B2 adverb Neutro 1 min de leitura

سراسر

sarasar /sæɾɒːsæɾ/

Sarasar conveys the idea of 'all over' or 'throughout' a continuous area or period.

Palavra em 30 segundos

  • Means throughout the entire extent of something in space or time.
  • Often used to emphasize completeness and total coverage.
  • Functions as both an adverb and a pre-nominal adjective.

Overview

واژه «سراسر» یکی از پرکاربردترین واژگان در زبان فارسی برای بیان مفهوم شمول و فراگیری است. این واژه هم در متون ادبی و هم در گفتگوهای روزمره و رسمی به وفور یافت می‌شود.

بررسی اجمالی

از نظر ساختاری، این کلمه از تکرار واژه «سر» به همراه میانوند «ا» تشکیل شده است که به لحاظ معنایی بر فاصله یا گستره‌ای از یک انتها تا انتهای دیگر دلالت می‌کند. وقتی می‌گوییم «سراسر»، هدف ما تاکید بر این است که هیچ بخشی نادیده گرفته نشده و موضوع مورد بحث تمامیت یک فضا یا زمان را اشغال کرده است.

الگوهای کاربردی: این واژه معمولاً به دو صورت به کار می‌رود

یا به عنوان صفت پیشین برای اسم (مانند سراسر دنیا) که گستره اسم را نشان می‌دهد، و یا به عنوان قید که چگونگی پوشش یک حالت را بیان می‌کند (مانند سراسر خیس شدن). در جملات، این واژه معمولاً بدون حرف اضافه یا با حرف اضافه «در» به کار می‌رود.

بافت‌های رایج

در اخبار و گزارش‌های جغرافیایی برای توصیف پدیده‌هایی که کل یک منطقه را در بر می‌گیرند (مانند بارش برف در سراسر کشور) استفاده می‌شود. در ادبیات و عرفان، برای نشان دادن غرق شدن در یک حس یا حالت (مانند سراسر شوق یا سراسر نور) کاربرد فراوانی دارد. همچنین در مباحث تاریخی و زندگی‌نامه‌ای، برای اشاره به کل مدت یک رویداد یا دوره (مانند سراسر دوران سلطنت) به کار می‌رود.

مقایسه با واژگان مشابه

تفاوت اصلی «سراسر» با «همه» در این است که «سراسر» بیشتر بر پیوستگی و گستردگی فیزیکی یا زمانی تاکید دارد، در حالی که «همه» می‌تواند به اجزای جداگانه و قابل شمارش یک مجموعه اشاره کند. واژه «سرتاسر» مترادف مستقیم و بسیار نزدیک آن است، اما «سراسر» در متون رسمی و ادبی به دلیل آهنگین بودن، کاربرد بیشتری دارد. در مقابل، واژه «کلاً» بیشتر جنبه تاکیدی در جملات منفی یا نتیجه‌گیری دارد.

Exemplos

1

او سراسر مسیر را پیاده رفت.

everyday

He walked the entire way.

2

این خبر در سراسر رسانه‌های جهان بازتاب یافت.

formal

This news was reflected throughout the world's media.

3

لباسش سراسر خیس شده بود.

informal

His clothes were completely wet.

4

سراسر این منطقه تحت حفاظت محیط زیست است.

academic

This entire region is under environmental protection.

Colocações comuns

سراسر جهان Throughout the world
سراسر عمر Throughout one's life
سراسر وجود One's entire being

Frases Comuns

در سراسر گیتی

Throughout the universe/world

سراسر پوشیده از

Completely covered with

سراسر شک و تردید

Full of doubt throughout

Frequentemente confundido com

سراسر vs همه

'Hame' refers to 'all' or 'every' (often countable), while 'Sarasar' emphasizes the continuous extent or span of a single entity.

سراسر vs کلاً

'Kollan' is an Arabic-rooted adverb meaning 'totally' or 'in general', often used for abstract agreement or negation, whereas 'Sarasar' is more physical/spatial.

Padrões gramaticais

سراسر + اسم (e.g., سراسر شب) در سراسر + اسم (e.g., در سراسر دنیا) اسم + سراسر + صفت (e.g., وجودش سراسر خشم بود)

How to Use It

Notas de uso

Sarasar is neutral to formal. While perfectly acceptable in speech, it sounds more polished than using 'hame-ja' (everywhere). In writing, it is the preferred term for nationwide or global coverage.


Erros comuns

A common mistake is using 'sarasar' with a plural noun like 'sarasar-e keshvar-ha' when referring to one country. It should be 'sarasar-e keshvar' or 'dar hame-ye keshvar-ha'. Also, don't confuse it with 'sarsari' which means 'superficial'.

Tips

💡

Using Sarasar for Emotional States

Use it to describe being overwhelmed by an emotion, like 'sarasar az shadi' (full of joy throughout one's being).

⚠️

Avoid Plural Confusion

While 'sarasar' implies a whole, the noun following it is usually singular (e.g., sarasar-e keshvar, not keshvar-ha).

🌍

Nationwide Context in Iran

In Iran, the term 'Azmun-e Sarasari' refers to the nationwide university entrance exam, indicating its reach across the whole country.

Origem da palavra

Derived from Middle Persian. It is a compound of 'Sar' (head/end) + 'a' (interfix) + 'Sar' (head/end), meaning from one end to the other.

Contexto cultural

In Persian poetry, 'sarasar' is often used to describe mystical states where the lover is 'entirely' consumed by the thought of the beloved.

Dica de memorização

Think of the word 'Sar' (Head). 'Sar-a-sar' literally means 'from head to head', covering everything in between.

Perguntas frequentes

4 perguntas

این دو واژه از نظر معنایی کاملاً یکسان هستند. «سرتاسر» تأکید بیشتری بر فاصله میان دو نقطه (از این سر تا آن سر) دارد، اما در کاربرد روزمره به جای یکدیگر استفاده می‌شوند.

خیر، این واژه هم برای مکان (سراسر زمین) و هم برای زمان (سراسر شب) و هم برای حالات درونی (سراسر شادی) به کار می‌رود.

بسته به ساختار جمله می‌تواند قید (توصیف فعل) یا صفت پیشین (توصیف اسم بعد از خود) باشد.

بله، اما در محاوره غیررسمی ممکن است واژگانی مثل «همه جایِ» یا «کلِ» جایگزین آن شوند.

Teste-se

fill blank

بارش باران در ___ کشور گزارش شده است.

Correto! Quase. Resposta certa: سراسر

در اینجا منظور بارش باران در تمام نقاط کشور است که «سراسر» بهترین گزینه است.

multiple choice

معنای واژه «سراسر» در جمله «او سراسر عمر خود را وقف علم کرد» چیست؟

Correto! Quase. Resposta certa: تمامِ

در این بافت زمانی، سراسر به معنای کل مدت زمان زندگی است.

sentence building

ایران / سراسر / در / شهرت / فرش / دارد / جهان

Correto! Quase. Resposta certa: فرش ایران در سراسر جهان شهرت دارد.

این جمله ساختار استاندارد نهاد + متمم قیدی + مفعول + فعل را رعایت کرده است.

Pontuação: /3

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!