At the A1 level, learners are just beginning their journey into the Persian language. The verb پیش بردن (pish bordan) is generally considered too abstract and complex for absolute beginners, who are focused on basic survival vocabulary, simple greetings, and concrete actions like eating (خوردن), going (رفتن), and seeing (دیدن). However, introducing the components of this compound verb is highly beneficial. Learners at this stage can easily grasp the word پیش (pish), meaning 'forward' or 'front,' and the simple verb بردن (bordan), meaning 'to take' or 'to carry.' For example, an A1 student might learn to say 'من کتاب را می‌برم' (I take the book). While they might not yet use the metaphorical 'pish bordan' to mean 'advancing a project,' understanding the literal idea of 'carrying something forward' lays a crucial foundation. Teachers might introduce it in very simplified contexts, such as physically moving an object forward, though this is rare in natural speech. The primary goal at A1 is familiarization with the sounds, the basic conjugation of 'bordan' (می‌برم، می‌بری، می‌برد), and the concept of compound verbs, which are the backbone of Persian vocabulary. By recognizing these elements early on, students will be much better prepared when they encounter the figurative and highly common usage of 'pish bordan' in later stages of their language acquisition journey.
As learners progress to the A2 level, they begin to construct more complex sentences and discuss daily routines, past events, and future plans. At this stage, پیش بردن (pish bordan) can be introduced in the context of everyday tasks and simple personal goals. An A2 student might use it to describe doing their homework, managing household chores, or working on a small personal project. For instance, they can learn to say 'من کارم را پیش می‌برم' (I am advancing my work / I am getting my work done). The focus here is on mastering the conjugation of the compound verb in the present continuous, simple past, and simple future tenses. They need to practice separating the prefix 'پیش' from the verbal part 'بردن' when applying tense markers. A key learning objective at A2 is understanding that 'pish bordan' is transitive and requires a direct object, often marked with 'را' (ra). Therefore, exercises should focus on pairing the verb with common nouns like کار (work), درس (studies), or برنامه (plan). While the abstract corporate or political uses are still too advanced, using it to describe personal progress helps bridge the gap between literal physical actions and metaphorical advancement, expanding the student's expressive capabilities in everyday conversational Persian.
The B1 level is the sweet spot for mastering پیش بردن (pish bordan). At this intermediate stage, learners are expected to handle a wider range of topics, including work, education, and current events, where this verb is absolutely essential. A B1 student should be comfortable using 'pish bordan' to discuss project management, academic progress, and professional responsibilities. They should be able to form complex sentences using modal verbs and the subjunctive mood, such as 'من باید این پروژه را پیش ببرم' (I must advance this project) or 'ما می‌خواهیم کارها را سریع‌تر پیش ببریم' (We want to advance the tasks faster). Furthermore, B1 learners need to distinguish clearly between the transitive 'پیش بردن' (to advance something) and the intransitive 'پیش رفتن' (to progress). This distinction is a major milestone in Persian grammar acquisition. They will also start encountering the verb in authentic materials like news articles, podcasts, and workplace communications. Therefore, vocabulary building at this level involves learning common collocations, such as پیش بردن اهداف (advancing goals), پیش بردن مذاکرات (advancing negotiations), and پیش بردن طرح (advancing a plan). Mastery of this verb at B1 significantly boosts a learner's fluency and confidence in professional and formal settings.
At the B2 level, learners are expected to communicate with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. The use of پیش بردن (pish bordan) becomes more nuanced and sophisticated. B2 students use this verb to articulate complex strategies, discuss abstract concepts, and analyze situations in detail. They can comfortably use it in passive-like constructions or impersonal sentences, and they understand its subtle connotations in different contexts. For example, they might discuss how a government is 'advancing its economic agenda' (پیش بردن برنامه‌های اقتصادی) despite opposition, or how a social movement is 'carrying forward its ideals' (پیش بردن آرمان‌ها). At this level, learners also master the use of adverbs and adverbial phrases to modify the verb, expressing *how* something is advanced—e.g., با موفقیت پیش بردن (to advance successfully), به سختی پیش بردن (to advance with difficulty), or گام به گام پیش بردن (to advance step by step). They are also adept at recognizing and correcting common mistakes related to transitivity and object markers. The verb becomes a natural part of their active vocabulary, allowing them to participate fully in debates, presentations, and high-level professional discussions in Persian.
C1 learners possess an advanced, operational proficiency in Persian. They can express ideas fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. For a C1 user, پیش بردن (pish bordan) is a tool for precise and elegant articulation. They employ it in highly formal registers, academic writing, and complex professional discourse. At this stage, the focus is on stylistic variation and idiomatic usage. A C1 speaker might use 'pish bordan' in rhetorical questions, persuasive arguments, or nuanced critiques. They understand the historical and cultural weight of the concept of 'progress' in Iranian society and can use the verb to tap into those themes. They might discuss the 'advancement of bilateral relations' (پیش بردن روابط دوجانبه) in a diplomatic context or the 'execution of a multifaceted strategy' (پیش بردن یک استراتژی چندوجهی) in a corporate boardroom. Furthermore, C1 learners can seamlessly integrate this verb with complex grammatical structures, such as relative clauses, conditional sentences, and complex compound sentences, without losing track of the core transitivity and object agreement. Their use of the verb is indistinguishable from that of an educated native speaker, demonstrating a deep mastery of Persian syntax and semantics.
At the C2 level, the highest level of proficiency, learners have a near-native command of the language. They can understand with ease virtually everything heard or read and can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. For a C2 speaker, پیش بردن (pish bordan) is manipulated with absolute precision and stylistic flair. They can use it in literary contexts, poetry, or highly specialized technical jargon. They are aware of the most subtle shades of meaning and can play with the literal and figurative aspects of the verb for rhetorical effect. A C2 user might use it to describe the inexorable march of history, the subtle advancement of a philosophical argument, or the intricate management of a nationwide crisis. They can effortlessly switch between 'pish bordan' and its numerous synonyms (like سوق دادن, به جلو راندن, or توسعه بخشیدن) depending on the exact rhythm, tone, and nuance required by the specific communicative situation. At this level, the verb is not just a vocabulary item; it is a fundamental conceptual building block that the speaker uses to construct complex, elegant, and highly effective Persian discourse across any conceivable domain.

پیش بردن em 30 segundos

  • To advance a project or plan.
  • To carry out or execute a task.
  • To manage and move things forward.
  • Transitive verb requiring a direct object.
The Persian compound verb پیش بردن (pish bordan) is a highly versatile and essential vocabulary item for intermediate to advanced learners, encompassing the concepts of advancing, moving forward, carrying out, and managing a process or project. To truly understand its meaning, we must break it down into its constituent parts and analyze how they interact to create a metaphorical sense of progress. The word پیش (pish) translates to 'forward,' 'ahead,' or 'front.' It is a spatial and temporal marker that indicates directionality towards the future or towards a goal. The verb بردن (bordan) means 'to take,' 'to carry,' or 'to bear.' When combined, the literal translation is 'to carry forward.' However, in modern Persian, this literal meaning is almost entirely overshadowed by its figurative applications. When you use this verb, you are talking about taking a situation, a project, a conversation, or a plan and actively pushing it towards completion or a more advanced stage. This implies agency, effort, and direction.
Literal Meaning
To carry something to the front or forward.

ما باید این پروژه را با سرعت بیشتری پیش ببریم.

In professional environments, this verb is ubiquitous. If you are a manager, you are expected to 'pish bebarid' your team's tasks. It is not just about doing the work; it is about ensuring the work progresses through various stages.
Professional Context
Used to describe managing, leading, or executing business operations and projects.

او توانست مذاکرات را به خوبی پیش ببرد.

Beyond the workplace, it applies to personal goals, academic studies, and even relationships. For instance, if you are studying a new language, you are 'advancing' your skills. If you are organizing an event, you are 'carrying out' the preparations. The core semantic feature is the overcoming of inertia. Things do not just happen; they are made to happen by the subject of the verb.
Personal Development
Advancing one's own skills, life plans, or personal objectives through deliberate action.

برای موفقیت، باید برنامه‌هایت را با دقت پیش ببری.

It is also important to distinguish this from verbs that mean 'to happen' or 'to progress' intransitively. 'Pish raftan' (to progress) is what happens to the project; 'pish bordan' is what YOU do to the project. This transitive nature is crucial for accurate usage.

دولت قصد دارد اصلاحات اقتصادی را پیش ببرد.

The concept of moving forward is deeply embedded in human cognition as a metaphor for success and improvement. In Persian culture, which places a high value on education, professional achievement, and social mobility, having the ability to effectively 'carry things forward' is highly respected. Therefore, using this verb correctly not only demonstrates linguistic competence but also aligns your speech with cultural values of diligence and proactive behavior. Whether discussing a minor daily task or a grand national strategy, this verb provides the necessary lexical tool to express forward momentum and executive action.

آنها کارها را طبق برنامه پیش بردند.

Using the compound verb پیش بردن (pish bordan) correctly requires a solid understanding of Persian verb morphology, specifically how compound verbs behave in different tenses, moods, and negative forms. As a compound verb, it consists of a non-verbal element (پیش) and a verbal element (بردن). The non-verbal element remains fixed, while the verbal element undergoes conjugation. The present stem of بردن is بَر (bar), and the past stem is برد (bord).
Present Tense
Formed with the prefix 'می' (mi) attached to the present stem. Example: پیش می‌برم (I advance).

من هر روز کارم را کمی پیش می‌برم.

When forming the simple past tense, we use the past stem. For example, 'I advanced the project' becomes 'پروژه را پیش بردم' (prozheh ra pish bordam). The imperfect tense, indicating a continuous or habitual action in the past, adds the 'می' prefix: 'پیش می‌بردم' (I used to advance / I was advancing).
Subjunctive Mood
Requires the 'ب' (be) prefix on the present stem. Example: باید پیش ببرم (I must advance).

امیدوارم بتوانیم این طرح را پیش ببریم.

Negation is a critical area where learners often make mistakes. The negative prefix 'ن' (na/ne) attaches directly to the verbal part, replacing the 'ب' in the subjunctive or attaching before the 'می' in indicative tenses. So, 'I do not advance' is 'پیش نمی‌برم' (pish nemibaram), and 'I did not advance' is 'پیش نبردم' (pish nabordam).
Future Tense
Uses the auxiliary verb 'خواستن' (khastan). Example: پیش خواهم برد (I will advance).

ما در سال آینده اهداف جدیدی را پیش خواهیم برد.

Syntactically, because this is a transitive verb, it almost always takes a direct object. If the object is specific or definite, it must be followed by the object marker 'را' (ra). For example, 'I am advancing the plan' is 'برنامه را پیش می‌برم' (barnameh ra pish mibaram). If the object is indefinite, 'را' is omitted: 'I am advancing a plan' becomes 'برنامه‌ای پیش می‌برم' (barnameh-i pish mibaram).

آنها نتوانستند مذاکرات صلح را پیش ببرند.

In passive constructions, the verb changes entirely. You cannot simply make 'pish bordan' passive. Instead, you must use its intransitive counterpart 'پیش رفتن' (pish raftan - to progress) or a passive construction with a different verb like 'انجام شدن' (anjam shodan - to be done). Understanding these grammatical nuances ensures that your sentences flow naturally and accurately reflect native Persian syntax.

رئیس جمهور برنامه‌های توسعه را پیش می‌برد.

The phrase پیش بردن (pish bordan) is ubiquitous across various domains of Iranian society, reflecting a culture that values progress, management, and overcoming obstacles. You will encounter this verb most frequently in professional, academic, and political contexts, though it is also common in everyday conversations about personal goals. In the workplace, it is the standard terminology for project management.
Corporate Environment
Used in meetings, reports, and emails to discuss the status of tasks and projects.

تیم ما مسئولیت دارد این کمپین تبلیغاتی را پیش ببرد.

During a business meeting in Tehran, a manager might ask, 'چگونه می‌خواهید این پروژه را پیش ببرید؟' (How do you want to advance this project?). It conveys an expectation of strategy and execution. In academic settings, university professors and students use it to discuss research. A PhD candidate might talk about 'پیش بردن پایان‌نامه' (advancing the thesis), indicating the rigorous process of conducting research and writing chapters.
Political Discourse
Politicians and news anchors use it to describe the advancement of policies, laws, or international negotiations.

وزیر خارجه تلاش می‌کند مذاکرات هسته‌ای را پیش ببرد.

You will also hear it in everyday life when people talk about managing their daily affairs or life plans. For example, a parent might talk about 'پیش بردن کارهای خانه' (managing/advancing household chores) or someone might discuss 'پیش بردن مراحل مهاجرت' (advancing the steps of immigration). It implies a systematic approach to getting things done.
Everyday Life
Managing personal tasks, hobbies, or life transitions.

با وجود مشکلات، او توانست زندگی‌اش را به خوبی پیش ببرد.

In sports journalism, commentators might use it to describe a team's strategy, such as 'پیش بردن حمله' (advancing the attack). The versatility of this verb makes it a cornerstone of fluent Persian communication. By mastering its usage across these different contexts, learners can significantly enhance their ability to express complex ideas about action, management, and progress in a culturally appropriate manner.

شرکت‌های دانش‌بنیان فناوری‌های جدید را پیش می‌برند.

ما باید برنامه‌های آموزشی را با جدیت بیشتری پیش ببریم.

When learning the verb پیش بردن (pish bordan), students frequently encounter several stumbling blocks, primarily related to transitivity, prepositions, and confusion with similar-sounding verbs. The most critical and common mistake is confusing the transitive پیش بردن (to advance something) with the intransitive پیش رفتن (to progress / to advance on its own).
Transitive vs. Intransitive
'پیش بردن' requires an object (I advance the project). 'پیش رفتن' does not (The project advances).

Incorrect: پروژه پیش می‌برد. (The project advances something - wrong). Correct: پروژه پیش می‌رود. (The project advances).

Another frequent error involves the object marker 'را' (ra). Because 'پیش بردن' is transitive, its definite direct objects must be followed by 'را'. Learners often forget this, resulting in sentences that sound incomplete or grammatically incorrect to native speakers. For example, saying 'من کار پیش می‌برم' instead of 'من کار را پیش می‌برم' (when referring to a specific job) is a common slip.
Missing Object Marker
Failing to use 'را' after a definite direct object with this transitive verb.

Correct: او برنامه را پیش برد.

Furthermore, learners sometimes attempt to use prepositions inappropriately. In English, you might say 'advance *towards* a goal,' but in Persian, the goal itself is often the direct object, or the advancement is an action applied to a project. You don't typically say 'به سمت هدف پیش بردن' unless you are literally carrying an object towards a physical target. Instead, you say 'اهداف را پیش بردن' (to advance the goals).
Preposition Errors
Directly translating English prepositional phrases instead of using the Persian direct object structure.

ما اهداف شرکت را پیش می‌بریم.

Lastly, pronunciation mistakes can occur with the conjugation of the verb 'بردن'. The present stem is 'بَر' (bar), not 'بُر' (bor) or 'بیر' (bir). Saying 'پیش می‌بُرم' (pish miboram) instead of 'پیش می‌بَرَم' (pish mibaram) is a noticeable error that marks the speaker as a beginner. Mastering the vowel sounds in the conjugation is essential for sounding natural.

آنها باید کار را سریع‌تر پیش ببرند.

من به تنهایی نمی‌توانم این بار را پیش ببرم.

The Persian language is rich in vocabulary related to progress, development, and movement, providing several alternatives and nuanced synonyms for پیش بردن (pish bordan). Understanding these similar words allows learners to express themselves with greater precision and variety. One of the most closely related verbs is جلو بردن (jelo bordan). 'Jelo' also means 'forward' or 'front,' and in many contexts, especially informal ones, 'jelo bordan' is perfectly synonymous with 'pish bordan.' You can say 'پروژه را جلو بردن' just as easily as 'پروژه را پیش بردن.'
جلو بردن (Jelo Bordan)
A direct synonym, slightly more colloquial, meaning to push forward or advance.

ما باید این کار را جلو ببریم.

Another important related concept is توسعه دادن (tose'eh dadan), which means 'to develop' or 'to expand.' While 'pish bordan' focuses on the forward movement or execution of a task, 'tose'eh dadan' emphasizes the growth, elaboration, or scaling up of something, like an economy, a business, or a piece of software.
توسعه دادن (Tose'eh Dadan)
To develop. Used when the focus is on growth and expansion rather than just moving to the next step.

آنها کسب و کار خود را توسعه دادند.

We must also consider ارتقا دادن (erteqa dadan), meaning 'to promote' or 'to upgrade.' This is used when moving something to a higher level of quality or status, rather than just moving it forward in time or through a process. For instance, you upgrade a system (erteqa dadan), but you advance the implementation of that system (pish bordan).
ارتقا دادن (Erteqa Dadan)
To upgrade or elevate. Focuses on vertical improvement.

شرکت کیفیت محصولاتش را ارتقا داد.

Finally, ادامه دادن (edameh dadan) means 'to continue.' While continuing is a prerequisite for advancing, it lacks the proactive, goal-oriented nuance of 'pish bordan.' You can continue walking in circles, but if you are 'pish bordan' a journey, you are getting closer to your destination. Understanding these subtle distinctions allows for much richer and more accurate communication in Persian.

او به تحصیلاتش ادامه داد.

مدیر جدید برنامه‌های قبلی را پیش برد.

How Formal Is It?

Nível de dificuldade

Gramática essencial

Compound Verb Conjugation

Direct Object Marker (را)

Subjunctive Mood (وجه التزامی)

Modal Verbs (افعال کمکی)

Transitive vs. Intransitive Verbs

Exemplos por nível

1

من کتاب را پیش می‌برم.

I carry the book forward.

Literal use, combining 'pish' (forward) and 'mibaram' (I carry).

2

تو کیف را پیش می‌بری.

You carry the bag forward.

Second person singular present tense.

3

او صندلی را پیش برد.

He/She moved the chair forward.

Simple past tense, third person singular.

4

ما میز را پیش می‌بریم.

We carry the table forward.

First person plural present tense.

5

آنها ماشین را پیش بردند.

They moved the car forward.

Simple past tense, third person plural.

6

من باید این را پیش ببرم.

I must carry this forward.

Introduction to the subjunctive with 'bayad' (must).

7

او کار را پیش می‌برد.

He advances the work.

Simple metaphorical use.

8

ما پیش نمی‌بریم.

We do not carry forward.

Negative present tense.

1

من هر روز کارم را پیش می‌برم.

I advance my work every day.

Using the verb with a daily routine.

2

دیروز پروژه را خیلی خوب پیش بردم.

Yesterday I advanced the project very well.

Simple past tense with an adverb of manner.

3

آیا می‌توانی این برنامه را پیش ببری؟

Can you advance this plan?

Question form using the modal verb 'tavanestan' (can).

4

ما باید درس‌هایمان را پیش ببریم.

We must advance our studies.

Subjunctive mood with a plural object.

5

او نتوانست کار را پیش ببرد.

He could not advance the work.

Negative past tense with a modal verb.

6

آنها قصد دارند طرح جدیدی را پیش ببرند.

They intend to advance a new design/plan.

Using 'qasd dashtan' (to intend) with the subjunctive.

7

من می‌خواهم زبان فارسی‌ام را پیش ببرم.

I want to advance my Persian language.

Expressing a desire or goal.

8

لطفاً این کار را سریع‌تر پیش ببر.

Please advance this work faster.

Imperative form (pish bebar).

1

مدیر از ما خواست که پروژه را طبق زمان‌بندی پیش ببریم.

The manager asked us to advance the project according to the schedule.

Complex sentence with a subordinate clause and subjunctive.

2

پیش بردن این مذاکرات به مهارت زیادی نیاز دارد.

Advancing these negotiations requires a lot of skill.

Using the infinitive as a verbal noun (subject of the sentence).

3

اگر بودجه کافی داشته باشیم، می‌توانیم کار را پیش ببریم.

If we have enough budget, we can advance the work.

Type 1 conditional sentence.

4

با وجود مشکلات فراوان، تیم توانست اهداف خود را پیش ببرد.

Despite many problems, the team was able to advance its goals.

Using a concessive clause (ba vojud-e).

5

دولت در حال پیش بردن اصلاحات اقتصادی است.

The government is currently advancing economic reforms.

Present continuous construction using 'dar hal-e'.

6

من مطمئنم که تو می‌توانی این مسئولیت را به خوبی پیش ببری.

I am sure that you can advance this responsibility well.

Expressing certainty with a subordinate clause.

7

آنها بدون هیچ کمکی برنامه‌هایشان را پیش بردند.

They advanced their plans without any help.

Using prepositional phrases to add detail.

8

برای پیش بردن این طرح، به همکاری همه نیاز داریم.

To advance this plan, we need everyone's cooperation.

Infinitive used after the preposition 'baray-e' (for/to).

1

استراتژی جدید شرکت، پیش بردن توسعه پایدار در تمام بخش‌هاست.

The company's new strategy is advancing sustainable development in all sectors.

Infinitive phrase used as the predicate nominative.

2

منتقدان معتقدند که دولت نتوانسته است وعده‌های انتخاباتی‌اش را پیش ببرد.

Critics believe that the government has not been able to advance its election promises.

Reported speech with present perfect subjunctive (natavanesteh ast pish bebarad).

3

پیش بردن چنین پروژه عظیمی نیازمند هماهنگی دقیق بین دپارتمان‌های مختلف است.

Advancing such a massive project requires precise coordination between different departments.

Formal vocabulary and complex noun phrases.

4

با اتخاذ رویکردی نوین، توانستیم تحقیقات را با سرعت بی‌سابقه‌ای پیش ببریم.

By adopting a novel approach, we were able to advance the research at an unprecedented speed.

Using a gerund phrase (ba ettekhaz-e) to show method.

5

وظیفه اصلی او پیش بردن مذاکرات صلح در منطقه خاورمیانه بود.

His main duty was advancing peace negotiations in the Middle East region.

Describing formal roles and responsibilities.

6

علیرغم موانع بوروکراتیک، مدیر عامل مصمم است که تغییرات ساختاری را پیش ببرد.

Despite bureaucratic obstacles, the CEO is determined to advance structural changes.

Advanced vocabulary (bureaucratic, structural) combined with the verb.

7

برای پیش بردن اهداف بلندمدت، باید از منافع کوتاه‌مدت چشم‌پوشی کرد.

To advance long-term goals, one must overlook short-term interests.

Impersonal construction using 'bayad' + past stem (bayad cheshm-pushi kard).

8

آنها استدلال کردند که پیش بردن این قانون به نفع جامعه نخواهد بود.

They argued that advancing this law will not be to the benefit of society.

Formal argumentation using the future negative tense.

1

پیش بردن گفتمان انتقادی در فضای آکادمیک، رسالتی است که بر دوش روشنفکران نهاده شده است.

Advancing critical discourse in the academic sphere is a mission placed upon the shoulders of intellectuals.

Highly formal, literary register with complex metaphorical structures.

2

دیپلماسی پنهان نقش بسزایی در پیش بردن توافقات دوجانبه ایفا کرد.

Backchannel diplomacy played a significant role in advancing the bilateral agreements.

Advanced political terminology and collocations.

3

چالش اصلی پیش روی مدیریت بحران، پیش بردن همزمان عملیات امداد و بازسازی زیرساخت‌هاست.

The main challenge facing crisis management is simultaneously advancing relief operations and infrastructure reconstruction.

Complex subject phrase and multiple objects for the verbal noun.

4

نویسنده در این رمان، با ظرافتی خاص، روایت‌های موازی را پیش می‌برد تا به نقطه اوج داستان برسد.

In this novel, the author advances parallel narratives with a specific elegance to reach the story's climax.

Literary analysis vocabulary and stylistic adverbs.

5

عدم تخصیص منابع کافی، پیش بردن طرح‌های توسعه پایدار را با کندی مواجه ساخته است.

The failure to allocate sufficient resources has caused the advancement of sustainable development plans to face sluggishness.

Formal causative construction (movajeh sakhteh ast).

6

سیاست‌گذاران باید مکانیزم‌هایی را تعبیه کنند که پیش بردن نوآوری را در بخش خصوصی تسهیل نماید.

Policymakers must embed mechanisms that facilitate the advancement of innovation in the private sector.

Highly formal vocabulary (ta'biyeh konand, tashil namayad).

7

او با اتکا به کاریزمای شخصی خود توانست برنامه‌ای را پیش ببرد که در ابتدا محکوم به شکست به نظر می‌رسید.

Relying on his personal charisma, he was able to advance a plan that initially seemed doomed to failure.

Complex sentence with a relative clause and passive infinitive concept.

8

پیش بردن چنین دستور کار جاه‌طلبانه‌ای، مستلزم اجماع نخبگان سیاسی و اقتصادی است.

Advancing such an ambitious agenda necessitates the consensus of political and economic elites.

Advanced vocabulary expressing necessity and consensus.

1

هنر رهبری در آن است که بتوانی آرمان‌های غایی را در دل بحران‌های روزمره پیش ببری.

The art of leadership lies in being able to advance ultimate ideals amidst daily crises.

Philosophical tone, using subjunctive in a general truth statement.

2

پیش بردن این پارادایم فکری جدید، نیازمند شالوده‌شکنی مفاهیم سنتی و بازتعریف ارزش‌های بنیادین جامعه است.

Advancing this new intellectual paradigm requires deconstructing traditional concepts and redefining the fundamental values of society.

Academic, philosophical, and sociological jargon.

3

در هزارتوی بوروکراسی اداری، پیش بردن یک ایده نوآورانه به مثابه عبور از هفت‌خوان رستم است.

In the labyrinth of administrative bureaucracy, advancing an innovative idea is akin to passing through the Seven Labors of Rostam.

Use of cultural idioms and mythological references (Haft-khan-e Rostam).

4

دیپلمات کهنه‌کار با ظرافتی مینیاتوری، مذاکرات را در مسیری پیش برد که منافع ملی بی‌کم‌وکاست تامین گردد.

The veteran diplomat, with miniature-like delicacy, advanced the negotiations on a path where national interests would be secured without deficit.

Highly poetic and sophisticated imagery applied to politics.

5

استراتژیست‌های نظامی، پیش بردن جنگ روانی را مقدم بر درگیری فیزیکی در میدان نبرد می‌دانند.

Military strategists consider advancing psychological warfare to be precedent to physical engagement on the battlefield.

Specialized military and strategic discourse.

6

پیش بردن گفتگوی تمدن‌ها در جهانی که آبستن تعصبات کور است، رسالتی است بس خطیر و دشوار.

Advancing the dialogue of civilizations in a world pregnant with blind prejudices is a profoundly grave and difficult mission.

Literary and highly evocative vocabulary (abestan, bas khatir).

7

وی با نبوغی سرشار، توانست مرزهای دانش بشری را در حوزه فیزیک کوانتوم یک گام به جلو پیش ببرد.

With overflowing genius, he was able to advance the boundaries of human knowledge in the field of quantum physics one step forward.

Praising high-level academic achievement with elevated language.

8

موفقیت این کمپین در گرو آن است که بتوانیم روایت خود را در میان هیاهوی رسانه‌ای به طور موثری پیش ببریم.

The success of this campaign hinges on our ability to effectively advance our narrative amidst the media uproar.

Complex prepositional phrases and media-related terminology.

Colocações comuns

پیش بردن پروژه
پیش بردن اهداف
پیش بردن کارها
پیش بردن مذاکرات
پیش بردن برنامه
پیش بردن طرح
به خوبی پیش بردن
سریع پیش بردن
به کندی پیش بردن
با موفقیت پیش بردن

Frequentemente confundido com

پیش بردن vs پیش رفتن (To progress - Intransitive)

پیش بردن vs پیش آمدن (To happen/occur)

پیش بردن vs پیش آوردن (To bring up/cause)

Fácil de confundir

پیش بردن vs پیش رفتن

پیش بردن vs جلو رفتن

پیش بردن vs پیشرفت کردن

پیش بردن vs توسعه دادن

پیش بردن vs ادامه دادن

Padrões de frases

Como usar

nuances

Implies active effort, management, and overcoming inertia. It's not just about time passing; it's about making things happen.

formality

Neutral to Formal. Suitable for both everyday conversation and highly formal professional/academic writing.

regional variations

Universally understood across Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan), though specific collocations might vary slightly.

Erros comuns
  • Using پیش رفتن instead of پیش بردن when there is a direct object.
  • Forgetting to use the object marker 'را' after definite objects.
  • Conjugating the present stem incorrectly as 'می‌بُرم' (miboram) instead of 'می‌بَرَم' (mibaram).
  • Attaching the tense prefixes (می, ب) to 'پیش' instead of 'بردن'.
  • Trying to use 'پیش بردن' to mean 'promoting a person' (which should be ارتقا دادن).

Dicas

Don't Forget 'Ra'

Because 'pish bordan' is transitive, it almost always needs a direct object. If that object is a specific thing (the project, my work, this plan), you must put 'را' (ra) immediately after the object and before the verb. Example: کار را پیش ببر (Advance the work).

Transitive vs. Intransitive

Memorize the pair: پیش بردن (pish bordan) = to advance something (transitive). پیش رفتن (pish raftan) = to progress (intransitive). If you are the one doing the pushing, use bordan. If the thing is just moving along, use raftan.

Vowel Sounds in Conjugation

Pay close attention to the vowels in the present stem. It is 'بَر' (bar), not 'بُر' (bor). So you say 'پیش می‌بَرَم' (pish mi-ba-ram). Mispronouncing this vowel is a very common beginner mistake that sounds unnatural to native ears.

Perfect for the Office

If you work in a Persian-speaking environment, this is your go-to verb for project management. Use phrases like 'پیش بردن پروژه' (advancing the project) or 'پیش بردن وظایف' (advancing tasks) to sound professional and competent.

Separating the Compound

Remember that the prefix 'پیش' (pish) is completely detached from the verbal part 'بردن' (bordan). All tense markers (mi, be, na) go on the verbal part. Never say 'می‌پیش‌برم'; always say 'پیش می‌برم'.

Pair with 'Ahdaf' (Goals)

One of the most common and sophisticated collocations is 'پیش بردن اهداف' (advancing goals). Use this in formal writing, essays, or interviews to demonstrate a high level of vocabulary mastery.

Use 'Jelo Bordan' Informally

In casual conversations with friends or close colleagues, you can substitute 'پیش بردن' with 'جلو بردن' (jelo bordan). It means exactly the same thing but has a slightly more relaxed, everyday feel to it.

Implies Active Effort

Using this verb implies that someone is actively working hard to make something happen. It’s not passive. When you say you are 'pish bordan' a task, you are taking credit for the effort and management required to move it forward.

Subjunctive with Modal Verbs

You will frequently use this verb with 'باید' (must) or 'می‌توانم' (can). Remember that these modal verbs trigger the subjunctive mood. So it becomes 'باید پیش ببرم' (I must advance) or 'می‌توانم پیش ببرم' (I can advance).

Use the Noun Form for Elegance

In formal essays, instead of using the verb, try using the noun form 'پیشبرد' (pishbord) combined with another verb. For example, instead of 'ما اهداف را پیش می‌بریم', write 'ما برای پیشبرد اهداف تلاش می‌کنیم' (We strive for the advancement of goals).

Memorize

Mnemônico

Imagine PUSHing (pish) a BOARD (bordan) forward to build a bridge. You are 'advancing' the construction.

Origem da palavra

Persian

Contexto cultural

In Iranian offices, managers frequently ask 'کارها چطور پیش می‌رود؟' (How are things progressing?) and expect employees to actively 'پیش ببرند' (advance) their assignments.

Politicians often use this verb to project an image of action and forward momentum, promising to 'advance' the nation's goals.

Pratique na vida real

Contextos reais

Iniciadores de conversa

"پروژه جدیدت را چطور پیش می‌بری؟ (How are you advancing your new project?)"

"برای پیش بردن اهدافت در سال جدید چه برنامه‌ای داری؟ (What is your plan for advancing your goals in the new year?)"

"بزرگترین چالشی که برای پیش بردن کارت داری چیست؟ (What is the biggest challenge you have in advancing your work?)"

"فکر می‌کنی دولت چطور می‌تواند اقتصاد را پیش ببرد؟ (How do you think the government can advance the economy?)"

"آیا به تنهایی می‌توانی این مسئولیت را پیش ببری؟ (Can you advance this responsibility alone?)"

Temas para diário

Write about a time you successfully advanced a difficult project. (درباره زمانی بنویسید که یک پروژه سخت را با موفقیت پیش بردید.)

What steps are you taking to advance your Persian language skills? (برای پیش بردن مهارت‌های زبان فارسی خود چه قدم‌هایی برمی‌دارید؟)

Describe a situation where you couldn't advance a plan and explain why. (موقعیتی را توصیف کنید که نتوانستید برنامه‌ای را پیش ببرید و دلیل آن را توضیح دهید.)

How does teamwork help in advancing large goals? (کار تیمی چگونه به پیش بردن اهداف بزرگ کمک می‌کند؟)

Write a short professional email updating your boss on how you are advancing your current tasks. (یک ایمیل کاری کوتاه بنویسید و به رئیستان اطلاع دهید که چگونه کارهای فعلی‌تان را پیش می‌برید.)

Perguntas frequentes

10 perguntas

The main difference is transitivity. 'پیش بردن' (pish bordan) is transitive, meaning it requires a direct object. You advance *something* (like a project). 'پیش رفتن' (pish raftan) is intransitive, meaning it does not take an object. The project advances *itself* or progresses. For example: 'من پروژه را پیش می‌برم' (I advance the project) vs. 'پروژه پیش می‌رود' (The project advances).

You need to use 'را' (ra) if the direct object you are advancing is specific and definite. For example, 'I am advancing *the* project' is 'پروژه را پیش می‌برم'. If the object is indefinite, like 'I am advancing *a* project', you do not use 'را': 'پروژه‌ای پیش می‌برم'. However, in most professional contexts, you are referring to specific tasks, so 'را' is very common.

Literally, yes, it means 'to carry forward'. You could say 'صندلی را پیش ببر' (move the chair forward). However, in modern Persian, this literal physical use is quite rare. People usually use verbs like 'جلو بردن' (jelo bordan) or 'آوردن' (avardan) for physical objects. 'پیش بردن' is almost exclusively used metaphorically for projects, plans, and abstract concepts.

To make it negative in the simple past, you add the negative prefix 'ن' (na) to the verbal stem 'برد' (bord). The prefix 'پیش' (pish) stays exactly where it is. So, 'I did not advance' becomes 'پیش نبردم' (pish nabordam). 'He did not advance' is 'پیش نبرد' (pish nabord).

It is highly versatile and fits into both formal and informal registers. In a casual conversation, you can say 'کارها رو پیش می‌برم' (I'm advancing the tasks). In a highly formal news report, you will hear 'مذاکرات را پیش می‌برند' (They are advancing the negotiations). It is a core vocabulary word that does not sound out of place in either setting.

The most direct noun form is 'پیشبرد' (pishbord), which means 'advancement' or 'promotion' (of a cause or project). For example, 'برای پیشبرد اهداف' means 'for the advancement of goals'. Another related noun is 'پیشرفت' (pishraft), which means 'progress', but that is derived from the intransitive verb 'پیش رفتن'.

Not usually. You don't 'pish bordan' a person in the sense of promoting them at a job; for that, you use 'ارتقا دادن' (erteqa dadan) or 'ترفیع دادن' (tarfi' dadan). You 'pish bordan' tasks, ideas, projects, or negotiations. You can, however, 'pish bordan' a relationship (رابطه را پیش بردن).

While you can say 'شغل خود را پیش بردن' (to advance one's job/tasks), a more natural and common way to express advancing in a career is using the noun 'پیشرفت' (progress). You would say 'در کار خود پیشرفت کردن' (to make progress in one's work/career).

Because it is a transitive verb, it directly takes an object, usually followed by 'را', rather than a preposition. You don't advance *to* or *towards* something in Persian syntax; you advance the thing itself. If you want to say 'advance with speed', you use 'با' (ba): 'با سرعت پیش بردن'.

Technically, compound verbs can be made passive, but it is extremely clunky and rare to say 'پروژه پیش برده شد' (the project was advanced). Instead, native speakers simply switch to the intransitive counterpart 'پیش رفتن' (to progress) or use a different passive construction like 'پروژه انجام شد' (the project was done).

Teste-se 90 perguntas

/ 90 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!