At the A1 level, you learn that 'rang' means 'color' and 'zadan' means 'to hit.' When you put them together, 'rang zadan' means 'to paint.' This is used for simple actions like painting a wall or a box. You focus on basic present and past tenses. For example, 'Man rang mizanam' (I paint) or 'Man rang zadam' (I painted). You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that 'rang' stays the same and 'zadan' changes based on who is doing the action. It's a very useful word because it helps you describe your home and your hobbies. You might use it when talking about your favorite colors or what you did over the weekend. It's one of the first compound verbs you will learn because it's so common in daily life. You can also use it with colors, like 'ghermez rang zadan' (to paint red). This level is all about building the foundation of using 'rang' and 'zadan' together as a single idea. It's a fun word to practice because you can easily imagine the action of painting something in your mind while you say it.
At the A2 level, you start using 'rang zadan' in more complete sentences. You learn to include the object you are painting, usually with the word 'rā' after it. For example, 'Man divār rā rang zadam' (I painted the wall). You also begin to use adjectives to describe the color more specifically. You understand that this verb is mostly for physical objects like furniture, walls, and cars. You can distinguish it from 'naqqāshi kardan,' which is for drawing or artistic painting. You also learn the imperative form, 'rang bezan,' to tell someone to paint something. This is useful for giving instructions. You might also start to see the difference between 'rang zadan' and 'rang kardan,' noting that 'zadan' is often used for manual labor or house projects. Your ability to conjugate the verb in different tenses like the present continuous ('dāram rang mizanam') improves. You are becoming more comfortable with the structure of Persian compound verbs, and 'rang zadan' is a perfect example to practice this. You can now talk about simple home repairs or craft projects you've done, adding more detail than you could at the A1 level.
At the B1 level, you use 'rang zadan' with more confidence and in more complex sentence structures. You can use it in compound sentences with 'chon' (because) or 'vaqti' (when). For example, 'Vaqti khāneh rā rang zadim, kheyli khoshgel shod' (When we painted the house, it became very beautiful). You also start to understand the passive voice, 'rang zade shodan' (to be painted), which is common in descriptions. You can talk about the process of painting, including the tools you use like a 'ghalam-moo' (brush) or 'ghaltak' (roller). You also become aware of cultural contexts, like repainting the house for Nowruz. Your vocabulary expands to include related terms like 'yek dast rang' (one coat of paint). You can participate in conversations about home renovation or car maintenance where this verb frequently appears. You also begin to notice the nuances between 'rang zadan' and more formal terms like 'rang-āmizi kardan.' This level is about moving beyond simple actions to describing processes and results. You can explain why you chose a certain color and how you felt after the job was finished. You are starting to sound more natural by using the verb in appropriate social and practical contexts.
At the B2 level, you have a firm grasp of 'rang zadan' and its various nuances. You can use it in the subjunctive mood to express necessity or desire, such as 'Lāzem ast divār-hā rā rang bezanim' (It is necessary that we paint the walls). You understand figurative uses and can follow technical discussions about painting techniques or materials. You are familiar with the industrial use of the verb, particularly in the car market ('In māshin rang dārad'), and you understand the social implications of such phrases. You can easily switch between 'rang zadan,' 'rang kardan,' and 'rang-āmizi kardan' depending on the formality of the situation. Your sentences are more sophisticated, using adverbs of manner like 'ba deghat' (with care) or 'ba sor'at' (quickly). You can also handle more complex passive constructions and understand how the verb functions in professional settings. You might read articles about interior design or car reviews where this verb is used in a more specialized way. This level is about precision and choosing the exact right word for the context, showing that you understand the subtle differences in meaning and register that 'rang zadan' carries in the Persian language.
At the C1 level, you use 'rang zadan' with the ease of a native speaker. You are aware of its history and its place within the vast family of Persian compound verbs using 'zadan.' You can analyze literary texts where 'rang zadan' might be used metaphorically to describe the 'coloring' of emotions or the world. You understand the technical differences between various types of paint application and can discuss them fluently. You are comfortable using the verb in high-level professional or academic discussions, perhaps related to architecture, industrial design, or even chemistry (the science of pigments). You can detect subtle ironies or double meanings when the word is used in social commentary or humor. Your use of the verb is idiomatic, and you can effortlessly integrate it into complex rhetorical structures. You might also explore the etymology of 'rang' and 'zadan' and how they have evolved over centuries. At this level, the verb is not just a tool for communication but a building block for nuanced expression. You can speak at length about the cultural significance of color in Iranian life, from the tiles of Isfahan to the modern streets of Tehran, using 'rang zadan' as a key part of your descriptive repertoire.
At the C2 level, you have reached a near-native or native-like mastery of 'rang zadan.' You can use it in all its forms, including archaic or highly specialized contexts. You are sensitive to the rhythmic and poetic qualities of the phrase and can use it effectively in creative writing or formal oratory. You can discuss the linguistics of 'light verb constructions' using 'rang zadan' as a primary example in a scholarly manner. You understand the deepest cultural associations of the verb, including its role in traditional crafts and its symbolic weight in Persian literature. Your command of the verb allows you to play with the language, using it in puns, sophisticated jokes, or complex metaphors that require a deep understanding of Persian culture and history. You can translate technical manuals or poetic works involving the concept of painting with absolute precision. At this stage, 'rang zadan' is a part of your intuitive linguistic core. You can navigate any conversation, from a gritty auto repair shop to a refined art gallery, using the verb and its many alternatives with perfect situational awareness. You represent the highest level of linguistic achievement, where the word is not just known but felt and used with complete mastery.

رنگ زدن em 30 segundos

  • A compound verb meaning 'to paint' or 'to color' a surface.
  • Used for house painting, furniture, and industrial items like cars.
  • Consists of 'rang' (color) and 'zadan' (to hit/apply).
  • Commonly used in everyday Persian for home maintenance and DIY.

The Persian compound verb رنگ زدن (rang zadan) is a fundamental expression used to describe the act of applying paint, pigment, or color to a surface. In the Persian language, compound verbs are formed by combining a noun or adjective with a 'light verb'—in this case, rang (color) and zadan (to hit/strike). While the literal translation 'to hit color' might seem strange to English speakers, it perfectly captures the physical action of brushing or spraying paint onto a wall, a piece of furniture, or even a canvas. This verb is primarily used for functional painting rather than fine arts, though the lines can sometimes blur. When you decide to change the color of your bedroom walls, you are performing the action of rang zadan. When a carpenter finishes a table and applies a protective colored stain, they are also rang zadan. It is a versatile, everyday verb that every learner at the A2 level should master because it appears frequently in contexts ranging from home improvement to industrial manufacturing and simple childhood crafts.

Literal Meaning
To strike color; to apply paint to a surface.

In Iranian culture, the act of rang zadan is deeply associated with the preparation for Nowruz (the Persian New Year). As part of 'Khaneh-tekani' (shaking the house), many families choose to repaint their walls to welcome the spring with freshness. This gives the verb a connotation of renewal and cleanliness. It is not just about the aesthetic; it is about the maintenance of one's environment. You will hear this word in hardware stores, when talking to contractors, or even when helping a friend with a DIY project. It is important to distinguish it from naqqāshi kardan, which is more specifically 'to paint a picture' or 'to engage in the art of painting.' While you can use rang zadan for a simple drawing, naqqāshi carries a more artistic weight.

ما تصمیم گرفتیم اتاق خواب را برای سال نو رنگ بزنیم.

The verb is also used in industrial contexts. A car that has been repainted after an accident is described using this verb. In this context, it might have a slightly negative connotation if the seller is trying to hide damage. 'In mashin rang darad' (This car has paint) is a common phrase in the Iranian auto market, meaning the car has been repainted and thus might have been in a collision. Understanding these nuances helps a learner transition from basic vocabulary to cultural fluency. The verb is dynamic and implies a transformation of the object being painted. Whether it is a fence, a door, a car, or a small wooden box, rang zadan is the go-to action word.

Furthermore, the verb can be used for coloring hair, although rang kardan is more common for that specific purpose. If someone says 'moohāyam rā rang zadam,' it is understood, but it sounds slightly more like they did it themselves or used a specific technique. The flexibility of the verb zadan in Persian is legendary; it can mean to play an instrument, to hit someone, to make a phone call, or, as we see here, to paint. This makes rang zadan an excellent entry point for understanding how Persian 'light verbs' function. By mastering this, you are not just learning one word; you are learning a pattern of the language that will serve you across hundreds of other verbs. The word rang itself comes from Middle Persian and has cognates in many Indo-European languages, linking it back to ancient roots of human expression through color.

Common Usage
Used for walls, furniture, cars, and general surfaces.

او با دقت درِ چوبی را رنگ زد تا خراب نشود.

Using رنگ زدن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. The verb consists of the stable noun part, rang, and the changing verb part, zadan. In the past tense, the stem is zad, and in the present tense, the stem is zan. For example, 'I painted' is man rang zadam, while 'I am painting' is man dāram rang mizanam. Notice that the prefix mi- and the personal endings are attached to the zadan part, while rang stays separate and precedes it. This is a crucial rule for all learners to memorize. If you are painting an object, that object usually takes the post-position if it is definite. For instance, 'I painted the wall' becomes man divār rā rang zadam.

Grammar Tip
Always conjugate the 'zadan' part and keep 'rang' as a separate word before it.

When you want to specify the color being used, you can place the color name before the verb or use a prepositional phrase. For example, 'I painted it blue' can be man ān rā ābi rang zadam. This structure is very common and allows for great descriptive detail. In more formal or written Persian, you might see rang-āmizi kardan, but in daily conversation, rang zadan is the king of the construction site and the home workshop. It's also important to note the imperative form: if you want to tell someone to paint something, you say rang bezan! (singular) or rang bezanid! (plural/formal). The 'be-' prefix is added to the present stem zan.

لطفاً این نیمکت را زرد رنگ بزن.

In the future tense, you use the auxiliary verb khāstan. 'I will paint' is man rang khāham zad. This is less common in speech, where the present continuous or simple present is often used to indicate future intent (e.g., fardā rang mizanam - I'll paint tomorrow). When talking about a professional painter, you would refer to them as a naqqāsh-e sākhtemān (building painter), but the action they perform is still rang zadan. You might ask them: Key mi-āyid barāye rang zadan? (When are you coming to paint?). This verb is essential for anyone living in Iran or interacting with Persian-speaking craftsmen, as it covers everything from the initial coat of primer to the final decorative finish.

Another nuance is the use of the passive voice. If you want to say 'The wall was painted,' you would use the verb shodan (to become). The phrase becomes divār rang zade shod. This is slightly more complex but very useful for describing the state of things. For A2 learners, focus on the active voice first. Practice saying what you painted, what color you used, and when you did it. 'Man diruz otāgham rā sabz rang zadam' (Yesterday I painted my room green). This simple sentence structure uses the subject, time adverb, object with 'rā', color, and the conjugated verb. It's a perfect template for practicing your Persian syntax while using this specific verb.

Sentence Structure
[Subject] + [Object] + [Color] + [rang zadan conjugated].

آن‌ها کل ساختمان را سفید رنگ زدند.

You will encounter رنگ زدن in a variety of real-world settings in Iran. One of the most common places is the 'bāzār' or hardware stores known as abzār-forushi. If you go there to buy supplies, the shopkeeper might ask, Barāye che kāri rang mikhāhid? (What job do you want the paint for?) and you would reply, Mikhāham dar-hāye khāneh rā rang bezanam (I want to paint the house doors). This is a practical, everyday usage. You'll also hear it in the context of automotive repair. In Iran, the bodywork of a car is a serious matter. When buying a used car, a buyer will always ask, In māshin rang dārad? (Does this car have paint?), which is shorthand for asking if it has been repainted due to an accident. The mechanic or the body shop worker (sāf-kār) will use rang zadan to describe the process of restoring the car's appearance.

Context: Real Estate
Landlords often say 'Tāze rang zadam' (I just painted) to justify higher rent for a fresh-looking apartment.

In the world of social media and home decor influencers in Iran, rang zadan is a frequent topic. You'll see DIY videos titled Chetoor vasāyel-e kohne rā rang bezanim? (How to paint old items?). These videos are very popular and use the verb in a friendly, instructional tone. You'll hear phrases like yek dast rang bezanid (apply one coat of paint) or montazer bemānid tā khoshk shavad (wait for it to dry). This shows how the verb is used in contemporary, digital Persian culture. It's a word that bridges the gap between traditional craftsmanship and modern hobbyist culture. Even in schools, during art class, a teacher might tell the children, In kār-dasti rā rang bezanid (Color/paint this craft), though they might also use rang-āmizi kardan for a more educational feel.

نقاش گفت که فردا بیاید و سقف را رنگ بزند.

Another interesting place to hear this word is in the carpet industry, though it's more specialized. While dyeing wool is rang-razi, sometimes small touch-ups on a carpet's pattern are referred to as rang zadan. However, for a learner, the most likely place to hear it is in the context of home maintenance. If you are staying with a Persian family, you might hear them discussing rang zadan-e divār-hā before a wedding or a big party. It’s part of the 'cleaning' culture. People take pride in a 'freshly painted' (tāze rang-shode) home. The word carries a sense of effort and improvement. It’s not just a chore; it’s an upgrade. When you walk through a neighborhood in Tehran and see a 'Wet Paint' sign, it will likely say Tāze rang shode (Freshly painted), warning you not to touch the wet surface.

Finally, you might hear it in a more metaphorical sense in literature or poetry, where 'painting' the world with different colors represents changing one's perspective or bringing joy. However, in 99% of daily life, it remains a very physical, practical verb. Whether it's a graffiti artist (called divār-nevis) or a professional house painter, the action of applying that color is rang zadan. It's a word that smells like turpentine and fresh beginnings. By paying attention to how and where it's used, you'll start to see the 'colorful' side of Persian life, from the blue-painted pots in a garden to the vibrant murals on city walls.

Common Setting
Home renovations, car repair shops, and DIY craft workshops.

مواظب باش! این صندلی را تازه رنگ زده‌ام.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using رنگ زدن is confusing it with naqqāshi kardan. In English, we use 'paint' for both painting a house and painting a masterpiece like the Mona Lisa. In Persian, however, these are distinct. If you tell someone you are 'rang zadan' a portrait, they will think you are just slapping a single color over it like a wall. Use naqqāshi kardan for art and rang zadan for general application of color. Another mistake is using the wrong auxiliary verb. Some learners might try to say 'rang kardan' when 'rang zadan' is more appropriate, or vice versa. While they are often interchangeable, rang kardan is more general (like 'coloring' hair or 'dyeing' cloth), while rang zadan specifically implies the physical act of applying paint to a surface.

Mistake #1
Using 'rang zadan' for artistic painting. Correct: 'naqqāshi kardan'.

Another common error involves the conjugation of compound verbs. Learners often forget to put the mi- prefix on the second part. They might say mi-rang zanam instead of the correct rang mi-zanam. Remember, the 'light verb' (zadan) is what carries all the grammatical markers. The noun part (rang) is like an anchor that stays still. Also, be careful with the word order when using adjectives. If you want to say 'I painted it red,' you should say ghermez rang zadam. Placing the color after the verb is a common mistake that disrupts the natural flow of the sentence. Persian typically places the manner or quality before the verb.

اشتباه: من دیوار را می‌رنگ زنم. درست: من دیوار را رنگ می‌زنم.

A subtle mistake is using rang zadan for makeup. In English, we might 'paint' our face for a costume, but in Persian, makeup is always ārāyesh kardan. Using rang zadan in this context would sound like you are using house paint on your face! Similarly, for drawing with crayons or markers, children often use rang-āmizi kardan. Using rang zadan there is okay but sounds a bit more like a physical task than a creative one. Finally, watch out for the preposition 'to'. In English, we paint 'on' a wall. In Persian, you usually just 'paint the wall' (divār rā rang zadan). Adding unnecessary prepositions like rooye (on) can make the sentence sound clunky, although it is technically correct in some contexts.

Lastly, learners often struggle with the 'car' context mentioned earlier. If you say māshin rang zad, it means 'the car painted' (which makes no sense). You must say māshin rā rang zadand (they painted the car) or māshin rang dārad (the car has paint/is repainted). Understanding the difference between the action and the state is key. Avoid translating word-for-word from English 'The car is painted' as māshin hast rang. Instead, use the correct Persian structures: māshin rang-shode ast or simply rang dārad. These small adjustments will significantly improve your accuracy and make your Persian sound much more natural and idiomatic.

Mistake #2
Using 'rang zadan' for makeup or artistic drawing. Use 'ārāyesh kardan' or 'naqqāshi kardan'.

اشتباه: او صورتش را رنگ زد. درست: او صورتش را آرایش کرد.

In Persian, there are several verbs related to the idea of coloring and painting, each with its own specific usage. Understanding these will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative to رنگ زدن is رنگ کردن (rang kardan). While zadan implies a physical striking or application, kardan (to do/make) is more general. You can use rang kardan for hair, for dyeing clothes, or for coloring in a coloring book. It is the most versatile of the group. However, for a wall or a door, rang zadan sounds more professional and descriptive of the actual work involved. It’s like the difference between 'coloring' and 'applying a coat of paint.'

Comparison: rang zadan vs. naqqāshi kardan
rang zadan: Physical application of paint to a surface (functional).
naqqāshi kardan: Artistic painting, creating a picture or design.

Another important term is رنگ‌آمیزی کردن (rang-āmizi kardan). This is a more formal and comprehensive term. It literally means 'to mix colors' or 'to perform the act of coloring.' You will find this in textbooks, art instructions, and formal reports. If a child is coloring a drawing, a teacher might say Mashghool-e rang-āmizi hastand (They are busy coloring). It sounds more educational and less like manual labor than rang zadan. In a technical context, like painting a car in a factory, you might also hear پاشش رنگ (pāshesh-e rang), which means 'paint spraying.' This is very specific to the industrial method of application.

او به جای رنگ زدن ساده، از تکنیک رنگ‌آمیزی هنری استفاده کرد.

For wood, you might encounter جلا دادن (jalā dādan), which means 'to polish' or 'to varnish.' While rang zadan changes the color, jalā dādan usually implies adding a clear protective coat or a shine. If you are staining wood, you might say shilāk-al-kol zadan (applying shellac) or use other specific terms for the type of finish. For walls, there is also بلکا کردن (belkā kardan) or کنیتکس زدن (konitex zadan), which refer to specific types of textured wall coatings popular in Iran. These are alternatives to traditional painting. Knowing these shows that you understand the different materials and techniques used in Persian-speaking regions.

Finally, consider the verb سفید کردن (sefid kardan), which literally means 'to whiten.' In some older contexts or rural areas, this might refer to whitewashing walls with lime. While less common now with the availability of modern paints, it's a part of the linguistic history of rang zadan. When choosing between these words, think about the goal: Is it art? (naqqāshi). Is it a general change of color? (rang kardan). Is it the physical labor of painting a surface? (rang zadan). Is it a formal or educational activity? (rang-āmizi). By distinguishing these, you will communicate much more effectively and sound like a sophisticated speaker of the Persian language.

Summary of Alternatives
  • رنگ کردن: General use (hair, clothes, simple coloring).
  • نقاشی کردن: Artistic painting.
  • رنگ‌آمیزی کردن: Formal/educational coloring.
  • جلا دادن: Varnishing/Polishing.

بچه‌ها در مدرسه مشغول رنگ‌آمیزی کتاب‌های خود هستند.

How Formal Is It?

Curiosidade

The Persian word 'rang' is a cognate with the Sanskrit 'ranga', which also means color and is the root of 'Ranganathan' and other Indian names.

Guia de pronúncia

UK /ræŋɡ zæ.dæn/
US /ræŋɡ zæ.dæn/
In compound verbs, the stress usually falls on the first syllable of the verbal element in the past tense (ZÁ-dan) or the 'mi-' prefix in the present tense (MI-za-nam).
Rima com
آهنگ زدن (āhang zadan) سنگ زدن (sang zadan) جنگ زدن (jang zadan) لنگ زدن (lang zadan) زنگ زدن (zang zadan) تنگ زدن (tang zadan) شلنگ زدن (sholang zadan) تفنگ زدن (tofang zadan)
Erros comuns
  • Pronouncing 'rang' like 'wrong' (it should be an 'a' sound).
  • Merging the two words into one sound without a slight break.
  • Misplacing the stress on the noun 'rang' instead of the verb part.
  • Using a long 'ā' sound in 'zadan' (it's a short 'a').
  • Ignoring the 'g' at the end of 'rang'.

Nível de dificuldade

Leitura 2/5

Easy to recognize as it uses two very common words.

Escrita 3/5

Requires knowledge of compound verb conjugation rules.

Expressão oral 2/5

Very common in daily speech; easy to use once the pattern is learned.

Audição 2/5

Clear pronunciation, though 'mi-' prefix can blend in fast speech.

O que aprender depois

Pré-requisitos

رنگ (Color) زدن (To hit) دیوار (Wall) خانه (House) قرمز (Red)

Aprenda a seguir

نقاشی کردن (To paint/art) تعمیر کردن (To repair) تمیز کردن (To clean) ساختن (To build) دکوراسیون (Decoration)

Avançado

رنگ‌آمیزی (Coloring) زیرسازی (Preparation/Priming) سمباده زدن (Sanding) جلا دادن (Varnishing) رزین (Resin)

Gramática essencial

Compound Verb Conjugation

In 'rang zadan', only 'zadan' changes (e.g., rang mizanam, rang zadam).

Direct Object Marker 'rā'

Use 'rā' after the object being painted if it's specific: 'divār rā rang zad'.

Adjective Placement

Colors as adjectives usually come before 'rang zadan': 'ābi rang zad'.

Subjunctive Mood with Modals

After 'bāyad' (must), use the subjunctive: 'bāyad rang bezanam'.

Passive Voice with 'shodan'

To say 'was painted', use 'rang zade shod'.

Exemplos por nível

1

من دیوار را رنگ می‌زنم.

I am painting the wall.

Simple present continuous using 'mi-' prefix.

2

او در را رنگ زد.

He/She painted the door.

Simple past tense of 'zadan'.

3

ما فردا صندلی را رنگ می‌زنیم.

We will paint the chair tomorrow.

Simple present used for future intent.

4

آیا تو این جعبه را رنگ زدی؟

Did you paint this box?

Question form in the past tense.

5

بچه‌ها کاغذ را رنگ می‌زنند.

The children are coloring the paper.

Plural subject with present tense verb.

6

این میز را رنگ نزن.

Don't paint this table.

Negative imperative form.

7

من دوست دارم خانه را رنگ بزنم.

I like to paint the house.

Infinitive use after 'doost dāram'.

8

او سقف را سفید رنگ زد.

He painted the ceiling white.

Color adjective placed before the verb.

1

پدرم دارد ماشین را رنگ می‌زند.

My father is painting the car.

Present continuous with 'dārad'.

2

می‌توانید این اتاق را آبی رنگ بزنید؟

Can you paint this room blue?

Modal verb 'mitavānid' followed by the subjunctive.

3

ما باید قبل از عید خانه را رنگ بزنیم.

We must paint the house before Nowruz.

Modal verb 'bāyad' with the subjunctive.

4

او با دقت پنجره‌ها را رنگ زد.

He painted the windows carefully.

Use of adverbial phrase 'ba deghat'.

5

من دیروز تمام روز را رنگ زدم.

I painted all day yesterday.

Past tense with time duration.

6

لطفاً این کمد را قهوه‌ای رنگ بزن.

Please paint this cupboard brown.

Imperative form with a specific color.

7

آن‌ها دیوار باغ را رنگ زدند تا زیباتر شود.

They painted the garden wall to make it more beautiful.

Compound sentence with 'tā' (so that).

8

چرا این صندلی را رنگ نزدی؟

Why didn't you paint this chair?

Negative past tense question.

1

اگر وقت داشته باشم، فردا نرده‌ها را رنگ می‌زنم.

If I have time, I will paint the fences tomorrow.

Conditional sentence Type 1.

2

او یاد گرفت که چطور با غلتک دیوار را رنگ بزند.

He learned how to paint the wall with a roller.

Infinitive phrase with 'chetoor'.

3

نقاش گفت که باید یک دست دیگر رنگ بزند.

The painter said he needs to apply another coat of paint.

Reported speech and idiom 'yek dast rang'.

4

قبل از اینکه رنگ بزنی، باید سطح را تمیز کنی.

Before you paint, you must clean the surface.

Temporal clause with 'ghabl az inke'.

5

این ماشین تصادف کرده و دوباره رنگ زده شده است.

This car has had an accident and has been repainted.

Passive voice in the present perfect.

6

ما تصمیم گرفتیم که آشپزخانه را خودمان رنگ بزنیم.

We decided to paint the kitchen ourselves.

Reflexive use 'khodemān'.

7

رنگ زدن این ساختمان بزرگ یک ماه طول کشید.

Painting this large building took one month.

Gerund-like use of the infinitive as a subject.

8

او همیشه با وسواس زیاد وسایلش را رنگ می‌زند.

He always paints his belongings with great obsession/care.

Adverbial phrase 'ba vasvās-e ziād'.

1

به نظر می‌رسد که این در را ناشیانه رنگ زده‌اند.

It seems that they have painted this door clumsily.

Adverb 'nāshiāne' (clumsily) and impersonal plural.

2

او ترجیح می‌دهد به جای کاغذ دیواری، دیوارها را رنگ بزند.

He prefers to paint the walls instead of using wallpaper.

Comparison using 'be jāye'.

3

هر چقدر هم که رنگ بزنی، این لکه‌ها پاک نمی‌شوند.

No matter how much you paint, these stains won't disappear.

Concessive clause 'har cheghadr ham ke'.

4

باید از رنگی استفاده کنی که زود خشک شود تا بتوانی لایه دوم را رنگ بزنی.

You should use a paint that dries quickly so you can paint the second layer.

Relative clause and purpose clause.

5

او با مهارت خاصی ماشین‌های کلاسیک را رنگ می‌زند.

He paints classic cars with a special skill.

Prepositional phrase 'ba mahārat-e khās'.

6

اگر دیوار را آستر نزنی، رنگ زدن فایده‌ای ندارد.

If you don't prime the wall, painting is useless.

Conditional sentence with 'fāyede-i nadārad'.

7

آن‌ها کل شهر را برای جشنواره رنگ زده‌اند.

They have painted the whole city for the festival.

Present perfect for a completed action with present relevance.

8

ممکن است فردا بیایند و نرده‌های حیاط را رنگ بزنند.

It is possible they will come tomorrow and paint the yard fences.

Modal 'momken ast' with the subjunctive.

1

هنرمند با ظرافت تمام، جزئیات مجسمه را رنگ زد.

The artist painted the details of the statue with total delicacy.

High-level vocabulary like 'zerāfat'.

2

او با رنگ زدنِ دوباره‌ی خاطراتش، سعی در فراموشی گذشته داشت.

By repainting his memories, he tried to forget the past.

Metaphorical use of the verb.

3

این لایه محافظ مانع از آن می‌شود که رطوبت به چوب آسیب بزند، حتی اگر آن را رنگ نزنید.

This protective layer prevents moisture from damaging the wood, even if you don't paint it.

Complex sentence with 'māne' az ān mishavad'.

4

در این صنعت، قطعات را با استفاده از الکتریسیته ساکن رنگ می‌زنند.

In this industry, parts are painted using static electricity.

Technical/Scientific context.

5

او چنان با مهارت دیوار را رنگ زد که هیچ رد قلمویی باقی نماند.

He painted the wall so skillfully that no brush marks remained.

Result clause 'chonān... ke'.

6

رنگ زدنِ سطوح فلزی نیازمند زیرسازی‌های خاص و ضدزنگ است.

Painting metal surfaces requires specific preparation and anti-rust coatings.

Formal/Technical gerund use.

7

او با رنگ زدن به دنیای خاکستری اطرافش، به زندگی امید بخشید.

By adding color to the gray world around him, he gave hope to life.

Literary/Metaphorical use.

8

پیش از رنگ زدن، باید از سازگاری نوع رنگ با سطح اطمینان حاصل کرد.

Before painting, one must ensure the compatibility of the paint type with the surface.

Formal/Instructional style.

1

مرمت‌کار با وسواسی زاهدانه، بخش‌های فرسوده را با رنگ‌های گیاهی رنگ زد.

The restorer, with ascetic obsession, painted the worn parts with vegetable dyes.

Sophisticated vocabulary and imagery.

2

او در نوشته‌هایش، وقایع تاریخی را با رنگ و لعاب خاصی رنگ می‌زند تا جذاب‌تر جلوه کنند.

In his writings, he colors historical events with a specific gloss to make them appear more attractive.

Idiomatic use of 'rang o la'āb' (gloss/embellishment).

3

فرآیند رنگ زدن در خلأ، تکنولوژی پیچیده‌ای است که در صنایع هوافضا کاربرد دارد.

The process of painting in a vacuum is a complex technology used in aerospace industries.

Highly technical/scientific register.

4

او با رنگ زدنِ دیوارِ سکوت، فریاد اعتراض خود را به گوش همگان رساند.

By painting the wall of silence, he made his cry of protest heard by everyone.

Deeply metaphorical and poetic.

5

تطبیق دقیق فام‌های رنگی هنگام رنگ زدنِ مجدد، از چالش‌های اصلی این پروژه بود.

The precise matching of color hues during repainting was one of the main challenges of this project.

Specialized terminology ('fām' for hue).

6

شیوه‌ی رنگ زدنِ او، تلفیقی از سنت‌های کهن و متدهای مدرنِ مینیمالیستی است.

His painting style is a fusion of ancient traditions and modern minimalist methods.

Complex abstract subject.

7

او با رنگ زدن به اوهام خویش، واقعیتی موازی برای خود آفریده بود.

By coloring his illusions, he had created a parallel reality for himself.

Philosophical/Literary context.

8

در این رساله، به بررسی تأثیرات روانی رنگ زدنِ فضاهای شهری بر شهروندان پرداخته شده است.

In this treatise, the psychological effects of painting urban spaces on citizens have been examined.

Academic/Research register.

Colocações comuns

دیوار را رنگ زدن
ماشین را رنگ زدن
یک دست رنگ زدن
با قلم‌مو رنگ زدن
با غلتک رنگ زدن
آبی/قرمز رنگ زدن
تازه رنگ زده
ناشیانه رنگ زدن
با اسپری رنگ زدن
حرفه‌ای رنگ زدن

Frases Comuns

رنگ زدنِ خانه

— Painting the house. Used during renovations.

ما مشغول رنگ زدن خانه هستیم.

دوباره رنگ زدن

— To repaint. Used when a second coat is needed or a change is desired.

باید این اتاق را دوباره رنگ بزنیم.

رنگ زدنِ در و پنجره

— Painting doors and windows. A common maintenance task.

او تمام روز را صرف رنگ زدن در و پنجره کرد.

رنگ زدنِ ماشین

— Painting a car. Often implies repair after an accident.

هزینه رنگ زدن ماشین چقدر است؟

با دقت رنگ زدن

— To paint carefully. Emphasizes quality.

لطفاً با دقت رنگ بزن تا لکه نشود.

رنگ زدنِ سقف

— Painting the ceiling. Known for being a difficult task.

رنگ زدن سقف خیلی سخت است.

رنگ زدنِ نرده‌ها

— Painting the railings/fences. Common for outdoor maintenance.

فردا نرده‌های حیاط را رنگ می‌زنیم.

آماده‌سازی برای رنگ زدن

— Preparation for painting. Includes sanding and cleaning.

آماده‌سازی برای رنگ زدن زمان‌بر است.

رنگ زدنِ وسایل چوبی

— Painting wooden items. Common in DIY projects.

او دوست دارد وسایل چوبی قدیمی را رنگ بزند.

رنگ زدنِ کمد

— Painting a closet or cupboard. Used for furniture updates.

کمد لباسم را سفید رنگ زدم.

Frequentemente confundido com

رنگ زدن vs نقاشی کردن

Don't use 'rang zadan' for drawing or fine arts; use 'naqqāshi kardan'.

رنگ زدن vs رنگ کردن

While similar, 'rang kardan' is more common for hair or dyeing fabrics.

رنگ زدن vs آرایش کردن

Never use 'rang zadan' for putting on makeup.

Expressões idiomáticas

"رنگ و لعاب زدن"

— To embellish or sugarcoat something. Often used for stories or presentations.

او به داستانش کمی رنگ و لعاب زد.

Informal/Literary
"رنگ زدن به دنیا"

— To bring joy or change one's perspective in a positive way.

او با کارهای خیرش به دنیا رنگ می‌زند.

Poetic
"صورت خود را با سیلی سرخ نگه داشتن"

— Literally 'keeping one's face red with slaps,' but related to the idea of 'painting' a healthy look to hide poverty or suffering.

او با سیلی صورتش را سرخ نگه می‌دارد.

Idiomatic
"رنگ عوض کردن"

— To change colors, often used for someone who is hypocritical or changes their mind for profit.

او خیلی زود رنگ عوض کرد.

Informal
"رنگ پریدن"

— To turn pale (literally the color jumping/leaving).

از ترس رنگش پرید.

Neutral
"هزار رنگ بودن"

— To be multi-colored, but idiomatically to be deceptive or inconsistent.

آدم هزار رنگی است.

Informal
"رنگ و رو داشتن"

— To have color and face, meaning to look fresh, new, or attractive.

این اتاق دیگر رنگ و رویی ندارد.

Informal
"رنگ باختن"

— To lose color or to fade, often used for hopes or old traditions.

خاطرات قدیمی کم‌کم رنگ می‌بازند.

Literary
"رنگ تعلق گرفتن"

— To take on a certain character or color of an environment.

او رنگ محیط را به خود گرفته است.

Literary
"به رنگ جماعت درآمدن"

— To conform to the crowd (to take the color of the group).

او سعی کرد به رنگ جماعت درآید.

Informal

Fácil de confundir

رنگ زدن vs رنگ‌رزی

Both involve color.

Rang-razi is the industrial or professional dyeing of fibers, not painting surfaces.

او در کارگاه رنگ‌رزی کار می‌کند.

رنگ زدن vs جلا دادن

Both are finishing touches for surfaces.

Jalā dādan is polishing or varnishing, often clear, while rang zadan adds pigment.

میز چوبی را جلا دادم.

رنگ زدن vs سفید کردن

Both mean applying a coating to a wall.

Sefid kardan specifically means whitewashing with lime/plaster.

دیوارها را سفید کردند.

رنگ زدن vs بزک کردن

Old word for decorating/makeup.

Bazak kardan is informal/old for makeup or over-decorating, not painting.

او خودش را بزک کرد.

رنگ زدن vs قلم زدن

Both use the verb 'zadan' and a tool.

Ghalam zadan means to write or engrave, not to paint.

او روی مس قلم می‌زند.

Padrões de frases

A1

[Subject] [Object] rang zad.

من در را رنگ زدم.

A1

[Subject] [Object] rang mizanad.

او دیوار را رنگ می‌زند.

A2

[Subject] [Object] rā [Color] rang zad.

ما پنجره را سبز رنگ زدیم.

A2

[Subject] dārad [Object] rā rang mizanad.

پدرم دارد ماشین را رنگ می‌زند.

B1

[Subject] bāyad [Object] rā rang bezanad.

تو باید کمد را رنگ بزنی.

B1

[Object] rang zade shod.

دیوار رنگ زده شد.

B2

Ghabl az inke [Subject] rang bezanad...

قبل از اینکه رنگ بزنی، دیوار را تمیز کن.

C1

Rang zadan-e [Object] ... [Adverb].

رنگ زدنِ سقف خیلی دشوار است.

Família de palavras

Substantivos

رنگ (Color/Paint)
رنگ‌کار (Painter/Worker)
رنگ‌آمیزی (Coloring/Painting process)
رنگ‌رزی (Dyeing)
رنگ‌دانه (Pigment)

Verbos

رنگ کردن (To color/dye)
رنگ‌آمیزی کردن (To paint/color formally)
رنگ گرفتن (To take color/become stained)
رنگ باختن (To fade)

Adjetivos

رنگی (Colored)
رنگارنگ (Colorful/Multicolored)
رنگ‌پریده (Pale)
خوش‌رنگ (Beautifully colored)
بد‌رنگ (Ugly colored)

Relacionado

قلم‌مو (Paintbrush)
غلتک (Roller)
سطل رنگ (Paint bucket)
تینر (Thinner)
ضدزنگ (Anti-rust)

Como usar

frequency

Very common in daily life, especially regarding home and cars.

Erros comuns
  • من دیوار را رنگ کردم زد. من دیوار را رنگ زدم.

    You cannot combine two light verbs like 'kardan' and 'zadan' in one compound verb.

  • او یک نقاشی زیبا را رنگ زد. او یک نقاشی زیبا کشید/نقاشی کرد.

    Use 'naqqāshi kardan' for art, not 'rang zadan'.

  • می‌رنگ زنم. رنگ می‌زنم.

    The 'mi-' prefix must go on the verb part 'zadan', not the noun 'rang'.

  • او صورتش را رنگ زد. او صورتش را آرایش کرد.

    Don't use 'rang zadan' for makeup.

  • دیوار رنگ زد است. دیوار رنگ شده است.

    To describe the state of being painted, use the passive 'shode ast'.

Dicas

Conjugate the light verb

Always remember that only the 'zadan' part changes. 'Rang' stays exactly as it is.

Color before verb

If you want to specify a color, put the color name (like 'ābi') right before 'rang zadan'.

New Year painting

Mentioning 'rang zadan' in the context of 'Khaneh-tekani' will make you sound very culturally aware.

Use with 'rā'

Don't forget the 'rā' after the object you are painting if it's a specific one.

Professional touch

Use 'yek dast' or 'do dast' to talk about how many coats of paint you are applying.

Listen for 'zan'

In the present tense, 'zadan' becomes 'zan'. 'Rang mizanam' is the present form.

Separate words

In Persian script, 'rang' and 'zadan' are written as two separate words with a space.

The car trick

Remember 'In māshin rang dārad' when looking at cars; it's a very common and useful phrase.

Art vs. Work

Use 'naqqāshi' for your canvas and 'rang zadan' for your walls.

Hit the color

Think of 'hitting' the wall with color to remember 'zadan'.

Memorize

Mnemônico

Think of 'Rang' as the 'Ring' of color you 'Zadan' (Zap/Hit) onto the wall. You zap the ring of color to paint!

Associação visual

Imagine a person hitting a wall with a giant brush soaked in bright blue paint. The 'hit' is the 'zadan' and the blue is the 'rang'.

Word Web

رنگ (Color) زدن (To hit) دیوار (Wall) قلم‌مو (Brush) خانه (House) نقاش (Painter) آبی (Blue) سفید (White)

Desafio

Try to find three things in your room right now and say out loud in Persian what color you would paint them using 'rang zadan'.

Origem da palavra

The word 'rang' comes from Middle Persian 'rang', which traces back to Old Persian and Proto-Indo-European roots related to 'to dye' or 'color'. 'Zadan' is a very old Persian verb meaning 'to hit' or 'to strike'.

Significado original: The combination literally means 'striking color' onto a surface, reflecting the physical action of application.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Contexto cultural

No specific sensitivities, but be aware that 'rang zadan' for a person's face can sound like a mockery of makeup unless used in a specific theatrical context.

In English, 'paint' is used for both art and walls. In Persian, 'rang zadan' is specifically the wall/functional type.

Traditional Persian architecture uses 'rang' in tiles and stained glass (Orosi). Modern Iranian cinema often uses the act of painting a house to symbolize change. Persian poetry frequently mentions 'rang' to describe the beauty of nature.

Pratique na vida real

Contextos reais

Home Renovation

  • رنگ زدن اتاق
  • سطل رنگ
  • قلم‌مو
  • رنگ پلاستیک

Car Buying/Selling

  • ماشین رنگ دارد؟
  • رنگ فابریک
  • خط و خش
  • صافکاری و نقاشی

Arts and Crafts

  • رنگ زدن سفال
  • گواش
  • آبرنگ
  • طرح زدن

Furniture Restoration

  • رنگ زدن چوب
  • رنگ روغن
  • بتونه کاری
  • پولیش

Urban Maintenance

  • رنگ زدن جداول
  • رنگ زدن نرده‌های خیابان
  • دیوارنویسی
  • شهرداری

Iniciadores de conversa

"می‌خواهی دیوارهای اتاقت را چه رنگی بزنی؟ (What color do you want to paint your room walls?)"

"به نظر تو اگر این میز را سفید رنگ بزنیم قشنگ می‌شود؟ (Do you think it will be pretty if we paint this table white?)"

"آخرین باری که خانه‌تان را رنگ زدید کی بود؟ (When was the last time you painted your house?)"

"آیا خودت می‌توانی ماشینت را رنگ بزنی یا باید به تعمیرگاه بروی؟ (Can you paint your car yourself or should you go to a repair shop?)"

"بهترین فصل برای رنگ زدنِ حیاط چه زمانی است؟ (When is the best season for painting the yard?)"

Temas para diário

امروز تصمیم گرفتم یکی از وسایل قدیمی خانه‌ام را رنگ بزنم. (Today I decided to paint one of my old household items...)

اگر می‌توانستم تمام دنیا را دوباره رنگ بزنم، از چه رنگ‌هایی استفاده می‌کردم؟ (If I could repaint the whole world, what colors would I use?)

تجربه من از رنگ زدنِ اتاقم و سختی‌های آن. (My experience of painting my room and its difficulties...)

چرا مردم قبل از عید خانه‌هایشان را رنگ می‌زنند؟ (Why do people paint their houses before the New Year?)

تفاوت بین رنگ زدنِ یک دیوار و نقاشی کردنِ یک تصویر چیست؟ (What is the difference between painting a wall and painting a picture?)

Perguntas frequentes

10 perguntas

Generally, no. For artistic painting, 'naqqāshi kardan' is the correct term. 'Rang zadan' implies applying a solid coat of paint to a functional object like a wall or chair.

They are very close and often interchangeable. However, 'rang zadan' sounds more like the physical act of painting a surface (like a house), while 'rang kardan' is broader and used for hair or dyeing.

You say: 'Man divār rā ābi rang mizanam.' (I + wall + rā + blue + painting).

The past tense is 'rang zad'. For example, 'Man rang zadam' (I painted).

It is neutral and used in both daily conversation and by professionals. For very formal writing, 'رنگ‌آمیزی کردن' (rang-āmizi kardan) might be preferred.

Literally, yes, but idiomatically it just means 'to paint.' 'Zadan' is a light verb in Persian that loses its literal meaning of 'hitting' in many compounds.

You say: 'In rā rang naza.' (singular/informal) or 'In rā rang nazanid.' (plural/formal).

No, for nails, you use 'lāk zadan' (applying nail polish).

It means 'one coat of paint.' For example: 'Yek dast rang zadand' (They applied one coat of paint).

Because 'rang dārad' means the car has been repainted, which usually indicates it was in an accident, affecting its price.

Teste-se 185 perguntas

writing

Translate to Persian: 'I painted the wall.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'He is painting the door blue.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'We must paint the house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'Don't paint the chair!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'I want to paint my room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'The painter painted the ceiling.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'This car has been repainted.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'I applied one coat of paint.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'Before painting, clean the surface.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'She paints very carefully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to English: 'فردا نرده‌ها را رنگ می‌زنیم.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to English: 'چرا این میز را رنگ نزدی؟'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to English: 'داشتم دیوار را رنگ می‌زدم که تلفن زنگ خورد.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to English: 'رنگ زدنِ سقف کار سختی است.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to English: 'او با مهارت خاصی ماشین را رنگ زد.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'Wait until the paint dries.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'I need a brush to paint.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'They painted the whole city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'Is it possible to paint this?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'I don't like this color.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe what you would paint in your house and what color you would use.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell a story about a time you tried to paint something.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain the difference between 'rang zadan' and 'naqqāshi kardan'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

How do you prepare a wall for painting? Explain in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss the cultural importance of painting the house before Nowruz.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Give instructions to someone on how to paint a chair.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

What are the pros and cons of painting a house yourself vs. hiring a professional?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a colorful place you have visited using 'rang' related words.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Roleplay: You are at a hardware store buying paint. Ask for colors and prices.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Roleplay: You are buying a used car. Ask the seller if it has been repainted.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

What is your favorite color and why? Would you paint your room that color?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about the last time you saw someone painting in public.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

If you could paint your car any color, what would it be?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain the phrase 'rang o la'āb zadan' and give an example.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Do you prefer bright colors or dark colors for painting a house? Why?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe the tools needed for painting a room.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about a famous colorful building in your country.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

How does the color of a room affect your mood?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

What would you do if you accidentally spilled paint on the carpet?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Is graffiti an art or just 'rang zadan' on walls? Discuss.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and transcribe: 'من فردا دیوار را رنگ می‌زنم.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and transcribe: 'او با دقت در را رنگ زد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and transcribe: 'باید یک دست دیگر رنگ بزنیم.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the color: 'او سقف را سفید رنگ زد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the object: 'پدرم دارد ماشین را رنگ می‌زند.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and transcribe: 'این ماشین رنگ دارد؟'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and transcribe: 'لطفاً صندلی را رنگ نزن.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the tool: 'او با قلم‌مو دیوار را رنگ زد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and transcribe: 'رنگ زدنِ خانه خسته‌کننده است.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the tense: 'آن‌ها دیوار را رنگ زدند.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and transcribe: 'بچه‌ها مشغول رنگ‌آمیزی هستند.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the color: 'قرمز رنگش بزن.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and transcribe: 'تینر کجاست؟'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the subject: 'نقاش فردا می‌آید.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and transcribe: 'مواظب باش، تازه رنگ شده!'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 185 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!