the wind is pleasant.For learners at the B1 level, you should start using Nasim in metaphors. For instance, 'A breeze of hope' (Nasimi az omid). This elevates your Persian from basic functional communication to more expressive, native-like speech.
در آن گرمای طاقتفرسا، نسیم دریا نعمتی بود.
(In that unbearable heat, the sea breeze was a blessing.)
- Compound Structures
- You can create compound descriptions using the Ezafe construction (-e). نسیم صبحگاهی (Nasim-e sobhgāhi) - morning breeze. نسیم شبانه (Nasim-e shabāne) - night breeze.
موهایش در نسیم میرقصید.
(Her hair was dancing in the breeze.)
You will encounter نسیم (Nasim) in a variety of settings, ranging from the highly artistic to the mundane. Understanding these contexts helps in grasping the word's versatility.
- 1. Classical and Modern Poetry
- If you read Rumi, Hafez, or Saadi, Nasim is everywhere. It is the spiritual messenger. In modern lyrics, it often represents a nostalgic feeling or a gentle touch of a lover.
- 2. Weather Forecasts and News
- Meteorologists use Nasim to describe light winds. You might hear 'Nasim-e molayem dar savahel-e shomal' (Gentle breeze on the northern coasts) during a TV weather report.
In daily life, Iranians are very fond of 'picnic culture' (sizdah bedar or weekend outings). When choosing a spot to sit in a park or by a river, someone might say: 'Inja beneshinim, nasim-e khubi miad' (Let's sit here, a good breeze is coming). It implies the spot is well-ventilated and pleasant.
گوینده اخبار گفت: امشب نسیم ملایمی خواهیم داشت.
(The news anchor said: We will have a gentle breeze tonight.)
Media Reference
There is a popular Iranian TV channel called 'Nasim' (Network Nasim), which focuses on entertainment, comedy, and 'refreshing' content, reflecting the word's positive and light connotations.You will also hear it in songs. Persian pop and traditional music often use the imagery of the breeze to describe the fleeting nature of beauty or the arrival of news from a far-off land. If you hear a singer mention Nasim-e sahar, they are likely singing about longing or a new beginning.
در ترانههای قدیمی، نسیم نماد قاصد است.
(In old songs, the breeze is a symbol of a messenger.)
- 3. Personal Names
- When meeting people, you will inevitably meet a 'Nasim'. Knowing the meaning of their name—'Breeze'—helps you remember it and provides a nice conversation starter about the poetic nature of Persian names.
دوستم نسیم همیشه لبخند میزند.
(My friend Nasim always smiles.)
While نسیم (Nasim) is a straightforward word, English speakers often make nuanced errors in its application or confusion with related terms.
- Mistake 1: Confusing Nasim with Bād
- The most common mistake is using Nasim for any wind. If the wind is strong enough to blow your hat off or make it difficult to walk, it is باد (Bād) or تندباد (Tondbād). Calling a storm a 'Nasim' would sound like heavy sarcasm or a linguistic error.
- Mistake 2: Incorrect Verb Usage
- Learners sometimes use verbs like zadan (to hit/strike) with Nasim. While 'bād mizaneh' is common in colloquial Persian, Nasim is almost always paired with وزیدن (Vazidan) to maintain its poetic and gentle quality.
Another subtle mistake involves the phonetic similarity to other words. For example, نفس (Nafas) means 'breath'. While a breeze can be like a breath of air, they are distinct words. Don't confuse 'Nafas-e khonak' (cool breath) with 'Nasim-e khonak' (cool breeze) unless you are being intentionally poetic.
غلط: نسیم شدیدی میوزد.
(Wrong: A strong breeze is blowing. - Use 'Bād' instead.)
Gender Context
If you are calling someone named Nasim, ensure you know their gender identity. While historically unisex, calling a man 'Nasim' in a modern Iranian context might be perceived as very soft or slightly feminine, although it remains a valid male name in some other regions like Afghanistan or Pakistan.Furthermore, avoid using Nasim to describe artificial air, like from an air conditioner or a fan, unless you are using it metaphorically. For a fan, you would simply say 'Bād-e panke' (the wind of the fan). Nasim is almost exclusively reserved for nature.
درست: نسیم از لای درختان گذشت.
(Correct: The breeze passed through the trees.)
- Colloquial vs. Formal
- In very casual street slang, Nasim isn't used much. People just say 'Bād' or 'Khonaki'. Using Nasim in a very rough, slang-heavy conversation might sound slightly 'fancy' or 'too literary'.
Persian has a rich vocabulary for atmospheric conditions. Understanding the alternatives to نسیم (Nasim) allows for greater precision in your descriptions.
- Bād (باد)
- The general word for wind. It is neutral. Use this if you aren't sure if the wind is 'gentle' enough to be a Nasim.
- Saba (صبا)
- A very poetic term for a morning breeze that blows from the east. It is almost exclusively found in literature and classical music. It is even more 'romanticized' than Nasim.
- Vazesh (وزش)
- The noun form of 'blowing'. It refers to the act of the wind blowing. You might say 'Vazesh-e molayem-e bād' (The gentle blowing of the wind) as a synonym for Nasim.
When comparing Nasim and Saba, Nasim is more common in modern speech. You can use Nasim at 3 PM, but Saba is strictly for the pre-dawn/early morning hours. If you want to describe a cold, biting wind, you would use کولاک (Kulāk) or سوز (Suz).
نسیم ملایمتر از باد است.
(A breeze is gentler than a wind.)
Synonym Note
In Arabic (the source language), Nasim is also common. However, in Persian, it has taken on a more distinctly poetic and soft character than its technical meteorological roots might suggest in other languages.For describing the 'feel' of the air without focusing on the wind itself, you might use هوا (Havā). 'Havā khonake' (The air is cool) is more common than 'Nasim-e khonaki mivazad' in very casual settings.
شاعر از نسیم صبا مدد خواست.
(The poet sought help from the Saba breeze.)
How Formal Is It?
Curiosidade
In Arabic, the root N-S-M relates to breathing and the soul. This is why in Persian poetry, the breeze is often treated as a living thing with a soul.
Guia de pronúncia
- Pronouncing the 'N' as 'M'.
- Making the 'a' sound too long like 'Nāsim'.
- Shortening the 'ee' sound to a 'ih' sound.
- Adding a 'u' sound at the end.
- Confusing it with 'Nezām' (system).
Nível de dificuldade
Easy to recognize, common in all literature.
Requires correct spelling of 'Sin' and 'Ye'.
Simple pronunciation with common sounds.
Distinctive sound, unlikely to be confused.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Ezafe Construction
نسیمِ خنک (Nasim-e khonak)
Present Continuous with Wind
نسیم دارد میوزد (Nasim dārad mivazad)
Pluralization with -hā
نسیمها (Nasim-hā)
Indefinite -i
نسیمی (A breeze)
Subject-Verb Agreement
نسیم میوزد (Singular agreement)
Exemplos por nível
نسیم خنک است.
The breeze is cool.
Simple Subject-Adjective-Verb (is).
این یک نسیم است.
This is a breeze.
Using 'yek' for 'a'.
من نسیم را دوست دارم.
I like the breeze.
Direct object with 'rā'.
نسیم میوزد.
The breeze is blowing.
Present continuous/habitual.
نام او نسیم است.
Her name is Nasim.
Possessive 'u'.
نسیم ملایم است.
The breeze is gentle.
Common adjective 'molayem'.
امروز نسیم میآید.
Today a breeze is coming.
Using 'āmadan' colloquially for wind.
نسیم بهاری زیباست.
The spring breeze is beautiful.
Compound with Ezafe.
نسیم ملایمی از پنجره به داخل میوزید.
A gentle breeze was blowing inside from the window.
Past continuous tense.
او بوی گلها را با نسیم حس کرد.
He felt the scent of flowers with the breeze.
Prepositional phrase 'bā nasim'.
نسیم دریا در تابستان بسیار دلپذیر است.
The sea breeze is very pleasant in summer.
Ezafe construction 'nasim-e daryā'.
وقتی نسیم میوزد، برگها میرقصند.
When the breeze blows, the leaves dance.
Conditional 'vaghti'.
نسیم صبحگاهی انرژی زیادی به من میدهد.
The morning breeze gives me a lot of energy.
Subject as an agent.
در این هوای گرم، فقط یک نسیم خنک لازم داریم.
In this hot weather, we only need a cool breeze.
Use of 'faghat' (only).
صدای نسیم در میان درختان شنیده میشد.
The sound of the breeze was heard among the trees.
Passive voice 'shenide mishod'.
نسیم ملایمی صورت خستهاش را نوازش کرد.
A gentle breeze caressed his tired face.
Personification.
نسیم سحری، پیامآور عشق و عرفان در اشعار حافظ است.
The dawn breeze is the messenger of love and mysticism in Hafez's poems.
High-level literary terminology.
گویی نسیمی از عالم غیب بر روح او وزیده بود.
As if a breeze from the unseen world had blown upon his soul.
Subjunctive/Perfect mood.
در آن سکوت مطلق، تنها نجواگر، نسیم لرزان شب بود.
In that absolute silence, the only whisperer was the trembling night breeze.
Complex descriptive structure.
او با هر نسیم، خاطرهای دوردست را به یاد میآورد.
With every breeze, he remembered a distant memory.
Prepositional use for 'with'.
نسیم، چونان قاصدی بیقرار، خبر از آمدن بهار میداد.
The breeze, like a restless messenger, gave news of spring's arrival.
Simile using 'chonān'.
تجلی حقیقت را میتوان در وزش لطیف نسیم بازیافت.
The manifestation of truth can be rediscovered in the delicate blowing of the breeze.
Philosophical vocabulary.
نسیم در لای جرز دیوارها، نغمهای حزین میسرود.
The breeze sang a sad melody within the cracks of the walls.
Metaphorical verb 'sorudan'.
هر نسیمی که از سوی دوست آید، شفابخش است.
Every breeze that comes from the direction of the friend is healing.
Relative clause 'ke'.
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
Nafas means 'breath'. While similar in sound and concept, Nasim is atmospheric wind.
Nezām means 'system' or 'order'. Beginners sometimes confuse the 'N-S' root.
Nasib means 'fate' or 'destiny'. It sounds similar but has a completely different meaning.
Expressões idiomáticas
— To have things go one's way; to be successful.
بالاخره نسیم به پرچمش خورد و برنده شد.
Colloquial— To send a message via the morning breeze (poetic).
او نسیم صبا را قاصد عشقش کرد.
Literary— To be very fragile or unstable.
او با هر نسیمی میلرزد و زود ناراحت میشود.
Metaphorical— To be very precarious or hanging by a thread.
وضعیت مالی شرکت به نسیمی بند است.
ColloquialFácil de confundir
Both mean wind.
Bād is general and can be strong; Nasim is always gentle and pleasant.
باد شدیدی میوزد اما نسیم ملایم است.
Both mean breeze.
Saba is specifically the morning breeze from the east, used in poetry.
صبا در ادبیات قاصد است.
Opposite ends of the wind scale.
Tufān is a storm; Nasim is a breeze.
توفان درخت را انداخت، اما نسیم آن را تکان داد.
Related to atmosphere.
Havā is 'air' or 'weather'; Nasim is the movement of that air.
هوا عالی است چون نسیم میوزد.
Can mean a puff of air.
Dam is more like a single breath or moment; Nasim is continuous.
دم مسیحایی.
Padrões de frases
[Subject] [Adjective] ast.
نسیم خنک است.
Emruz [Subject] mivazad.
امروز نسیم میوزد.
[Subject]-e [Season] [Verb].
نسیم بهاری میوزد.
Vaghti [Subject] mivazad, [Result].
وقتی نسیم میوزد، هوا خوب میشود.
[Subject] chon [Noun] [Verb].
نسیم چون قاصدی میآید.
[Subject] dar [Place] [Literary Verb].
نسیم در مرغزار نغمهسرایی میکرد.
Barāye [Verb], [Subject] lāzem ast.
برای خنک شدن، نسیم لازم است.
Man [Subject] rā dust dāram.
من نسیم را دوست دارم.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
High in literature, Medium-High in daily speech.
-
Nasim-e shadid
→
Bād-e shadid
Nasim cannot be 'intense' or 'strong' by definition.
-
Nasim zadan
→
Nasim vazidan
We use 'vazidan' for the blowing of a breeze.
-
Confusing with Nafas
→
Nasim
Nafas is breath; Nasim is breeze.
-
Using for AC
→
Bād-e koler
Nasim is generally for natural air, not machines.
-
Pluralizing as Nasim-ān
→
Nasim-hā
Nasim-ān is grammatically incorrect for non-human nouns.
Dicas
Learn the Adjectives
Always learn 'Nasim' with 'khonak' (cool) and 'molayem' (gentle) to use it naturally.
Poetry Connection
When you see 'Nasim' in a poem, think of it as a messenger bringing news from a loved one.
The 'S' Sound
Ensure the 's' is a sharp 's' sound, not a 'z' sound.
Calligraphy
Nasim is a favorite word for calligraphers because of its flowing letters.
Song Lyrics
Listen to traditional Persian 'Tasnifs'; you will hear 'Nasim' frequently.
Ezafe
Don't forget the 'e' sound when adding an adjective: Nasim-e khonak.
Don't Overuse
Use 'Bād' for general wind and save 'Nasim' for when the wind is actually pleasant.
Nice-Sim
Associate it with a 'Nice' simulation of air.
Weather Small Talk
Use it to start a conversation about how nice the weather is.
Nature
Use it mostly in the context of nature (gardens, mountains, seas).
Memorize
Mnemônico
Think of 'Nasim' as 'Nice' + 'Steam' (but cool). A 'Nice' breeze that moves like 'Steam'.
Associação visual
Imagine a light blue curtain gently flowing in an open window with a view of a garden.
Word Web
Desafio
Try to use 'Nasim' instead of 'Bād' three times today when describing the air outside.
Origem da palavra
Borrowed from Arabic (نَسِيم). It has been integrated into Persian for over a millennium.
Significado original: A breath of wind, specifically a gentle one.
Semitic (Arabic) to Indo-European (Persian).Contexto cultural
It is a neutral, positive word with no negative connotations.
English speakers might just say 'It's breezy', but in Persian, using 'Nasim' adds a touch of elegance or appreciation.
Pratique na vida real
Contextos reais
At the Beach
- نسیم دریا
- وزش نسیم روی آب
- نسیم شور
- خنکای نسیم
In the Garden
- نسیم میان گلها
- بوی خوش نسیم
- رقص برگ در نسیم
- نسیم بهاری
Morning Routine
- نسیم سحری
- باز کردن پنجره برای نسیم
- نسیم تازه صبح
- استنشاق نسیم
Poetry Reading
- پیام نسیم
- نسیم کوی دوست
- لطافت نسیم
- قاصدک و نسیم
Weather Talk
- نسیم ملایم
- پیشبینی نسیم
- نسیم خنک
- توقف نسیم
Iniciadores de conversa
"آیا صدای نسیم را در میان درختان میشنوی؟"
"در شهر شما معمولاً نسیم خنک میوزد یا باد شدید؟"
"کدام را بیشتر دوست داری: نسیم دریا یا نسیم کوهستان؟"
"به نظر تو نام 'نسیم' برای یک دختر زیباست؟"
"وقتی نسیم میوزد چه احساسی داری؟"
Temas para diário
درباره روزی بنویس که یک نسیم خنک تمام خستگی تو را از بین برد.
اگر نسیم میتوانست پیامی برای کسی ببرد، تو چه پیامی میفرستادی؟
تفاوت بین نسیم بهاری و نسیم پاییزی را توصیف کن.
چرا شاعران ایرانی اینقدر به نسیم علاقه دارند؟
احساس خود را در لحظه وزش نسیم سحری بنویس.
Perguntas frequentes
10 perguntasIn Iran, it is predominantly a girl's name. In other Persian-speaking or Muslim cultures, it can be unisex.
Usually no. People say 'Bād-e panke'. 'Nasim' is for natural wind.
Nasim is any gentle breeze. Saba is specifically the morning breeze in poetry.
It is spelled Nun-Sin-Ye-Mim (نسیم).
The root exists in Arabic, but the specific word 'Nasim' is more common in Persian literature than the Quranic text itself.
Yes, 'Nasim-e khonak' is a very common phrase.
Yes, 'Nasim-hā', but it's rarely used because 'Nasim' is often treated as a mass noun.
The most common and correct verb is 'Vazidan' (to blow).
Yes, it is common as both a first and last name.
It is neutral-to-formal. In very casual speech, people might just say 'bād'.
Teste-se 190 perguntas
Write a sentence in Persian about a cool breeze in the morning.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The spring breeze is gentle.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the difference between 'Bād' and 'Nasim' in one Persian sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short poem (2 lines) using the word 'Nasim'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am sitting in the path of the breeze.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Nasim' as a girl's name.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The sea breeze is very refreshing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'Nasimi az omid' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The breeze caressed the tree leaves.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal weather report sentence using 'Nasim'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A gentle breeze was blowing from the mountains.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a hot day and how a 'Nasim' helped you.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The curtains are moving in the breeze.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'Nasim-e Sahari'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Her hair was dancing in the breeze.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Nasim' and 'Gol' (flower) in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The breeze is the messenger of spring.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'cool breeze' in the desert.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I felt a light breeze on my face.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the word 'vazesh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'Nasim' correctly, focusing on the second syllable.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the weather today using the word 'Nasim'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about a girl named Nasim.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A cool breeze is blowing' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'Nasim' and 'Bād' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Recite a short Persian poem containing 'Nasim'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone if they like the sea breeze.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe how a breeze feels on your face.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'Nasim-e Sahari' in a sentence about waking up.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your friend to open the window for the breeze.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a spring day using 'Nasim-e Bahāri'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Her name is Nasim' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is a breeze blowing?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'Nasim' in a sentence about a garden.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Nasim-e Molayem'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a feeling of hope using 'Nasim'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The breeze brought the smell of rain.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Where does the breeze come from?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a mountain breeze.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The breeze is gentle and cool.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the word: [Audio of 'Nasim']
Is the speaker talking about a person or weather? 'نسیم خیلی مهربان است.'
Which adjective did the speaker use? 'نسیم خنکی میوزد.'
What is blowing? 'امروز باد شدیدی داریم، نه نسیم.'
What time is mentioned? 'نسیم سحری را حس میکنی؟'
What is the action? 'نسیم بوی گلها را آورد.'
Identify the word from the rhyme: 'Rahim, Karim, ...'
Is the wind strong or weak? 'فقط یک نسیم ملایم است.'
What is moving? 'پردهها با نسیم تکان میخورند.'
Where is the breeze? 'نسیم دریا خنک است.'
Listen to the poem and find the word 'Nasim'.
What does the speaker like? 'من عاشق نسیم پاییزی هستم.'
Listen and repeat: 'Nasim-e Bahāri'.
What is the news? 'هواشناسی از وزش نسیم خبر داد.'
Who is the messenger? 'نسیم قاصد من است.'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
Nasim (نسیم) is the Persian word for 'breeze'. It is essential for describing pleasant weather and understanding Persian literature, where it often acts as a poetic messenger. Example: 'Nasim-e khonak' (Cool breeze).
- Nasim means a gentle breeze, lighter than a standard wind (Bād).
- It is a highly positive word associated with comfort and freshness.
- Commonly used in poetry as a messenger and as a popular name.
- Pairs typically with the verb 'vazidan' (to blow).
Learn the Adjectives
Always learn 'Nasim' with 'khonak' (cool) and 'molayem' (gentle) to use it naturally.
Poetry Connection
When you see 'Nasim' in a poem, think of it as a messenger bringing news from a loved one.
The 'S' Sound
Ensure the 's' is a sharp 's' sound, not a 'z' sound.
Calligraphy
Nasim is a favorite word for calligraphers because of its flowing letters.
Conteúdo relacionado
Esta palavra em outros idiomas
Mais palavras de weather
عقب نشینی کردن
B1Recuar; para que uma frente ou sistema meteorológico se mova para trás. O exército foi forçado a recuar da área disputada. A frente fria recuou para o sul.
عقب رفتن
B1Mover-se para trás ou recuar; ir em marcha ré. O verbo 'عقب رفتن' significa mover-se para trás, como um carro que está a dar marcha atrás, ou para algo que decai ou recua em progresso ou qualidade.
عرض جغرافیایی
B1A distância angular de um lugar ao norte ou ao sul do equador da Terra.
آب شدن
B1Derreter-se. Passar do estado sólido para o líquido devido ao calor.
ابهام
B1A ambiguidade é a qualidade de estar aberto a mais de uma interpretação.
ابرناکی
B1The state or degree of being cloudy.
ابری شدن
B1O céu fica coberto de nuvens, tornando-se cinza ou escuro. O tempo fica nublado.
ابریشمین
B1Semelhante à seda na textura ou aparência; sedoso. Ele tem uma voz abrishamin e calma.
افق
B1O horizonte é a linha onde o céu e a terra parecem se encontrar.
آفتاب سوختگی
B1Queimadura solar, ou 'Aftāb Sukhtegi' em persa, é uma inflamação da pele causada pela exposição excessiva ao sol. Manifesta-se com vermelhidão, dor e, por vezes, bolhas. É importante proteger-se do sol para evitá-la.
Comentários (0)
Faça Login para ComentarExplore nosso conteúdo de aprendizagem
Idiomas
Vocabulário
Frases
Regras gramaticais
Usamos cookies essenciais para login, segurança e preferências. A análise opcional só começa se você aceitar.
Instalar SubLearn
Adicione à sua tela inicial para uma experiência mais rápida e parecida com um aplicativo
Entrar Criar conta
Fastest option
Histórico de Conversas
Nenhuma conversa anterior ainda.
Assistente SubLearn
Suporte com IA
Quer criar um ticket de suporte? Um atendente humano vai te ajudar.
Você usou suas mensagens grátis
Cadastre-se para chat ilimitado com IACom IA — as respostas podem não ser sempre precisas