At the A1 level, 'sāzgār shodan' is a bit advanced, but you can understand it as 'making friends' with a new situation. Imagine you move to a new house. At first, everything feels strange. After a few days, you feel comfortable. This feeling of 'becoming okay' with your new house is a simple way to think about this word. You use it with 'bā' (with). For example: 'I am okay with the new school.' It's about not being sad or confused anymore. Beginners should focus on the idea of 'fitting in' like a puzzle piece. Even though it's a long word, think of it as two parts: 'sāzgār' (harmony) and 'shodan' (to become). So, it literally means 'to become harmonious.' You might use it when talking about the weather or your new roommates. It's a very positive word at this level, showing that you are happy and flexible in your new life in Iran or with Persian speakers.
For A2 learners, 'sāzgār shodan' is useful for describing your daily life transitions. You are now moving beyond just 'liking' or 'disliking' things. You can describe the process of adjustment. For example, if you move from a cold country to a hot one like Iran, you have to 'sāzgār shavi' (adapt) to the heat. You can use it to talk about food, too. Maybe you weren't used to Persian spices, but now you have adapted. At this level, you should practice the present tense: 'mishavam', 'mishavi', 'mishavad'. It helps you explain why you are doing better in your classes or why you are no longer homesick. It shows you are growing. You can also use it for simple technology, like how you are adapting to a new phone or a new app. It's a step up from 'ādat kardan' (getting used to) because it sounds like you are making a conscious effort to be in harmony with your environment.
At the B1 level, you should use 'sāzgār shodan' to discuss more complex social and professional situations. This is the level where the word really belongs. You can talk about 'sāzgār shodan' with a new office culture or a different way of thinking. It’s not just about the weather anymore; it’s about values and social rules. You should be able to use it in the past, present, and future tenses. For example, 'I will adapt to the new rules soon.' You can also use it to describe other people, like how a friend adapted to living abroad. This word is very common in B1 reading passages about immigration, environmental changes, or psychology. It allows you to express resilience. You should also start noticing how it differs from 'kenār āmadan' (coping). While 'kenār āmadan' might feel like you are just putting up with something, 'sāzgār shodan' implies you have found a way to thrive and be compatible with the new situation. It is a key word for expressing personal development.
At the B2 level, you can apply 'sāzgār shodan' to abstract concepts and academic discussions. You might use it to talk about how a business must adapt to a changing market or how a political system adapts to the needs of the people. You should be comfortable using the noun form 'sāzgāri' as well. For example, 'The compatibility of these two ideas is important.' You can use it in conditional sentences: 'If the species had not adapted, it would have gone extinct.' This level requires you to understand the nuance of 'sāzgār' as an adjective meaning 'compatible.' You can describe software, chemical reactions, or even musical notes as being 'sāzgār' with each other. In writing, you can use it to argue for the importance of flexibility in the modern world. You should also be able to recognize it in classical literature or modern poetry where it might refer to the soul's harmony with the universe. It becomes a tool for sophisticated analysis of systems and relationships.
As a C1 learner, you use 'sāzgār shodan' with precision in specialized fields. In a legal or political context, you might discuss how laws must 'sāzgār shodan' with international standards. In biology or ecology, you use it to describe evolutionary mechanisms in detail. You understand the subtle differences between this and 'tatābugh' (matching) or 'enshejām' (cohesion). You can use the word to critique social structures—perhaps discussing why certain groups find it difficult to 'sāzgār shodan' due to systemic barriers. Your usage should reflect an understanding of the word's history and its roots in the concept of 'sāz' (making/tuning). Just as an instrument must be tuned to play in an orchestra, a person or system must be 'tuned' to its environment. You can use it in high-level debates about globalization, where the 'sāzgāri' of local cultures with global trends is a major topic. Your sentences will be complex, involving multiple clauses and precise prepositions.
At the C2 level, 'sāzgār shodan' is a word you can play with rhetorically. You might use it ironically to describe someone who 'adapts' too easily, perhaps losing their identity in the process. You can explore its philosophical depths, referencing how Sufi poets spoke of the 'sāzgāri' of the human spirit with the divine will. You are expected to use it in professional academic papers, high-level diplomatic correspondence, or literary criticism. You understand its relationship to other 'sāz-' words like 'sāzesh' (compromise/conciliation) and can explain why one is chosen over the other in sensitive contexts. Your mastery includes knowing when *not* to use it, choosing instead a more obscure or specific synonym to achieve a particular tone. You can discuss the 'sāzgāri' of ancient Persian architecture with the harsh desert climate, using the word to bridge engineering, history, and aesthetics. At this level, the word is no longer just a vocabulary item; it is a concept you use to navigate the complexities of Persian thought and culture.

سازگار شدن em 30 segundos

  • To adjust or adapt to new circumstances or environments.
  • A compound verb (sāzgār + shodan) meaning 'to become compatible'.
  • Essential for discussing immigration, climate, and workplace transitions.
  • Almost always used with the preposition 'bā' (with).

The Persian verb سازگار شدن (sāzgār shodan) is a sophisticated compound verb that translates to 'to adjust,' 'to adapt,' or 'to become compatible.' It is formed by the adjective 'sāzgār' (compatible/harmonious) and the auxiliary verb 'shodan' (to become). This term is essential for discussing how individuals, organisms, or even systems respond to changes in their environment or circumstances. In the context of human behavior, it often refers to the psychological and social process of fitting into a new culture, workplace, or lifestyle. Unlike the simpler 'adat kardan' (to get used to), which implies a passive habituation, sāzgār shodan suggests a more active alignment or harmonization with one's surroundings. It carries a connotation of reaching a state of balance and peace with external factors that were previously foreign or difficult.

Environmental Context
When talking about biology or nature, this verb describes how animals or plants evolve or modify their behavior to survive in a specific climate. For example, a plant must adapt to a desert environment.

گیاهان باید با شرایط کم‌آبی سازگار شوند تا زنده بمانند.

Plants must adapt to low-water conditions to survive.

In social scenarios, the word is frequently used when someone moves to a new country or starts a new job. It implies the effort taken to understand local customs, language nuances, and social hierarchies. It is a sign of resilience and intelligence in Persian culture. A person who can easily سازگار شود is seen as flexible and worldly. This verb is also used in technical fields to describe software compatibility or mechanical parts fitting together smoothly. If two systems are not 'sāzgār,' they cannot function together without errors.

Social Integration
The process of finding common ground with people from different backgrounds. It involves compromise and mutual understanding.

او توانست به سرعت با فرهنگ جدید سازگار شود.

Furthermore, the concept extends to interpersonal relationships. When two people live together, they must harmonize their habits and expectations. This process of mutual adjustment is described using this verb. It is a bridge between two different states, leading to a unified and functional whole. In modern Persian, you might hear this in corporate settings regarding 'organizational culture' where employees are expected to align themselves with the company's values. The word carries a sense of maturity; it is the opposite of being stubborn or rigid. It suggests an organic, often slow, but ultimately successful transition.

Technical Compatibility
Refers to how well different components or software versions work together without conflict.

بدن انسان پس از مدتی با هوای کوهستان سازگار می‌شود.

Finally, the philosophical dimension of sāzgār shodan involves finding peace with the 'fate' or 'destiny' (ghazā o ghadar), a common theme in classical Persian poetry. It implies accepting the changing seasons of life with grace. Whether it is a software update, a migrant in a new city, or a species in a changing climate, this verb captures the universal necessity of change for the sake of survival and harmony. It is a word of growth, flexibility, and evolution.

Using سازگار شدن correctly requires an understanding of its grammatical structure as a compound verb. The most important rule is that it almost always takes the preposition با (bā - with). You adapt 'with' something, not 'to' it in the way English uses 'to'. For example, instead of saying 'adapt to the weather,' in Persian you say 'adapt with the weather.' This reflects a worldview of moving alongside conditions rather than just reacting to them. The verb 'shodan' is conjugated according to the subject and tense, while 'sāzgār' remains unchanged as the adjectival part of the compound.

Present Tense Construction
To say 'I am adapting,' you use 'sāzgār mishavam.' The prefix 'mi-' is attached to the stem 'shav-'.

من دارم با محیط جدید سازگار می‌شوم.

I am (currently) adapting to the new environment.

In past tense, you use the past stem 'shod-'. For example, 'We adapted' becomes 'mā sāzgār shodim.' This is used to describe completed processes of integration. If you want to express a necessity or a goal, you use the subjunctive form: 'bāyad sāzgār shavam' (I must adapt). This is very common in advice-giving. For instance, 'You must adapt to the rules of the house.' The flexibility of this verb allows it to be used in formal writing and everyday conversation alike, though it sounds slightly more educated than just saying 'khu gereftan' (to get used to).

Conditional Usage
If you were to adapt, things would be better. 'Agar sāzgār mishodi...'

آن‌ها نتوانستند با تغییرات سازگار شوند.

They were not able to adapt to the changes.

When using it in a more abstract or poetic sense, you might omit the 'bā' if the context is clear, but this is rare in standard prose. In academic writing, you might see the noun form 'sāzgāri' (adaptation) used in phrases like 'sāzgāri-ye ejtemā'i' (social adaptation). Using the verb in the future tense ('sāzgār khāhad shod') is common in scientific predictions about climate or economics. Remember that the stress in 'sāzgār' falls on the last syllable '-gār', and in 'shodan', it follows standard verb stress patterns. Mastering this verb allows you to discuss complex transitions with precision.

Imperative Form
To tell someone to adapt: 'bā sharāyet sāzgār sho!' (Adapt to the conditions!).

باید یاد بگیریم چگونه با تکنولوژی‌های جدید سازگار شویم.

The term سازگار شدن is a staple in various domains of Iranian life, from the evening news to the psychologist's office. You will frequently encounter it in news reports discussing climate change and environmental policy. Reporters often talk about how cities must 'sāzgār shodan' with rising temperatures or water scarcity. It’s a formal yet accessible term that conveys the seriousness of the situation. In the workplace, during orientation for new employees, HR managers will use it to describe the expectation that newcomers will align with the company's workflow and culture. It’s a professional way to say 'get with the program.'

In the Media
Used in headlines regarding global warming: 'How to adapt to the new climate reality.'

کشاورزان در حال سازگار شدن با روش‌های نوین آبیاری هستند.

In the educational system, teachers use this word when discussing a student's progress in a new grade or school. If a child is struggling to make friends or follow the rules, the teacher might tell the parents that the child needs more time to 'sāzgār shodan.' Similarly, in the world of technology, when you buy a new device or install software, the manual might mention 'sāzgāri' (compatibility). If a website doesn't look right on your phone, a tech support person might say it hasn't 'sāzgār shod' with mobile browsers yet. It is the go-to word for 'compatibility' in the Persian digital landscape.

Psychology and Self-Help
Counselors use it to describe the process of healing and adjusting to life after a major loss or change.

این نرم‌افزار باید با سیستم‌عامل‌های قدیمی هم سازگار شود.

On social media, influencers and life coaches frequently use the term in discussions about 'resilience' (tāb-āvari) and 'flexibility' (enhetāf-paziri). They might post inspirational quotes about the importance of 'sāzgār shodan' with the hardships of life to find inner peace. In daily conversation, it's used when talking about moving to a new neighborhood or even just getting used to a new diet. It’s a word that bridges the gap between high-level academic discourse and practical, everyday survival. If you are watching a Persian documentary about wildlife, you will hear it every few minutes to describe how animals survive in extreme habitats.

Daily Life
Talking about a new roommate or a change in the family structure.

او خیلی زود با خانواده‌ی همسرش سازگار شد.

One of the most frequent errors learners make with سازگار شدن is using the wrong preposition. In English, we say 'adapt to,' which might tempt a learner to use 'be' (to) in Persian. However, this is incorrect. You must use با (with). Saying 'be sharāyet sāzgār shod' sounds unnatural; it must be 'bā sharāyet.' Another mistake is confusing it with 'adat kardan' (to get used to). While they are related, 'adat kardan' is more about forming a habit (like getting used to waking up early), whereas 'sāzgār shodan' is about a deeper structural or behavioral alignment (like adapting to a new cultural value system).

Preposition Error
Incorrect: سازگار شدن به... (Sāzgār shodan be...) | Correct: سازگار شدن با... (Sāzgār shodan bā...)

اشتباه: من به محیط جدید سازگار شدم.

Common mistake: using 'be' instead of 'bā'.

Another nuance involves the difference between sāzgār shodan and 'motābeghat dādan' (to conform/adjust something). 'Motābeghat dādan' is transitive, meaning you change *something else* to match a standard. Sāzgār shodan is intransitive, meaning *you* or the subject is the one changing. Learners often mix these up when they want to say 'I adjusted my schedule.' For that, you should use 'motābeghat dādan' or 'tanzim kardan,' not 'sāzgār shodan.' Remember, 'sāzgār shodan' is about the state of the subject becoming harmonious.

Confusion with 'Adat Kardan'
Adat kardan is passive habituation; Sāzgār shodan is active harmonization.

او سعی کرد خود را با شرایط سازگار کند.

Finally, avoid using this verb for simple agreement in a conversation. If you agree with someone's opinion, use 'movāfegh budan' (to be in agreement). If you use 'sāzgār shodan' in that context, it sounds like you are undergoing a major life change just to agree with a minor point. Use it for significant adjustments. Also, ensure you don't confuse 'sāzgār' with 'sāzande' (constructive). While both come from the root 'sāz', they mean very different things. 'Sāzgār' is about fitting in, 'sāzande' is about building or being productive.

Transitive vs. Intransitive
Sāzgār shodan (to become adapted) vs. Sāzgār kardan (to make something/someone adapted).

نباید سازگار شدن را با تسلیم شدن اشتباه گرفت.

Persian has several words that touch upon the idea of adjustment, each with its own flavor. Understanding these nuances will make your Persian sound more natural. The most common alternative is عادت کردن (ādat kardan), which means 'to get used to.' This is used for repetitive actions or sensory adjustments, like getting used to the noise of a city. It is less formal than sāzgār shodan. Another related term is وفق دادن (vefgh dādan), which is often used in the reflexive form 'khod rā vefgh dādan' (to adapt oneself). This is very close to sāzgār shodan but emphasizes the effort of the self-adjustment.

Sāzgār Shodan vs. Ādat Kardan
Sāzgār shodan is about harmony and compatibility (B1+ level); Ādat kardan is about habit and routine (A2 level).

او خودش را با محیط کار جدید وفق داد.

He adapted himself to the new work environment (using vefgh dādan).

In technical or formal contexts, you might see مطابقت داشتن (motābeghat dāshtan), which means 'to correspond' or 'to be consistent with.' This is used to check if a report matches the facts or if a plug matches a socket. For social harmony, هم‌آهنگ شدن (ham-āhang shodan) is a beautiful alternative. It literally means 'to become one-song' or 'to harmonize.' It is often used in music, but also when a group of people starts working together perfectly as a team. If you want to describe a more forced adjustment, you might use تمکین کردن (tamkin kardan), which implies submitting to a rule or authority.

Ham-āhang Shodan
Focuses on the beauty of synchronization and teamwork.

تیم ما کم‌کم با هم هم‌آهنگ شد.

Finally, کنار آمدن (kenār āmadan) is an idiomatic way to say 'to come to terms with' or 'to cope with.' It is used for difficult situations where you might not like the circumstances but you learn to live with them. For example, 'kenār āmadan bā moshkelāt' (coping with problems). While sāzgār shodan implies a successful and positive integration, kenār āmadan often implies a bit of tolerance or compromise. Choosing the right word depends on whether you want to emphasize habit, harmony, data matching, or simply coping.

Kenār Āmadan
Used for coping with hardships or difficult people.

باید با این وضعیت کنار بیاییم.

How Formal Is It?

Curiosidade

The root 'sāz' is the same as in 'musical instrument' (sāz), implying that adaptation is like being 'in tune' with the world.

Guia de pronúncia

UK /sɒːz.ɡɒːɾ ʃo.dæn/
US /sɑːz.ɡɑːr ʃo.dæn/
Primary stress on the last syllable of 'sāzgār' (-gār) and the last syllable of the conjugated form of 'shodan'.
Rima com
ماندگار (māndegār) روزگار (ruzegār) یادگار (yādegār) برقرار (bargharār) آشکار (āshkār) انتظار (entezār) سازوار (sāzvār) هموار (hamvār)
Erros comuns
  • Pronouncing 'sāz' like 'says'. It should be 'sawz'.
  • Stress on the first syllable 'sāz-'.
  • Merging 'sāzgār' and 'shodan' into one word in speech without a slight break.
  • Mispronouncing 'shodan' as 'shudan'.
  • Forgetting the 'g' in 'sāzgār' (pronouncing it 'sāz-ār').

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

The word is long but follows standard compound verb rules.

Escrita 4/5

Requires correct spelling and understanding of the 'bā' preposition.

Expressão oral 3/5

Pronunciation is rhythmic and easy once the 'ā' sounds are mastered.

Audição 3/5

Common in media and formal speech, easy to recognize.

O que aprender depois

Pré-requisitos

شدن ساز با محیط تغییر

Aprenda a seguir

وفق دادن منطبق تطبیق هماهنگی انعطاف‌پذیری

Avançado

استحاله دگردیسی تعامل توازن همزیستی

Gramática essencial

Compound Verb Conjugation

In 'sāzgār shodan', only 'shodan' changes: sāzgār mishavam, sāzgār shodam.

Preposition 'bā'

Always use 'bā' (with) for the object of adaptation: bā sharāyet.

Subjunctive Mood

Use 'be-' prefix with 'shodan' after 'bāyad': bāyad sāzgār beshavad.

Adverb Placement

Adverbs like 'khubi' (well) go before the verb: be khubi sāzgār shod.

Negative Formation

Add 'na' to the auxiliary: sāzgār nemishavad.

Exemplos por nível

1

من با دوستان جدیدم سازگار شدم.

I adapted with my new friends.

Subject + bā + noun + sāzgār shod-am.

2

او با خانه جدید سازگار می‌شود.

He is adapting to the new house.

Present continuous sense using 'mishavad'.

3

آیا با غذای تند سازگار شدی؟

Did you adapt to the spicy food?

Question form in the past tense.

4

ما باید با هم سازگار شویم.

We must adapt to each other.

Subjunctive form after 'bāyad'.

5

گربه با محیط جدید سازگار شد.

The cat adapted to the new environment.

Simple past for a completed action.

6

من نمی‌توانم با این سرما سازگار شوم.

I cannot adapt to this cold.

Negative form with 'nemituānam'.

7

او با کلاس درس سازگار است.

He is compatible with the classroom (He fits in).

Using 'sāzgār' as an adjective with 'ast'.

8

بیا با شرایط سازگار شویم.

Let's adapt to the conditions.

Imperative/Suggestion form.

1

گیاهان با کم‌آبی سازگار می‌شوند.

Plants adapt to water shortage.

General truth in the present tense.

2

او به آرامی با فرهنگ ایران سازگار شد.

He slowly adapted to the culture of Iran.

Use of adverb 'be ārāmi' (slowly).

3

بچه‌ها زود با مدرسه سازگار می‌شوند.

Children adapt to school quickly.

General observation.

4

من هنوز با ساعت جدید سازگار نشده‌ام.

I haven't adapted to the new time yet.

Present perfect negative.

5

آیا او با شغل جدیدش سازگار شده است؟

Has he adapted to his new job?

Present perfect question.

6

ما باید با قوانین جدید سازگار شویم.

We must adapt to the new rules.

Subjunctive plural.

7

آن‌ها نتوانستند با محیط روستا سازگار شوند.

They couldn't adapt to the village environment.

Past ability negative.

8

او سعی می‌کند با خانواده همسرش سازگار شود.

She is trying to adapt to her spouse's family.

Present continuous effort.

1

مهاجران باید با ارزش‌های جامعه جدید سازگار شوند.

Immigrants must adapt to the values of the new society.

Focus on social integration.

2

این نرم‌افزار با نسخه‌های قدیمی سازگار نیست.

This software is not compatible with old versions.

Technical usage as an adjective.

3

بدن انسان با ارتفاع زیاد سازگار می‌شود.

The human body adapts to high altitudes.

Biological adaptation.

4

او پس از مدتی با تنهایی سازگار شد.

After a while, he adapted to being alone.

Psychological adaptation.

5

شرکت باید با تغییرات بازار سازگار شود.

The company must adapt to market changes.

Economic/Business context.

6

ما باید یاد بگیریم با تفاوت‌ها سازگار شویم.

We must learn to adapt to differences.

Infinitive construction 'yād begirim...'

7

او به خوبی با شرایط سخت زندگی سازگار شد.

He adapted well to the difficult life conditions.

Adverbial phrase 'be khubi' (well).

8

آیا این قطعه با دستگاه سازگار خواهد شد؟

Will this part become compatible with the machine?

Future tense question.

1

اکوسیستم‌ها برای بقا باید با گرمایش زمین سازگار شوند.

Ecosystems must adapt to global warming for survival.

Scientific/Environmental context.

2

مدیران موفق کسانی هستند که با نوآوری سازگار می‌شوند.

Successful managers are those who adapt to innovation.

Relative clause 'kasāni hastand ke...'.

3

او نتوانست خود را با سلسله‌مراتب اداری سازگار کند.

He couldn't adapt himself to the administrative hierarchy.

Transitive version 'sāzgār kardan'.

4

معماری سنتی ایران با اقلیم کویری سازگار شده است.

Traditional Iranian architecture has adapted to the desert climate.

Passive/Resultative sense.

5

این نظریه با یافته‌های جدید علمی سازگار است.

This theory is compatible with new scientific findings.

Academic compatibility.

6

روان‌شناسان بر اهمیت سازگار شدن با سوگ تاکید دارند.

Psychologists emphasize the importance of adapting to grief.

Gerund-like usage 'sāzgār shodan'.

7

جامعه باید با نیازهای معلولان سازگار شود.

Society must adapt to the needs of the disabled.

Social justice context.

8

اگر با محیط سازگار نشوید، پیشرفت نخواهید کرد.

If you don't adapt to the environment, you won't progress.

Conditional sentence.

1

ساختار سیاسی باید با مطالبات مدنی سازگار شود تا ثبات حفظ گردد.

The political structure must adapt to civil demands to maintain stability.

Formal/Political language.

2

این دارو با سیستم ایمنی بدن سازگار شده و عوارض کمی دارد.

This drug has become compatible with the immune system and has few side effects.

Medical/Biological precision.

3

نویسنده تلاش می‌کند لحن خود را با فضای داستان سازگار کند.

The author tries to adapt his tone to the atmosphere of the story.

Literary analysis context.

4

هوش مصنوعی باید با اخلاقیات انسانی سازگار شود.

Artificial intelligence must be made compatible with human ethics.

Ethical/Technical debate.

5

او در فرآیند سازگار شدن با غربت، هویت خود را بازتعریف کرد.

In the process of adapting to life abroad, he redefined his identity.

Philosophical/Sociological depth.

6

تولیدات صنعتی باید با استانداردهای زیست‌محیطی سازگار شوند.

Industrial products must adapt to environmental standards.

Industrial/Regulatory context.

7

این پروتکل با زیرساخت‌های موجود سازگار خواهد شد.

This protocol will become compatible with existing infrastructures.

High-level technical future.

8

عدم سازگار شدن با واقعیت‌های جدید می‌تواند منجر به بحران شود.

Failure to adapt to new realities can lead to crisis.

Noun-phrase subject.

1

عرفان ایرانی بر سازگار شدن روح با تقدیر الهی مداقه می‌کند.

Iranian mysticism contemplates the soul's adaptation to divine destiny.

Theological/Philosophical register.

2

متن پیش‌رو با موازین هرمنوتیکی سازگار شده است.

The present text has been made compatible with hermeneutic criteria.

Highly academic/Literary.

3

او با ظرافتی خاص، عقایدش را با جریان‌های غالب سازگار می‌کرد.

With a specific subtlety, he would adapt his beliefs to the dominant currents.

Nuanced character description.

4

سازگاری بیولوژیکی در مقیاس‌های زمانی زمین‌شناختی رخ می‌دهد.

Biological adaptation occurs on geological time scales.

Scientific jargon.

5

این رویکرد با پارادایم‌های نوین جامعه‌شناختی سازگار نیست.

This approach is not compatible with modern sociological paradigms.

Academic critique.

6

باید میان سنت و مدرنیته نوعی سازگاری پویا ایجاد کرد.

A kind of dynamic compatibility must be created between tradition and modernity.

Sociopolitical synthesis.

7

زبان به مثابه موجودی زنده، مدام با نیازهای گویشوران سازگار می‌شود.

Language, as a living entity, constantly adapts to the needs of its speakers.

Linguistic metaphor.

8

عدم انطباق و سازگار نشدن با وجدان، مایه رنج او بود.

The lack of alignment and failure to adapt to his conscience was the source of his suffering.

Abstract psychological state.

Colocações comuns

با محیط سازگار شدن
با فرهنگ سازگار شدن
با شرایط سازگار شدن
با آب و هوا سازگار شدن
با تکنولوژی سازگار شدن
با تغییرات سازگار شدن
با قوانین سازگار شدن
با سرعت سازگار شدن
به سختی سازگار شدن
کاملاً سازگار شدن

Frases Comuns

سازگار شدن با محیط

— Adjusting to the surroundings.

سازگار شدن با محیط جدید زمان می‌برد.

قدرت سازگاری

— The power or ability to adapt.

او قدرت سازگاری بالایی دارد.

سازگاری اجتماعی

— Social adjustment/integration.

سازگاری اجتماعی برای کودکان مهم است.

عدم سازگاری

— Incompatibility or lack of adjustment.

عدم سازگاری باعث جدایی آن‌ها شد.

سازگار با محیط زیست

— Eco-friendly/Environmentally compatible.

این محصول با محیط زیست سازگار است.

باید سازگار شد

— One must adapt (general advice).

در زندگی باید سازگار شد.

سخت سازگار شدن

— To adapt with difficulty.

او سخت با دیگران سازگار می‌شود.

زود سازگار شدن

— To adapt quickly.

بچه‌ها زود با محیط سازگار می‌شوند.

سازگار شدن با واقعیت

— Adapting to reality.

باید با واقعیت‌های تلخ سازگار شد.

سازگاری شغلی

— Occupational adjustment.

او در سازگاری شغلی موفق بود.

Frequentemente confundido com

سازگار شدن vs سازش کردن

This means to compromise or make peace, often in a political or legal sense, whereas 'sāzgār shodan' is about personal or systemic adjustment.

سازگار شدن vs ساختن با

An idiom meaning 'to put up with' or 'to tolerate' something bad. 'Sāzgār shodan' is more neutral or positive.

سازگار شدن vs درست کردن

Means 'to fix' or 'to make'. While 'sāz' is the root, 'derost kardan' is about physical objects or errors.

Expressões idiomáticas

"با ناملایمات سازگار شدن"

— To adapt to hardships or unpleasantness.

او آموخت که با ناملایمات سازگار شود.

Formal
"خود را با جماعت سازگار کردن"

— To follow the crowd/conform.

خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو (Related proverb).

Informal
"با سرنوشت سازگار شدن"

— To accept one's fate.

او در نهایت با سرنوشت سازگار شد.

Poetic
"سازگار بودن با طبع"

— To suit one's taste or nature.

این غذا با طبع من سازگار نیست.

Neutral
"با زمانه سازگار شدن"

— To move with the times.

باید با زمانه سازگار شد.

Formal
"سازگاری با تقدیر"

— Acceptance of destiny.

او به سازگاری با تقدیر معتقد است.

Literary
"با فقر سازگار شدن"

— To adjust to a life of poverty.

خانواده با فقر سازگار شدند.

Neutral
"با غربت سازگار شدن"

— To adapt to living in a foreign land.

سازگار شدن با غربت دشوار است.

Neutral
"با درد سازگار شدن"

— To learn to live with pain.

بیمار با درد خود سازگار شد.

Medical/Neutral
"با وجدان سازگار بودن"

— To be consistent with one's conscience.

این کار با وجدان من سازگار نیست.

Formal

Fácil de confundir

سازگار شدن vs عادت کردن

Both involve getting used to something.

Ādat kardan is for habits/routines; Sāzgār shodan is for harmony/compatibility.

به قهوه تلخ عادت کردم vs با محیط کار سازگار شدم.

سازگار شدن vs مطابقت دادن

Both involve 'matching'.

Motābeghat dādan is transitive (you match X to Y); Sāzgār shodan is intransitive (you become matched).

گزارش را با واقعیت مطابقت دادم.

سازگار شدن vs تسلیم شدن

Both involve accepting a situation.

Taslim shodan is giving up (negative); Sāzgār shodan is adapting (positive/neutral).

او در برابر دشمن تسلیم شد.

سازگار شدن vs هماهنگ کردن

Both involve harmony.

Ham-āhang kardan is to coordinate others; Sāzgār shodan is to adapt oneself.

جلسه را هماهنگ کردم.

سازگار شدن vs تغییر کردن

Adaptation involves change.

Taghyir kardan is just 'to change'; Sāzgār shodan is change *for the purpose of fitting in*.

هوا تغییر کرد.

Padrões de frases

A1

من با [noun] سازگار شدم.

من با هوا سازگار شدم.

A2

[subject] دارد با [noun] سازگار می‌شود.

او دارد با کلاس سازگار می‌شود.

B1

باید با [noun] سازگار شد.

باید با قوانین سازگار شد.

B2

توانایی [noun] برای سازگار شدن با [noun].

توانایی شرکت برای سازگار شدن با بازار.

C1

فرآیند سازگار شدن با [abstract noun].

فرآیند سازگار شدن با مدرنیته.

C2

سازگاریِ [noun] با [noun] الزامی است.

سازگاریِ روح با حقیقت الزامی است.

B1

او نتوانست با [noun] سازگار شود.

او نتوانست با غربت سازگار شود.

A2

آیا تو با [noun] سازگار شدی؟

آیا تو با غذا سازگار شدی؟

Família de palavras

Substantivos

سازگاری (sāzgāri) - compatibility/adaptation
ناسازگاری (nāsāzgāri) - incompatibility

Verbos

سازگار کردن (sāzgār kardan) - to make compatible/to adapt something

Adjetivos

سازگار (sāzgār) - compatible/harmonious
ناسازگار (nāsāzgār) - incompatible

Relacionado

سازش (sāzesh) - compromise
سازمان (sāzmān) - organization
همساز (hamsāz) - in tune
ساز (sāz) - instrument/making
سازنده (sāzande) - constructive

Como usar

frequency

Common in educational, scientific, and social contexts.

Erros comuns
  • من به هوا سازگار شدم. من با هوا سازگار شدم.

    Using 'be' instead of 'bā'.

  • او خیلی سازگار کرد. او خیلی سازگار شد.

    Confusing 'shodan' (to become) with 'kardan' (to do).

  • ساعت را سازگار شدم. با ساعت جدید عادت کردم.

    Using 'sāzgār shodan' for a simple habit like a clock change.

  • این دو نفر با هم سازگار می‌کنند. این دو نفر با هم سازگار هستند.

    Using 'kardan' for a state of being.

  • من سازگارم با تو. من با تو سازگار هستم.

    Incorrect word order in formal Persian.

Dicas

The 'Bā' Rule

Always remember the preposition 'bā'. Practice saying 'bā sharāyet' (with conditions) to lock it in.

Root Power

Learn the root 'sāz' (to make/tune). It will help you understand words like 'sāzmān' (organization) and 'sāzande' (constructive).

Natural Flow

Don't pause too long between 'sāzgār' and 'shodan'. Treat it as one conceptual unit.

Flexibility

In Iran, being called 'sāzgār' is a compliment. It means you are easy-going and mature.

Formal Tone

Use this word instead of 'adat kardan' in your writing to sound more academic.

News Keywords

Listen for this word in news reports about the environment; it's a very common keyword.

Size the Gear

Mnemonic: You 'Size' the 'Gear' to make it fit. Sāz-gār.

Relationships

Use it to describe how you and your roommate are getting along: 'Mā bā ham sāzgār shodim'.

Compatibility

If your app crashes, check its 'sāzgāri' with your phone's OS.

Noun Usage

Practice using 'sāzgāri' (the noun) to discuss abstract topics like 'cultural compatibility'.

Memorize

Mnemônico

Think of 'Sāz' as a 'Saws' (tool) and 'Gār' as 'Gear'. You need to saw your gears to make them fit (adapt) together.

Associação visual

Imagine a puzzle piece slowly changing its shape to fit into a gap in a wall.

Word Web

Harmony Adjustment Compatibility Evolution Resilience Integration Flexibility Balance

Desafio

Try to use 'sāzgār shodan' in three sentences today: one about the weather, one about a person, and one about technology.

Origem da palavra

From Middle Persian 'sāz' (to prepare/make) + the suffix '-gār' (denoting a quality or agency).

Significado original: Originally meant 'one who prepares' or 'fitting together nicely.'

Indo-European (Persian/Iranian branch).

Contexto cultural

Be careful not to use it in a way that implies someone *must* lose their culture. It should imply a healthy integration.

In English, 'adapt' can sometimes sound cold or scientific. In Persian, 'sāzgār shodan' has a warmer, more harmonious connotation.

Used in ecological documentaries about the Iranian plateau. Common in psychological self-help books in Iran. Frequent in political speeches about 'Economic Resilience'.

Pratique na vida real

Contextos reais

Moving to a new country

  • سازگار شدن با فرهنگ
  • یادگیری زبان
  • پیدا کردن دوست
  • احساس غربت

Biology/Science

  • تکامل
  • بقا
  • انتخاب طبیعی
  • تغییرات ژنتیکی

Workplace

  • فرهنگ سازمانی
  • همکاران جدید
  • وظایف شغلی
  • ارتقای شغلی

Technology

  • نسخه جدید
  • به‌روزرسانی
  • سخت‌افزار
  • نصب برنامه

Psychology

  • پذیرش
  • تاب‌آوری
  • سلامت روان
  • تغییر رفتار

Iniciadores de conversa

"چقدر طول کشید تا با زندگی در این شهر سازگار شوی؟"

"آیا فکر می‌کنی انسان‌ها می‌توانند با هوش مصنوعی سازگار شوند؟"

"سخت‌ترین چیزی که با آن سازگار شدی چه بود؟"

"چگونه با تغییرات ناگهانی در زندگی سازگار می‌شوی؟"

"آیا گیاهان آپارتمانی تو با نور کم سازگار شده‌اند؟"

Temas para diário

درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید با یک موقعیت بسیار دشوار سازگار شوید.

آیا سازگار شدن با دیگران به معنای از دست دادن هویت شخصی است؟ چرا؟

سه راه برای سازگار شدن سریع‌تر با یک فرهنگ جدید را فهرست کنید.

تفاوت بین 'سازگار شدن' و 'تسلیم شدن' از نظر شما چیست؟

چگونه تکنولوژی نحوه سازگار شدن ما با جهان را تغییر داده است؟

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, using 'be' is a common mistake for English speakers. In Persian, you always adapt 'with' (bā) something.

It is neutral to formal. It's used in news and books, but also in polite everyday conversation.

The noun is 'سازگاری' (sāzgāri), which means 'compatibility' or 'adaptability'.

Yes, it is the standard word for software or hardware compatibility.

You can say 'او آدم ناسازگاری است' (He is an incompatible/difficult person).

Yes. 'Adat kardan' is more about habits (like coffee), while 'sāzgār shodan' is about environment or systems.

Yes, 'با هم سازگار شدن' means two people have found a way to live or work together harmoniously.

No, the stress is on the last syllable: 'sāz-GĀR'.

Yes, that means 'to make something compatible' (transitive).

Frequently. It refers to the harmony between the human spirit and the world.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write a sentence about moving to a new city using 'سازگار شدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Plants must adapt to the desert.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'سازگاری' in a sentence about a job.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write the negative present form for 'we'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He adapted quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about software compatibility.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use the subjunctive form: 'You must adapt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about climate change.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I am adapting to the new rules.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about two friends.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Are you compatible with him?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write the past perfect form for 'it'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Adaptation is difficult.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'nāsāzgār' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'We will adapt soon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a cat in a new house.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He couldn't adapt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about cultural values.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Try to adapt!' (plural)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about biological survival.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I adapted to the weather.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'She is adapting to the new job.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'We must adapt to change.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Are you compatible with this software?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Children adapt quickly.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I cannot adapt to this cold.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'He adapted well.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Is this part compatible?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Let's adapt together.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'They didn't adapt.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Adaptation is a process.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I am compatible with my roommate.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'You should adapt to the rules.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The cat adapted to the house.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'We are adapting gradually.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Is the new version compatible?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'He is an incompatible person.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I adapted with difficulty.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Plants adapt to nature.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I will adapt eventually.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the verb: 'Mā bāyad bā sharāyet-e jadid sāzgār shavim.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What preposition was used in: 'U bā farhang sāzgār shod'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is the speaker adapting now: 'Dāram sāzgār mishavam'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the noun: 'Sāzgāri-ye in do dastgāh khub ast.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

True or False: The speaker says 'nāsāzgār' in 'In do rang nāsāzgār hastand.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the subject: 'Giyāhān bā kam-ābi sāzgār mishavand.'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is it past or future: 'Sāzgār khāhad shod'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Does the speaker sound positive: 'U be khubi sāzgār shod'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the negative: 'Nemituānam sāzgār shavam.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the object: 'Bā ghazā-ye tond sāzgār shodi?'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the adverb: 'Zud sāzgār shodim.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is it plural or singular: 'Anhā sāzgār shodand'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the context: 'Software compatibility'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

True or False: The speaker says 'adat' in 'Sāzgār shodam'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the root sound: 'Sāz'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!