At the A1 level, you should know that 'سوراخ' (sorākh) means 'hole' and 'شدن' (shodan) means 'to become'. Together, 'سوراخ شدن' means 'to get a hole'. You use this for very simple things like your clothes or your toys. For example, if you have a hole in your sock, you say 'جوراب من سوراخ شد'. At this level, don't worry too much about complex grammar. Just remember that the thing that has the hole comes first, then 'سوراخ', then the verb 'شد'. It's a very useful word because it helps you tell someone when something is broken or damaged. You might also hear it when playing with a ball—if the ball gets a hole and loses air, it's 'سوراخ شده'. Keep your sentences short and focus on physical objects you can see. This word is essential for basic daily communication about your belongings.
At the A2 level, you can start using 'سوراخ شدن' in different tenses. You should be able to say 'سوراخ شده است' (it has gotten a hole) to describe something you just found. You can also use it for more objects like tires (لاستیک) or bags (کیسه). You start to understand that this is a compound verb. This means 'سوراخ' is the noun part and 'شدن' is the helping verb. When you want to say 'it didn't get a hole', you say 'سوراخ نشد'. You might also learn the word 'پاره شدن' (to be torn) and see how it is different from 'سوراخ شدن'. A2 learners should be able to describe simple accidents: 'The nail was on the floor and my shoe got a hole' (میخ روی زمین بود و کفشم سوراخ شد). You are beginning to connect cause and effect using this verb.
At the B1 level, you are expected to use 'سوراخ شدن' fluently in a variety of contexts, including metaphorical ones. You understand that it's an intransitive verb, meaning you don't use it with 'را' (the object marker). You can use it to describe mechanical problems, like a radiator leaking or a roof dripping during rain. You also start to use it in more complex sentences with conjunctions like 'چون' (because) or 'اگر' (if). For example: 'اگر این پارچه را به جای تیز بزنی، سوراخ می‌شود'. You also begin to recognize its use in common idioms, like 'مغزم سوراخ شد' (my brain got a hole/I'm tired of listening). At this level, you should be comfortable choosing between 'سوراخ شدن' and its synonyms like 'پاره شدن' based on the type of damage. You are moving from just reporting damage to explaining how or why it happened.
At the B2 level, you use 'سوراخ شدن' with more precision and in more formal settings. You might use it in a written report about a technical failure or in a detailed story. You understand the passive nature of the verb and can use it to avoid blaming someone directly. Instead of saying 'You made a hole in the carpet', you might politely say 'فرش سوراخ شده است'. You also understand the nuances of the word in different registers, knowing that in formal Persian you might use 'سوراخ گشتن'. You can discuss more abstract concepts, such as 'holes' in a budget or a plan. Your vocabulary around this word expands to include related nouns like 'منفذ' (pore/opening) or 'روزنه' (small opening). You can handle complex conditional sentences: 'If the maintenance had been done, the pipe wouldn't have gotten a hole' (اگر تعمیرات انجام شده بود، لوله سوراخ نمی‌شد).
At the C1 level, you have a deep understanding of the linguistic and cultural nuances of 'سوراخ شدن'. You can use it in literary analysis or high-level professional discussions. You might discuss the 'سوراخ شدن لایه اوزون' (the depletion/holing of the ozone layer) or other complex environmental and scientific issues. You are aware of the word's history and its relationship to other Indo-European roots if relevant. You can use the word in sophisticated metaphors, such as describing a 'hole' in someone's logic or a 'void' in a philosophical argument. You can also recognize and use rare or archaic forms of the verb in classical literature. Your use of the word is indistinguishable from a native speaker, including the correct use of stress and intonation to convey sarcasm or emphasis.
At the C2 level, you master the word 'سوراخ شدن' in all its forms, registers, and metaphorical depths. You can use it in creative writing to evoke specific imagery—for instance, describing the 'holing' of a soul or the 'puncturing' of a silence. You understand the etymological connection between 'سوراخ' and its roots in Middle Persian. You can participate in debates about linguistics, discussing the transition of compound verbs in Persian. You are also familiar with very specific regional dialects and how they might use different variations of this word. At this level, the word is just one tool in a vast arsenal, used with perfect timing and context. You can even create new, understandable metaphors using the word that follow the logic of the Persian language.

سوراخ شدن em 30 segundos

  • A compound verb meaning 'to get a hole' or 'to be punctured' in physical objects like fabric, rubber, or metal.
  • Composed of 'sorākh' (hole) and 'shodan' (to become), it is intransitive and focuses on the damaged object.
  • Commonly used for socks, tires, pipes, and bags, as well as in metaphorical contexts like 'brain fatigue' or 'legal loopholes'.
  • Distinguished from 'pāre shodan' (to be torn) which implies a rip rather than a specific puncture or round hole.

The Persian compound verb سوراخ شدن (sorākh shodan) is a fundamental expression used to describe the process of an object developing a hole, puncture, or opening where there shouldn't be one. Composed of the noun 'سوراخ' (hole) and the auxiliary verb 'شدن' (to become), it functions as an intransitive verb, meaning it focuses on the state of the object rather than the person who caused the damage. This word is ubiquitous in daily life, appearing in contexts ranging from domestic mishaps with clothing to mechanical failures in engineering. When a Persian speaker notices their favorite shirt is ruined, or when a plumber identifies a leak in a pipe, this is the precise term they use to articulate the physical reality of the breach. The beauty of this verb lies in its versatility across different materials; whether it is fabric, metal, rubber, or even metaphorical concepts like a plan or an argument, sorākh shodan captures the essence of losing integrity through a void.

Physical Damage
The most common usage refers to fabrics. If you snag your sweater on a nail, you would say it has 'become holed'. It implies a spontaneous or accidental event. Unlike 'پاره شدن' (pāre shodan), which means to be torn or ripped, 'سوراخ شدن' specifically denotes a circular or localized puncture. It is the difference between a long gash and a small pinprick.
Mechanical and Industrial Contexts
In the world of machinery, this verb is critical. A car tire that gets a nail in it is described using this verb. A water tank that has corroded over time and now leaks through small openings is said to be 'sorākh shode'. It conveys a sense of vulnerability and the need for immediate repair to prevent further loss of pressure or fluid.
Anatomical and Medical Usage
While less common in professional medical jargon, colloquially, one might use it to describe an eardrum that has burst (پرده گوش سوراخ شده) or even the process of getting one's ears pierced, though the latter often uses the active 'سوراخ کردن'. When used intransitively, it emphasizes the resulting state of the body part having an opening.

جوراب‌های من همیشه خیلی زود سوراخ می‌شوند چون زیاد راه می‌روم. (My socks always get holes very quickly because I walk a lot.)

In social settings, the word can take on a humorous or hyperbolic tone. If someone is talking too much, a listener might jokingly say, 'مغزم سوراخ شد' (My brain got a hole/was punctured), implying that the constant noise has worn them down. This metaphorical extension shows how deeply the concept of 'puncturing' is embedded in the Persian psyche as a symbol of exhaustion or over-saturation. Furthermore, in politics or logic, one might speak of a 'law getting a hole' (سوراخ شدن قانون), referring to the discovery of a loophole. This versatility makes it a B1 level essential because it bridges the gap between basic physical description and more complex, idiomatic thought processes. Understanding 'سوراخ شدن' is not just about knowing a word for damage; it is about understanding how Persian speakers conceptualize the breakdown of boundaries and structures.

دیوار خانه به دلیل رطوبت سوراخ شده است. (The wall of the house has developed holes due to humidity.)

Metaphorical Voids
In literature, a 'hole in the heart' (سوراخ شدن قلب) might represent a deep emotional wound or a feeling of emptiness after a loss. While poetic, it uses the same grammatical structure as a hole in a sock, showing the language's ability to scale from the mundane to the profound.

Mastering the use of سوراخ شدن requires an understanding of its position within Persian syntax. As an intransitive compound verb, it follows the Subject-Object-Verb (SOV) structure, though as an intransitive verb, it typically lacks a direct object. The subject is the entity that is developing the hole. For instance, in the sentence 'لاستیک ماشین سوراخ شد' (The car tire got a hole), 'لاستیک ماشین' is the subject and 'سوراخ شد' is the verb. This simplicity makes it accessible, yet the nuances of tense and aspect allow for precise communication about when and how the hole appeared. Whether you are describing a past event, a recurring problem, or a future possibility, the conjugation of 'شدن' is your primary tool.

The Past Simple: Completed Actions
Use 'سوراخ شد' for a specific moment in the past. 'کت من دیروز سوراخ شد' (My coat got a hole yesterday). This is the most straightforward way to report damage. It implies the action is finished and the hole is now a reality.
The Present Perfect: Ongoing Relevance
Use 'سوراخ شده است' (often shortened to 'سوراخ شده' in speech) when the hole happened at an unspecified time but its effect is still relevant. 'ببین! سقف سوراخ شده!' (Look! The ceiling has gotten a hole!). This is perfect for pointing out new discoveries.
The Future Tense: Warnings and Predictions
In formal Persian, use 'سوراخ خواهد شد'. In conversational Persian, use the present continuous 'سوراخ می‌شود'. 'اگر مراقب نباشی، پیراهنت سوراخ می‌شود' (If you aren't careful, your shirt will get a hole). This is essential for giving advice or warnings.

کفش‌هایم در اثر پیاده‌روی زیاد در کوهستان سوراخ شده‌اند. (My shoes have gotten holes due to a lot of hiking in the mountains.)

One must also consider the 'cause' of the hole. In Persian, the cause is often introduced with the preposition 'توسط' (by) or 'با' (with), though because the verb is intransitive, we usually describe the cause as a reason using 'در اثر' (as a result of) or 'به خاطر' (because of). For example, 'کاغذ در اثر حرارت سوراخ شد' (The paper got a hole as a result of the heat). This allows the speaker to provide context without switching to an active voice. It is a common way to describe accidents where no specific person is to blame, or where the focus remains on the damaged object itself. Additionally, when talking about multiple holes, the verb remains singular if the subject is a collective or non-human plural, though 'سوراخ شدند' is used if emphasizing the individual items.

مخزن آب به دلیل زنگ‌زدگی سوراخ خواهد شد اگر آن را رنگ نکنید. (The water tank will get a hole due to rust if you don't paint it.)

Negation
To negate, simply add 'ن' (na/ne) to the auxiliary verb. 'سوراخ نشد' (It didn't get a hole). 'امیدوارم لاستیک سوراخ نشود' (I hope the tire doesn't get a hole). This is crucial for expressing relief or hope.

The verb سوراخ شدن is not a word confined to textbooks; it is a living part of the Persian linguistic landscape. You will hear it in the bustling bazaars of Tehran, the quiet repair shops of Isfahan, and the domestic chatter of every Iranian household. Its frequency is high because it describes a common physical reality. For a learner, recognizing the settings where this word appears is key to understanding its cultural weight. It is a word of pragmatism, of noticing the flaws in the physical world and addressing them. Whether you are dealing with a tailor (khayyāt) or a mechanic (mekānik), this word will be central to your conversation.

At the Tailor's Shop
When you take a garment to be fixed, you might say: 'آرنج این لباس سوراخ شده، می‌توانید روفو کنید؟' (The elbow of this clothing has gotten a hole, can you darn it?). The tailor uses 'سوراخ شدن' to assess the damage. It is the starting point for a professional service. You will hear them discuss the size and nature of the hole—was it 'جویده شدن توسط بید' (being eaten by moths) or 'ساییدگی' (wear and tear)?
In the Kitchen and Home
Domestic life is full of things 'becoming holed'. A plastic bag (kise) might get a hole, causing groceries to fall out. A pot (ghablame) might develop a tiny hole due to poor quality. In these moments, 'سوراخ شدن' is often followed by an exclamation of frustration. 'ای وای، کیسه سوراخ شد!' (Oh no, the bag got a hole!).
On the Road
For drivers, 'پنچر شدن' (getting a flat tire) is the more specific term, but 'سوراخ شدن لاستیک' (the tire getting a hole) is the underlying physical cause. You will hear this in garages or when discussing road conditions. If a road is full of potholes, people might say 'آسفالت سوراخ سوراخ شده' (The asphalt has become full of holes), using the reduplication of the noun for emphasis.

مواظب باش! ظرف پلاستیکی نزدیک شعله است و ممکن است سوراخ شود. (Be careful! The plastic container is near the flame and might get a hole.)

In addition to these physical spaces, the word is prevalent in news reports concerning infrastructure. For example, reports on a 'dam breaching' or 'pipes bursting' often use related terminology, where 'سوراخ شدن' describes the initial failure. Even in sports, particularly football (soccer), which is immensely popular in Iran, a commentator might say 'دفاع تیم سوراخ شد' (The team's defense got a hole/was breached), meaning the opposing team easily passed through. This shows how the word moves from the physical world of socks and tires into the high-stakes world of national sports and infrastructure. Hearing it in these various contexts helps a learner appreciate that 'سوراخ شدن' is about more than just fabric—it's about any system or object losing its protective barrier.

گوشواره‌اش سنگین بود و باعث شد لاله گوشش سوراخ شود. (Her earring was heavy and caused her earlobe to get a hole/stretch.)

While سوراخ شدن seems straightforward, English speakers and other learners often stumble over its specific grammatical requirements and its distinction from similar verbs. The most frequent error involves the confusion between the active and passive forms of the verb. In Persian, the difference between 'making a hole' and 'getting a hole' is a matter of one word, but it changes the entire meaning of the sentence. Understanding these pitfalls will help you sound more like a native speaker and avoid confusing your listeners.

Active vs. Passive: Kardan vs. Shodan
The biggest mistake is using 'سوراخ کردن' (sorākh kardan) when you mean 'سوراخ شدن'. If you say 'جورابم سوراخ کرد' (My sock made a hole), it sounds like the sock is an active agent performing an action. You must use 'شدن' for things that happen to an object. Remember: 'Kardan' is for the person with the needle; 'Shodan' is for the fabric being pierced.
Confusing with 'Pāre Shodan' (Tearing)
Learners often use 'پاره شدن' (to be torn) for everything. However, if a cigarette burn creates a small round hole, 'پاره شدن' is incorrect. 'سوراخ شدن' is for punctures and voids. Use 'پاره شدن' for rips in paper or long tears in fabric. Using the wrong one can make your description of damage seem inaccurate.
Incorrect Prepositions
Sometimes learners try to translate 'hole in' literally using 'در' (dar). While 'سوراخی در جوراب' (a hole in the sock) is a noun phrase, when using the verb, we say 'جوراب سوراخ شد' (The sock got a hole). You don't need a preposition to link the hole to the object if the object is the subject of the verb.

اشتباه: من پیراهنم را سوراخ شدم. (Mistake: I became a hole my shirt.)
درست: پیراهنم سوراخ شد. (Correct: My shirt got a hole.)

Another nuance is the use of 'شدن' with plural subjects. In Persian, if the subject is non-human, the verb can stay singular even if the subject is plural. For example, 'کفش‌هایم سوراخ شد' is perfectly acceptable and very common in speech, whereas 'کفش‌هایم سوراخ شدند' sounds more formal. Learners often over-conjugate the plural, which isn't 'wrong' but can sound slightly stiff in a casual conversation. Furthermore, beware of using this verb for abstract 'gaps' like a 'gap in time' or a 'gap in knowledge'. For those, Persian uses words like 'وقفه' (vaghfe) or 'خلاء' (khalā'). 'سوراخ شدن' is almost always tied to a physical or semi-physical boundary being breached.

اشتباه: لاستیک ماشین به خاطر میخ سوراخ کرد.
درست: لاستیک ماشین به خاطر میخ سوراخ شد.

To truly master Persian, you must know not just the word سوراخ شدن, but also its synonyms and the subtle differences that distinguish them. Persian is a language rich in descriptive power, and there are several ways to describe damage or openings, each with its own flavor. By understanding these alternatives, you can choose the word that fits the exact size, shape, and cause of the hole you are describing.

پاره شدن (Pāre Shodan)
This is the most common alternative. It means 'to be torn' or 'to be ripped'. While 'سوراخ شدن' implies a puncture, 'پاره شدن' suggests a separation of fibers or material along a line. You 'pāre' a piece of paper or a pair of jeans if they rip at the seam. If a dog bites your leg and leaves a long gash in your pants, that is 'pāre shodan'.
منفذ پیدا کردن (Manfaz Peydā Kardan)
This is a more formal or technical term. It literally means 'to find an opening/pore'. It is used in scientific or engineering contexts, such as when describing a membrane that has developed microscopic pores or a wall that allows air through. It is more sophisticated than 'سوراخ شدن'.
شکافته شدن (Shekāfte Shodan)
This means 'to be split' or 'to be cleaved'. It is used for larger, more dramatic openings, like a crack in the earth or a seam in a heavy garment that has completely burst open. It implies a larger scale of damage than a simple hole.
رخنه کردن (Rokhne Kardan)
This is often used metaphorically to mean 'to penetrate' or 'to breach'. While 'سوراخ شدن' is the state of having a hole, 'rokhne kardan' is the action of something (like water, an enemy, or an idea) finding its way through a gap. It is common in political and military discourse.

کتاب قدیمی در اثر رطوبت پاره شد، اما جلد چرمی آن فقط کمی سوراخ شده است. (The old book was torn due to humidity, but its leather cover only has a small hole.)

When choosing between these, consider the material. For hard surfaces like stone or metal, 'ترک خوردن' (tarak khordan - to crack) might precede 'سوراخ شدن'. For soft materials like skin or thin fabric, 'سوراخ شدن' is usually the result of a sharp object. In the context of a 'loophole' in the law, you might hear 'روزنه' (rowzane) used as a noun, which means a small window or opening of light, often used to describe a small opportunity or a tiny flaw in a system. Understanding these synonyms allows you to move beyond basic B1 Persian and start expressing yourself with the precision of a native speaker.

در سد یک شکاف ایجاد شد که باعث سوراخ شدن بخش‌های پایینی گردید. (A crack was created in the dam which caused the lower parts to get holes/breach.)

Exemplos por nível

1

جوراب من سوراخ شد.

My sock got a hole.

Simple past tense of 'shodan'.

2

توپ سوراخ است.

The ball has a hole (is holed).

Using 'sorākh' as an adjective with 'ast'.

3

لباس سوراخ شد؟

Did the clothes get a hole?

Question form using intonation.

4

این کاغذ سوراخ شد.

This paper got a hole.

Subject-Verb agreement.

5

کفش من سوراخ نشد.

My shoe didn't get a hole.

Negative past tense.

6

کیسه سوراخ شد.

The bag got a hole.

Common everyday usage.

7

عروسک سوراخ شده.

The doll has gotten a hole.

Present perfect (colloquial).

8

دستکش سوراخ شد.

The glove got a hole.

Simple past.

1

لاستیک ماشین دیروز سوراخ شد.

The car tire got a hole yesterday.

Adding a time adverb 'dirooz'.

2

اگر با چاقو بازی کنی، فرش سوراخ می‌شود.

If you play with a knife, the carpet will get a hole.

Conditional sentence Type 1.

3

چرا سقف سوراخ شده است؟

Why has the ceiling gotten a hole?

Present perfect with a question word.

4

این لیوان پلاستیکی سوراخ شد و آب ریخت.

This plastic cup got a hole and water spilled.

Compound sentence with 'va'.

5

کاپشن من در اثر آتش سوراخ شد.

My jacket got a hole because of the fire.

Using 'dar asar-e' to show cause.

6

او می‌ترسد که لباسش سوراخ شود.

He is afraid that his clothes might get a hole.

Subjunctive mood after 'mitarsad ke'.

7

شلوار جدیدم خیلی زود سوراخ شد.

My new pants got a hole very soon.

Use of adverbs 'kheyli zood'.

8

دیوار با میخ سوراخ شد.

The wall got a hole with a nail.

Instrumental 'ba'.

1

لوله آب زنگ زده و سوراخ شده است.

The water pipe has rusted and gotten a hole.

Connecting two states: rusted and holed.

2

مغزم از صدای بلند سوراخ شد!

My brain got a hole from the loud noise! (Idiomatic)

Hyperbolic idiomatic usage.

3

کشتی در اثر برخورد با سنگ سوراخ شد.

The ship got a hole as a result of hitting a rock.

Using 'barkhord' (collision) as a cause.

4

جوراب‌های نخی زودتر سوراخ می‌شوند.

Cotton socks get holes sooner.

Comparative 'zood-tar'.

5

باید مواظب باشیم که مخزن بنزین سوراخ نشود.

We must be careful that the gas tank doesn't get a hole.

Necessity 'bāyad' with negative subjunctive.

6

دامن ابریشمی‌اش در مهمانی سوراخ شد.

Her silk skirt got a hole at the party.

Specific material 'abrishami'.

7

پشه بند سوراخ شده و پشه‌ها داخل می‌آیند.

The mosquito net has gotten a hole and mosquitoes are coming in.

Resultative sentence.

8

کف قایق سوراخ شد و ما ترسیدیم.

The bottom of the boat got a hole and we got scared.

Narrative past.

1

به دلیل عدم نگهداری صحیح، دیگ بخار سوراخ شد.

Due to lack of proper maintenance, the boiler developed a hole.

Formal cause 'be dalil-e'.

2

اگر لایه اوزون سوراخ شود، اشعه فرابنفش خطرناک خواهد بود.

If the ozone layer gets a hole, UV rays will be dangerous.

Scientific/Environmental context.

3

او متوجه شد که جیب شلوارش سوراخ شده و کلیدهایش گم شده‌اند.

He noticed that his pants pocket had gotten a hole and his keys were lost.

Complex sentence with two 'ke' clauses.

4

در این قانون روزنه‌هایی وجود دارد که باعث سوراخ شدن عدالت می‌شود.

There are gaps in this law that cause justice to be breached.

Metaphorical usage in legal context.

5

بدنه هواپیما نباید تحت هیچ شرایطی سوراخ شود.

The airplane fuselage must not get a hole under any circumstances.

Strong prohibition 'nabāyad'.

6

پس از سال‌ها استفاده، تابه مسی سوراخ شد.

After years of use, the copper pan got a hole.

Temporal phrase 'pas az sāl-hā'.

7

دندانش در اثر پوسیدگی سوراخ شده بود.

His tooth had gotten a hole (cavity) due to decay.

Past perfect 'shode bood'.

8

تور ماهیگیری سوراخ شد و تمام ماهی‌ها فرار کردند.

The fishing net got a hole and all the fish escaped.

Sequence of events.

1

ساختار منطقی استدلال او در چندین جا سوراخ شده و قابل نقد است.

The logical structure of his argument is holed in several places and is open to criticism.

Abstract logical context.

2

با سوراخ شدن دیواره‌ی دفاعی، ارتش دشمن به سرعت پیشروی کرد.

With the breaching of the defensive wall, the enemy army advanced rapidly.

Gerundial form 'sorākh shodan-e...'.

3

این سد خاکی در صورت وقوع سیل، احتمالاً سوراخ خواهد شد.

This earthen dam will likely breach in the event of a flood.

Speculative future in technical context.

4

روح او از این همه تنهایی سوراخ شده بود.

His soul had been punctured by all this loneliness.

Poetic/Literary metaphor.

5

فرآیند فیلتراسیون به دلیل سوراخ شدن غشا متوقف گردید.

The filtration process was stopped due to the puncturing of the membrane.

Formal passive 'motovaghef gardid'.

6

اعتبار او با افشای این رسوایی سوراخ شد.

His credibility was punctured by the disclosure of this scandal.

Metaphorical usage regarding reputation.

7

سقف آسمان گویی سوراخ شده و باران به شدت می‌بارد.

It's as if the ceiling of the sky has gotten a hole and it's raining heavily.

Simile 'gooyi' (as if).

8

نظام اقتصادی کشور از ناحیه فساد سوراخ شده است.

The country's economic system has been breached from the area of corruption.

Macro-economic metaphor.

1

در متون کهن، سوراخ شدن استعاره‌ای از زوال تدریجی است.

In ancient texts, 'becoming holed' is a metaphor for gradual decline.

Academic/Literary analysis.

2

پدیده سوراخ شدن لایه اوزون پیامدهای جبران‌ناپذیری بر اکوسیستم دارد.

The phenomenon of the ozone layer depletion has irreversible consequences on the ecosystem.

Formal scientific register.

3

حقیقت چنان سوراخ شده که دیگر نمی‌توان به هیچ روایتی اعتماد کرد.

The truth has been so punctured that one can no longer trust any narrative.

Philosophical skepticism.

4

تداوم تنش‌ها منجر به سوراخ شدن پیمان‌های صلح گردید.

Continued tensions led to the breaching of peace treaties.

Geopolitical context.

5

او با نگاهی تیز، سوراخ شدن پرده‌ی فریب را تماشا می‌کرد.

With a sharp gaze, he watched the puncturing of the veil of deception.

Complex literary imagery.

6

دیالکتیک میان کل و جزء با سوراخ شدن مرزهای سنتی تغییر کرده است.

The dialectic between the whole and the part has changed with the breaching of traditional boundaries.

High-level philosophical discourse.

7

سوراخ شدن حافظه جمعی یکی از خطرات دوران مدرن است.

The puncturing (fragmentation) of collective memory is one of the dangers of the modern era.

Sociological metaphor.

8

هر کجا که عدالت سوراخ شود، ظلم رخنه خواهد کرد.

Wherever justice is breached, oppression will penetrate.

Proverbial/Aphoristic style.

Colocações comuns

جوراب سوراخ شده
لوله سوراخ شده
لاستیک سوراخ شد
قلب سوراخ شده
سوراخ شدن لایه اوزون
کیسه سوراخ شد
گوش سوراخ شده
Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!