At the A1 level, you should learn 'Nasim' as a word for 'good wind'. While you mostly use 'Bād' (wind), 'Nasim' is a special word for when the weather is nice. Think of it as a 'happy wind'. You might hear it in very simple songs or as a girl's name. It is important to know that it is soft and not strong. You can use it to describe the weather on a nice day at the park. For example: 'Nasim khonak ast' (The breeze is cool). It is a simple noun that doesn't change much. Just remember it starts with 'N' like 'Nice'.
At the A2 level, you can start using 'Nasim' with simple adjectives. You should know that 'Nasim' is more specific than 'Bād'. You can use it to describe your environment. For example, 'Emruz nasim-e molayemi mivazad' (A gentle breeze is blowing today). You should also recognize it as a common name. At this level, you begin to see the difference between 'vazidan' (to blow) and other verbs. You might use 'Nasim' when talking about your vacation or a trip to the mountains. It helps you sound more descriptive than just saying 'The weather is good'.
At the B1 level, you should understand the emotional and poetic weight of 'Nasim'. It's not just weather; it's a feeling of comfort. You should be able to use it in the Ezafe construction, like 'Nasim-e bahāri' (spring breeze) or 'Nasim-e daryā' (sea breeze). You are likely encountering this word in short stories, intermediate news clips about the environment, or TV shows. You should also be aware of its personification in literature—how a breeze can 'caress' (navāzesh kardan) someone's face. This is the level where you distinguish between 'Nasim' and 'Saba' (the poetic morning breeze).
At the B2 level, you should be comfortable using 'Nasim' in metaphorical contexts. You might talk about a 'nasim-e taghyir' (a breeze of change) or 'nasim-e omid' (a breeze of hope). Your vocabulary should include collocations like 'vazesh-e nasim' and you should understand the nuance of using 'Nasim' in formal writing versus 'Bād' in casual speech. You can analyze why a writer chose 'Nasim' over other words to create a specific atmosphere of peace or nostalgia. You should also be able to discuss the cultural significance of the name Nasim in Iranian society.
At the C1 level, you should have a deep appreciation for 'Nasim' in classical Persian poetry. You should be able to identify its role as a messenger (ghāsed) in the works of Hafez and Saadi. You understand the mystical implications of 'Nasim-e Sahari' (the dawn breeze) as a symbol of divine grace. Your usage should be flawless, knowing exactly when to use 'Nasim' to evoke a specific literary aesthetic. You can also understand complex word families and rare Arabic-derived plurals or related forms used in high-level academic or literary Persian.
At the C2 level, 'Nasim' is a tool for stylistic mastery. You can use it to write poetry, high-level prose, or academic critiques of literature. You understand the subtle historical shifts in how the word has been used from the 10th century to modern day. You can differentiate between 'Nasim', 'Saba', 'Zofir', and other archaic or highly specific terms for wind. You grasp the deepest philosophical connections between the 'breath of the merciful' (Nafas-e Rahmāni) and the 'Nasim' in Sufi metaphysics. Your command of the word allows you to use it with perfect cultural and linguistic precision in any context.

نسیم en 30 secondes

  • Nasim means a gentle breeze, lighter than a standard wind (Bād).
  • It is a highly positive word associated with comfort and freshness.
  • Commonly used in poetry as a messenger and as a popular name.
  • Pairs typically with the verb 'vazidan' (to blow).

The Persian word نسیم (Nasim) is a beautiful and evocative noun that translates most directly to 'breeze' or 'gentle wind'. Unlike the general word for wind, باد (Bād), which can range from a light puff to a destructive gale, Nasim specifically refers to a soft, pleasant, and often cooling movement of air. It is a word steeped in positive sensory associations, evoking the freshness of a spring morning or the relief of a cool evening after a hot summer day in the Iranian plateau.

Atmospheric Quality
Nasim describes air that moves at a low velocity, usually between 1 to 10 miles per hour, providing comfort without causing disturbance. It is the kind of wind that gently rustles leaves rather than bending branches.
Emotional Resonance
In Persian culture, Nasim is often personified or treated as a messenger. Because it is gentle and pervasive, it is historically viewed in literature as a carrier of scents, particularly the scent of a beloved's hair or the fragrance of a distant garden.

In daily conversation, you will hear Nasim used when someone wants to emphasize the pleasant nature of the weather. If you are sitting on a balcony in Shiraz or Tehran and a light, cool wind hits your face, you wouldn't just say 'It is windy'; you would exclaim about the Nasim. It implies a sense of gratitude and physical well-being.

امروز صبح نسیم خنکی از سمت کوهستان می‌وزید.

(This morning, a cool breeze was blowing from the direction of the mountains.)

Furthermore, the word is frequently paired with specific times of day or seasons to create vivid imagery. نسیم سحری (Nasim-e Sahari), the dawn breeze, holds a special place in mystical Persian poetry (Sufism), symbolizing the breath of God or a spiritual awakening. It is the wind that arrives just before sunrise, bringing clarity and peace.

نسیم بهاری شکوفه‌ها را تکان می‌داد.

(The spring breeze was shaking the blossoms.)
Usage in Literature
Poets like Hafez and Saadi use Nasim to bridge the gap between the lover and the beloved. The breeze is the only entity capable of entering the private quarters of the beloved and returning with a message or a scent for the waiting lover.

بوی خوش تو را نسیم با خود آورد.

(The breeze brought your pleasant scent with itself.)

Using نسیم (Nasim) effectively requires understanding its common verb pairings and descriptive adjectives. Because it is a light wind, it doesn't 'hit' or 'attack' like a storm; instead, it 'blows' (vazidan) or 'passes' (gozashtan). Using the right verb conveys the gentleness inherent in the word.

Common Verb Pairings
The most common verb used with Nasim is وزیدن (Vazidan), which means 'to blow' (specifically for wind). Example: Nasim mivazad (The breeze blows).
Descriptive Adjectives
Common adjectives include ملایم (Molāyem) meaning gentle, خنک (Khonak) meaning cool, and جان‌بخش (Jān-bakhsh) meaning life-giving or soul-refreshing.

When constructing sentences, remember that Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language. However, with weather phenomena, the structure often mirrors English 'The [weather] is [verb]ing'.

پنجره را باز کن تا نسیم به داخل بیاید.

(Open the window so the breeze can come inside.)

In a more formal or descriptive context, you might use Nasim to set a scene in writing. It provides a sense of tranquility. For example, 'The breeze played with the curtains' or 'The breeze carried the sound of music'.

نسیم ملایمی صورتش را نوازش کرد.

(A gentle breeze caressed her face.)

For learners at the B1 level, you should start using Nasim in metaphors. For instance, 'A breeze of hope' (Nasimi az omid). This elevates your Persian from basic functional communication to more expressive, native-like speech.

در آن گرمای طاقت‌فرسا، نسیم دریا نعمتی بود.

(In that unbearable heat, the sea breeze was a blessing.)
Compound Structures
You can create compound descriptions using the Ezafe construction (-e). نسیم صبحگاهی (Nasim-e sobhgāhi) - morning breeze. نسیم شبانه (Nasim-e shabāne) - night breeze.

موهایش در نسیم می‌رقصید.

(Her hair was dancing in the breeze.)

You will encounter نسیم (Nasim) in a variety of settings, ranging from the highly artistic to the mundane. Understanding these contexts helps in grasping the word's versatility.

1. Classical and Modern Poetry
If you read Rumi, Hafez, or Saadi, Nasim is everywhere. It is the spiritual messenger. In modern lyrics, it often represents a nostalgic feeling or a gentle touch of a lover.
2. Weather Forecasts and News
Meteorologists use Nasim to describe light winds. You might hear 'Nasim-e molayem dar savahel-e shomal' (Gentle breeze on the northern coasts) during a TV weather report.

In daily life, Iranians are very fond of 'picnic culture' (sizdah bedar or weekend outings). When choosing a spot to sit in a park or by a river, someone might say: 'Inja beneshinim, nasim-e khubi miad' (Let's sit here, a good breeze is coming). It implies the spot is well-ventilated and pleasant.

گوینده اخبار گفت: امشب نسیم ملایمی خواهیم داشت.

(The news anchor said: We will have a gentle breeze tonight.)

You will also hear it in songs. Persian pop and traditional music often use the imagery of the breeze to describe the fleeting nature of beauty or the arrival of news from a far-off land. If you hear a singer mention Nasim-e sahar, they are likely singing about longing or a new beginning.

در ترانه‌های قدیمی، نسیم نماد قاصد است.

(In old songs, the breeze is a symbol of a messenger.)
3. Personal Names
When meeting people, you will inevitably meet a 'Nasim'. Knowing the meaning of their name—'Breeze'—helps you remember it and provides a nice conversation starter about the poetic nature of Persian names.

دوستم نسیم همیشه لبخند می‌زند.

(My friend Nasim always smiles.)

While نسیم (Nasim) is a straightforward word, English speakers often make nuanced errors in its application or confusion with related terms.

Mistake 1: Confusing Nasim with Bād
The most common mistake is using Nasim for any wind. If the wind is strong enough to blow your hat off or make it difficult to walk, it is باد (Bād) or تندباد (Tondbād). Calling a storm a 'Nasim' would sound like heavy sarcasm or a linguistic error.
Mistake 2: Incorrect Verb Usage
Learners sometimes use verbs like zadan (to hit/strike) with Nasim. While 'bād mizaneh' is common in colloquial Persian, Nasim is almost always paired with وزیدن (Vazidan) to maintain its poetic and gentle quality.

Another subtle mistake involves the phonetic similarity to other words. For example, نفس (Nafas) means 'breath'. While a breeze can be like a breath of air, they are distinct words. Don't confuse 'Nafas-e khonak' (cool breath) with 'Nasim-e khonak' (cool breeze) unless you are being intentionally poetic.

غلط: نسیم شدیدی می‌وزد.

(Wrong: A strong breeze is blowing. - Use 'Bād' instead.)

Furthermore, avoid using Nasim to describe artificial air, like from an air conditioner or a fan, unless you are using it metaphorically. For a fan, you would simply say 'Bād-e panke' (the wind of the fan). Nasim is almost exclusively reserved for nature.

درست: نسیم از لای درختان گذشت.

(Correct: The breeze passed through the trees.)
Colloquial vs. Formal
In very casual street slang, Nasim isn't used much. People just say 'Bād' or 'Khonaki'. Using Nasim in a very rough, slang-heavy conversation might sound slightly 'fancy' or 'too literary'.

Persian has a rich vocabulary for atmospheric conditions. Understanding the alternatives to نسیم (Nasim) allows for greater precision in your descriptions.

Bād (باد)
The general word for wind. It is neutral. Use this if you aren't sure if the wind is 'gentle' enough to be a Nasim.
Saba (صبا)
A very poetic term for a morning breeze that blows from the east. It is almost exclusively found in literature and classical music. It is even more 'romanticized' than Nasim.
Vazesh (وزش)
The noun form of 'blowing'. It refers to the act of the wind blowing. You might say 'Vazesh-e molayem-e bād' (The gentle blowing of the wind) as a synonym for Nasim.

When comparing Nasim and Saba, Nasim is more common in modern speech. You can use Nasim at 3 PM, but Saba is strictly for the pre-dawn/early morning hours. If you want to describe a cold, biting wind, you would use کولاک (Kulāk) or سوز (Suz).

نسیم ملایم‌تر از باد است.

(A breeze is gentler than a wind.)

For describing the 'feel' of the air without focusing on the wind itself, you might use هوا (Havā). 'Havā khonake' (The air is cool) is more common than 'Nasim-e khonaki mivazad' in very casual settings.

شاعر از نسیم صبا مدد خواست.

(The poet sought help from the Saba breeze.)

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

In Arabic, the root N-S-M relates to breathing and the soul. This is why in Persian poetry, the breeze is often treated as a living thing with a soul.

Guide de prononciation

UK /næˈsiːm/
US /nəˈsim/
The stress is on the second syllable: na-SIM.
Rime avec
Tarsim (drawing) Tashim (smelling) Ghasim (distributor) Fahim (wise) Rahim (merciful) Karim (generous) Halim (patient) Yatim (orphan)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'N' as 'M'.
  • Making the 'a' sound too long like 'Nāsim'.
  • Shortening the 'ee' sound to a 'ih' sound.
  • Adding a 'u' sound at the end.
  • Confusing it with 'Nezām' (system).

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize, common in all literature.

Écriture 3/5

Requires correct spelling of 'Sin' and 'Ye'.

Expression orale 2/5

Simple pronunciation with common sounds.

Écoute 2/5

Distinctive sound, unlikely to be confused.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

باد (Wind) هوا (Air) خنک (Cool) ملایم (Gentle) وزیدن (To blow)

Apprends ensuite

صبا (Morning breeze) طوفان (Storm) رطوبت (Humidity) فشار هوا (Air pressure) جریان (Current)

Avancé

نکهت (Fragrance) قاصد (Messenger) مشک‌فشان (Scent-spreading) عنبرین (Amber-scented) پگاه (Dawn)

Grammaire à connaître

Ezafe Construction

نسیمِ خنک (Nasim-e khonak)

Present Continuous with Wind

نسیم دارد می‌وزد (Nasim dārad mivazad)

Pluralization with -hā

نسیم‌ها (Nasim-hā)

Indefinite -i

نسیمی (A breeze)

Subject-Verb Agreement

نسیم می‌وزد (Singular agreement)

Exemples par niveau

1

نسیم خنک است.

The breeze is cool.

Simple Subject-Adjective-Verb (is).

2

این یک نسیم است.

This is a breeze.

Using 'yek' for 'a'.

3

من نسیم را دوست دارم.

I like the breeze.

Direct object with 'rā'.

4

نسیم می‌وزد.

The breeze is blowing.

Present continuous/habitual.

5

نام او نسیم است.

Her name is Nasim.

Possessive 'u'.

6

نسیم ملایم است.

The breeze is gentle.

Common adjective 'molayem'.

7

امروز نسیم می‌آید.

Today a breeze is coming.

Using 'āmadan' colloquially for wind.

8

نسیم بهاری زیباست.

The spring breeze is beautiful.

Compound with Ezafe.

1

نسیم ملایمی از پنجره به داخل می‌وزید.

A gentle breeze was blowing inside from the window.

Past continuous tense.

2

او بوی گل‌ها را با نسیم حس کرد.

He felt the scent of flowers with the breeze.

Prepositional phrase 'bā nasim'.

3

نسیم دریا در تابستان بسیار دلپذیر است.

The sea breeze is very pleasant in summer.

Ezafe construction 'nasim-e daryā'.

4

وقتی نسیم می‌وزد، برگ‌ها می‌رقصند.

When the breeze blows, the leaves dance.

Conditional 'vaghti'.

5

نسیم صبحگاهی انرژی زیادی به من می‌دهد.

The morning breeze gives me a lot of energy.

Subject as an agent.

6

در این هوای گرم، فقط یک نسیم خنک لازم داریم.

In this hot weather, we only need a cool breeze.

Use of 'faghat' (only).

7

صدای نسیم در میان درختان شنیده می‌شد.

The sound of the breeze was heard among the trees.

Passive voice 'shenide mishod'.

8

نسیم ملایمی صورت خسته‌اش را نوازش کرد.

A gentle breeze caressed his tired face.

Personification.

1

نسیم سحری، پیام‌آور عشق و عرفان در اشعار حافظ است.

The dawn breeze is the messenger of love and mysticism in Hafez's poems.

High-level literary terminology.

2

گویی نسیمی از عالم غیب بر روح او وزیده بود.

As if a breeze from the unseen world had blown upon his soul.

Subjunctive/Perfect mood.

3

در آن سکوت مطلق، تنها نجواگر، نسیم لرزان شب بود.

In that absolute silence, the only whisperer was the trembling night breeze.

Complex descriptive structure.

4

او با هر نسیم، خاطره‌ای دوردست را به یاد می‌آورد.

With every breeze, he remembered a distant memory.

Prepositional use for 'with'.

5

نسیم، چونان قاصدی بی‌قرار، خبر از آمدن بهار می‌داد.

The breeze, like a restless messenger, gave news of spring's arrival.

Simile using 'chonān'.

6

تجلی حقیقت را می‌توان در وزش لطیف نسیم بازیافت.

The manifestation of truth can be rediscovered in the delicate blowing of the breeze.

Philosophical vocabulary.

7

نسیم در لای جرز دیوارها، نغمه‌ای حزین می‌سرود.

The breeze sang a sad melody within the cracks of the walls.

Metaphorical verb 'sorudan'.

8

هر نسیمی که از سوی دوست آید، شفابخش است.

Every breeze that comes from the direction of the friend is healing.

Relative clause 'ke'.

Collocations courantes

نسیم ملایم
نسیم خنک
نسیم بهاری
نسیم سحری
وزش نسیم
نسیم دریا
نسیم صبحگاهی
نسیم جان‌بخش
نسیم لطیف
نسیم شمال

Phrases Courantes

نسیم ملایمی وزیدن

— A gentle breeze blowing.

امروز نسیم ملایمی می‌وزد.

در مسیر نسیم

— In the path of the breeze.

گلدان را در مسیر نسیم قرار بده.

همراه با نسیم

— Along with the breeze.

عطر گل‌ها همراه با نسیم آمد.

نسیم آزادی

— The breeze of freedom (metaphorical).

نسیم آزادی در کشور وزید.

دل به نسیم سپردن

— To give one's heart to the breeze (relaxing).

روی ساحل دل به نسیم سپردیم.

نسیم خنک پاییزی

— Cool autumn breeze.

نسیم خنک پاییزی خبر از سرما می‌دهد.

گوش به نسیم دادن

— Listening to the breeze.

در سکوت شب به نسیم گوش داد.

نسیم نوازشگر

— Caressing breeze.

نسیم نوازشگر بر صورتش نشست.

رقص در نسیم

— Dancing in the breeze.

رقص پرده‌ها در نسیم.

بوی نسیم

— The scent of the breeze.

بوی نسیم مرا به یاد خانه انداخت.

Souvent confondu avec

نسیم vs Nafas

Nafas means 'breath'. While similar in sound and concept, Nasim is atmospheric wind.

نسیم vs Nezām

Nezām means 'system' or 'order'. Beginners sometimes confuse the 'N-S' root.

نسیم vs Nasib

Nasib means 'fate' or 'destiny'. It sounds similar but has a completely different meaning.

Expressions idiomatiques

"نسیم به پرچم کسی خوردن"

— To have things go one's way; to be successful.

بالاخره نسیم به پرچمش خورد و برنده شد.

Colloquial
"مثل نسیم گذشتن"

— To pass very quickly and gently.

روزهای تعطیل مثل نسیم گذشت.

General
"نسیم صبا را قاصد کردن"

— To send a message via the morning breeze (poetic).

او نسیم صبا را قاصد عشقش کرد.

Literary
"با هر نسیمی لرزیدن"

— To be very fragile or unstable.

او با هر نسیمی می‌لرزد و زود ناراحت می‌شود.

Metaphorical
"نسیم رحمت"

— The breeze of mercy (divine blessing).

نسیم رحمت الهی بر همه می‌وزد.

Religious
"نسیم زندگی"

— The breeze of life (vitality).

او نسیم زندگی را به خانه آورد.

Metaphorical
"به نسیمی بند بودن"

— To be very precarious or hanging by a thread.

وضعیت مالی شرکت به نسیمی بند است.

Colloquial
"نسیم معرفت"

— The breeze of knowledge/wisdom.

در محضر استاد، نسیم معرفت وزید.

Academic/Literary
"نسیم خوشبختی"

— The breeze of happiness.

نسیم خوشبختی در زندگی‌شان وزیدن گرفت.

General
"نسیم کوی دوست"

— The breeze from the beloved's neighborhood.

نسیم کوی دوست مشک‌فشان است.

Literary

Facile à confondre

نسیم vs باد (Bād)

Both mean wind.

Bād is general and can be strong; Nasim is always gentle and pleasant.

باد شدیدی می‌وزد اما نسیم ملایم است.

نسیم vs صبا (Saba)

Both mean breeze.

Saba is specifically the morning breeze from the east, used in poetry.

صبا در ادبیات قاصد است.

نسیم vs توفان (Tufān)

Opposite ends of the wind scale.

Tufān is a storm; Nasim is a breeze.

توفان درخت را انداخت، اما نسیم آن را تکان داد.

نسیم vs هوا (Havā)

Related to atmosphere.

Havā is 'air' or 'weather'; Nasim is the movement of that air.

هوا عالی است چون نسیم می‌وزد.

نسیم vs دم (Dam)

Can mean a puff of air.

Dam is more like a single breath or moment; Nasim is continuous.

دم مسیحایی.

Structures de phrases

A1

[Subject] [Adjective] ast.

نسیم خنک است.

A2

Emruz [Subject] mivazad.

امروز نسیم می‌وزد.

B1

[Subject]-e [Season] [Verb].

نسیم بهاری می‌وزد.

B2

Vaghti [Subject] mivazad, [Result].

وقتی نسیم می‌وزد، هوا خوب می‌شود.

C1

[Subject] chon [Noun] [Verb].

نسیم چون قاصدی می‌آید.

C2

[Subject] dar [Place] [Literary Verb].

نسیم در مرغزار نغمه‌سرایی می‌کرد.

B1

Barāye [Verb], [Subject] lāzem ast.

برای خنک شدن، نسیم لازم است.

A2

Man [Subject] rā dust dāram.

من نسیم را دوست دارم.

Famille de mots

Noms

نسیم (Breeze)
نسائم (Breezes - Arabic plural)

Verbes

وزیدن (To blow)
نسیم وزیدن (To breeze)

Adjectifs

نسیم‌آسا (Breeze-like)
نسیم‌وار (Like a breeze)

Apparenté

باد (Wind)
هوا (Air)
صبا (Morning breeze)
جریان (Current)
اتمسفر (Atmosphere)

Comment l'utiliser

frequency

High in literature, Medium-High in daily speech.

Erreurs courantes
  • Nasim-e shadid Bād-e shadid

    Nasim cannot be 'intense' or 'strong' by definition.

  • Nasim zadan Nasim vazidan

    We use 'vazidan' for the blowing of a breeze.

  • Confusing with Nafas Nasim

    Nafas is breath; Nasim is breeze.

  • Using for AC Bād-e koler

    Nasim is generally for natural air, not machines.

  • Pluralizing as Nasim-ān Nasim-hā

    Nasim-ān is grammatically incorrect for non-human nouns.

Astuces

Learn the Adjectives

Always learn 'Nasim' with 'khonak' (cool) and 'molayem' (gentle) to use it naturally.

Poetry Connection

When you see 'Nasim' in a poem, think of it as a messenger bringing news from a loved one.

The 'S' Sound

Ensure the 's' is a sharp 's' sound, not a 'z' sound.

Calligraphy

Nasim is a favorite word for calligraphers because of its flowing letters.

Song Lyrics

Listen to traditional Persian 'Tasnifs'; you will hear 'Nasim' frequently.

Ezafe

Don't forget the 'e' sound when adding an adjective: Nasim-e khonak.

Don't Overuse

Use 'Bād' for general wind and save 'Nasim' for when the wind is actually pleasant.

Nice-Sim

Associate it with a 'Nice' simulation of air.

Weather Small Talk

Use it to start a conversation about how nice the weather is.

Nature

Use it mostly in the context of nature (gardens, mountains, seas).

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Nasim' as 'Nice' + 'Steam' (but cool). A 'Nice' breeze that moves like 'Steam'.

Association visuelle

Imagine a light blue curtain gently flowing in an open window with a view of a garden.

Word Web

Wind Cool Soft Poetry Name Spring Morning Refreshing

Défi

Try to use 'Nasim' instead of 'Bād' three times today when describing the air outside.

Origine du mot

Borrowed from Arabic (نَسِيم). It has been integrated into Persian for over a millennium.

Sens originel : A breath of wind, specifically a gentle one.

Semitic (Arabic) to Indo-European (Persian).

Contexte culturel

It is a neutral, positive word with no negative connotations.

English speakers might just say 'It's breezy', but in Persian, using 'Nasim' adds a touch of elegance or appreciation.

Network Nasim (Iranian TV) Poem by Hafez: 'Nasim-e bad-e saba...' Song 'Nasim-e Farvardin'

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At the Beach

  • نسیم دریا
  • وزش نسیم روی آب
  • نسیم شور
  • خنکای نسیم

In the Garden

  • نسیم میان گل‌ها
  • بوی خوش نسیم
  • رقص برگ در نسیم
  • نسیم بهاری

Morning Routine

  • نسیم سحری
  • باز کردن پنجره برای نسیم
  • نسیم تازه صبح
  • استنشاق نسیم

Poetry Reading

  • پیام نسیم
  • نسیم کوی دوست
  • لطافت نسیم
  • قاصدک و نسیم

Weather Talk

  • نسیم ملایم
  • پیش‌بینی نسیم
  • نسیم خنک
  • توقف نسیم

Amorces de conversation

"آیا صدای نسیم را در میان درختان می‌شنوی؟"

"در شهر شما معمولاً نسیم خنک می‌وزد یا باد شدید؟"

"کدام را بیشتر دوست داری: نسیم دریا یا نسیم کوهستان؟"

"به نظر تو نام 'نسیم' برای یک دختر زیباست؟"

"وقتی نسیم می‌وزد چه احساسی داری؟"

Sujets d'écriture

درباره روزی بنویس که یک نسیم خنک تمام خستگی تو را از بین برد.

اگر نسیم می‌توانست پیامی برای کسی ببرد، تو چه پیامی می‌فرستادی؟

تفاوت بین نسیم بهاری و نسیم پاییزی را توصیف کن.

چرا شاعران ایرانی اینقدر به نسیم علاقه دارند؟

احساس خود را در لحظه وزش نسیم سحری بنویس.

Questions fréquentes

10 questions

In Iran, it is predominantly a girl's name. In other Persian-speaking or Muslim cultures, it can be unisex.

Usually no. People say 'Bād-e panke'. 'Nasim' is for natural wind.

Nasim is any gentle breeze. Saba is specifically the morning breeze in poetry.

It is spelled Nun-Sin-Ye-Mim (نسیم).

The root exists in Arabic, but the specific word 'Nasim' is more common in Persian literature than the Quranic text itself.

Yes, 'Nasim-e khonak' is a very common phrase.

Yes, 'Nasim-hā', but it's rarely used because 'Nasim' is often treated as a mass noun.

The most common and correct verb is 'Vazidan' (to blow).

Yes, it is common as both a first and last name.

It is neutral-to-formal. In very casual speech, people might just say 'bād'.

Teste-toi 190 questions

writing

Write a sentence in Persian about a cool breeze in the morning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The spring breeze is gentle.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the difference between 'Bād' and 'Nasim' in one Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short poem (2 lines) using the word 'Nasim'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I am sitting in the path of the breeze.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'Nasim' as a girl's name.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The sea breeze is very refreshing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use the idiom 'Nasimi az omid' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The breeze caressed the tree leaves.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal weather report sentence using 'Nasim'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'A gentle breeze was blowing from the mountains.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a hot day and how a 'Nasim' helped you.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The curtains are moving in the breeze.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about 'Nasim-e Sahari'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Her hair was dancing in the breeze.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'Nasim' and 'Gol' (flower) in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The breeze is the messenger of spring.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a 'cool breeze' in the desert.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I felt a light breeze on my face.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the word 'vazesh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'Nasim' correctly, focusing on the second syllable.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the weather today using the word 'Nasim'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a story about a girl named Nasim.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'A cool breeze is blowing' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the difference between 'Nasim' and 'Bād' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Recite a short Persian poem containing 'Nasim'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask someone if they like the sea breeze.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe how a breeze feels on your face.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 'Nasim-e Sahari' in a sentence about waking up.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell your friend to open the window for the breeze.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a spring day using 'Nasim-e Bahāri'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Her name is Nasim' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask: 'Is a breeze blowing?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 'Nasim' in a sentence about a garden.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'Nasim-e Molayem'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a feeling of hope using 'Nasim'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The breeze brought the smell of rain.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask: 'Where does the breeze come from?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a mountain breeze.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The breeze is gentle and cool.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write the word: [Audio of 'Nasim']

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is the speaker talking about a person or weather? 'نسیم خیلی مهربان است.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Which adjective did the speaker use? 'نسیم خنکی می‌وزد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is blowing? 'امروز باد شدیدی داریم، نه نسیم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What time is mentioned? 'نسیم سحری را حس می‌کنی؟'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the action? 'نسیم بوی گل‌ها را آورد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the word from the rhyme: 'Rahim, Karim, ...'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is the wind strong or weak? 'فقط یک نسیم ملایم است.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is moving? 'پرده‌ها با نسیم تکان می‌خورند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Where is the breeze? 'نسیم دریا خنک است.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the poem and find the word 'Nasim'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What does the speaker like? 'من عاشق نسیم پاییزی هستم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and repeat: 'Nasim-e Bahāri'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the news? 'هواشناسی از وزش نسیم خبر داد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Who is the messenger? 'نسیم قاصد من است.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 190 correct

Perfect score!

Contenu associé

Ce mot dans d'autres langues

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !